Cynthia Kenyon: Experiments that hint of longer lives

95,542 views ・ 2011-11-17

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Bartłomiej Szóstak Korekta: Wojciech Borucki
00:15
Have you ever wanted to stay young a little longer
0
15260
3000
Czy kiedykolwiek chcieliście zostać młodzi trochę dłużej,
00:18
and put off aging?
1
18260
2000
odkładając starzenie na później?
00:20
This is a dream of the ages.
2
20260
3000
To odwieczne marzenie.
00:23
But scientists have for a long time
3
23260
2000
Jadnak naukowcy przez długi czas
00:25
thought this just was never going to be possible.
4
25260
2000
sądzili, że to po prostu będzie niemożliwe.
00:27
They thought you just wear out, there's nothing you can do about it --
5
27260
3000
Sądzili, że się po prostu zużywamy, i że nic nie można z tym zrobić,
00:30
kind of like an old shoe.
6
30260
2000
coś jak stary but.
00:32
But if you look in nature,
7
32260
2000
Ale jeśli przyjrzymy się przyrodzie,
00:34
you see that different kinds of animals
8
34260
2000
zauważymy, że różne gatunki zwierząt
00:36
can have really different lifespans.
9
36260
2000
mogą mieć naprawdę różnorakie długości życia [mysz - 2 lata; kanarek - 15 lat; nietoperz - 50 lat]
00:38
Now these animals are different from one another,
10
38260
2000
Te zwierzęta różnią się od siebie,
00:40
because they have different genes.
11
40260
2000
ponieważ mają różne geny.
00:42
So that suggests
12
42260
2000
Sugeruje to,
00:44
that somewhere in these genes, somewhere in the DNA,
13
44260
2000
że gdzieś pośród tych genów, w DNA,
00:46
are genes for aging,
14
46260
2000
znajdują się geny odpowiedzialne za procesy starzenia,
00:48
genes that allow them to have different lifespans.
15
48260
2000
geny nadające tym organizmom różne długości życia.
00:50
So if there are genes like that,
16
50260
2000
Więc jeśli istnieją takie geny,
00:52
then you can imagine that,
17
52260
2000
to możemy sobie wyobrazić,
00:54
if you could change one of the genes in an experiment,
18
54260
2000
że jeśli będzie można eksperymentalnie zmienić któryś z tych genów,
00:56
an aging gene,
19
56260
2000
gen odpowiedzialny za starzenie,
00:58
maybe you could slow down aging and extend lifespan.
20
58260
3000
to może uda nam się spowolnić procesy starzenia i zwiększyć długość życia.
01:01
And if you could do that, then you could find the genes for aging.
21
61260
3000
Jeśli potrafilibyśmy to zrobić, to moglibyśmy znaleźć geny odpowiedzialne za starzenie.
01:04
And if they exist and you can find them,
22
64260
2000
Jeśli istnieją i będziemy mogli je znaleźć,
01:06
then maybe one could eventually do something about it.
23
66260
3000
może wtedy uda się coś z tym zrobić.
01:09
So we've set out to look for genes that control aging.
24
69260
3000
Więc postanowiliśmy szukać genów kontrolujących starzenie.
01:12
And we didn't study any of these animals.
25
72260
3000
I nie przebadaliśmy żadnego z tych zwierząt.
01:15
Instead, we studied a little, tiny, round worm called C. elegans,
26
75260
3000
Zamiast tego, zbadaliśmy małego, drobnego nicienia, C. elegans,
01:18
which is just about the size of a comma in a sentence.
27
78260
3000
który jest mniej więcej rozmiarów przecinka w zdaniu.
01:21
And we were really optimistic that we could find something
28
81260
3000
Byliśmy bardzo pozytywnie nastawieni, że mogliśmy coś znaleźć,
01:24
because there had been a report of a long-lived mutant.
29
84260
3000
ponieważ powstał raport o długowiecznym mutancie.
01:27
So we started to change genes at random,
30
87260
2000
Więc zaczęliśmy zmieniać geny na chybił trafił,
01:29
looking for long-lived animals.
31
89260
2000
chcąc odkryć długowieczne organizmy
01:31
And we were very lucky to find
32
91260
2000
I mieliśmy ogromne szczęście znaleźć
01:33
that mutations that damage one single gene called daf-2
33
93260
4000
mutacje niszczące jeden jedyny gen, zwany daf-2,
01:37
doubled the lifespan of the little worm.
34
97260
3000
podwajający długość życia nicienia.
01:40
So you can see in black, after a month --
35
100260
2000
Więc możemy zobaczyć na czarno, po miesiącu,
01:42
they're very short-lived; that's why we like to study them
36
102260
2000
żyły bardzo krótko; dlatego chcemy je badać
01:44
for studies of aging --
37
104260
2000
pod kątem starzenia,
01:46
in black, after a month, the normal worms are all dead.
38
106260
3000
czarna linia, po miesiącu, normalne robaki nie żyją.
01:49
But at that time,
39
109260
2000
Ale w tym samym czasie,
01:51
most of the mutant worms are still alive.
40
111260
2000
więsość zmutowanych robaków nadal żyje.
01:53
And it isn't until twice as long
41
113260
2000
Żyją ponad dwukrotnie dłużej
01:55
that they're all dead.
42
115260
2000
i dopiero umierają.
01:57
And now I want to show what they actually look like in this movie here.
43
117260
3000
Na tym filmie, pokażę wam, jak one dokładnie wyglądają.
02:00
So the first thing you're going to see
44
120260
2000
Pierwszą rzeczą, którą zobaczycie,
02:02
is the normal worm
45
122260
2000
jest normalny robak,
02:04
when it's about college student age -- a young adult.
46
124260
3000
kiedy osiągnie wiek, mniej więcej ucznia koledżu, młodego dorosłego.
02:07
It's quite a cute little fellow.
47
127260
3000
Jest całkiem ładnym małym chłopcem.
02:10
And next you're going to see the long-lived mutant when it's young.
48
130260
3000
Teraz zobaczycie długowiecznego mutanta, jak jest jeszcze młody.
02:13
So this animal is going to live twice as long.
49
133260
2000
Więc to zwierzę, będzie żyć dwukrotnie dłużej.
02:15
Is it miserable? It doesn't seem to be.
50
135260
2000
Czy to żałosne? Nie wydaje się.
02:17
It's active. You can't tell the difference really.
51
137260
3000
Jest aktywny. Tak naprawdę to ciężko je odróżnić.
02:20
And they can be completely fertile --
52
140260
2000
I są całkowicie płodne,
02:22
have the same number of progeny as the normal worms do.
53
142260
2000
mają tę samą liczbę potomstwa, co zwykłe robaki.
02:24
Now get out your handkerchiefs here.
54
144260
2000
A teraz wyciągnijcie chusteczki.
02:26
You're going to see, in just two weeks,
55
146260
2000
Zobaczycie, w ciągu tylko dwóch tygodni,
02:28
the normal worms are old.
56
148260
2000
że normalne robaki są już stare.
02:30
You can see the little head moving down at the bottom there.
57
150260
3000
Tu widzicie małą główkę poruszającą się w dół, tu na dole.
02:33
But everything else is just lying there.
58
153260
2000
Ale cała reszta tam tylko leży.
02:35
The animal's clearly in the nursing home.
59
155260
2000
Są w domu spokojnej starości.
02:37
And if you look at the tissues of the animal, they're starting to deteriorate.
60
157260
3000
A jak przyjrzycie się ich tkankom, zanikają
02:40
You know, even if you've never seen one of these little C. elegans --
61
160260
2000
Jeśli nigdy nawet nie widzieliście tych małych C. elegans,
02:42
which probably most of you haven't seen one --
62
162260
2000
a prawdopodobnie większość z was nie widziała nigdy żadnego,
02:44
you can tell they're old -- isn't that interesting?
63
164260
3000
to i tak możecie stwierdzić, że są stare - czy to nie interesujące?
02:47
So there's something about aging that's kind of universal.
64
167260
3000
Jest coś w starzeniu się uniwersalnego.
02:50
And now here is the daf-2 mutant.
65
170260
3000
A to mutant daf-2.
02:53
One gene is changed out of 20,000, and look at it.
66
173260
2000
Zmieniony jest tylko jeden gen spośród 20 000 i spójrzcie na to.
02:55
It's the same age, but it's not in the nursing home;
67
175260
3000
W tym samym wieku, a nie jest w domu opieki;
02:58
it's going skiing.
68
178260
3000
jedzie na narty.
03:01
This is what's really cool: it's aging more slowly.
69
181260
3000
I to jest naprawdę super: starzeje się znacznie wolniej.
03:04
It takes this worm two days
70
184260
2000
Temu nicieniowi zabiera dwa dni,
03:06
to age as much as the normal worm ages in one day.
71
186260
2000
by postarzeć się jak zwykły niecien starzeje się w jeden dzień.
03:08
And when I tell people about this,
72
188260
2000
Kiedy to ludziom opowiadam,
03:10
they tend to think of maybe an 80 or 90 year-old person
73
190260
4000
zwykle myślą o 80-90 letniej osobie,
03:14
who looks really good for being 90 or 80.
74
194260
2000
wyglądającej zadziwiająco dobrze, jak na swój wiek.
03:16
But it's really more like this:
75
196260
2000
Ale bardziej wygląda to tak:
03:18
let's say you're a 30 year-old guy -- or in your 30s --
76
198260
3000
powiedzmy, że jesteście trzydziesto- lub trzydziestokilkuletnim mężczyzną,
03:21
and you're a bachelor and you're dating people.
77
201260
2000
jesteście kawalerem i umawiacie się na randki.
03:23
And you meet someone you really like, you get to know her.
78
203260
3000
I spotkacie dziewczynę, która bardzo wam się podoba i poznajecie ją bliżej.
03:26
And you're in a restaurant, and you say, "Well how old are you?"
79
206260
3000
Siedzicie w restauracji i pytacie: "Ile w ogóle masz lat?"
03:29
She says, "I'm 60."
80
209260
2000
A ona na to, że sześdziesiąt.
03:31
That's what it's like. And you would never know.
81
211260
2000
Tak to właśnie wygląda. A wy nigdy byście nie wiedzieli,
03:33
You would never know, until she told you.
82
213260
2000
gdyby wam nie powiedziała.
03:35
(Laughter)
83
215260
4000
(Śmiech)
03:39
Okay.
84
219260
2000
OK.
03:41
So what is the daf-2 gene?
85
221260
2000
Więc czym jest gen daf-2?
03:43
Well as you know, genes, which are part of the DNA,
86
223260
2000
Jak już wiecie, geny, które są częścią DNA,
03:45
they're instructions to make a protein that does something.
87
225260
3000
są instrukcją do budowy białek, które coś robią.
03:48
And the daf-2 gene
88
228260
2000
I gen daf-2
03:50
encodes a hormone receptor.
89
230260
2000
koduje receptor hormonalny.
03:52
So what you see in the picture there
90
232260
2000
Na rysunku widzicie
03:54
is a cell with a hormone receptor in red
91
234260
2000
komórkę z zaznaczonym na czerwono receptorem hormonalnym,
03:56
punching through the edge of the cell.
92
236260
2000
przebijającym się przez zewnętrzną warstwę komórki.
03:58
So part of it is like a baseball glove.
93
238260
2000
Częściowo wygląda to jak rękawica do bejsbola.
04:00
Part of it's on the outside,
94
240260
2000
Część jest na zewnątrz
04:02
and it's catching the hormone as it comes by in green.
95
242260
2000
i łapie zbliżający się hormon, zaznaczony na zielono.
04:04
And the other part is on the inside
96
244260
2000
Druga część znajduje się w środku,
04:06
where it sends signals into the cell.
97
246260
2000
gdzie wysyła sygnały do wnętrza komórki.
04:08
Okay, so what is the daf-2 receptor
98
248260
2000
OK, więc co receptor darf-2
04:10
telling the inside of the cell?
99
250260
2000
przekazuje do wnętrza komórki?
04:12
I just told you that, if you make a mutation in the daf-2 gene cell,
100
252260
3000
Właśnie wam to powiedziałam, jeśli dokonamy mutacji w komórce genowej daf-2,
04:15
that you get a receptor that doesn't work as well;
101
255260
2000
to otrzymamy receptor, który nie działa;
04:17
the animal lives longer.
102
257260
2000
zwierzę żyje dłużej.
04:19
So that means that the normal function of this hormone receptor
103
259260
3000
Oznacza to, że normalną funkcją tego receptora hormonalnego
04:22
is to speed up aging.
104
262260
2000
jest przyspieszanie procesu starzenia.
04:24
That's what that arrow means.
105
264260
2000
Na rysunku oznaczono to strzałką.
04:26
It speeds up aging. It makes it go faster.
106
266260
2000
Przyspiesza starzenie.
04:28
So it's like the animal has the grim reaper inside of itself,
107
268260
2000
To tak, jakby zwierzę miało w sobie ponurego żniwiarza,
04:30
speeding up aging.
108
270260
2000
przyspieszającego starzenie.
04:32
So this is altogether really, really interesting.
109
272260
3000
To wszystko jest bardzo interesujące.
04:35
It says that aging is subject to control by the genes,
110
275260
3000
Dowiadujemy się, że starzenie jest procesem kontrolowanym przez geny,
04:38
and specifically by hormones.
111
278260
3000
a dokładniej przez hormony.
04:41
So what kind of hormones are these?
112
281260
2000
Więc jakie to hormony?
04:43
There's lots of hormones. There's testosterone, adrenalin.
113
283260
2000
Hormonów jest wiele. Mamy testosteron, adrenalinę.
04:45
You know about a lot of them.
114
285260
2000
Znacie wiele z nich.
04:47
These hormones are similar
115
287260
2000
Te hormony są podobne
04:49
to hormones that we have in our bodies.
116
289260
2000
do hormonów w naszym organizmie.
04:51
The daf-2 hormone receptor
117
291260
2000
Receptor hormonalny daf-2
04:53
is very similar to the receptor
118
293260
2000
jest bardzo podobny do receptora
04:55
for the hormone insulin and IGF-1.
119
295260
3000
kodującego insulinę i IGF-1.
04:58
Now you've all heard of at least insulin.
120
298260
2000
Wszyscy na pewno słyszeliście przynajmniej o insulinie.
05:00
Insulin is a hormone that promotes the uptake of nutrients
121
300260
3000
Insulina jest hormonem wspomagającym wchłanianie składników odżywczych
05:03
into your tissues after you eat a meal.
122
303260
2000
przez nasze tkanki, po posiłku.
05:05
And the hormone IGF-1 promotes growth.
123
305260
3000
Hormon IGF-1 wspomaga wzrost.
05:08
So these functions were known for these hormones for a long time,
124
308260
3000
Funkcje tych hormonów znane były od dawna,
05:11
but our studies suggested
125
311260
2000
ale nasze badania wykazały,
05:13
that maybe they had a third function that nobody knew about --
126
313260
2000
że mają może trzecią funkcję, z której istnienia nikt nie zdawał sobie sprawy,
05:15
maybe they also affect aging.
127
315260
2000
może także mają wpływ na starzenie.
05:17
And it's looking like that's the case.
128
317260
2000
I wygląda na to, że tak.
05:19
So after we made our discoveries with little C. elegans,
129
319260
3000
Po naszych odkryciach związanych z małymi C. elegans,
05:22
people who worked on other kinds of animals
130
322260
2000
ludzie pracujący na innych gatunkach zwierząt
05:24
started asking, if we made the same daf-2 mutation,
131
324260
3000
zaczęli nas wypytywać, czy zrobiliśmy tę samą mutację daf-2,
05:27
the hormone receptor mutation, in other animals,
132
327260
3000
mutację receptora hormonalnego, u innych gatunków zwierząt,
05:30
will they live longer?
133
330260
2000
czy też będą żyć dłużej?
05:32
And that is the case in flies.
134
332260
2000
W przypadku much, tak.
05:34
If you change this hormone pathway in flies, they live longer.
135
334260
3000
Jeśli u much zmienimy działanie tego hormonu, będą żyć dłużej.
05:37
And also in mice -- and mice are mammals like us.
136
337260
3000
Również u myszy, a myszy są ssakami, jak ludzie.
05:40
So it's an ancient pathway,
137
340260
2000
Więc jest to odwieczne działanie,
05:42
because it must have arisen a long time ago in evolution
138
342260
2000
ponieważ musiało powstać dawno temu w procesie ewolucji,
05:44
such that it still works in all these animals.
139
344260
3000
tak, że działa u wszystkich tych zwierząt.
05:47
And also, the common precursor also gave rise to people.
140
347260
3000
Ponadto, ten wspólny prekursor dał początek gatunkowi ludzkiemu.
05:50
So maybe it's working in people the same way.
141
350260
2000
Więc może u ludzi, działa w podobny sposób.
05:52
And there are hints of this.
142
352260
2000
I są ku temu przesłanki.
05:54
So for example, there was one study that was done
143
354260
2000
Na przykład, przeprowadzono badanie
05:56
in a population of Ashkenazi Jews in New York City.
144
356260
3000
w populacji Żydów aszkenazyjskich, w Nowym Jorku.
05:59
And just like any population,
145
359260
2000
I jak większość ludzi w każdej populacji,
06:01
most of the people live to be about 70 or 80,
146
361260
3000
większość z nich dożywała wieku około 70-80 lat,
06:04
but some live to be 90 or 100.
147
364260
2000
ale niektórzy żyli do 90-100 lat.
06:06
And what they found
148
366260
2000
I odkryto,
06:08
was that people who lived to 90 or 100
149
368260
3000
że u ludzi żyjących dłużej, do 90-100 lat,
06:11
were more likely to have daf-2 mutations --
150
371260
3000
występowało większe prawdopodobieństwo mutacji daf-2,
06:14
that is, changes in the gene
151
374260
2000
tzn. zmian w genie
06:16
that encodes the receptor for IGF-1.
152
376260
2000
kodującym receptor genu IGF-1.
06:18
And these changes made the gene not act as well
153
378260
5000
Przez te zmiany, gen nie działał jak powinien
06:23
as the normal gene would have acted.
154
383260
2000
działać normalny gen.
06:25
It damaged the gene.
155
385260
2000
Mutacja zniszczyła gen.
06:27
So those are hints
156
387260
2000
Więc są to przesłanki
06:29
suggesting that humans are susceptible
157
389260
2000
ku temu, że ludzie są wrażliwi
06:31
to the effects of the hormones for aging.
158
391260
2000
na wpływy hormonów odpowiedzialnych za starzenie.
06:33
So the next question, of course, is:
159
393260
2000
Więc kolejnym pytaniem będzie:
06:35
Is there any effect on age-related disease?
160
395260
3000
Czy są choroby powiązane z wiekiem?
06:38
As you age, you're much more likely
161
398260
2000
Z wiekiem, wzrasta prawdopodobieństwo
06:40
to get cancer, Alzheimer's disease,
162
400260
2000
zachorowań na raka, Alzheimera,
06:42
heart disease, all sorts of diseases.
163
402260
2000
chorób serca, przeróżnych chorób.
06:44
It turns out that these long-lived mutants
164
404260
2000
Okazuje się, że te długo żyjące mutanty
06:46
are more resistant to all these diseases.
165
406260
2000
są bardziej odporne na wszystkie te choroby.
06:48
They hardly get cancer,
166
408260
2000
Rzadko chorują na raka,
06:50
and when they do it's not as severe.
167
410260
2000
a jak już zachorują, to nie aż tak poważnie.
06:52
So it's really interesting, and it makes sense in a way,
168
412260
2000
Więc jest to bardzo interesujące, i jest sens w tym,
06:54
that they're still young,
169
414260
2000
że pozostają młodzi,
06:56
so why would they be getting diseases of aging until their old?
170
416260
3000
więc dlaczego mieliby cierpieć na choroby związane ze starzeniem, będąc jeszcze młodzi?
07:00
So it suggests
171
420260
2000
Sugeruje to,
07:02
that, if we could have a therapeutic or a pill to take
172
422260
3000
że jeśli mielibyśmy kurację lub pigułkę,
07:05
to replicate some of these effects in humans,
173
425260
2000
replikującą niektóre z tych efektów u ludzi,
07:07
maybe we would have a way
174
427260
2000
może moglibyśmy znaleźć w końcu sposób
07:09
of combating lots of different age-related diseases
175
429260
2000
na walkę z różnymi chorobami
07:11
all at once.
176
431260
2000
związanymi z wiekiem.
07:13
So how can a hormone ultimately affect the rate of aging?
177
433260
2000
Więc jak może ostatecznie hormon wpłynąć na tempo starzenia się?
07:15
How could that work?
178
435260
2000
Jak to może działać?
07:17
Well it turns out that in the daf-2 mutants,
179
437260
3000
Okazuje się, że u mutantów daf-2,
07:20
a whole lot of genes are switched on in the DNA
180
440260
3000
ogromna ilość genów w DNA jest włączona,
07:23
that encode proteins that protect the cells and the tissues,
181
443260
3000
które kodują białka chroniące komórki i tkanki,
07:26
and repair damage.
182
446260
2000
oraz naprawiają zniszczenia.
07:28
And the way that they're switched on
183
448260
3000
A aktywowane są
07:31
is by a gene regulator protein called FOXO.
184
451260
3000
przez gen regulujący białko zwane FOXO.
07:34
So in a daf-2 mutant --
185
454260
2000
Więc u mutanta daf-2,
07:36
you see that I have the X drawn here through the receptor.
186
456260
2000
widzicie, że przekreśliłam krzyżykiem receptor.
07:38
The receptor isn't working as well.
187
458260
2000
Receptor nie działa.
07:40
Under those conditions, the FOXO protein in blue
188
460260
3000
W takich warunkach, białko FOXO (na niebiesko)
07:43
has gone into the nucleus --
189
463260
2000
dostało się do jądra komórki,
07:45
that little compartment there in the middle of the cell --
190
465260
2000
to małe miejsce w samym środku komórki,
07:47
and it's sitting down on a gene binding to it.
191
467260
2000
osiada na genie i się z nim wiąże.
07:49
You see one gene. There are lots of genes actually that bind on FOXO.
192
469260
2000
Tu widzicie tylko jeden gen. Genów wiążących się z białkiem FOXO jest bardzo dużo.
07:51
And it's just sitting on one of them.
193
471260
2000
A tu osiadł tylko na jednym.
07:53
So FOXO turns on a lot of genes.
194
473260
2000
FOXO aktywuje wiele genów.
07:55
And the genes it turns on includes antioxidant genes,
195
475260
3000
Wśród genów, które uruchamia, są geny antyoksydacyjne,
07:58
genes I call carrot-giver genes,
196
478260
2000
które nazywam, tzw. "carrot-giver genes" [dające zachętę, motywujące],
08:00
whose protein products
197
480260
2000
których produkty białkowe
08:02
actually help other proteins to function well --
198
482260
2000
faktycznie pomagają innym białkom dobrze funkcjonować,
08:04
to fold correctly and function correctly.
199
484260
2000
poprawnie się zwijać i funkcjonować.
08:06
And it can also escort them to the garbage cans of the cell
200
486260
3000
Mogą też je eskortować do odpadów komórkowych
08:09
and recycle them if they're damaged.
201
489260
2000
i je przetwarzać, jeśli są zniszczone.
08:11
DNA repair genes
202
491260
2000
Geny naprawy DNA
08:13
are more active in these animals.
203
493260
2000
są bardziej aktywne u tych zwierząt.
08:15
And the immune system is more active.
204
495260
2000
Aktywniejszy jest też układ odpornościowy.
08:17
And many of these different genes, we've shown,
205
497260
3000
Wiele z różnych pokazanych tu genów,
08:20
actually contribute to the long lifespan of the daf-2 mutant.
206
500260
3000
faktycznie wpływa na długie życie mutanta daf-2.
08:23
So it's really interesting.
207
503260
2000
Więc jest to bardzo interesujące.
08:25
These animals have within them
208
505260
2000
Te zwierzęta mają w sobie
08:27
the latent capacity to live much longer than they normally do.
209
507260
3000
ukrytą zdolność do dłuższego, niż zazwyczaj, życia.
08:30
They have the ability
210
510260
2000
Mają zdolność
08:32
to protect themselves from many kinds of damage,
211
512260
2000
ochrony przed wieloma zagrożeniami,
08:34
which we think makes them live longer.
212
514260
3000
co, według nas, sprawia, że żyją dłużej.
08:37
So what about the normal worm?
213
517260
2000
A co ze zwykłym robakiem?
08:39
Well when the daf-2 receptor is active,
214
519260
3000
Kiedy receptor daf-2 jest aktywny,
08:42
then it triggers a series of events
215
522260
2000
powoduje serię zdarzeń
08:44
that prevent FOXO
216
524260
2000
zapobiegającym przedostaniu się FOXO
08:46
from getting into the nucleus where the DNA is.
217
526260
3000
do jądra, gdzie znajduje się DNA.
08:49
So it can't turn the genes on.
218
529260
2000
Może więc uruchomić geny.
08:51
That's how it works. That's why we don't see the long lifespan,
219
531260
2000
Tak właśnie działa. Dlatego nie odnotowujemy długiego życia,
08:53
until we have the daf-2 mutant.
220
533260
2000
do czasu mutacji daf-2.
08:55
But what good is this for the worm?
221
535260
2000
Ale co ma z tego robak?
08:57
Well we think that insulin and IGF-1 hormones
222
537260
3000
Uważamy, że insulina i IGF-1,
09:00
are hormones that are particularly active
223
540260
2000
są szczególnie aktywnymi hormonami
09:02
under favorable conditions -- in the good times --
224
542260
2000
w sprzyjających warunkach, w dobrych czasach,
09:04
when food is plentiful and there's not a lot of stress in the environment.
225
544260
3000
gdy jest dużo pokarmu i mało stresu w otoczeniu.
09:07
Then they promote the uptake of nutrients.
226
547260
2000
Wtedy wspomagają wchłanianie składników odżywczych.
09:09
You can store the food, use it for energy,
227
549260
3000
Można gromadzić pokarm, zamienić w energię,
09:12
grow, etc.
228
552260
2000
rosnąć itd.
09:14
But what we think is that, under conditions of stress,
229
554260
3000
Ale podejrzewamy, że w warunkach stresowych,
09:17
the levels of these hormones drop --
230
557260
2000
poziomy tych hormonów spadają,
09:19
for example, having limited food supply.
231
559260
3000
np. przy małych zapasach żywności.
09:22
And that, we think,
232
562260
2000
I to, uważamy,
09:24
is registered by the animal as a danger signal,
233
564260
2000
że jest odbierane przez zwierzęta jako sygnał o niebezpieczeństwie,
09:26
a signal that things are not okay
234
566260
2000
sygnał, że coś jest nie tak
09:28
and that it should roll out its protective capacity.
235
568260
3000
i powinno się zastosować zdolności ochronne.
09:31
So it activates FOXO, FOXO goes to the DNA,
236
571260
3000
Więc to aktywuje FOXO, które wnika do DNA,
09:34
and that triggers the expression of these genes
237
574260
2000
to wywołuje ekspresję tych genów,
09:36
that improves the ability of the cell
238
576260
2000
co poprawia zdolności komórki
09:38
to protect itself and repair itself.
239
578260
2000
do ochrony i regeneracji.
09:40
And that's why we think the animals live longer.
240
580260
2000
I dlatego uważamy, że te zwierzęta żyją dłużej.
09:42
So you can think of FOXO
241
582260
2000
Możecie więc spojrzeć na FOXO,
09:44
as being like a building superintendent.
242
584260
3000
jak na dozorcę budynku.
09:47
So maybe he's a little bit lazy,
243
587260
2000
Może i jest trochę leniwy,
09:49
but he's there, he's taking care of the building.
244
589260
2000
ale tam jest i dba o budynek.
09:51
But it's deteriorating.
245
591260
2000
Ale się psuje.
09:53
And then suddenly, he learns that there's going to be a hurricane.
246
593260
3000
I nagle, dowiaduje się, że ma nadejść huragan.
09:56
So he doesn't actually do anything himself.
247
596260
2000
Więc nie robi nic samemu,
09:58
He gets on the telephone --
248
598260
2000
tylko chwyta za telefon,
10:00
just like FOXO gets on the DNA --
249
600260
2000
tak jak FOXO wnika do DNA,
10:02
and he calls up
250
602260
2000
i wzywa
10:04
the roofer, the window person,
251
604260
2000
dekarza, szklarza,
10:06
the painter, the floor person.
252
606260
3000
malarza, kogoś od podłóg.
10:09
And they all come and they fortify the house.
253
609260
2000
A oni wszyscy przychodzą i wzmacniają dom.
10:11
And then the hurricane comes through,
254
611260
2000
Później przechodzi huragan,
10:13
and the house is in much better condition than it would normally have been in.
255
613260
2000
a dom jest w lepszym stanie, niż by był normalnie.
10:15
And not only that, it can also just last longer,
256
615260
3000
A to nie wszystko, może również wytrzymać wiele dłużej,
10:18
even if there isn't a hurricane.
257
618260
2000
nawet jak huragan nie nadejdzie.
10:20
So that's the concept here
258
620260
2000
To pojęcie pomaga nam zrozumieć
10:22
for how we think this life extension ability exists.
259
622260
4000
istnienie zdolności organizmów do wydłużania życia
10:26
Now the really cool thing about FOXO
260
626260
2000
Super sprawą związaną z FOXO
10:28
is that there are different forms of it.
261
628260
2000
jest to, że ma różne formy.
10:30
We all have FOXO genes,
262
630260
3000
Wszyscy mamy geny FOXO,
10:33
but we don't all have exactly the same form of the FOXO gene.
263
633260
3000
ale nie wszyscy mamy tę samą formę genu.
10:36
Just like we all have eyes,
264
636260
2000
Tak jak wszyscy mamy oczy,
10:38
but some of us have blue eyes and some of us have brown eyes.
265
638260
3000
niektórzy mają niebieskie, a inni brązowe.
10:41
And there are certain forms of the FOXO gene
266
641260
3000
I tak samo istnieją różne formy genu FOXO,
10:44
that have found to be more frequently present
267
644260
2000
które, jak odkryto, częściej występują
10:46
in people who live to be 90 or 100.
268
646260
2000
u ludzi dożywających 90-100 lat.
10:48
And that's the case all over the world,
269
648260
2000
I tak samo jest na całym świecie,
10:50
as you can see from these stars.
270
650260
2000
jak widać z oznaczeń gwiazdkami.
10:52
And each one of these stars represents a population
271
652260
2000
Każda z tych gwiazdek reprezentuje populację,
10:54
where scientists have asked,
272
654260
2000
gdzie naukowcy zadali pytanie:
10:56
"Okay, are there differences in the type of FOXO genes
273
656260
2000
"OK, czy występują różnice w genach FOXO
10:58
among people who live a really long time?" and there are.
274
658260
3000
wśród ludzi żyjących naprawdę długo?" - Występują.
11:01
We don't know the details of how this works,
275
661260
2000
Nie znamy szczegółów jak to działa,
11:03
but we do know then
276
663260
2000
ale wiemy,
11:05
that FOXO genes can impact
277
665260
2000
że geny FOXO mogą wpływać
11:07
the lifespan of people.
278
667260
2000
na długość życia człowieka.
11:09
And that means that, maybe if we tweak it a little bit,
279
669260
3000
Oznacza to, że może jeśli trochę to dopracujemy,
11:12
we can increase the health and longevity of people.
280
672260
4000
to polepszymy zdrowie i wydłużymy ludzkie życie.
11:16
So this is really exciting to me.
281
676260
2000
Jest to dla mnie bardzo pasjonujące.
11:18
A FOXO is a protein that we found in these little, round worms
282
678260
2000
FOXO jest białkiem, które znaleźliśmy w tych małych nicieniach,
11:20
to affect lifespan,
283
680260
2000
wpływającym na długość życia,
11:22
and here it affects lifespan in people.
284
682260
2000
a tu wpływa na długość życia ludzi.
11:24
So we've been trying in our lab now
285
684260
2000
Obecnie, pracujemy w naszym laboratorium
11:26
to develop drugs
286
686260
2000
nad stworzeniem leków
11:28
that will activate this FOXO cell
287
688260
2000
aktywujących komórkę FOXO,
11:30
using human cells now
288
690260
2000
tym razem pracujemy na komórkach ludzkich,
11:32
in order to try and come up with drugs
289
692260
2000
by stworzyć leki
11:34
that will delay aging and age-related diseases.
290
694260
3000
opóźniające starzenie i choroby z nim związane.
11:37
And I'm really optimistic that this is going to work.
291
697260
3000
Jestem optymistycznie nastawiona, i sądzę, że to zadziała.
11:40
There are lots of different proteins that are known to affect aging.
292
700260
3000
Jest masa różnych białek wpływających na starzenie.
11:43
And for at least one of them, there is a drug.
293
703260
3000
I przynajmniej dla jednego z nich musi być lek.
11:46
There's one called TOR, which is another nutrient sensor,
294
706260
2000
Istnieje jeden, zwany TOR, jest kolejnym sensorem odżywczym,
11:48
like the insulin pathway.
295
708260
2000
podobnie jak szlak insulinowy.
11:50
And mutations that damage the TOR gene --
296
710260
2000
Mutacje niszczące gen TOR,
11:52
just like the daf-2 mutations --
297
712260
2000
podobnie jak mutacje daf-2,
11:54
extend lifespan in worms
298
714260
2000
wydłużają życie robaków,
11:56
and flies and mice.
299
716260
3000
much i myszy.
11:59
But in this case, there's already a drug called rapamycin
300
719260
2000
W tym przypadku, istnieje już lek, rapamycin
12:01
that binds to the TOR protein
301
721260
2000
wiążący się z białkiem TOR
12:03
and inhibits its activity.
302
723260
2000
i hamujący jego aktywność.
12:05
And you can take rapamycin and give it to a mouse --
303
725260
3000
Można podać rapamycin myszy,
12:08
even when it's pretty old, like age 60 for a human,
304
728260
2000
nawet jeśli jest dość stara, jak 60 lat dla człowieka,
12:10
that old for a mouse --
305
730260
2000
analogicznie dla myszy,
12:12
if you give the mouse rapamycin,
306
732260
2000
Jeśli podamy myszy rapamycin,
12:14
it will live longer.
307
734260
2000
będzie dłużej żyć.
12:16
Now I don't want you all to go out taking rapamycin.
308
736260
2000
Ale oczywiście nie chcę, żebyście wszyscy teraz wyszli po rapamycin.
12:18
It is a drug for people,
309
738260
2000
Jest lekiem dla ludzi,
12:20
but the reason is it suppresses the immune system.
310
740260
3000
ale tłumi układ odpornościowy.
12:23
So people take it to prevent organ transplants from being rejected.
311
743260
4000
Więc zażywają go ludzie, by zapobiec odrzuceniu organu po przeszczepie.
12:27
So this may not be the perfect drug
312
747260
2000
Więc może nie jest to lek doskonały,
12:29
for staying young longer.
313
749260
2000
by dłużej cieszyć się młodością
12:31
But still, here in the year 2011,
314
751260
3000
Ale i tak, teraz w 2011 roku,
12:34
there's a drug that you can give to mice at a pretty old age
315
754260
2000
istnieje lek, który można podać dość starej myszy,
12:36
that will extend their lifespan,
316
756260
2000
który przedłuży ich żyie,
12:38
which comes out of this science
317
758260
2000
co wynika z tych badań,
12:40
that's been done in all these different animals.
318
760260
2000
które przeprowadziliśmy na tych wszystkich różnych zwierzętach.
12:42
So I'm really optimistic,
319
762260
2000
Jestem bardzo optymistycznie nastawiona,
12:44
and I think it won't be too long, I hope,
320
764260
2000
i sądzę, że nie zajmie to zbyt długo, mam taką nadzieję,
12:46
before this age-old dream begins to come true.
321
766260
3000
kiedy ten prastary sen się spełni.
12:49
Thank you.
322
769260
2000
Dziękuję.
12:51
(Applause)
323
771260
9000
(Oklaski)
13:00
Matt Ridley: Thank you, Cynthia.
324
780260
3000
Mark Ridley: Dziękujemy ci Cynthio.
13:03
Let me get this straight.
325
783260
2000
Pozwól, że zapytam wprost.
13:05
Although you're looking for a drug
326
785260
2000
Pomimo, że pracujecie nad lekiem,
13:07
that can solve aging
327
787260
2000
który może rozwiązać problem starzenia
13:09
in old men like me,
328
789260
3000
u takich starych ludzi jak ja,
13:12
what you could do now pretty well in the lab,
329
792260
3000
co moglibyście osiągnąć w swoim laboratorium,
13:15
if you were allowed ethically,
330
795260
2000
jeśli etycznie wolno wam było
13:17
is start a human life from scratch
331
797260
3000
rozpocząć badania na ludziach
13:20
with altered genes that would make it live for a lot longer?
332
800260
3000
ze zmodyfiwanymi genami wydłużającymi życie?
13:23
CK: Ah, so the kinds of drugs I was talking about
333
803260
3000
CK: A więc, te leki, o których mówiłam,
13:26
would not change the genes,
334
806260
2000
nie zmodyfikowałyby genów,
13:28
they would just bind to the protein itself
335
808260
3000
tylko związałyby się z białkiem
13:31
and change its activity.
336
811260
2000
i zmieniły jego działanie.
13:33
So if you stop taking the drug, the protein would go back to normal.
337
813260
3000
Po odłożeniu leku, białko wróciłoby do normalności.
13:36
You could change the genes in principle.
338
816260
3000
Z założenia można modyfikować geny.
13:39
There isn't the technology to do that.
339
819260
2000
Nie ma odpowiedniej technologii.
13:41
But I don't think that's a good idea.
340
821260
2000
Ale nie sądzę by był to najlepszy pomysł.
13:43
And the reason is
341
823260
2000
Dlatego,
13:45
that these hormones,
342
825260
2000
że te hormony,
13:47
like the insulin and the IGF hormones and the TOR pathway,
343
827260
3000
jak insulina, IGF oraz szlak TOR,
13:50
they're essential.
344
830260
2000
są niezwykle ważne.
13:52
If you knock them out completely, then you're very sick.
345
832260
3000
Jeśli je całkowicie wyeleminujemy, to będziemy chorzy.
13:55
So it might be that you would just have to fine tune it very carefully
346
835260
3000
Najprawdopodobniej, powinniśmy je bardzo ostrożnie dostroić,
13:58
to get the benefits without getting any problems.
347
838260
3000
by osiągnąć korzyści bez skutków negatywnych.
14:01
And I think that's much better,
348
841260
2000
I to uważam za słuszne,
14:03
that kind of control would be much better as a drug.
349
843260
2000
taka kontrola pozwoliłaby uzyskać lepszy lek.
14:05
And also, there are other ways of activating FOXO
350
845260
3000
Istnieją również inne sposby aktywowania genu FOXO,
14:08
that don't even involve insulin or IGF-1
351
848260
2000
nie wywymagające nawet insuliny, czy IGF-1,
14:10
that might even be safer.
352
850260
2000
które są nawet bezpieczniejsze.
14:12
MR: I wasn't suggesting that I was going to go and do it, but ...
353
852260
3000
MR: nie miałem na myśli tego, że zamierzam to zrobić, ale...
14:15
(Laughter)
354
855260
2000
(Śmiech)
14:19
There's a phenomenon which you have written about and spoken about,
355
859260
4000
Istnieje fenomen, o którym pisałaś i mówiłaś,
14:23
which is a negligible senescence.
356
863260
3000
jakim jest zapobieganie procesom starżenia.
14:26
There are some creatures on this planet already
357
866260
2000
Już teraz żyją na naszej planecie stworzenia,
14:28
that don't really do aging.
358
868260
3000
które tak naprawdę się nie starzeją.
14:31
Just move to one side for us, if you would.
359
871260
3000
Po prostu przenieś to na jedną stronę, jeśli możesz.
14:34
CK: There are. There are some animals that don't seem to age.
360
874260
3000
CK: Tak, są. Istnieją zwierzęta, które zdają się nie starzeć.
14:37
For example, there are some tortoises called Blanding's turtles.
361
877260
4000
Na przykład, są pewne żółwie, zwane żółwiami Blandinga (Emydoidea blandingii).
14:41
And they grow to be about this size.
362
881260
2000
Dorastają do mniej więcej takich rozmiarów.
14:43
And they've been tagged, and they've been found to be 70 years old.
363
883260
3000
Zostały oznakowane, okazało się, że mają 70 lat.
14:46
And when you look at these 70 year-old turtles,
364
886260
2000
Patrząc na te 70- letnie żółwie,
14:48
you can't tell the difference, just by looking,
365
888260
3000
nie sposób odróżnić ich
14:51
between those turtles and 20 year-old turtles.
366
891260
2000
od żółwi 20-letnich.
14:53
And the 70 year-old ones,
367
893260
2000
Te 70-letnie,
14:55
actually they're better at scouting out the good nesting places,
368
895260
3000
Akurat są lepsze w znajdowaniu dobrych miejsc na gniazda,
14:58
and they also have more progeny every year.
369
898260
3000
co roku mają też liczniejsze potomstwo.
15:01
And there are other examples of these kinds of animals,
370
901260
3000
Takich przykładów zwierząt jest więcej,
15:04
like turns, certain kinds of birds are like this.
371
904260
3000
np. mewy, gdzieś takie.
15:07
And nobody knows if they really can live forever,
372
907260
2000
I nikt nie wie, czy są naprawdę długowieczne
15:09
or what keeps them from aging.
373
909260
2000
lub co chroni je przed starzeniem.
15:11
It's not clear.
374
911260
2000
Nie jest to jasne.
15:13
If you look at birds, which live a long time,
375
913260
3000
Jeśli przyjrzycie się ptakom, które żyją bardzo długo,
15:16
cells from the birds tend to be more resistant
376
916260
3000
ich komórki zwykle są bardziej odporne
15:19
to a lot of different environmental stresses
377
919260
2000
na wiele czynników środowiskowych,
15:21
like high temperature
378
921260
2000
jak wysoka temperatura
15:23
or hydrogen peroxide, things like that.
379
923260
2000
lub nadtlenek wodoru itp.
15:25
And our long-lived mutants are too.
380
925260
2000
Tak jak nasze długowieczne mutanty.
15:27
They're more resistant to these kinds of stresses.
381
927260
2000
Również są bardziej odporne na tego typu czynniki.
15:29
So it could be that the pathways that I've been talking about,
382
929260
3000
Więc możliwe, że szlaki o których mówiłam,
15:32
which are set to run really quickly in the worm,
383
932260
3000
które są zaprogramowane u robaków na szybie działania,
15:35
have a different normal set point
384
935260
3000
mają różne punkty nastawcze termoregulacji
15:38
in something like a bird, so that a bird can live a lot longer.
385
938260
3000
u ptaków, tak że mogą żyć o wiele dłużej.
15:41
And maybe they're even set really differently
386
941260
2000
I możliwe, że są nawet różnie ustawione
15:43
in animals with no senescence at all -- but we don't know.
387
943260
3000
u zwierząt bez okresu starzenia, ale tego nie wiemy.
15:46
MR: But what you're talking about here
388
946260
2000
MR: Ale to, o czym tutaj mówisz,
15:48
is not extending human lifespan
389
948260
3000
to nie tyle przedłużanie ludzkiego życia
15:51
by preventing death,
390
951260
2000
przez zapobieganie śmierci,
15:53
so much as extending human youthspan.
391
953260
2000
co przedłużanie ludzkiej młodości.
15:55
CK: Yes, that's right.
392
955260
2000
CK: Tak, racja.
15:57
It's more like, say, if you were a dog.
393
957260
2000
To bardziej jakbyście, powiedzmy, byli psem.
15:59
You notice that you're getting old, and you look at your human
394
959260
2000
Zauważacie, że się starzejecie i patrząc na człowieka
16:01
and you think, "Why isn't this human getting old?"
395
961260
2000
zadajecie sobie pytanie: "Dlaczego ten człowiek się nie starzeje?"
16:03
They're not getting old in the dog's lifespan.
396
963260
2000
Nie starzeją się w tempie psów.
16:05
It's more like that.
397
965260
2000
To, mniej więcej, wygląda tak.
16:07
But now we're the human looking out and imagining a different human.
398
967260
4000
Ale teraz, jesteśmy ludźmi, wyobrażającymi sobie innych ludzi.
16:11
MR: Thank you very much indeed, Cynthia Kenyon.
399
971260
3000
MR: Bardzo dziękuję. Cynthia Kenyon.
16:14
(Applause)
400
974260
3000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7