Cynthia Kenyon: Experiments that hint of longer lives

95,542 views ・ 2011-11-17

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nuno Miranda Ribeiro Revisora: Miguel Cabral de Pinho
00:15
Have you ever wanted to stay young a little longer
0
15260
3000
Alguma vez desejaram ficar jovens mais um pouco
00:18
and put off aging?
1
18260
2000
e adiar o envelhecimento?
00:20
This is a dream of the ages.
2
20260
3000
Este é um sonho de todos os tempos.
00:23
But scientists have for a long time
3
23260
2000
Mas os cientistas durante muito tempo
00:25
thought this just was never going to be possible.
4
25260
2000
pensaram que isto nunca iria ser possível.
00:27
They thought you just wear out, there's nothing you can do about it --
5
27260
3000
Pensaram que simplesmente nos desgastamos, não há nada a fazer --
00:30
kind of like an old shoe.
6
30260
2000
tal como um sapato velho.
00:32
But if you look in nature,
7
32260
2000
Mas se olharmos para a natureza,
00:34
you see that different kinds of animals
8
34260
2000
vemos que diferentes tipos de animais
00:36
can have really different lifespans.
9
36260
2000
podem ter tempos de vida mesmo diferentes.
00:38
Now these animals are different from one another,
10
38260
2000
Ora estes animais são diferentes uns dos outros,
00:40
because they have different genes.
11
40260
2000
porque têm genes diferentes.
00:42
So that suggests
12
42260
2000
E isso sugere
00:44
that somewhere in these genes, somewhere in the DNA,
13
44260
2000
que algures nesses genes, algures no ADN,
00:46
are genes for aging,
14
46260
2000
estão genes para o envelhecimento,
00:48
genes that allow them to have different lifespans.
15
48260
2000
genes que lhes permitem ter diferentes tempos de vida.
00:50
So if there are genes like that,
16
50260
2000
Então, se há genes assim,
00:52
then you can imagine that,
17
52260
2000
então podemos imaginar que,
00:54
if you could change one of the genes in an experiment,
18
54260
2000
se pudéssemos mudar um dos genes numa experiência,
00:56
an aging gene,
19
56260
2000
um gene do envelhecimento,
00:58
maybe you could slow down aging and extend lifespan.
20
58260
3000
talvez pudéssemos desacelerar o envelhecimento e prolongar o tempo de vida.
01:01
And if you could do that, then you could find the genes for aging.
21
61260
3000
E se pudéssemos fazer isso, então poderíamos encontrar os genes do envelhecimento.
01:04
And if they exist and you can find them,
22
64260
2000
E se eles existirem e os conseguirmos encontrar,
01:06
then maybe one could eventually do something about it.
23
66260
3000
então talvez pudéssemos fazer algo com eles, eventualmente.
01:09
So we've set out to look for genes that control aging.
24
69260
3000
Então fomos à procura de genes que regulassem o envelhecimento.
01:12
And we didn't study any of these animals.
25
72260
3000
E não estudámos nenhum destes animais.
01:15
Instead, we studied a little, tiny, round worm called C. elegans,
26
75260
3000
Em vez disso, estudámos um pequeno, minúsculo, verme redondo, chamado Caenorhabditis elegans,
01:18
which is just about the size of a comma in a sentence.
27
78260
3000
que é apenas do tamanho de uma vírgula numa frase.
01:21
And we were really optimistic that we could find something
28
81260
3000
E estávamos bastante optimistas que conseguiríamos encontrar algo
01:24
because there had been a report of a long-lived mutant.
29
84260
3000
porque tinha havido um relatório sobre um mutante de vida longa.
01:27
So we started to change genes at random,
30
87260
2000
Por isso começámos a mudar genes aleatoriamente,
01:29
looking for long-lived animals.
31
89260
2000
procurando animais de vida longa.
01:31
And we were very lucky to find
32
91260
2000
E tivemos bastante sorte em descobrir
01:33
that mutations that damage one single gene called daf-2
33
93260
4000
que as mutações que danificam um único gene chamado daf-2
01:37
doubled the lifespan of the little worm.
34
97260
3000
duplicam o tempo de vida daquele pequeno verme.
01:40
So you can see in black, after a month --
35
100260
2000
Podem ver em preto, depois de um mês --
01:42
they're very short-lived; that's why we like to study them
36
102260
2000
eles têm uma vida muito curta; é por isso que gostamos de estudá-los
01:44
for studies of aging --
37
104260
2000
em estudos sobre envelhecimento --
01:46
in black, after a month, the normal worms are all dead.
38
106260
3000
em preto, depois de um mês, os vermes normais estão todos mortos.
01:49
But at that time,
39
109260
2000
Mas nessa altura,
01:51
most of the mutant worms are still alive.
40
111260
2000
a maioria dos vermes mutantes ainda está viva.
01:53
And it isn't until twice as long
41
113260
2000
E só depois do dobro do tempo
01:55
that they're all dead.
42
115260
2000
é que todos morrem.
01:57
And now I want to show what they actually look like in this movie here.
43
117260
3000
E agora quero mostrar-vos qual o seu verdadeiro aspecto neste filme aqui.
02:00
So the first thing you're going to see
44
120260
2000
Então a primeira coisa que vão ver
02:02
is the normal worm
45
122260
2000
é o verme normal
02:04
when it's about college student age -- a young adult.
46
124260
3000
quando tem mais ou menos a idade de um estudante universitário -- um jovem adulto.
02:07
It's quite a cute little fellow.
47
127260
3000
É um tipo bastante giro.
02:10
And next you're going to see the long-lived mutant when it's young.
48
130260
3000
E a seguir vão ver o mutante de vida longa quando jovem.
02:13
So this animal is going to live twice as long.
49
133260
2000
Então, este animal vai viver o dobro do tempo.
02:15
Is it miserable? It doesn't seem to be.
50
135260
2000
Será infeliz? Não parece ser.
02:17
It's active. You can't tell the difference really.
51
137260
3000
É activo. Não se conseguem ver diferenças, na verdade.
02:20
And they can be completely fertile --
52
140260
2000
E conseguem ser completamente férteis --
02:22
have the same number of progeny as the normal worms do.
53
142260
2000
ter o mesmo número de descendentes que os vermes normais.
02:24
Now get out your handkerchiefs here.
54
144260
2000
Agora peguem nos vossos lenços.
02:26
You're going to see, in just two weeks,
55
146260
2000
Irão ver, em apenas duas semanas,
02:28
the normal worms are old.
56
148260
2000
que os vermes normais estão velhos.
02:30
You can see the little head moving down at the bottom there.
57
150260
3000
Podem ver a pequena cabeça movendo-se para baixo ali ao fundo.
02:33
But everything else is just lying there.
58
153260
2000
Mas tudo o resto simplesmente está ali parado.
02:35
The animal's clearly in the nursing home.
59
155260
2000
O animal claramente está no lar de terceira idade.
02:37
And if you look at the tissues of the animal, they're starting to deteriorate.
60
157260
3000
E se olharmos para os tecidos do animal, estão a começar a deteriorar-se.
02:40
You know, even if you've never seen one of these little C. elegans --
61
160260
2000
Sabem, mesmo se nunca tiverem visto um destes pequenos Caenorhabditis elegans --
02:42
which probably most of you haven't seen one --
62
162260
2000
e provavelmente a maior parte nunca viu um --
02:44
you can tell they're old -- isn't that interesting?
63
164260
3000
conseguem perceber que são velhos -- o que é interessante, não é?
02:47
So there's something about aging that's kind of universal.
64
167260
3000
Ora aqui está algo sobre o envelhecimento que é um pouco universal.
02:50
And now here is the daf-2 mutant.
65
170260
3000
E agora aqui está o mutante daf-2.
02:53
One gene is changed out of 20,000, and look at it.
66
173260
2000
É mudado um gene em 20.000, e olhem para ele.
02:55
It's the same age, but it's not in the nursing home;
67
175260
3000
É da mesma idade, mas não está no lar de terceira idade;
02:58
it's going skiing.
68
178260
3000
está a esquiar.
03:01
This is what's really cool: it's aging more slowly.
69
181260
3000
É isto que é realmente interessante: está a envelhecer mais lentamente.
03:04
It takes this worm two days
70
184260
2000
Este verme demora dois dias
03:06
to age as much as the normal worm ages in one day.
71
186260
2000
a envelhecer tanto como o verme normal envelhece num dia.
03:08
And when I tell people about this,
72
188260
2000
E quando eu digo isto às pessoas,
03:10
they tend to think of maybe an 80 or 90 year-old person
73
190260
4000
elas tendem a pensar talvez numa pessoa de 80 ou 90 anos
03:14
who looks really good for being 90 or 80.
74
194260
2000
que tem mesmo bom aspecto para alguém de 90 ou 80 anos.
03:16
But it's really more like this:
75
196260
2000
Mas é mais assim:
03:18
let's say you're a 30 year-old guy -- or in your 30s --
76
198260
3000
digamos que têm 30 anos -- ou que estão na casa dos 30 --
03:21
and you're a bachelor and you're dating people.
77
201260
2000
e que são solteiros e andam a namorar.
03:23
And you meet someone you really like, you get to know her.
78
203260
3000
E conhecem alguém de que gostam, e que se tornam íntimos.
03:26
And you're in a restaurant, and you say, "Well how old are you?"
79
206260
3000
E estão num restaurante, e dizem, "Bem, que idade tens?"
03:29
She says, "I'm 60."
80
209260
2000
E ela diz, "Tenho 60."
03:31
That's what it's like. And you would never know.
81
211260
2000
É assim. E nunca iriam adivinhar.
03:33
You would never know, until she told you.
82
213260
2000
Nunca iriam adivinhar, até que ela vos dissesse.
03:35
(Laughter)
83
215260
4000
(Risos)
03:39
Okay.
84
219260
2000
Ok.
03:41
So what is the daf-2 gene?
85
221260
2000
Então, o que é o gene daf-2?
03:43
Well as you know, genes, which are part of the DNA,
86
223260
2000
Bem, como sabem, os genes, que são parte do ADN,
03:45
they're instructions to make a protein that does something.
87
225260
3000
são instruções para fabricar uma proteína que faz alguma coisa.
03:48
And the daf-2 gene
88
228260
2000
E o gene daf-2
03:50
encodes a hormone receptor.
89
230260
2000
codifica um receptor hormonal.
03:52
So what you see in the picture there
90
232260
2000
Por isso o que vêem aqui nesta imagem
03:54
is a cell with a hormone receptor in red
91
234260
2000
é uma célula com um receptor hormonal a vermelho
03:56
punching through the edge of the cell.
92
236260
2000
perfurando a superfície exterior de uma célula.
03:58
So part of it is like a baseball glove.
93
238260
2000
Parte do receptor é como uma luva de basebol.
04:00
Part of it's on the outside,
94
240260
2000
Parte está do lado de fora,
04:02
and it's catching the hormone as it comes by in green.
95
242260
2000
e fica a apanhar a hormona quando ela passa, em verde.
04:04
And the other part is on the inside
96
244260
2000
E a outra parte está no lado de dentro
04:06
where it sends signals into the cell.
97
246260
2000
onde envia sinais para o interior da célula.
04:08
Okay, so what is the daf-2 receptor
98
248260
2000
Ok, então o que está o receptor daf-2
04:10
telling the inside of the cell?
99
250260
2000
a dizer ao interior da célula?
04:12
I just told you that, if you make a mutation in the daf-2 gene cell,
100
252260
3000
Acabei de vos dizer que, se fizermos uma mutação na célula do gene daf-2,
04:15
that you get a receptor that doesn't work as well;
101
255260
2000
obtemos um receptor que não funciona tão bem;
04:17
the animal lives longer.
102
257260
2000
e o animal vive mais tempo.
04:19
So that means that the normal function of this hormone receptor
103
259260
3000
E isso significa que a função normal deste receptor hormonal
04:22
is to speed up aging.
104
262260
2000
é o de acelerar o envelhecimento.
04:24
That's what that arrow means.
105
264260
2000
É o que aquela seta significa.
04:26
It speeds up aging. It makes it go faster.
106
266260
2000
Acelera o envelhecimento. Faz com que ande mais rápido.
04:28
So it's like the animal has the grim reaper inside of itself,
107
268260
2000
Então, é como se o animal tivesse a Morte com a sua foice dentro de si,
04:30
speeding up aging.
108
270260
2000
a acelerar o envelhecimento.
04:32
So this is altogether really, really interesting.
109
272260
3000
Isto só por si já é mesmo, mesmo interessante.
04:35
It says that aging is subject to control by the genes,
110
275260
3000
Diz-nos que o envelhecimento está sujeito ao controlo dos genes,
04:38
and specifically by hormones.
111
278260
3000
e especificamente das hormonas.
04:41
So what kind of hormones are these?
112
281260
2000
E então que tipo de hormonas são estas?
04:43
There's lots of hormones. There's testosterone, adrenalin.
113
283260
2000
Há imensas hormonas. Há a testosterona, a adrenalina.
04:45
You know about a lot of them.
114
285260
2000
Conhecem muitas delas.
04:47
These hormones are similar
115
287260
2000
Estas hormonas são semelhantes
04:49
to hormones that we have in our bodies.
116
289260
2000
a hormonas que temos nos nossos corpos.
04:51
The daf-2 hormone receptor
117
291260
2000
O receptor hormonal daf-2
04:53
is very similar to the receptor
118
293260
2000
é muito semelhante ao receptor
04:55
for the hormone insulin and IGF-1.
119
295260
3000
para a hormona da insulina e da IGF-1.
04:58
Now you've all heard of at least insulin.
120
298260
2000
Ora, todos ouviram falar pelo menos da insulina.
05:00
Insulin is a hormone that promotes the uptake of nutrients
121
300260
3000
A insulina é a hormona que estimula a absorção de nutrientes
05:03
into your tissues after you eat a meal.
122
303260
2000
pelos tecidos depois de ingerirmos uma refeição.
05:05
And the hormone IGF-1 promotes growth.
123
305260
3000
E a hormona IGF-1 estimula o crescimento.
05:08
So these functions were known for these hormones for a long time,
124
308260
3000
Estas funções já eram conhecidas para estas hormonas há muito tempo,
05:11
but our studies suggested
125
311260
2000
mas os nossos estudos sugeriram
05:13
that maybe they had a third function that nobody knew about --
126
313260
2000
que talvez elas tivessem uma terceira função que ninguém conhecia --
05:15
maybe they also affect aging.
127
315260
2000
talvez elas também afectem o envelhecimento.
05:17
And it's looking like that's the case.
128
317260
2000
E parece que é esse o caso.
05:19
So after we made our discoveries with little C. elegans,
129
319260
3000
Depois de termos feito as nossas descobertas com o pequeno Caenorhabditis elegans,
05:22
people who worked on other kinds of animals
130
322260
2000
pessoas que trabalhavam com outros tipos de animais
05:24
started asking, if we made the same daf-2 mutation,
131
324260
3000
começaram a perguntar, se fizermos a mesma mutação daf-2,
05:27
the hormone receptor mutation, in other animals,
132
327260
3000
a mutação no receptor hormonal, noutros animais,
05:30
will they live longer?
133
330260
2000
viverão eles mais tempo?
05:32
And that is the case in flies.
134
332260
2000
E é isso que acontece com as moscas.
05:34
If you change this hormone pathway in flies, they live longer.
135
334260
3000
Se mudarmos a via hormonal nas moscas, elas vivem mais tempo.
05:37
And also in mice -- and mice are mammals like us.
136
337260
3000
E também nos murganhos -- e os murganhos são mamíferos como nós.
05:40
So it's an ancient pathway,
137
340260
2000
Trata-se de uma via ancestral,
05:42
because it must have arisen a long time ago in evolution
138
342260
2000
porque deve ter surgido há muito tempo atrás na evolução
05:44
such that it still works in all these animals.
139
344260
3000
de tal forma que ainda funciona em todos estes animais.
05:47
And also, the common precursor also gave rise to people.
140
347260
3000
Além disso, o precursor comum também surgiu nos humanos.
05:50
So maybe it's working in people the same way.
141
350260
2000
Por isso talvez funcione nos humanos da mesma forma.
05:52
And there are hints of this.
142
352260
2000
E há pistas para isto.
05:54
So for example, there was one study that was done
143
354260
2000
Por exemplo, há um estudo que foi feito
05:56
in a population of Ashkenazi Jews in New York City.
144
356260
3000
numa população de Judeus Ashkenazi em Nova Iorque.
05:59
And just like any population,
145
359260
2000
E tal como com qualquer população,
06:01
most of the people live to be about 70 or 80,
146
361260
3000
a maior parte das pessoas vive até cerca dos 70, 80 anos,
06:04
but some live to be 90 or 100.
147
364260
2000
mas alguns vivem até aos 90, 100 anos.
06:06
And what they found
148
366260
2000
E o que descobriram
06:08
was that people who lived to 90 or 100
149
368260
3000
é que as pessoas que vivem até aos 90 ou 100 anos
06:11
were more likely to have daf-2 mutations --
150
371260
3000
tinham maior probabilidade de apresentar mutações daf-2 --
06:14
that is, changes in the gene
151
374260
2000
ou seja, mudanças no gene
06:16
that encodes the receptor for IGF-1.
152
376260
2000
que codifica o receptor para a IGF-1.
06:18
And these changes made the gene not act as well
153
378260
5000
E estas mudanças fizeram com que o gene não actuasse tão bem
06:23
as the normal gene would have acted.
154
383260
2000
como o gene normal teria actuado.
06:25
It damaged the gene.
155
385260
2000
Danificaram o gene.
06:27
So those are hints
156
387260
2000
Então, isto são pistas
06:29
suggesting that humans are susceptible
157
389260
2000
que sugerem que os humanos são susceptíveis
06:31
to the effects of the hormones for aging.
158
391260
2000
aos efeitos das hormonas para o envelhecimento.
06:33
So the next question, of course, is:
159
393260
2000
Então a próxima questão, é claro, é:
06:35
Is there any effect on age-related disease?
160
395260
3000
Há algum efeito em doenças relacionadas com a idade?
06:38
As you age, you're much more likely
161
398260
2000
À medida que envelhecemos, é muito mais provável
06:40
to get cancer, Alzheimer's disease,
162
400260
2000
contrairmos cancro, doença de Alzheimer,
06:42
heart disease, all sorts of diseases.
163
402260
2000
doenças cardíacas, todo o tipo de doenças.
06:44
It turns out that these long-lived mutants
164
404260
2000
Acontece que estes mutantes de vida longa
06:46
are more resistant to all these diseases.
165
406260
2000
são mais resistentes a todas estas doenças.
06:48
They hardly get cancer,
166
408260
2000
Dificilmente têm cancro,
06:50
and when they do it's not as severe.
167
410260
2000
e quando têm não é tão grave.
06:52
So it's really interesting, and it makes sense in a way,
168
412260
2000
Então, é realmente interessante, e faz sentido de certa forma,
06:54
that they're still young,
169
414260
2000
que ainda sejam jovens,
06:56
so why would they be getting diseases of aging until their old?
170
416260
3000
porque haveriam eles de ter doenças próprias do envelhecimento antes de envelhecerem?
07:00
So it suggests
171
420260
2000
Isso sugere que,
07:02
that, if we could have a therapeutic or a pill to take
172
422260
3000
se pudéssemos ter uma terapêutica ou um comprimido que
07:05
to replicate some of these effects in humans,
173
425260
2000
replicasse alguns destes efeitos em humanos,
07:07
maybe we would have a way
174
427260
2000
talvez tivéssemos uma forma
07:09
of combating lots of different age-related diseases
175
429260
2000
de combater muitas doenças relacionadas com o envelhecimento
07:11
all at once.
176
431260
2000
de uma só vez.
07:13
So how can a hormone ultimately affect the rate of aging?
177
433260
2000
Então, como pode uma hormona, em última instância, afectar a taxa de envelhecimento?
07:15
How could that work?
178
435260
2000
Como pode isso funcionar?
07:17
Well it turns out that in the daf-2 mutants,
179
437260
3000
Bem, acontece que nos mutantes daf-2,
07:20
a whole lot of genes are switched on in the DNA
180
440260
3000
muitos dos genes são accionados no ADN
07:23
that encode proteins that protect the cells and the tissues,
181
443260
3000
que codifica proteínas que protegem as células e os tecidos,
07:26
and repair damage.
182
446260
2000
e reparam danos.
07:28
And the way that they're switched on
183
448260
3000
E a forma como são accionadas
07:31
is by a gene regulator protein called FOXO.
184
451260
3000
é através de uma proteína reguladora de genes chamada FOXO.
07:34
So in a daf-2 mutant --
185
454260
2000
Então, num mutante daf-2 --
07:36
you see that I have the X drawn here through the receptor.
186
456260
2000
podem ver que desenhei o X aqui por cima do receptor --
07:38
The receptor isn't working as well.
187
458260
2000
o receptor não está a funcionar tão bem.
07:40
Under those conditions, the FOXO protein in blue
188
460260
3000
Nestas condições, a proteína FOXO, em azul,
07:43
has gone into the nucleus --
189
463260
2000
foi para o núcleo --
07:45
that little compartment there in the middle of the cell --
190
465260
2000
aquele pequeno compartimento ali no meio da célula --
07:47
and it's sitting down on a gene binding to it.
191
467260
2000
e encontra-se sobre um gene ao qual está ligada.
07:49
You see one gene. There are lots of genes actually that bind on FOXO.
192
469260
2000
Estão a ver um gene. Há imensos genes, na verdade, que se ligam à FOXO.
07:51
And it's just sitting on one of them.
193
471260
2000
E está simplesmente sobre um deles.
07:53
So FOXO turns on a lot of genes.
194
473260
2000
Então a FOXO acciona imensos genes.
07:55
And the genes it turns on includes antioxidant genes,
195
475260
3000
E os genes que são accionadas incluem genes antioxidantes,
07:58
genes I call carrot-giver genes,
196
478260
2000
genes que eu chamo genes dadores de cenoura,
08:00
whose protein products
197
480260
2000
cujos produtos de proteína,
08:02
actually help other proteins to function well --
198
482260
2000
na verdade, ajudam outras proteínas a funcionar bem --
08:04
to fold correctly and function correctly.
199
484260
2000
a dobrar-se correctamente e a funcionar correctamente.
08:06
And it can also escort them to the garbage cans of the cell
200
486260
3000
E também os pode acompanhar até aos caixotes de lixo da célula
08:09
and recycle them if they're damaged.
201
489260
2000
e reciclá-los se estiverem danificados.
08:11
DNA repair genes
202
491260
2000
Os genes reparadores de ADN
08:13
are more active in these animals.
203
493260
2000
são mais activos nestes animais.
08:15
And the immune system is more active.
204
495260
2000
E o sistema imunitário é mais activo.
08:17
And many of these different genes, we've shown,
205
497260
3000
E muitos destes diferentes genes que mostrámos,
08:20
actually contribute to the long lifespan of the daf-2 mutant.
206
500260
3000
na verdade, contribuem para o longo tempo de vida do mutante daf-2.
08:23
So it's really interesting.
207
503260
2000
Por isso, é realmente interessante.
08:25
These animals have within them
208
505260
2000
Estes animais têm dentro deles
08:27
the latent capacity to live much longer than they normally do.
209
507260
3000
a capacidade latente para viver muito mais do que vivem normalmente.
08:30
They have the ability
210
510260
2000
Têm a capacidade
08:32
to protect themselves from many kinds of damage,
211
512260
2000
de se proteger a si mesmos de muitos tipos de dano,
08:34
which we think makes them live longer.
212
514260
3000
o que pensamos que os faz viver mais tempo.
08:37
So what about the normal worm?
213
517260
2000
E quanto ao verme normal?
08:39
Well when the daf-2 receptor is active,
214
519260
3000
Bem, quando o receptor daf-2 está activo,
08:42
then it triggers a series of events
215
522260
2000
então desencadeia uma série de eventos
08:44
that prevent FOXO
216
524260
2000
que impedem a FOXO
08:46
from getting into the nucleus where the DNA is.
217
526260
3000
de entrar no núcleo em que está o ADN.
08:49
So it can't turn the genes on.
218
529260
2000
E por isso não pode accionar os genes.
08:51
That's how it works. That's why we don't see the long lifespan,
219
531260
2000
É assim que funciona. É por isso que não vemos o tempo de vida longo,
08:53
until we have the daf-2 mutant.
220
533260
2000
até termos o mutante daf-2.
08:55
But what good is this for the worm?
221
535260
2000
Mas que bem faz isso ao verme?
08:57
Well we think that insulin and IGF-1 hormones
222
537260
3000
Bem, pensamos que a insulina e a hormona IGF-1
09:00
are hormones that are particularly active
223
540260
2000
são hormonas que estão particularmente activas
09:02
under favorable conditions -- in the good times --
224
542260
2000
sob condições favoráveis -- nas boas alturas --
09:04
when food is plentiful and there's not a lot of stress in the environment.
225
544260
3000
quando a comida é abundante e não há demasiado stress no meio ambiente.
09:07
Then they promote the uptake of nutrients.
226
547260
2000
Então elas estimulam a absorção de nutrientes.
09:09
You can store the food, use it for energy,
227
549260
3000
Podemos armazenar a comida, usá-la como energia,
09:12
grow, etc.
228
552260
2000
para crescer, etc.
09:14
But what we think is that, under conditions of stress,
229
554260
3000
Mas aquilo que pensamos é que, sob condições de stress,
09:17
the levels of these hormones drop --
230
557260
2000
os níveis destas hormonas caem --
09:19
for example, having limited food supply.
231
559260
3000
por exemplo, quando há fornecimento limitado de comida.
09:22
And that, we think,
232
562260
2000
E isso, pensamos,
09:24
is registered by the animal as a danger signal,
233
564260
2000
é entendido pelo animal como um sinal de perigo,
09:26
a signal that things are not okay
234
566260
2000
uma sinal de que as coisas não estão bem
09:28
and that it should roll out its protective capacity.
235
568260
3000
e de que ele deve activar a sua capacidade protectora.
09:31
So it activates FOXO, FOXO goes to the DNA,
236
571260
3000
Então o animal activa a FOXO, a FOXO entra no ADN,
09:34
and that triggers the expression of these genes
237
574260
2000
e isso desencadeia a expressão destes genes
09:36
that improves the ability of the cell
238
576260
2000
que melhora a capacidade da célula
09:38
to protect itself and repair itself.
239
578260
2000
se proteger e reparar a si mesma.
09:40
And that's why we think the animals live longer.
240
580260
2000
E é por isso que pensamos que os animais vivem mais tempo.
09:42
So you can think of FOXO
241
582260
2000
Por isso podem pensar na FOXO
09:44
as being like a building superintendent.
242
584260
3000
como uma espécie de inspector de um edifício.
09:47
So maybe he's a little bit lazy,
243
587260
2000
Talvez ele seja um pouco preguiçoso,
09:49
but he's there, he's taking care of the building.
244
589260
2000
mas ele está lá, está a tomar conta do edifício.
09:51
But it's deteriorating.
245
591260
2000
Mas o edifício está a deteriorar-se.
09:53
And then suddenly, he learns that there's going to be a hurricane.
246
593260
3000
E então, de súbito, ele apercebe-se que vai haver um furacão.
09:56
So he doesn't actually do anything himself.
247
596260
2000
E, na verdade, ele próprio não faz nada.
09:58
He gets on the telephone --
248
598260
2000
Ele pega no telefone --
10:00
just like FOXO gets on the DNA --
249
600260
2000
tal como a FOXO entra no ADN --
10:02
and he calls up
250
602260
2000
e liga para
10:04
the roofer, the window person,
251
604260
2000
para os pintores, para os reparadores
10:06
the painter, the floor person.
252
606260
3000
do telhado, das janelas, dos soalhos.
10:09
And they all come and they fortify the house.
253
609260
2000
E todos eles vêem e fortalecem a casa.
10:11
And then the hurricane comes through,
254
611260
2000
E então o furacão passa,
10:13
and the house is in much better condition than it would normally have been in.
255
613260
2000
e a casa está em muito melhores condições do que normalmente estaria.
10:15
And not only that, it can also just last longer,
256
615260
3000
E para além disso, a casa pode agora durar mais tempo
10:18
even if there isn't a hurricane.
257
618260
2000
mesmo se não houver um furacão.
10:20
So that's the concept here
258
620260
2000
Então, é esse o conceito aqui
10:22
for how we think this life extension ability exists.
259
622260
4000
para a forma como pensamos que esta extensão da vida existe.
10:26
Now the really cool thing about FOXO
260
626260
2000
Agora a coisa realmente interessante acerca da FOXO
10:28
is that there are different forms of it.
261
628260
2000
é que há várias formas desta proteína.
10:30
We all have FOXO genes,
262
630260
3000
Todos temas genes FOXO,
10:33
but we don't all have exactly the same form of the FOXO gene.
263
633260
3000
mas não temos todos exactamente a mesma forma do gene FOXO.
10:36
Just like we all have eyes,
264
636260
2000
Tal como todos temos olhos,
10:38
but some of us have blue eyes and some of us have brown eyes.
265
638260
3000
mas alguns de nós têm olhos azuis e alguns de nós têm olhos castanhos.
10:41
And there are certain forms of the FOXO gene
266
641260
3000
E há algumas formas do gene FOXO
10:44
that have found to be more frequently present
267
644260
2000
das quais se descobriu serem mais frequentes
10:46
in people who live to be 90 or 100.
268
646260
2000
nas pessoas que vivem até aos 90, 100 anos.
10:48
And that's the case all over the world,
269
648260
2000
E é assim que se passa em todo o mundo,
10:50
as you can see from these stars.
270
650260
2000
como podem ver através destas estrelas.
10:52
And each one of these stars represents a population
271
652260
2000
E cada uma destas estrelas representa uma população
10:54
where scientists have asked,
272
654260
2000
em que os cientistas perguntaram,
10:56
"Okay, are there differences in the type of FOXO genes
273
656260
2000
"Ora bem, há ou não diferenças no tipo de genes FOXO
10:58
among people who live a really long time?" and there are.
274
658260
3000
nas pessoas que vivem uma vida muito mais longa?" e há diferenças.
11:01
We don't know the details of how this works,
275
661260
2000
Não sabemos os detalhes de como isto funciona,
11:03
but we do know then
276
663260
2000
mas sabemos que
11:05
that FOXO genes can impact
277
665260
2000
os genes FOXO podem ter impacto
11:07
the lifespan of people.
278
667260
2000
no tempo de vida dos humanos.
11:09
And that means that, maybe if we tweak it a little bit,
279
669260
3000
E isso significa que, talvez se fizermos uns ajustamentos,
11:12
we can increase the health and longevity of people.
280
672260
4000
possamos aumentar a saúde e a longevidade das pessoas.
11:16
So this is really exciting to me.
281
676260
2000
Isto é mesmo entusiasmante para mim.
11:18
A FOXO is a protein that we found in these little, round worms
282
678260
2000
Uma FOXO é uma proteína que encontrámos neste vermes pequenos, redondos,
11:20
to affect lifespan,
283
680260
2000
que afecta o tempo de vida,
11:22
and here it affects lifespan in people.
284
682260
2000
e aqui afecta o tempo de vida das pessoas.
11:24
So we've been trying in our lab now
285
684260
2000
Então, agora temos tentado, no nosso laboratório,
11:26
to develop drugs
286
686260
2000
desenvolver fármacos
11:28
that will activate this FOXO cell
287
688260
2000
que possam activar esta célula FOXO
11:30
using human cells now
288
690260
2000
usando células humanas agora
11:32
in order to try and come up with drugs
289
692260
2000
para tentar criar fármacos
11:34
that will delay aging and age-related diseases.
290
694260
3000
que possam atrasar o envelhecimento e as doenças com ele relacionadas.
11:37
And I'm really optimistic that this is going to work.
291
697260
3000
E estou realmente optimista de que isto vai funcionar.
11:40
There are lots of different proteins that are known to affect aging.
292
700260
3000
Há imensas proteínas diferentes que são conhecidas por afectar o envelhecimento.
11:43
And for at least one of them, there is a drug.
293
703260
3000
E para pelo menos uma delas, existe um fármaco.
11:46
There's one called TOR, which is another nutrient sensor,
294
706260
2000
Há um chamado TOR, que é outro sensor de nutrientes,
11:48
like the insulin pathway.
295
708260
2000
como a via da insulina.
11:50
And mutations that damage the TOR gene --
296
710260
2000
E as mutações que danificam o gene TOR --
11:52
just like the daf-2 mutations --
297
712260
2000
tal como as mutações daf-2 --
11:54
extend lifespan in worms
298
714260
2000
prolongam o tempo de vida nos vermes
11:56
and flies and mice.
299
716260
3000
e moscas e ratos.
11:59
But in this case, there's already a drug called rapamycin
300
719260
2000
Mas neste caso, já existe uma droga chamada rapamicina
12:01
that binds to the TOR protein
301
721260
2000
que se liga à proteína TOR
12:03
and inhibits its activity.
302
723260
2000
e inibe a sua actividade.
12:05
And you can take rapamycin and give it to a mouse --
303
725260
3000
E podemos pegar na rapamicina e dá-la a um rato --
12:08
even when it's pretty old, like age 60 for a human,
304
728260
2000
mesmo quando já é muito velho, o equivalente a 60 anos para um humano,
12:10
that old for a mouse --
305
730260
2000
assim tão velho para um rato --
12:12
if you give the mouse rapamycin,
306
732260
2000
se dermos rapamicina ao rato,
12:14
it will live longer.
307
734260
2000
ele irá viver mais tempo.
12:16
Now I don't want you all to go out taking rapamycin.
308
736260
2000
Ora, eu não quero que vocês desatem todos a tomar rapamicina.
12:18
It is a drug for people,
309
738260
2000
É uma droga para pessoas,
12:20
but the reason is it suppresses the immune system.
310
740260
3000
mas a razão é que suprime o sistema imunitário.
12:23
So people take it to prevent organ transplants from being rejected.
311
743260
4000
Por isso as pessoas tomam-na para prevenir que os órgãos transplantados sejam rejeitados.
12:27
So this may not be the perfect drug
312
747260
2000
Por isso, esta pode não ser a droga perfeita
12:29
for staying young longer.
313
749260
2000
para nos mantermos jovens mais tempo.
12:31
But still, here in the year 2011,
314
751260
3000
Mas ainda assim, aqui no ano 2011,
12:34
there's a drug that you can give to mice at a pretty old age
315
754260
2000
há uma droga que podemos dar a um rato bastante velho
12:36
that will extend their lifespan,
316
756260
2000
e que lhe irá aumentar o seu tempo de vida,
12:38
which comes out of this science
317
758260
2000
que surge desta ciência
12:40
that's been done in all these different animals.
318
760260
2000
que tem sido feita com todos estes animais diferentes.
12:42
So I'm really optimistic,
319
762260
2000
Por isso estou mesmo optimista,
12:44
and I think it won't be too long, I hope,
320
764260
2000
e penso que não irá demorar muito, espero,
12:46
before this age-old dream begins to come true.
321
766260
3000
até que este sonho antigo comece a tornar-se realidade.
12:49
Thank you.
322
769260
2000
Obrigada.
12:51
(Applause)
323
771260
9000
(Aplausos)
13:00
Matt Ridley: Thank you, Cynthia.
324
780260
3000
Matt Ridley: Obrigado, Cynthia.
13:03
Let me get this straight.
325
783260
2000
Deixa-me ver se compreendi.
13:05
Although you're looking for a drug
326
785260
2000
Embora andes à procura de um fármaco
13:07
that can solve aging
327
787260
2000
que possa solucionar o envelhecimento
13:09
in old men like me,
328
789260
3000
em homens velhos como eu,
13:12
what you could do now pretty well in the lab,
329
792260
3000
o que agora poderias fazer facilmente no laboratório,
13:15
if you were allowed ethically,
330
795260
2000
se te fosse permitido eticamente,
13:17
is start a human life from scratch
331
797260
3000
era começar uma vida humana do zero
13:20
with altered genes that would make it live for a lot longer?
332
800260
3000
com genes alterados que a fariam viver por muito mais tempo?
13:23
CK: Ah, so the kinds of drugs I was talking about
333
803260
3000
CK: Ah, bem, o tipo de fármacos de que estive a falar
13:26
would not change the genes,
334
806260
2000
não iriam alterar os genes,
13:28
they would just bind to the protein itself
335
808260
3000
apenas iriam ligar-se à proteína
13:31
and change its activity.
336
811260
2000
e alterar a sua actividade.
13:33
So if you stop taking the drug, the protein would go back to normal.
337
813260
3000
Por isso, se se parasse de tomar o fármaco, a proteína voltaria ao normal.
13:36
You could change the genes in principle.
338
816260
3000
Poderíamos alterar os genes, em princípio.
13:39
There isn't the technology to do that.
339
819260
2000
Não existe a tecnologia para o fazer.
13:41
But I don't think that's a good idea.
340
821260
2000
Mas não acho que isso seja uma boa ideia.
13:43
And the reason is
341
823260
2000
E a razão é que
13:45
that these hormones,
342
825260
2000
estas hormonas,
13:47
like the insulin and the IGF hormones and the TOR pathway,
343
827260
3000
como a insulina e a IGF e a via TOR,
13:50
they're essential.
344
830260
2000
são essenciais.
13:52
If you knock them out completely, then you're very sick.
345
832260
3000
Se as eliminarmos completamente, então ficamos muito doentes.
13:55
So it might be that you would just have to fine tune it very carefully
346
835260
3000
Então pode ser que talvez tenhamos apenas de as sintonizar muito cuidadosamente
13:58
to get the benefits without getting any problems.
347
838260
3000
para obter os benefícios sem ter quaisquer problemas.
14:01
And I think that's much better,
348
841260
2000
E penso que isso é muito melhor,
14:03
that kind of control would be much better as a drug.
349
843260
2000
esse tipo de controlo seria muito melhor enquanto uma droga.
14:05
And also, there are other ways of activating FOXO
350
845260
3000
E também há outras formas de activar a FOXO
14:08
that don't even involve insulin or IGF-1
351
848260
2000
que nem sequer envolvem a insulina ou a IGF-1
14:10
that might even be safer.
352
850260
2000
que talvez sejam ainda mais seguras.
14:12
MR: I wasn't suggesting that I was going to go and do it, but ...
353
852260
3000
MR: Não estava a sugerir que ia tentar fazê-lo, mas...
14:15
(Laughter)
354
855260
2000
(Risos)
14:19
There's a phenomenon which you have written about and spoken about,
355
859260
4000
Há um fenómeno sobre o qual falaste e escreveste,
14:23
which is a negligible senescence.
356
863260
3000
que é uma senescência negligenciável.
14:26
There are some creatures on this planet already
357
866260
2000
Há algumas criaturas neste planeta que já
14:28
that don't really do aging.
358
868260
3000
não envelhecem realmente.
14:31
Just move to one side for us, if you would.
359
871260
3000
Move-te só para um lado, por favor.
14:34
CK: There are. There are some animals that don't seem to age.
360
874260
3000
CK: Sim, existem. Há alguns animais que não parecem envelhecer.
14:37
For example, there are some tortoises called Blanding's turtles.
361
877260
4000
Por exemplo, há algumas tartarugas chamadas tartarugas de Blanding.
14:41
And they grow to be about this size.
362
881260
2000
E elas crescem mais ou menos até este tamanho.
14:43
And they've been tagged, and they've been found to be 70 years old.
363
883260
3000
E têm sido etiquetadas, e têm sido encontradas com 70 anos de idade.
14:46
And when you look at these 70 year-old turtles,
364
886260
2000
E quando observamos estas tartarugas de 70 anos,
14:48
you can't tell the difference, just by looking,
365
888260
3000
não conseguimos distinguir, só olhando,
14:51
between those turtles and 20 year-old turtles.
366
891260
2000
entre estas tartarugas e as tartarugas de 20 anos.
14:53
And the 70 year-old ones,
367
893260
2000
E as de 70 anos,
14:55
actually they're better at scouting out the good nesting places,
368
895260
3000
na verdade são melhores a descobrir os bons locais de nidificação,
14:58
and they also have more progeny every year.
369
898260
3000
e também têm mais crias ano após ano.
15:01
And there are other examples of these kinds of animals,
370
901260
3000
E há outros exemplos deste tipo de animais,
15:04
like turns, certain kinds of birds are like this.
371
904260
3000
como as andorinhas-do-mar, alguns pássaros são assim.
15:07
And nobody knows if they really can live forever,
372
907260
2000
E ninguém sabe se eles realmente conseguem viver para sempre,
15:09
or what keeps them from aging.
373
909260
2000
ou o que os impede de envelhecer.
15:11
It's not clear.
374
911260
2000
Não é claro.
15:13
If you look at birds, which live a long time,
375
913260
3000
Se observarmos os pássaros, que vivem muito tempo,
15:16
cells from the birds tend to be more resistant
376
916260
3000
as células dos pássaros tendem a ser mais resistentes
15:19
to a lot of different environmental stresses
377
919260
2000
a pressões do meio ambiente muito mais diferentes
15:21
like high temperature
378
921260
2000
como altas temperaturas
15:23
or hydrogen peroxide, things like that.
379
923260
2000
ou o peróxido de hidrogénio, coisas assim.
15:25
And our long-lived mutants are too.
380
925260
2000
E os nossos mutantes de vida longa também.
15:27
They're more resistant to these kinds of stresses.
381
927260
2000
São mais resistentes a estes tipos de pressões.
15:29
So it could be that the pathways that I've been talking about,
382
929260
3000
Por isso pode ser que as vias de que estive a falar,
15:32
which are set to run really quickly in the worm,
383
932260
3000
que estão programadas para funcionar rapidamente no verme,
15:35
have a different normal set point
384
935260
3000
tenham um ponto terminal diferente
15:38
in something like a bird, so that a bird can live a lot longer.
385
938260
3000
num animal como um pássaro, para que um pássaro possa viver muito mais tempo.
15:41
And maybe they're even set really differently
386
941260
2000
E talvez até sejam definidos de forma muito diferente
15:43
in animals with no senescence at all -- but we don't know.
387
943260
3000
em animais sem senescência nenhuma -- mas não sabemos.
15:46
MR: But what you're talking about here
388
946260
2000
MR: Mas aquilo de que estás a falar
15:48
is not extending human lifespan
389
948260
3000
não é de prolongar o tempo da vida humana
15:51
by preventing death,
390
951260
2000
ao prevenir a morte,
15:53
so much as extending human youthspan.
391
953260
2000
mas de prolongar o tempo de juventude humana.
15:55
CK: Yes, that's right.
392
955260
2000
CK: Sim, correcto.
15:57
It's more like, say, if you were a dog.
393
957260
2000
É como, digamos, como se fôssemos um cão.
15:59
You notice that you're getting old, and you look at your human
394
959260
2000
Damos conta de que estamos a ficar velhos, e olhamos para o nosso dono
16:01
and you think, "Why isn't this human getting old?"
395
961260
2000
e pensamos, "Porque é que este humano não está a ficar velho?"
16:03
They're not getting old in the dog's lifespan.
396
963260
2000
Não está a ficar velho no tempo de vida do cão.
16:05
It's more like that.
397
965260
2000
É mais desse género.
16:07
But now we're the human looking out and imagining a different human.
398
967260
4000
Mas agora somos o humano a olhar para e a imaginar um humano diferente.
16:11
MR: Thank you very much indeed, Cynthia Kenyon.
399
971260
3000
MR: Agradeço-lhe mesmo muito, Cynthia Kenyon.
16:14
(Applause)
400
974260
3000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7