Cynthia Kenyon: Experiments that hint of longer lives

Синтия Кеньон: Эксперименты, обещающие долголетие.

95,361 views

2011-11-17 ・ TED


New videos

Cynthia Kenyon: Experiments that hint of longer lives

Синтия Кеньон: Эксперименты, обещающие долголетие.

95,361 views ・ 2011-11-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Aliaksandr Autayeu Редактор: Irina Makarova
00:15
Have you ever wanted to stay young a little longer
0
15260
3000
Вам никогда не хотелось оставаться молодым дольше
00:18
and put off aging?
1
18260
2000
и замедлить старение?
00:20
This is a dream of the ages.
2
20260
3000
Это извечная мечта.
00:23
But scientists have for a long time
3
23260
2000
Учёные долгое время считали,
00:25
thought this just was never going to be possible.
4
25260
2000
что это никогда не станет возможным.
00:27
They thought you just wear out, there's nothing you can do about it --
5
27260
3000
Они считали, что нельзя ничего сделать с износом тела –
00:30
kind of like an old shoe.
6
30260
2000
как и со старым ботинком.
00:32
But if you look in nature,
7
32260
2000
Но в природе
00:34
you see that different kinds of animals
8
34260
2000
можно видеть животных
00:36
can have really different lifespans.
9
36260
2000
с очень разной продолжительностью жизни.
00:38
Now these animals are different from one another,
10
38260
2000
Эти животные отличаются друг от друга тем,
00:40
because they have different genes.
11
40260
2000
что у них разные гены.
00:42
So that suggests
12
42260
2000
Это наводит на мысль,
00:44
that somewhere in these genes, somewhere in the DNA,
13
44260
2000
что где-то среди этих генов, где-то в ДНК,
00:46
are genes for aging,
14
46260
2000
есть гены, отвечающие за старение,
00:48
genes that allow them to have different lifespans.
15
48260
2000
гены, обуславливающие различную продолжительность жизни.
00:50
So if there are genes like that,
16
50260
2000
Если существуют такие гены,
00:52
then you can imagine that,
17
52260
2000
можно предположить,
00:54
if you could change one of the genes in an experiment,
18
54260
2000
что если экспериментально изменить один из этих генов,
00:56
an aging gene,
19
56260
2000
ген старения,
00:58
maybe you could slow down aging and extend lifespan.
20
58260
3000
то, может быть, получиться замедлить старение и увеличить продолжительность жизни.
01:01
And if you could do that, then you could find the genes for aging.
21
61260
3000
Если это удастся, можно найти гены, отвечающие за старение.
01:04
And if they exist and you can find them,
22
64260
2000
Если они существуют и их можно найти,
01:06
then maybe one could eventually do something about it.
23
66260
3000
то, наверное, с ними можно что-нибудь сделать.
01:09
So we've set out to look for genes that control aging.
24
69260
3000
Итак, мы начали поиск генов, контролирующих старение.
01:12
And we didn't study any of these animals.
25
72260
3000
Мы не изучали ни одно из этих животных.
01:15
Instead, we studied a little, tiny, round worm called C. elegans,
26
75260
3000
Вместо этого, мы изучали маленького, крохотного круглого червя C. elegans,
01:18
which is just about the size of a comma in a sentence.
27
78260
3000
размером примерно с запятую.
01:21
And we were really optimistic that we could find something
28
81260
3000
Мы были оптимистичны в наших поисках,
01:24
because there had been a report of a long-lived mutant.
29
84260
3000
потому что видели отчёт о долгоживущем мутанте.
01:27
So we started to change genes at random,
30
87260
2000
Мы начали случайно менять гены,
01:29
looking for long-lived animals.
31
89260
2000
в поиске долгоживущего животного.
01:31
And we were very lucky to find
32
91260
2000
К счастью, мы нашли,
01:33
that mutations that damage one single gene called daf-2
33
93260
4000
что мутации, повреждающие один единственный ген daf-2,
01:37
doubled the lifespan of the little worm.
34
97260
3000
удваивают жизнь этого маленького червя.
01:40
So you can see in black, after a month --
35
100260
2000
Чёрным цветом здесь изображены —
01:42
they're very short-lived; that's why we like to study them
36
102260
2000
они живут очень недолго,
01:44
for studies of aging --
37
104260
2000
поэтому удобны для изучения старения —
01:46
in black, after a month, the normal worms are all dead.
38
106260
3000
чёрным цветом изображены обычные черви, которые через месяц уже все мертвы.
01:49
But at that time,
39
109260
2000
Но в то же время,
01:51
most of the mutant worms are still alive.
40
111260
2000
большая часть червей-мутантов ещё жива.
01:53
And it isn't until twice as long
41
113260
2000
Они живут
01:55
that they're all dead.
42
115260
2000
вдвое дольше.
01:57
And now I want to show what they actually look like in this movie here.
43
117260
3000
В этом ролике я вам покажу, как они выглядят.
02:00
So the first thing you're going to see
44
120260
2000
Сейчас вы видите,
02:02
is the normal worm
45
122260
2000
обычного червя
02:04
when it's about college student age -- a young adult.
46
124260
3000
примерно студенческого возраста — молодой человек.
02:07
It's quite a cute little fellow.
47
127260
3000
Это довольно прикольный парнишка.
02:10
And next you're going to see the long-lived mutant when it's young.
48
130260
3000
А теперь вы видите долгожителя мутанта, в его молодости.
02:13
So this animal is going to live twice as long.
49
133260
2000
Это животное будет жить в два раза дольше.
02:15
Is it miserable? It doesn't seem to be.
50
135260
2000
Несчастен ли он? Не похоже.
02:17
It's active. You can't tell the difference really.
51
137260
3000
Он активный. Невозможно отличить.
02:20
And they can be completely fertile --
52
140260
2000
Они полностью способны к воспроизводству —
02:22
have the same number of progeny as the normal worms do.
53
142260
2000
дают столько же потомства, как и нормальные черви.
02:24
Now get out your handkerchiefs here.
54
144260
2000
А теперь приготовьте носовые платки.
02:26
You're going to see, in just two weeks,
55
146260
2000
Вы увидите, как всего через две недели
02:28
the normal worms are old.
56
148260
2000
обычные черви стареют.
02:30
You can see the little head moving down at the bottom there.
57
150260
3000
Можно видеть, как движется голова, снизу.
02:33
But everything else is just lying there.
58
153260
2000
Остальные части тела просто лежат.
02:35
The animal's clearly in the nursing home.
59
155260
2000
Животное очевидно уже в доме престарелых.
02:37
And if you look at the tissues of the animal, they're starting to deteriorate.
60
157260
3000
Если посмотреть на ткани животного — они начинают разлагаться.
02:40
You know, even if you've never seen one of these little C. elegans --
61
160260
2000
Даже если вы никогда не видели ни одного из этих C. elegans
02:42
which probably most of you haven't seen one --
62
162260
2000
— вероятно, большинство из вас не видели —
02:44
you can tell they're old -- isn't that interesting?
63
164260
3000
всё равно можно понять, что они старые, не так ли?
02:47
So there's something about aging that's kind of universal.
64
167260
3000
В старении есть что-то универсальное.
02:50
And now here is the daf-2 mutant.
65
170260
3000
А это — мутант daf-2.
02:53
One gene is changed out of 20,000, and look at it.
66
173260
2000
Один из 20 тысяч генов изменён — и посмотрите на него.
02:55
It's the same age, but it's not in the nursing home;
67
175260
3000
Он такого же возраста, но он не в доме престарелых:
02:58
it's going skiing.
68
178260
3000
он катается на лыжах.
03:01
This is what's really cool: it's aging more slowly.
69
181260
3000
Вот это действительно классно: он стареет медленнее.
03:04
It takes this worm two days
70
184260
2000
Этот червь стареет за два дня так же,
03:06
to age as much as the normal worm ages in one day.
71
186260
2000
как обычный червь стареет за день.
03:08
And when I tell people about this,
72
188260
2000
Когда я рассказываю людям об этом,
03:10
they tend to think of maybe an 80 or 90 year-old person
73
190260
4000
они, может быть, думают о 80-ти или 90-летнем старике,
03:14
who looks really good for being 90 or 80.
74
194260
2000
который очень хорошо выглядит для своих лет.
03:16
But it's really more like this:
75
196260
2000
Но это скорее так:
03:18
let's say you're a 30 year-old guy -- or in your 30s --
76
198260
3000
допустим, вы мужчина 30 лет или 30 с небольшим,
03:21
and you're a bachelor and you're dating people.
77
201260
2000
вы одиноки и ищете себе пару.
03:23
And you meet someone you really like, you get to know her.
78
203260
3000
Вы встречаете кого-то, кто вам очень нравится, вы с ней знакомитесь.
03:26
And you're in a restaurant, and you say, "Well how old are you?"
79
206260
3000
И в ресторане вы спрашиваете: «А сколько тебе лет?»
03:29
She says, "I'm 60."
80
209260
2000
Она отвечает: «Мне 60».
03:31
That's what it's like. And you would never know.
81
211260
2000
Вот ведь как. Никогда не знаешь.
03:33
You would never know, until she told you.
82
213260
2000
И не узнаешь, пока она не скажет.
03:35
(Laughter)
83
215260
4000
(Смех)
03:39
Okay.
84
219260
2000
Вот так.
03:41
So what is the daf-2 gene?
85
221260
2000
Что такое ген daf-2?
03:43
Well as you know, genes, which are part of the DNA,
86
223260
2000
Как известно, гены, часть ДНК,
03:45
they're instructions to make a protein that does something.
87
225260
3000
являются инструкциями для изготовления белка, который что-то делает.
03:48
And the daf-2 gene
88
228260
2000
Ген daf-2
03:50
encodes a hormone receptor.
89
230260
2000
кодирует рецептор гормона.
03:52
So what you see in the picture there
90
232260
2000
На картинке изображена клетка,
03:54
is a cell with a hormone receptor in red
91
234260
2000
с рецептором гормона красного цвета,
03:56
punching through the edge of the cell.
92
236260
2000
прорвавшегося сквозь границу клетки.
03:58
So part of it is like a baseball glove.
93
238260
2000
Часть его похожа на бейсбольную перчатку.
04:00
Part of it's on the outside,
94
240260
2000
Часть его на внешней стороне, и она цепляет гормон,
04:02
and it's catching the hormone as it comes by in green.
95
242260
2000
который изображён зелёным.
04:04
And the other part is on the inside
96
244260
2000
Другая его часть на внутренней стороне
04:06
where it sends signals into the cell.
97
246260
2000
и посылает сигналы в клетку.
04:08
Okay, so what is the daf-2 receptor
98
248260
2000
Что же рецептор daf-2
04:10
telling the inside of the cell?
99
250260
2000
сообщает внутренней стороне клетки?
04:12
I just told you that, if you make a mutation in the daf-2 gene cell,
100
252260
3000
Я только что сказала, что если произвести мутацию гена daf-2,
04:15
that you get a receptor that doesn't work as well;
101
255260
2000
получается рецептор, который работает плохо,
04:17
the animal lives longer.
102
257260
2000
и животное живёт дольше.
04:19
So that means that the normal function of this hormone receptor
103
259260
3000
Это означает, что обычная функция этого рецептора
04:22
is to speed up aging.
104
262260
2000
заключается в ускорении старения.
04:24
That's what that arrow means.
105
264260
2000
На это и указывает стрелка.
04:26
It speeds up aging. It makes it go faster.
106
266260
2000
Он ускоряет старение. Ускоряет его ход.
04:28
So it's like the animal has the grim reaper inside of itself,
107
268260
2000
Похоже, у животного есть Смерть внутри,
04:30
speeding up aging.
108
270260
2000
ускоряющая его старение.
04:32
So this is altogether really, really interesting.
109
272260
3000
Вся картина целиком весьма и весьма интересна.
04:35
It says that aging is subject to control by the genes,
110
275260
3000
Она показывает, что старение контролируется генами,
04:38
and specifically by hormones.
111
278260
3000
и, в частности, гормонами.
04:41
So what kind of hormones are these?
112
281260
2000
Что это за гормоны?
04:43
There's lots of hormones. There's testosterone, adrenalin.
113
283260
2000
Гормонов много: например, тестостерон и адреналин.
04:45
You know about a lot of them.
114
285260
2000
Многие вам известны.
04:47
These hormones are similar
115
287260
2000
Эти гормоны похожи
04:49
to hormones that we have in our bodies.
116
289260
2000
на гормоны нашего тела.
04:51
The daf-2 hormone receptor
117
291260
2000
Рецептор гормона daf-2
04:53
is very similar to the receptor
118
293260
2000
очень похож на рецептор
04:55
for the hormone insulin and IGF-1.
119
295260
3000
гормона инсулина и IGF-1.
04:58
Now you've all heard of at least insulin.
120
298260
2000
Наверняка, все вы слышали об инсулине.
05:00
Insulin is a hormone that promotes the uptake of nutrients
121
300260
3000
Инсулин это гормон, регулирующий доставку питательных веществ
05:03
into your tissues after you eat a meal.
122
303260
2000
в ткани после того, как вы поели.
05:05
And the hormone IGF-1 promotes growth.
123
305260
3000
Гормон IGF-1 регулирует рост.
05:08
So these functions were known for these hormones for a long time,
124
308260
3000
Давно известно о выполнении этих функций данными гормонами,
05:11
but our studies suggested
125
311260
2000
а наши исследования показали,
05:13
that maybe they had a third function that nobody knew about --
126
313260
2000
что, может быть, у них есть третья функция, о которой никто не знал:
05:15
maybe they also affect aging.
127
315260
2000
возможно, они регулируют старение.
05:17
And it's looking like that's the case.
128
317260
2000
Похоже, это действительно так.
05:19
So after we made our discoveries with little C. elegans,
129
319260
3000
Последовав нашим открытиям с маленькими C. elegans,
05:22
people who worked on other kinds of animals
130
322260
2000
учёные, работавшие с другими животными,
05:24
started asking, if we made the same daf-2 mutation,
131
324260
3000
начали спрашивать, будут ли другие животные
05:27
the hormone receptor mutation, in other animals,
132
327260
3000
жить дольше, если у них провести
05:30
will they live longer?
133
330260
2000
такую же мутацию гена daf-2, мутацию рецептора гормона?
05:32
And that is the case in flies.
134
332260
2000
Да, так происходит с мухами.
05:34
If you change this hormone pathway in flies, they live longer.
135
334260
3000
Если изменить клеточный путь этого гормона у мух, они живут дольше.
05:37
And also in mice -- and mice are mammals like us.
136
337260
3000
Так происходит и с мышами – а ведь они млекопитающие, как и мы.
05:40
So it's an ancient pathway,
137
340260
2000
Так что это старинный клеточный путь гормона,
05:42
because it must have arisen a long time ago in evolution
138
342260
2000
потому что он должен был появиться много лет назад во время эволюции,
05:44
such that it still works in all these animals.
139
344260
3000
если он до сих пор работает во всех этих животных.
05:47
And also, the common precursor also gave rise to people.
140
347260
3000
И у нас с ними был общий предок.
05:50
So maybe it's working in people the same way.
141
350260
2000
Возможно, подобным образом он работает и у людей.
05:52
And there are hints of this.
142
352260
2000
И на это есть указания.
05:54
So for example, there was one study that was done
143
354260
2000
Например, было проведено исследование популяции евреев
05:56
in a population of Ashkenazi Jews in New York City.
144
356260
3000
восточноевропейского происхождения, проживающих в Нью-Йорке.
05:59
And just like any population,
145
359260
2000
Как и в других популяциях,
06:01
most of the people live to be about 70 or 80,
146
361260
3000
большая часть людей в этой живёт до 70 или 80-ти,
06:04
but some live to be 90 or 100.
147
364260
2000
но некоторые живут до 90 или 100 лет.
06:06
And what they found
148
366260
2000
Было обнаружено,
06:08
was that people who lived to 90 or 100
149
368260
3000
что у живших до 90 или 100,
06:11
were more likely to have daf-2 mutations --
150
371260
3000
вероятность мутаций daf-2 выше,
06:14
that is, changes in the gene
151
374260
2000
т.е. больше изменений гена,
06:16
that encodes the receptor for IGF-1.
152
376260
2000
кодирующего рецептор IGF-1.
06:18
And these changes made the gene not act as well
153
378260
5000
Эти изменения нарушают работу гена,
06:23
as the normal gene would have acted.
154
383260
2000
по сравнению с работой нормального гена.
06:25
It damaged the gene.
155
385260
2000
Они повреждают ген.
06:27
So those are hints
156
387260
2000
Это подсказывает,
06:29
suggesting that humans are susceptible
157
389260
2000
что люди подвержены
06:31
to the effects of the hormones for aging.
158
391260
2000
влиянию гормонов старения.
06:33
So the next question, of course, is:
159
393260
2000
Конечно, следующим вопросом будет:
06:35
Is there any effect on age-related disease?
160
395260
3000
Есть ли какое-либо влияние на возрастные болезни?
06:38
As you age, you're much more likely
161
398260
2000
По мере старения, увеличивается вероятность
06:40
to get cancer, Alzheimer's disease,
162
400260
2000
заболеть раком, болезнью Альцгеймера,
06:42
heart disease, all sorts of diseases.
163
402260
2000
получить порок сердца и самые разные болезни.
06:44
It turns out that these long-lived mutants
164
404260
2000
Оказывается, что долгожители-мутанты
06:46
are more resistant to all these diseases.
165
406260
2000
более устойчивы ко всем этим болезням.
06:48
They hardly get cancer,
166
408260
2000
Они практически не болеют раком,
06:50
and when they do it's not as severe.
167
410260
2000
а когда болеют, то в менее тяжкой форме.
06:52
So it's really interesting, and it makes sense in a way,
168
412260
2000
Очень интересно, и это имеет смысл,
06:54
that they're still young,
169
414260
2000
потому что раз они до сих пор молоды,
06:56
so why would they be getting diseases of aging until their old?
170
416260
3000
почему они должны болеть старческими болезнями?
07:00
So it suggests
171
420260
2000
Это подсказывает,
07:02
that, if we could have a therapeutic or a pill to take
172
422260
3000
что таблетка,
07:05
to replicate some of these effects in humans,
173
425260
2000
которая повторяла бы эти эффекты в людях,
07:07
maybe we would have a way
174
427260
2000
могла бы
07:09
of combating lots of different age-related diseases
175
429260
2000
побороть различные возрастные болезни,
07:11
all at once.
176
431260
2000
все разом.
07:13
So how can a hormone ultimately affect the rate of aging?
177
433260
2000
Как гормон может влиять на скорость старения?
07:15
How could that work?
178
435260
2000
Как это работает?
07:17
Well it turns out that in the daf-2 mutants,
179
437260
3000
Оказывается, у мутантов daf-2
07:20
a whole lot of genes are switched on in the DNA
180
440260
3000
в ДНК включается целый набор генов,
07:23
that encode proteins that protect the cells and the tissues,
181
443260
3000
которые кодируют белки, защищающие клетки и ткани,
07:26
and repair damage.
182
446260
2000
и восстанавливающие повреждения.
07:28
And the way that they're switched on
183
448260
3000
Они активируются,
07:31
is by a gene regulator protein called FOXO.
184
451260
3000
геном, кодирующим белок под названием FOXO.
07:34
So in a daf-2 mutant --
185
454260
2000
Итак, в мутанте daf-2
07:36
you see that I have the X drawn here through the receptor.
186
456260
2000
— я нарисовала X поверх рецептора —
07:38
The receptor isn't working as well.
187
458260
2000
рецептор работает хуже.
07:40
Under those conditions, the FOXO protein in blue
188
460260
3000
В этих условиях, белок FOXO, изображённый голубым,
07:43
has gone into the nucleus --
189
463260
2000
попадает в ядро,
07:45
that little compartment there in the middle of the cell --
190
465260
2000
эту маленькую зону в центре клетки,
07:47
and it's sitting down on a gene binding to it.
191
467260
2000
и осаждается на ген, связываясь с ним.
07:49
You see one gene. There are lots of genes actually that bind on FOXO.
192
469260
2000
Можно видеть один ген. На самом деле много генов связывается с FOXO.
07:51
And it's just sitting on one of them.
193
471260
2000
Он всего лишь остаётся на одном из них.
07:53
So FOXO turns on a lot of genes.
194
473260
2000
Итак, FOXO активирует множество генов.
07:55
And the genes it turns on includes antioxidant genes,
195
475260
3000
Гены, которые он активирует, включают в себя гены-антиоксиданты,
07:58
genes I call carrot-giver genes,
196
478260
2000
гены, называемые мной гены-сиделки,
08:00
whose protein products
197
480260
2000
чьи белки помогают
08:02
actually help other proteins to function well --
198
482260
2000
другим белкам выполнять свои функции хорошо:
08:04
to fold correctly and function correctly.
199
484260
2000
правильно сворачиваться и работать.
08:06
And it can also escort them to the garbage cans of the cell
200
486260
3000
А также они могут сопровождать их в «мусорный бак» клетки
08:09
and recycle them if they're damaged.
201
489260
2000
и утилизировать их в случае повреждения.
08:11
DNA repair genes
202
491260
2000
Ремонтные гены ДНК
08:13
are more active in these animals.
203
493260
2000
более активны у этих животных.
08:15
And the immune system is more active.
204
495260
2000
И их иммунная система более активна.
08:17
And many of these different genes, we've shown,
205
497260
3000
Мы доказали, что многие из этих генов
08:20
actually contribute to the long lifespan of the daf-2 mutant.
206
500260
3000
способствуют долгожительству мутантов daf-2.
08:23
So it's really interesting.
207
503260
2000
Это действительно интересно.
08:25
These animals have within them
208
505260
2000
Эти животные обладают скрытой способностью
08:27
the latent capacity to live much longer than they normally do.
209
507260
3000
жить гораздо дольше обычного.
08:30
They have the ability
210
510260
2000
Они обладают способностью
08:32
to protect themselves from many kinds of damage,
211
512260
2000
защищать себя от различных повреждений,
08:34
which we think makes them live longer.
212
514260
3000
что, как мы считаем, удлиняет их жизнь.
08:37
So what about the normal worm?
213
517260
2000
А что же с обычным червем?
08:39
Well when the daf-2 receptor is active,
214
519260
3000
Когда рецептор daf-2 активен,
08:42
then it triggers a series of events
215
522260
2000
он запускает серию событий,
08:44
that prevent FOXO
216
524260
2000
которые предотвращают FOXO
08:46
from getting into the nucleus where the DNA is.
217
526260
3000
от попадания в ядро с ДНК.
08:49
So it can't turn the genes on.
218
529260
2000
Поэтому он не может активизировать гены.
08:51
That's how it works. That's why we don't see the long lifespan,
219
531260
2000
Так это работает. И поэтому мы не наблюдаем долгожительства,
08:53
until we have the daf-2 mutant.
220
533260
2000
кроме как у мутантов daf-2.
08:55
But what good is this for the worm?
221
535260
2000
А насколько полезно это для червя?
08:57
Well we think that insulin and IGF-1 hormones
222
537260
3000
Мы думаем, что инсулин и IGF-1 являются гормонами,
09:00
are hormones that are particularly active
223
540260
2000
особенно активными в благоприятных условиях
09:02
under favorable conditions -- in the good times --
224
542260
2000
— в удачный период —
09:04
when food is plentiful and there's not a lot of stress in the environment.
225
544260
3000
когда еды много и окружающая среда благоприятна.
09:07
Then they promote the uptake of nutrients.
226
547260
2000
Всё это способствует поглощению питательных веществ.
09:09
You can store the food, use it for energy,
227
549260
3000
Еду можно запасать, превращать её в энергию,
09:12
grow, etc.
228
552260
2000
расти, и так далее.
09:14
But what we think is that, under conditions of stress,
229
554260
3000
А в стрессовых условиях
09:17
the levels of these hormones drop --
230
557260
2000
уровень этих гормонов падает,
09:19
for example, having limited food supply.
231
559260
3000
например, в случае недостатка пищи.
09:22
And that, we think,
232
562260
2000
Мы полагаем, что это воспринимается животным
09:24
is registered by the animal as a danger signal,
233
564260
2000
как сигнал опасности,
09:26
a signal that things are not okay
234
566260
2000
сигнал, что не всё в порядке,
09:28
and that it should roll out its protective capacity.
235
568260
3000
и поэтому надо запускать в огромном количестве средства защиты.
09:31
So it activates FOXO, FOXO goes to the DNA,
236
571260
3000
Поэтому он активирует FOXO, а FOXO попадает в ДНК
09:34
and that triggers the expression of these genes
237
574260
2000
и активирует те гены,
09:36
that improves the ability of the cell
238
576260
2000
которые улучшают способности клетки
09:38
to protect itself and repair itself.
239
578260
2000
защищать и ремонтировать себя.
09:40
And that's why we think the animals live longer.
240
580260
2000
Поэтому, как мы думаем, животные и живут дольше.
09:42
So you can think of FOXO
241
582260
2000
Можно думать о FOXO
09:44
as being like a building superintendent.
242
584260
3000
как о коменданте здания.
09:47
So maybe he's a little bit lazy,
243
587260
2000
Может, он слегка ленив,
09:49
but he's there, he's taking care of the building.
244
589260
2000
но он присутствует, он приглядывает за зданием.
09:51
But it's deteriorating.
245
591260
2000
Но оно разрушается.
09:53
And then suddenly, he learns that there's going to be a hurricane.
246
593260
3000
И вдруг он узнаёт, что скоро будет ураган.
09:56
So he doesn't actually do anything himself.
247
596260
2000
Сам он ничего не делает.
09:58
He gets on the telephone --
248
598260
2000
Он берётся за телефон,
10:00
just like FOXO gets on the DNA --
249
600260
2000
прямо как FOXO берётся за ДНК,
10:02
and he calls up
250
602260
2000
и вызывает
10:04
the roofer, the window person,
251
604260
2000
кровельщика, стекольщика,
10:06
the painter, the floor person.
252
606260
3000
маляра, паркетчика.
10:09
And they all come and they fortify the house.
253
609260
2000
Они все приходят и укрепляют дом.
10:11
And then the hurricane comes through,
254
611260
2000
И когда ураган проходит,
10:13
and the house is in much better condition than it would normally have been in.
255
613260
2000
дом остаётся в лучшем состоянии, чем был.
10:15
And not only that, it can also just last longer,
256
615260
3000
Более того, он ещё и дольше сохраняется,
10:18
even if there isn't a hurricane.
257
618260
2000
даже если урагана нет.
10:20
So that's the concept here
258
620260
2000
Такова наша концепция
10:22
for how we think this life extension ability exists.
259
622260
4000
о существовании механизма продления жизни.
10:26
Now the really cool thing about FOXO
260
626260
2000
Весьма любопытно, что FOXO
10:28
is that there are different forms of it.
261
628260
2000
существует в разных формах.
10:30
We all have FOXO genes,
262
630260
3000
У нас всех есть гены FOXO,
10:33
but we don't all have exactly the same form of the FOXO gene.
263
633260
3000
но у всех разная форма гена FOXO.
10:36
Just like we all have eyes,
264
636260
2000
Так же как у всех есть глаза,
10:38
but some of us have blue eyes and some of us have brown eyes.
265
638260
3000
но у некоторых они голубые, а у некоторых — карие.
10:41
And there are certain forms of the FOXO gene
266
641260
3000
Есть некоторые формы гена FOXO,
10:44
that have found to be more frequently present
267
644260
2000
которые чаще, чем у других, встречаются
10:46
in people who live to be 90 or 100.
268
646260
2000
у людей от 90 до 100-лет.
10:48
And that's the case all over the world,
269
648260
2000
Это подтверждается по всему миру,
10:50
as you can see from these stars.
270
650260
2000
как обозначено звёздочками.
10:52
And each one of these stars represents a population
271
652260
2000
Каждая из этих звёздочек представляет популяцию,
10:54
where scientists have asked,
272
654260
2000
которую ученые изучили с целью узнать,
10:56
"Okay, are there differences in the type of FOXO genes
273
656260
2000
есть ли отличия в генах FOXO у людей,
10:58
among people who live a really long time?" and there are.
274
658260
3000
живущих очень долго. И они есть.
11:01
We don't know the details of how this works,
275
661260
2000
Мы не знаем точно, как это работает,
11:03
but we do know then
276
663260
2000
но мы знаем,
11:05
that FOXO genes can impact
277
665260
2000
что гены FOXO могут влиять
11:07
the lifespan of people.
278
667260
2000
на продолжительность жизни людей.
11:09
And that means that, maybe if we tweak it a little bit,
279
669260
3000
Это означает, что может быть, если их немного подрегулировать,
11:12
we can increase the health and longevity of people.
280
672260
4000
мы можем улучшить здоровье и продлить жизнь людей.
11:16
So this is really exciting to me.
281
676260
2000
Меня это очень волнует.
11:18
A FOXO is a protein that we found in these little, round worms
282
678260
2000
Как мы обнаружили, белок FOXO
11:20
to affect lifespan,
283
680260
2000
влияет на продолжительность жизни червей,
11:22
and here it affects lifespan in people.
284
682260
2000
и также на продолжительность жизни людей.
11:24
So we've been trying in our lab now
285
684260
2000
В нашей лаборатории
11:26
to develop drugs
286
686260
2000
мы пытаемся разработать лекарства,
11:28
that will activate this FOXO cell
287
688260
2000
которые будут активировать FOXO
11:30
using human cells now
288
690260
2000
в человеческой клетке,
11:32
in order to try and come up with drugs
289
692260
2000
чтобы получить лекарства,
11:34
that will delay aging and age-related diseases.
290
694260
3000
которые препятствуют старению и возрастным болезням.
11:37
And I'm really optimistic that this is going to work.
291
697260
3000
Я очень оптимистична насчёт того, что это будет работать.
11:40
There are lots of different proteins that are known to affect aging.
292
700260
3000
Есть много разных белков, влияющих на старение.
11:43
And for at least one of them, there is a drug.
293
703260
3000
И как минимум для одного из них есть лекарство.
11:46
There's one called TOR, which is another nutrient sensor,
294
706260
2000
Это ген TOR, являющийся ещё одним сенсором питания,
11:48
like the insulin pathway.
295
708260
2000
как клеточный путь инсулина.
11:50
And mutations that damage the TOR gene --
296
710260
2000
Мутации, повреждающие ген TOR,
11:52
just like the daf-2 mutations --
297
712260
2000
так же, как и мутации daf-2,
11:54
extend lifespan in worms
298
714260
2000
увеличивают продолжительность жизни
11:56
and flies and mice.
299
716260
3000
червей, мух и мышей.
11:59
But in this case, there's already a drug called rapamycin
300
719260
2000
В этом случае уже есть лекарство, под названием рапамицин,
12:01
that binds to the TOR protein
301
721260
2000
которое связывает протеин TOR
12:03
and inhibits its activity.
302
723260
2000
и сдерживает его активность.
12:05
And you can take rapamycin and give it to a mouse --
303
725260
3000
Можно дать рапамицин мышам,
12:08
even when it's pretty old, like age 60 for a human,
304
728260
2000
даже когда они очень старые,
12:10
that old for a mouse --
305
730260
2000
60 лет в человеческом измерении.
12:12
if you give the mouse rapamycin,
306
732260
2000
И если дать им рапамицин,
12:14
it will live longer.
307
734260
2000
они будут жить дольше.
12:16
Now I don't want you all to go out taking rapamycin.
308
736260
2000
Не стоит бежать принимать рапамицин.
12:18
It is a drug for people,
309
738260
2000
Это лекарство для людей,
12:20
but the reason is it suppresses the immune system.
310
740260
3000
но его назначение — подавлять иммунную систему.
12:23
So people take it to prevent organ transplants from being rejected.
311
743260
4000
Люди принимают его для предотвращения отторжения пересаженных органов.
12:27
So this may not be the perfect drug
312
747260
2000
Это не лучшее лекарство
12:29
for staying young longer.
313
749260
2000
для продления жизни.
12:31
But still, here in the year 2011,
314
751260
3000
Однако уже сейчас, в 2011-м
12:34
there's a drug that you can give to mice at a pretty old age
315
754260
2000
есть лекарство, которое можно дать очень старым мышам
12:36
that will extend their lifespan,
316
756260
2000
для продления их жизни,
12:38
which comes out of this science
317
758260
2000
и это лекарство найдено в исследованиях,
12:40
that's been done in all these different animals.
318
760260
2000
проведённых на разных животных.
12:42
So I'm really optimistic,
319
762260
2000
Я очень оптимистична,
12:44
and I think it won't be too long, I hope,
320
764260
2000
и думаю, что недалёк тот день,
12:46
before this age-old dream begins to come true.
321
766260
3000
когда эта извечная мечта начнёт сбываться.
12:49
Thank you.
322
769260
2000
Спасибо.
12:51
(Applause)
323
771260
9000
(Аплодисменты)
13:00
Matt Ridley: Thank you, Cynthia.
324
780260
3000
Мэтт Ридли: Синтия, спасибо.
13:03
Let me get this straight.
325
783260
2000
Давайте начистоту.
13:05
Although you're looking for a drug
326
785260
2000
Хотя вы ищете лекарство,
13:07
that can solve aging
327
787260
2000
предотвращающее старение
13:09
in old men like me,
328
789260
3000
у таких пожилых людей, как я,
13:12
what you could do now pretty well in the lab,
329
792260
3000
всё, что вы можете сделать в лаборатории, –
13:15
if you were allowed ethically,
330
795260
2000
если то позволит этика учёного, –
13:17
is start a human life from scratch
331
797260
3000
это начать человеческую жизнь с нуля,
13:20
with altered genes that would make it live for a lot longer?
332
800260
3000
с изменёнными генами, которые увеличат продолжительность жизни?
13:23
CK: Ah, so the kinds of drugs I was talking about
333
803260
3000
СК: Те лекарства, о которых я говорила,
13:26
would not change the genes,
334
806260
2000
не меняют гены,
13:28
they would just bind to the protein itself
335
808260
3000
они просто связывают белок,
13:31
and change its activity.
336
811260
2000
и меняют его активность.
13:33
So if you stop taking the drug, the protein would go back to normal.
337
813260
3000
Если прекратить приём лекарства, протеин начинает функционировать нормально.
13:36
You could change the genes in principle.
338
816260
3000
В принципе можно изменить гены.
13:39
There isn't the technology to do that.
339
819260
2000
Но такой технологии нет.
13:41
But I don't think that's a good idea.
340
821260
2000
И я не думаю, что это хорошая идея.
13:43
And the reason is
341
823260
2000
Причина в том,
13:45
that these hormones,
342
825260
2000
такие гормоны,
13:47
like the insulin and the IGF hormones and the TOR pathway,
343
827260
3000
как инсулин, гормон IGF и клеточный путь TOR,
13:50
they're essential.
344
830260
2000
жизненно необходимы.
13:52
If you knock them out completely, then you're very sick.
345
832260
3000
При полном их отсутствии, человек серьёзно болен.
13:55
So it might be that you would just have to fine tune it very carefully
346
835260
3000
Поэтому настраивать их нужно очень осторожно,
13:58
to get the benefits without getting any problems.
347
838260
3000
чтобы извлечь пользу и не вызвать осложнения.
14:01
And I think that's much better,
348
841260
2000
Я думаю, что такой тип контроля
14:03
that kind of control would be much better as a drug.
349
843260
2000
лучше осуществляется с помощью лекарства.
14:05
And also, there are other ways of activating FOXO
350
845260
3000
Есть и другие способы активации FOXO,
14:08
that don't even involve insulin or IGF-1
351
848260
2000
которые не затрагивают инсулин или IGF-1,
14:10
that might even be safer.
352
850260
2000
и могут быть ещё более безопасны.
14:12
MR: I wasn't suggesting that I was going to go and do it, but ...
353
852260
3000
МР: Я не намекал, что я собираюсь этим заняться, но...
14:15
(Laughter)
354
855260
2000
(Смех)
14:19
There's a phenomenon which you have written about and spoken about,
355
859260
4000
Есть явление, о котором вы писали и говорили,
14:23
which is a negligible senescence.
356
863260
3000
называемое незначительное старение.
14:26
There are some creatures on this planet already
357
866260
2000
На нашей планете есть существа,
14:28
that don't really do aging.
358
868260
3000
которые практически не стареют.
14:31
Just move to one side for us, if you would.
359
871260
3000
Пожалуйста, подойдите сюда.
14:34
CK: There are. There are some animals that don't seem to age.
360
874260
3000
СК: Да, есть. Есть животные, которые, как кажется, не стареют.
14:37
For example, there are some tortoises called Blanding's turtles.
361
877260
4000
Например, есть черепахи, называемые черепахи Блэндинга.
14:41
And they grow to be about this size.
362
881260
2000
Они вырастают примерно до такого размера.
14:43
And they've been tagged, and they've been found to be 70 years old.
363
883260
3000
Их помечали, и они оказались примерно 70 лет от роду.
14:46
And when you look at these 70 year-old turtles,
364
886260
2000
Но если посмотреть на этих 70-летних черепах,
14:48
you can't tell the difference, just by looking,
365
888260
3000
невооружённым взглядом нет разницы
14:51
between those turtles and 20 year-old turtles.
366
891260
2000
между этими черепахами и 20-летними черепахами.
14:53
And the 70 year-old ones,
367
893260
2000
Вдобавок, 70-летние черепахи лучше в разведке
14:55
actually they're better at scouting out the good nesting places,
368
895260
3000
хороших мест для гнездования
14:58
and they also have more progeny every year.
369
898260
3000
и дают больше потомства каждый год.
15:01
And there are other examples of these kinds of animals,
370
901260
3000
Есть и другие примеры таких животных,
15:04
like turns, certain kinds of birds are like this.
371
904260
3000
например, таковы определённые виды птиц.
15:07
And nobody knows if they really can live forever,
372
907260
2000
Никто не знает, действительно ли они живут вечно,
15:09
or what keeps them from aging.
373
909260
2000
и что сдерживает их старение.
15:11
It's not clear.
374
911260
2000
Это неясно.
15:13
If you look at birds, which live a long time,
375
913260
3000
При изучении птиц-долгожителей обнаружили, что
15:16
cells from the birds tend to be more resistant
376
916260
3000
клетки этих птиц оказываются более устойчивыми
15:19
to a lot of different environmental stresses
377
919260
2000
к различным факторам окружающей среды,
15:21
like high temperature
378
921260
2000
таким как высокая температура,
15:23
or hydrogen peroxide, things like that.
379
923260
2000
перекись водорода и подобные вещи.
15:25
And our long-lived mutants are too.
380
925260
2000
Это наблюдается и у наших мутантов-долгожителей.
15:27
They're more resistant to these kinds of stresses.
381
927260
2000
Они более устойчивы к таким стрессам.
15:29
So it could be that the pathways that I've been talking about,
382
929260
3000
Может быть, клеточные пути, о которых я говорила,
15:32
which are set to run really quickly in the worm,
383
932260
3000
и которые передаются очень быстро в червях,
15:35
have a different normal set point
384
935260
3000
имеют другие заданные места действия у этих птиц,
15:38
in something like a bird, so that a bird can live a lot longer.
385
938260
3000
и поэтому птицы могут жить намного дольше.
15:41
And maybe they're even set really differently
386
941260
2000
А, может быть, они даже устроены иначе у животных,
15:43
in animals with no senescence at all -- but we don't know.
387
943260
3000
которые физически совсем не стареют, но мы этого не знаем.
15:46
MR: But what you're talking about here
388
946260
2000
МР: Но здесь вы говорите
15:48
is not extending human lifespan
389
948260
3000
не о продлении человеческой жизни
15:51
by preventing death,
390
951260
2000
путем предотвращения смерти,
15:53
so much as extending human youthspan.
391
953260
2000
а скорее о продлении человеческой молодости.
15:55
CK: Yes, that's right.
392
955260
2000
СК: Да, это верно.
15:57
It's more like, say, if you were a dog.
393
957260
2000
Это больше похоже на... представьте, что вы собака.
15:59
You notice that you're getting old, and you look at your human
394
959260
2000
Вы замечаете, что стареете, и смотрите на хозяина, думая:
16:01
and you think, "Why isn't this human getting old?"
395
961260
2000
«Почему этот человек не стареет?»
16:03
They're not getting old in the dog's lifespan.
396
963260
2000
Просто он не стареет в течение жизни собаки.
16:05
It's more like that.
397
965260
2000
Больше похоже на это.
16:07
But now we're the human looking out and imagining a different human.
398
967260
4000
А теперь мы выступаем в роли человека, смотрящего и представляющего другого человека.
16:11
MR: Thank you very much indeed, Cynthia Kenyon.
399
971260
3000
МР: Большое спасибо, Синтия Кеньон.
16:14
(Applause)
400
974260
3000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7