Cynthia Kenyon: Experiments that hint of longer lives

Cynthia Kenyon: Experimentos que sugieren vidas longevas

95,542 views

2011-11-17 ・ TED


New videos

Cynthia Kenyon: Experiments that hint of longer lives

Cynthia Kenyon: Experimentos que sugieren vidas longevas

95,542 views ・ 2011-11-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Alex Alonso Revisor: Sebastian Betti
00:15
Have you ever wanted to stay young a little longer
0
15260
3000
¿Alguna vez han querido permanecer jóvenes un poco más
00:18
and put off aging?
1
18260
2000
y retrasar el envejecimiento?
00:20
This is a dream of the ages.
2
20260
3000
Este ha sido el sueño por siglos.
00:23
But scientists have for a long time
3
23260
2000
Pero los científicos durante un largo periodo
00:25
thought this just was never going to be possible.
4
25260
2000
han pensado que esto simplemente sería imposible.
00:27
They thought you just wear out, there's nothing you can do about it --
5
27260
3000
Pensaban que uno se desgasta y no hay nada que hacer...
00:30
kind of like an old shoe.
6
30260
2000
como un zapato viejo.
00:32
But if you look in nature,
7
32260
2000
Pero si miramos la naturaleza,
00:34
you see that different kinds of animals
8
34260
2000
veremos que diferentes tipos de animales
00:36
can have really different lifespans.
9
36260
2000
pueden tener esperanzas de vida muy distintas.
00:38
Now these animals are different from one another,
10
38260
2000
Ahora, estos animales son diferentes unos de otros
00:40
because they have different genes.
11
40260
2000
porque tienen diferentes genes.
00:42
So that suggests
12
42260
2000
Esto sugiere
00:44
that somewhere in these genes, somewhere in the DNA,
13
44260
2000
que en algún lugar de esos genes, en algún lugar del ADN,
00:46
are genes for aging,
14
46260
2000
hay genes para el envejecimiento,
00:48
genes that allow them to have different lifespans.
15
48260
2000
genes que les permiten tener diferentes esperanzas de vida.
00:50
So if there are genes like that,
16
50260
2000
Si hay genes así,
00:52
then you can imagine that,
17
52260
2000
entonces podemos imaginar que
00:54
if you could change one of the genes in an experiment,
18
54260
2000
si pudiéramos cambiar uno de esos genes en un experimento,
00:56
an aging gene,
19
56260
2000
un gen del envejecimiento,
00:58
maybe you could slow down aging and extend lifespan.
20
58260
3000
tal vez se podría retrasar el envejecimiento y extender la esperanza de vida.
01:01
And if you could do that, then you could find the genes for aging.
21
61260
3000
Y, de hacerlo, podríamos encontrar genes para el envejecimiento.
01:04
And if they exist and you can find them,
22
64260
2000
Y si existen y los encontramos,
01:06
then maybe one could eventually do something about it.
23
66260
3000
tal vez uno podría eventualmente hacer algo con eso.
01:09
So we've set out to look for genes that control aging.
24
69260
3000
Así que comenzamos a buscar genes que controlan el envejecimiento.
01:12
And we didn't study any of these animals.
25
72260
3000
Y no estudiamos ninguno de estos animales.
01:15
Instead, we studied a little, tiny, round worm called C. elegans,
26
75260
3000
En cambio, estudiamos un gusanito redondo llamado C. elegans,
01:18
which is just about the size of a comma in a sentence.
27
78260
3000
del tamaño de una coma en una oración.
01:21
And we were really optimistic that we could find something
28
81260
3000
Éramos muy optimistas de que encontraríamos algo
01:24
because there had been a report of a long-lived mutant.
29
84260
3000
porque hubo un reporte de un mutante de vida longeva.
01:27
So we started to change genes at random,
30
87260
2000
Así que empezamos a cambiar genes al azar,
01:29
looking for long-lived animals.
31
89260
2000
buscando animales longevos.
01:31
And we were very lucky to find
32
91260
2000
Y tuvimos la fortuna de encontrar
01:33
that mutations that damage one single gene called daf-2
33
93260
4000
que las mutaciones que dañan un solo gen llamado daf-2
01:37
doubled the lifespan of the little worm.
34
97260
3000
duplican la esperanza de vida del gusanito.
01:40
So you can see in black, after a month --
35
100260
2000
Así que pueden ver en negro, después de un mes
01:42
they're very short-lived; that's why we like to study them
36
102260
2000
-tienen una vida muy corta; es por eso que nos gusta estudiarlos
01:44
for studies of aging --
37
104260
2000
para estudios de envejecimiento-
01:46
in black, after a month, the normal worms are all dead.
38
106260
3000
en negro, después de un mes, todos los gusanos normales están muertos.
01:49
But at that time,
39
109260
2000
Pero en ese momento,
01:51
most of the mutant worms are still alive.
40
111260
2000
la mayoría de los gusanos mutantes siguen vivos.
01:53
And it isn't until twice as long
41
113260
2000
Y no es sino hasta el doble de tiempo
01:55
that they're all dead.
42
115260
2000
que todos están muertos.
01:57
And now I want to show what they actually look like in this movie here.
43
117260
3000
Y ahora quiero mostrarles cómo se ven realmente en esta película.
02:00
So the first thing you're going to see
44
120260
2000
Así que lo primero que verán
02:02
is the normal worm
45
122260
2000
es el gusano normal
02:04
when it's about college student age -- a young adult.
46
124260
3000
cuando tiene la edad de un estudiante universitario; un adulto joven.
02:07
It's quite a cute little fellow.
47
127260
3000
Es un lindo gusanito.
02:10
And next you're going to see the long-lived mutant when it's young.
48
130260
3000
Lo siguiente que verán es el mutante longevo cuando es joven.
02:13
So this animal is going to live twice as long.
49
133260
2000
Así que estos animales vivirán el doble.
02:15
Is it miserable? It doesn't seem to be.
50
135260
2000
¿Está triste? No parece.
02:17
It's active. You can't tell the difference really.
51
137260
3000
Está activo. No se nota la diferencia.
02:20
And they can be completely fertile --
52
140260
2000
Son completamente fértiles...
02:22
have the same number of progeny as the normal worms do.
53
142260
2000
tienen la misma descendencia que los gusanos normales.
02:24
Now get out your handkerchiefs here.
54
144260
2000
Ahora saquen sus pañuelos.
02:26
You're going to see, in just two weeks,
55
146260
2000
Verán, en sólo dos semanas,
02:28
the normal worms are old.
56
148260
2000
los gusanos normales ya son viejos.
02:30
You can see the little head moving down at the bottom there.
57
150260
3000
Allí ven la pequeña cabeza moviéndose en la parte inferior.
02:33
But everything else is just lying there.
58
153260
2000
Pero todo lo demás sólo está ahí.
02:35
The animal's clearly in the nursing home.
59
155260
2000
El animal está claramente en el asilo.
02:37
And if you look at the tissues of the animal, they're starting to deteriorate.
60
157260
3000
Y si observan los tejidos del animal, se están comenzando a deteriorar.
02:40
You know, even if you've never seen one of these little C. elegans --
61
160260
2000
Saben, aún si nunca han visto uno de estos pequeños C. elegans
02:42
which probably most of you haven't seen one --
62
162260
2000
-probablemente la mayoría de Uds nunca ha visto uno-
02:44
you can tell they're old -- isn't that interesting?
63
164260
3000
pueden darse cuenta de que son viejos, ¿no es interesante?
02:47
So there's something about aging that's kind of universal.
64
167260
3000
Así que hay algo en el envejecimiento que es universal.
02:50
And now here is the daf-2 mutant.
65
170260
3000
Este es el mutante daf-2.
02:53
One gene is changed out of 20,000, and look at it.
66
173260
2000
Se cambia un gen de los 20.000, y mírenlo.
02:55
It's the same age, but it's not in the nursing home;
67
175260
3000
Tiene la misma edad, pero no está en el asilo;
02:58
it's going skiing.
68
178260
3000
se va a esquiar.
03:01
This is what's really cool: it's aging more slowly.
69
181260
3000
Esto es realmente genial: está envejeciendo lentamente.
03:04
It takes this worm two days
70
184260
2000
A un gusano le lleva dos días
03:06
to age as much as the normal worm ages in one day.
71
186260
2000
envejecer tanto como el gusano normal en un día.
03:08
And when I tell people about this,
72
188260
2000
Y cuando cuento esto,
03:10
they tend to think of maybe an 80 or 90 year-old person
73
190260
4000
se piensa en una persona de 80 o 90 años
03:14
who looks really good for being 90 or 80.
74
194260
2000
que se ve muy bien para tener 80 o 90.
03:16
But it's really more like this:
75
196260
2000
Pero en realidad se parece más a esto:
03:18
let's say you're a 30 year-old guy -- or in your 30s --
76
198260
3000
digamos que uno tiene 30 años -o treinta y pico-
03:21
and you're a bachelor and you're dating people.
77
201260
2000
es soltero y sale con alguien.
03:23
And you meet someone you really like, you get to know her.
78
203260
3000
Y conoce a alguien que realmente te gusta, llega a conocerla.
03:26
And you're in a restaurant, and you say, "Well how old are you?"
79
206260
3000
Uno está en un restaurant, y dice: "¿Qué edad tienes?"
03:29
She says, "I'm 60."
80
209260
2000
Ella dice: "Tengo 60".
03:31
That's what it's like. And you would never know.
81
211260
2000
Es así. No nos daríamos cuenta.
03:33
You would never know, until she told you.
82
213260
2000
No lo sabríamos hasta que lo dijera.
03:35
(Laughter)
83
215260
4000
(Risas)
03:39
Okay.
84
219260
2000
Bien.
03:41
So what is the daf-2 gene?
85
221260
2000
Entonces ¿qué es el gen daf-2?
03:43
Well as you know, genes, which are part of the DNA,
86
223260
2000
Bueno, como saben, los genes, que son parte del ADN,
03:45
they're instructions to make a protein that does something.
87
225260
3000
son instrucciones para hacer una proteína que hace algo.
03:48
And the daf-2 gene
88
228260
2000
Y el gen daf-2
03:50
encodes a hormone receptor.
89
230260
2000
codifica un receptor hormonal.
03:52
So what you see in the picture there
90
232260
2000
Lo que ven en esta imagen
03:54
is a cell with a hormone receptor in red
91
234260
2000
es una célula con un receptor hormonal en rojo
03:56
punching through the edge of the cell.
92
236260
2000
que atraviesa el borde de la célula.
03:58
So part of it is like a baseball glove.
93
238260
2000
Así que una parte es como un guante de béisbol.
04:00
Part of it's on the outside,
94
240260
2000
Una parte está en el exterior,
04:02
and it's catching the hormone as it comes by in green.
95
242260
2000
y está atrapando a la hormona cuando pasa en verde.
04:04
And the other part is on the inside
96
244260
2000
Y la otra aparte está en el interior
04:06
where it sends signals into the cell.
97
246260
2000
donde envía señales hacia la célula.
04:08
Okay, so what is the daf-2 receptor
98
248260
2000
Bien, entonces ¿qué le dice el receptor daf-2
04:10
telling the inside of the cell?
99
250260
2000
al interior de la célula?
04:12
I just told you that, if you make a mutation in the daf-2 gene cell,
100
252260
3000
Acabo de contárselos, si hacen una mutación en el gen daf-2 celular,
04:15
that you get a receptor that doesn't work as well;
101
255260
2000
obtienen un receptor que no funciona tan bien;
04:17
the animal lives longer.
102
257260
2000
el animal vive más tiempo.
04:19
So that means that the normal function of this hormone receptor
103
259260
3000
Significa que la función normal de este receptor hormonal
04:22
is to speed up aging.
104
262260
2000
es acelerar el envejecimiento.
04:24
That's what that arrow means.
105
264260
2000
Eso significa esa flecha.
04:26
It speeds up aging. It makes it go faster.
106
266260
2000
Acelera el envejecimiento. Hace que sea más rápido.
04:28
So it's like the animal has the grim reaper inside of itself,
107
268260
2000
Es como si el animal tuviera a la parca dentro de sí,
04:30
speeding up aging.
108
270260
2000
acelerando el envejecimiento.
04:32
So this is altogether really, really interesting.
109
272260
3000
Así que esto es en conjunto muy, muy interesante.
04:35
It says that aging is subject to control by the genes,
110
275260
3000
Nos dice que el envejecimiento está sujeto al control genético,
04:38
and specifically by hormones.
111
278260
3000
y especialmente por hormonas.
04:41
So what kind of hormones are these?
112
281260
2000
¿Qué tipo de hormonas son estas?
04:43
There's lots of hormones. There's testosterone, adrenalin.
113
283260
2000
Hay muchas hormonas. Está la testosterona, la adrenalina,
04:45
You know about a lot of them.
114
285260
2000
Saben bastante de ellas.
04:47
These hormones are similar
115
287260
2000
Estas hormonas son similares
04:49
to hormones that we have in our bodies.
116
289260
2000
a las hormonas que tenemos en nuestros cuerpos.
04:51
The daf-2 hormone receptor
117
291260
2000
El receptor hormonal daf-2
04:53
is very similar to the receptor
118
293260
2000
es muy semejante al receptor
04:55
for the hormone insulin and IGF-1.
119
295260
3000
para la hormona insulina y la IGF-1
04:58
Now you've all heard of at least insulin.
120
298260
2000
Todos han escuchado al menos de la insulina.
05:00
Insulin is a hormone that promotes the uptake of nutrients
121
300260
3000
Es una hormona que promueve la adquisición de nutrientes
05:03
into your tissues after you eat a meal.
122
303260
2000
hacia los tejidos después de haber comido.
05:05
And the hormone IGF-1 promotes growth.
123
305260
3000
Y la hormona IGF-1 promueve el crecimiento.
05:08
So these functions were known for these hormones for a long time,
124
308260
3000
Conocíamos estas hormonas desde hace tiempo,
05:11
but our studies suggested
125
311260
2000
pero nuestros estudios sugieren
05:13
that maybe they had a third function that nobody knew about --
126
313260
2000
que tal vez tengan una tercera función que nadie sabía;
05:15
maybe they also affect aging.
127
315260
2000
tal vez también afectan al envejecimiento.
05:17
And it's looking like that's the case.
128
317260
2000
Y parece que ese es el caso.
05:19
So after we made our discoveries with little C. elegans,
129
319260
3000
Así que después de nuestros descubrimientos con C. elegans,
05:22
people who worked on other kinds of animals
130
322260
2000
las personas que trabajaban con otros tipos de animales
05:24
started asking, if we made the same daf-2 mutation,
131
324260
3000
comenzaron a preguntarse, si hacemos la misma mutación daf-2,
05:27
the hormone receptor mutation, in other animals,
132
327260
3000
la mutación del receptor hormonal, en otros animales,
05:30
will they live longer?
133
330260
2000
¿vivirán más tiempo?
05:32
And that is the case in flies.
134
332260
2000
Y así es en el caso de las moscas.
05:34
If you change this hormone pathway in flies, they live longer.
135
334260
3000
Si se cambia esta ruta hormonal en las moscas, viven más tiempo.
05:37
And also in mice -- and mice are mammals like us.
136
337260
3000
Y también en los ratones... que son mamíferos como nosotros.
05:40
So it's an ancient pathway,
137
340260
2000
Así que es una ruta antigua,
05:42
because it must have arisen a long time ago in evolution
138
342260
2000
porque debería haber surgido hace mucho tiempo en la evolución
05:44
such that it still works in all these animals.
139
344260
3000
para que siga funcionando en todos estos animales.
05:47
And also, the common precursor also gave rise to people.
140
347260
3000
Y también, el precursor común que le dio origen a las personas.
05:50
So maybe it's working in people the same way.
141
350260
2000
Así que tal vez funcione en las personas de la misma manera.
05:52
And there are hints of this.
142
352260
2000
Y hay indicios de ello.
05:54
So for example, there was one study that was done
143
354260
2000
Así que, por ejemplo, se hizo un estudio
05:56
in a population of Ashkenazi Jews in New York City.
144
356260
3000
en una población de judíos asquenazí de Nueva York.
05:59
And just like any population,
145
359260
2000
Y, como cualquier población,
06:01
most of the people live to be about 70 or 80,
146
361260
3000
la mayoría de las personas vivían entre 70 y 80 años,
06:04
but some live to be 90 or 100.
147
364260
2000
pero algunas vivían hasta 90 o 100.
06:06
And what they found
148
366260
2000
Y lo que encontraron
06:08
was that people who lived to 90 or 100
149
368260
3000
fue que las personas que vivieron hasta los 90 o 100
06:11
were more likely to have daf-2 mutations --
150
371260
3000
era muy probable que tuvieran mutaciones daf-2,
06:14
that is, changes in the gene
151
374260
2000
es decir, cambios en el gen
06:16
that encodes the receptor for IGF-1.
152
376260
2000
que codifica el receptor de IGF-1.
06:18
And these changes made the gene not act as well
153
378260
5000
Y estos cambios hicieron que el gen no actuara tan bien
06:23
as the normal gene would have acted.
154
383260
2000
como lo habría hecho el gen normal.
06:25
It damaged the gene.
155
385260
2000
Dañó al gen.
06:27
So those are hints
156
387260
2000
Así que esos son indicios
06:29
suggesting that humans are susceptible
157
389260
2000
que sugieren que los humanos somos susceptibles
06:31
to the effects of the hormones for aging.
158
391260
2000
a los efectos de las hormonas del envejecimiento.
06:33
So the next question, of course, is:
159
393260
2000
Así que la siguiente pregunta, desde luego, es:
06:35
Is there any effect on age-related disease?
160
395260
3000
¿Hay algún efecto en las enfermedades relacionadas con la edad?
06:38
As you age, you're much more likely
161
398260
2000
Al envejecer, es mucho más probable
06:40
to get cancer, Alzheimer's disease,
162
400260
2000
padecer cáncer, Alzheimer,
06:42
heart disease, all sorts of diseases.
163
402260
2000
enfermedades cardíacas, todo tipo de enfermedades.
06:44
It turns out that these long-lived mutants
164
404260
2000
Resulta que estos mutantes longevos
06:46
are more resistant to all these diseases.
165
406260
2000
son más resistentes a todas estas enfermedades.
06:48
They hardly get cancer,
166
408260
2000
Difícilmente les da cáncer,
06:50
and when they do it's not as severe.
167
410260
2000
y cuando les da, no es tan severo.
06:52
So it's really interesting, and it makes sense in a way,
168
412260
2000
Es muy interesante, y en cierta forma tiene sentido
06:54
that they're still young,
169
414260
2000
que sigan jóvenes,
06:56
so why would they be getting diseases of aging until their old?
170
416260
3000
¿por qué tendrían enfermedades de la vejez antes de ser viejos?
07:00
So it suggests
171
420260
2000
Esto sugiere
07:02
that, if we could have a therapeutic or a pill to take
172
422260
3000
que, si pudiéramos tener una terapia o una pastilla que tomar
07:05
to replicate some of these effects in humans,
173
425260
2000
para replicar algunos de estos efectos en los humanos,
07:07
maybe we would have a way
174
427260
2000
tal vez tendríamos una forma
07:09
of combating lots of different age-related diseases
175
429260
2000
de combatir muchas enfermedades distintas relacionadas con la edad,
07:11
all at once.
176
431260
2000
todas al mismo tiempo.
07:13
So how can a hormone ultimately affect the rate of aging?
177
433260
2000
¿Cómo puede una hormona afectar la tasa de envejecimiento?
07:15
How could that work?
178
435260
2000
¿Cómo podría funcionar eso?
07:17
Well it turns out that in the daf-2 mutants,
179
437260
3000
Bueno, resulta que en los mutantes daf-2,
07:20
a whole lot of genes are switched on in the DNA
180
440260
3000
varios de los genes se activan en el ADN
07:23
that encode proteins that protect the cells and the tissues,
181
443260
3000
que codifica para proteínas que protegen a las células y los tejidos,
07:26
and repair damage.
182
446260
2000
y reparan el daño.
07:28
And the way that they're switched on
183
448260
3000
Y se activan mediante
07:31
is by a gene regulator protein called FOXO.
184
451260
3000
una proteína reguladora de genes llamada FOXO.
07:34
So in a daf-2 mutant --
185
454260
2000
Así que en un mutante daf-2...
07:36
you see that I have the X drawn here through the receptor.
186
456260
2000
ven que tengo la X dibujada aquí a través del receptor.
07:38
The receptor isn't working as well.
187
458260
2000
El receptor no está funcionando tan bien.
07:40
Under those conditions, the FOXO protein in blue
188
460260
3000
Bajo esas condiciones, la proteína FOXO en azul
07:43
has gone into the nucleus --
189
463260
2000
ha pasado al núcleo,
07:45
that little compartment there in the middle of the cell --
190
465260
2000
ese pequeño compartimiento ahí en medio de la célula,
07:47
and it's sitting down on a gene binding to it.
191
467260
2000
y reposa sobre un gen enlazándose a él.
07:49
You see one gene. There are lots of genes actually that bind on FOXO.
192
469260
2000
Ven un gen. Hay varios genes que se enlazan a FOXO.
07:51
And it's just sitting on one of them.
193
471260
2000
Y sólo se posa sobre uno de ellos.
07:53
So FOXO turns on a lot of genes.
194
473260
2000
Así que FOXO enciende varios genes.
07:55
And the genes it turns on includes antioxidant genes,
195
475260
3000
Entre los genes que activa están los antioxidantes;
07:58
genes I call carrot-giver genes,
196
478260
2000
genes que llamo dadores-de-zanahoria,
08:00
whose protein products
197
480260
2000
cuyos productos proteicos
08:02
actually help other proteins to function well --
198
482260
2000
ayudan a otras proteínas a funcionar bien,
08:04
to fold correctly and function correctly.
199
484260
2000
a doblarse correctamente y funcionar correctamente.
08:06
And it can also escort them to the garbage cans of the cell
200
486260
3000
Y pueden también escoltarlos hacia los basureros de la célula
08:09
and recycle them if they're damaged.
201
489260
2000
y reciclarlos si están dañados.
08:11
DNA repair genes
202
491260
2000
Los genes reparadores de ADN
08:13
are more active in these animals.
203
493260
2000
son mucho más activos en estos animales.
08:15
And the immune system is more active.
204
495260
2000
Y el sistema inmune está más activo.
08:17
And many of these different genes, we've shown,
205
497260
3000
Muchos de estos genes distintos, hemos demostrado,
08:20
actually contribute to the long lifespan of the daf-2 mutant.
206
500260
3000
contribuyen a la vida longeva del mutante daf-2.
08:23
So it's really interesting.
207
503260
2000
Así que es muy interesante.
08:25
These animals have within them
208
505260
2000
Estos animales tienen dentro de sí
08:27
the latent capacity to live much longer than they normally do.
209
507260
3000
la capacidad latente de vivir mucho más de lo normal.
08:30
They have the ability
210
510260
2000
Tienen la habilidad
08:32
to protect themselves from many kinds of damage,
211
512260
2000
de protegerse de muchos tipos de daño,
08:34
which we think makes them live longer.
212
514260
3000
y es lo que creemos que los hace vivir más.
08:37
So what about the normal worm?
213
517260
2000
¿Qué hay respecto al gusano normal?
08:39
Well when the daf-2 receptor is active,
214
519260
3000
Bueno cuando el receptor daf-2 está activo,
08:42
then it triggers a series of events
215
522260
2000
entonces activa una serie de eventos
08:44
that prevent FOXO
216
524260
2000
que evitan que FOXO
08:46
from getting into the nucleus where the DNA is.
217
526260
3000
entre al núcleo donde está el ADN.
08:49
So it can't turn the genes on.
218
529260
2000
No puede activar los genes.
08:51
That's how it works. That's why we don't see the long lifespan,
219
531260
2000
Así funciona. Por eso no vemos la longevidad,
08:53
until we have the daf-2 mutant.
220
533260
2000
hasta que tenemos al mutante daf-2.
08:55
But what good is this for the worm?
221
535260
2000
Pero ¿qué beneficio hay para el gusano?
08:57
Well we think that insulin and IGF-1 hormones
222
537260
3000
Bueno, pensamos que las hormonas insulina e IGF-1
09:00
are hormones that are particularly active
223
540260
2000
están particularmente activas
09:02
under favorable conditions -- in the good times --
224
542260
2000
bajo condiciones favorables -en los buenos tiempos-
09:04
when food is plentiful and there's not a lot of stress in the environment.
225
544260
3000
cuando la comida es abundante y no hay estrés ambiental.
09:07
Then they promote the uptake of nutrients.
226
547260
2000
Entonces promueven la obtención de nutrientes.
09:09
You can store the food, use it for energy,
227
549260
3000
Pueden almacenar comida, usarla para obtener energía,
09:12
grow, etc.
228
552260
2000
crecer, etc.
09:14
But what we think is that, under conditions of stress,
229
554260
3000
Pero bajo condiciones de estrés,
09:17
the levels of these hormones drop --
230
557260
2000
los niveles de estas hormonas disminuyen;
09:19
for example, having limited food supply.
231
559260
3000
por ejemplo, teniendo una fuente limitada de alimento.
09:22
And that, we think,
232
562260
2000
Y así, pensamos,
09:24
is registered by the animal as a danger signal,
233
564260
2000
el animal registra una señal de peligro,
09:26
a signal that things are not okay
234
566260
2000
una señal de que las cosas no están bien
09:28
and that it should roll out its protective capacity.
235
568260
3000
y de que debería cambiar su capacidad de proteger.
09:31
So it activates FOXO, FOXO goes to the DNA,
236
571260
3000
Por eso activa a FOXO, FOXO va al ADN,
09:34
and that triggers the expression of these genes
237
574260
2000
y eso activa la expresión de estos genes
09:36
that improves the ability of the cell
238
576260
2000
que mejoran la habilidad de la célula
09:38
to protect itself and repair itself.
239
578260
2000
de protegerse y repararse a sí misma.
09:40
And that's why we think the animals live longer.
240
580260
2000
Y pensamos que es por eso que los animales viven más.
09:42
So you can think of FOXO
241
582260
2000
Así que pueden pensar en FOXO
09:44
as being like a building superintendent.
242
584260
3000
como el conserje del edificio.
09:47
So maybe he's a little bit lazy,
243
587260
2000
Tal vez sea un poco loco,
09:49
but he's there, he's taking care of the building.
244
589260
2000
pero ahí está, se encarga del edificio.
09:51
But it's deteriorating.
245
591260
2000
Pero se está deteriorando.
09:53
And then suddenly, he learns that there's going to be a hurricane.
246
593260
3000
Y entonces, súbitamente, se entera de que viene un huracán.
09:56
So he doesn't actually do anything himself.
247
596260
2000
Así que él no hace mucho.
09:58
He gets on the telephone --
248
598260
2000
Toma el teléfono,
10:00
just like FOXO gets on the DNA --
249
600260
2000
como FOXO toma el ADN,
10:02
and he calls up
250
602260
2000
y llama
10:04
the roofer, the window person,
251
604260
2000
al reparador de techos, a la persona de las ventanas,
10:06
the painter, the floor person.
252
606260
3000
al pintor, al que pone los pisos.
10:09
And they all come and they fortify the house.
253
609260
2000
Y todos van a fortificar la casa.
10:11
And then the hurricane comes through,
254
611260
2000
Entonces llega el huracán,
10:13
and the house is in much better condition than it would normally have been in.
255
613260
2000
y la casa está en mejor condición de lo que estaría normalmente.
10:15
And not only that, it can also just last longer,
256
615260
3000
Y no sólo eso, también puede durar más,
10:18
even if there isn't a hurricane.
257
618260
2000
aún si no hay un huracán.
10:20
So that's the concept here
258
620260
2000
Pensamos que esa es la razón
10:22
for how we think this life extension ability exists.
259
622260
4000
de esta habilidad para extender la vida.
10:26
Now the really cool thing about FOXO
260
626260
2000
Ahora, lo genial de FOXO
10:28
is that there are different forms of it.
261
628260
2000
es que tiene diferentes formas.
10:30
We all have FOXO genes,
262
630260
3000
Todos tenemos genes FOXO,
10:33
but we don't all have exactly the same form of the FOXO gene.
263
633260
3000
pero no todos tenemos exactamente la misma forma de gen FOXO.
10:36
Just like we all have eyes,
264
636260
2000
Así como todos tenemos ojos,
10:38
but some of us have blue eyes and some of us have brown eyes.
265
638260
3000
pero algunos los tenemos azules y otros marrones.
10:41
And there are certain forms of the FOXO gene
266
641260
3000
Hay ciertas formas del gen FOXO
10:44
that have found to be more frequently present
267
644260
2000
que se presentan con mayor frecuencia
10:46
in people who live to be 90 or 100.
268
646260
2000
en personas que viven hasta los 90 o 100.
10:48
And that's the case all over the world,
269
648260
2000
Y es así en todo el mundo,
10:50
as you can see from these stars.
270
650260
2000
como pueden ver por estas estrellas.
10:52
And each one of these stars represents a population
271
652260
2000
Cada una representa una población
10:54
where scientists have asked,
272
654260
2000
donde los científicos han preguntado:
10:56
"Okay, are there differences in the type of FOXO genes
273
656260
2000
"¿hay diferencias en el tipo de gen FOXO
10:58
among people who live a really long time?" and there are.
274
658260
3000
entre las personas que viven una vida longeva?"; las hay.
11:01
We don't know the details of how this works,
275
661260
2000
No conocemos los detalles del funcionamiento
11:03
but we do know then
276
663260
2000
pero sí sabemos
11:05
that FOXO genes can impact
277
665260
2000
que los genes FOXO pueden tener un impacto
11:07
the lifespan of people.
278
667260
2000
en la longevidad de las personas.
11:09
And that means that, maybe if we tweak it a little bit,
279
669260
3000
Y eso significa que, tal vez si lo modificamos un poco,
11:12
we can increase the health and longevity of people.
280
672260
4000
podríamos incrementar la salud y longevidad de las personas.
11:16
So this is really exciting to me.
281
676260
2000
Esto es muy emocionante para mí.
11:18
A FOXO is a protein that we found in these little, round worms
282
678260
2000
Un FOXO es una proteína que encontramos en estos gusanitos redondos
11:20
to affect lifespan,
283
680260
2000
que afectan la longevidad,
11:22
and here it affects lifespan in people.
284
682260
2000
y aquí afectan la longevidad en las personas.
11:24
So we've been trying in our lab now
285
684260
2000
En el laboratorio intentamos
11:26
to develop drugs
286
686260
2000
desarrollar medicamentos
11:28
that will activate this FOXO cell
287
688260
2000
que activen esta célula FOXO
11:30
using human cells now
288
690260
2000
usando células humanas
11:32
in order to try and come up with drugs
289
692260
2000
para intentar obtener medicamentos
11:34
that will delay aging and age-related diseases.
290
694260
3000
que retrasen el envejecimiento y las enfermedades relacionadas a éste.
11:37
And I'm really optimistic that this is going to work.
291
697260
3000
Soy muy optimista de que esto funcionará.
11:40
There are lots of different proteins that are known to affect aging.
292
700260
3000
Hay muchas proteínas distintas que se sabe que afectan el envejecimiento.
11:43
And for at least one of them, there is a drug.
293
703260
3000
Y, para al menos una de ellas, hay un medicamento.
11:46
There's one called TOR, which is another nutrient sensor,
294
706260
2000
Hay uno llamado TOR, que es otro sensor de nutrientes,
11:48
like the insulin pathway.
295
708260
2000
como la ruta de la insulina.
11:50
And mutations that damage the TOR gene --
296
710260
2000
Y las mutaciones que dañan al gen TOR,
11:52
just like the daf-2 mutations --
297
712260
2000
como con las mutaciones daf-2,
11:54
extend lifespan in worms
298
714260
2000
extienden la esperanza de vida en gusanos,
11:56
and flies and mice.
299
716260
3000
en moscas y ratones.
11:59
But in this case, there's already a drug called rapamycin
300
719260
2000
Pero en este caso, hay un medicamento disponible llamado rapamicina
12:01
that binds to the TOR protein
301
721260
2000
que se enlaza con la proteína TOR
12:03
and inhibits its activity.
302
723260
2000
e inhibe su actividad.
12:05
And you can take rapamycin and give it to a mouse --
303
725260
3000
Se puede tomar rapamicina y dársela a un ratón
12:08
even when it's pretty old, like age 60 for a human,
304
728260
2000
aún cuando es bastante viejo, como un humano a los 60,
12:10
that old for a mouse --
305
730260
2000
en un ratón,
12:12
if you give the mouse rapamycin,
306
732260
2000
uno le da al ratón rapamicina,
12:14
it will live longer.
307
734260
2000
y vivirá más tiempo.
12:16
Now I don't want you all to go out taking rapamycin.
308
736260
2000
Ahora, no quiero que todos vayan a tomar rapamicina.
12:18
It is a drug for people,
309
738260
2000
Es un medicamento para las personas,
12:20
but the reason is it suppresses the immune system.
310
740260
3000
pero la razón es que suprime el sistema inmune.
12:23
So people take it to prevent organ transplants from being rejected.
311
743260
4000
Así que las personas lo toman para prevenir el rechazo de trasplantes de órganos.
12:27
So this may not be the perfect drug
312
747260
2000
No es el medicamento perfecto
12:29
for staying young longer.
313
749260
2000
para mantenerse joven por más tiempo.
12:31
But still, here in the year 2011,
314
751260
3000
Pero aún así, hoy en el 2011,
12:34
there's a drug that you can give to mice at a pretty old age
315
754260
2000
hay una droga que se le puede dar a los ratones en una edad avanzada
12:36
that will extend their lifespan,
316
756260
2000
que prolongará sus vidas,
12:38
which comes out of this science
317
758260
2000
lo que resulta de esta ciencia
12:40
that's been done in all these different animals.
318
760260
2000
probada en todos estos animales.
12:42
So I'm really optimistic,
319
762260
2000
Por eso soy bastante optimista
12:44
and I think it won't be too long, I hope,
320
764260
2000
y creo que no pasará mucho tiempo, espero,
12:46
before this age-old dream begins to come true.
321
766260
3000
antes de que este sueño de edad avanzada comience a ser realidad.
12:49
Thank you.
322
769260
2000
Gracias.
12:51
(Applause)
323
771260
9000
(Aplausos)
13:00
Matt Ridley: Thank you, Cynthia.
324
780260
3000
Matt Ridley: Gracias, Cynthia.
13:03
Let me get this straight.
325
783260
2000
Déjame aclararlo.
13:05
Although you're looking for a drug
326
785260
2000
Aunque estás buscando un medicamento
13:07
that can solve aging
327
787260
2000
que pueda solucionar el envejecimiento
13:09
in old men like me,
328
789260
3000
en hombres viejos como yo,
13:12
what you could do now pretty well in the lab,
329
792260
3000
¿se podría comenzar en el laboratorio,
13:15
if you were allowed ethically,
330
795260
2000
si se permitiera éticamente,
13:17
is start a human life from scratch
331
797260
3000
una vida humana desde cero
13:20
with altered genes that would make it live for a lot longer?
332
800260
3000
con genes alterados que harían que viva más tiempo?
13:23
CK: Ah, so the kinds of drugs I was talking about
333
803260
3000
CK: Ah, los medicamentos de los que hablaba
13:26
would not change the genes,
334
806260
2000
no cambiarían los genes,
13:28
they would just bind to the protein itself
335
808260
3000
sino que sólo se unirían a la proteína misma
13:31
and change its activity.
336
811260
2000
para cambiar su actividad.
13:33
So if you stop taking the drug, the protein would go back to normal.
337
813260
3000
Así que, si dejas de tomar el medicamento, la proteína vuelve a la normalidad.
13:36
You could change the genes in principle.
338
816260
3000
Podrías cambiar los genes en principio.
13:39
There isn't the technology to do that.
339
819260
2000
No hay ninguna tecnología para hacerlo.
13:41
But I don't think that's a good idea.
340
821260
2000
Pero no creo que sea una buena idea.
13:43
And the reason is
341
823260
2000
Y la razón es
13:45
that these hormones,
342
825260
2000
que estas hormonas
13:47
like the insulin and the IGF hormones and the TOR pathway,
343
827260
3000
como la hormona insulina y la IGF y la ruta de TOR,
13:50
they're essential.
344
830260
2000
son esenciales.
13:52
If you knock them out completely, then you're very sick.
345
832260
3000
Si los eliminas por completo, entonces estás muy enfermo.
13:55
So it might be that you would just have to fine tune it very carefully
346
835260
3000
Así que podría ser que quieras ajustarlo con precisión con mucho cuidado
13:58
to get the benefits without getting any problems.
347
838260
3000
para conseguir los beneficios sin tener problemas.
14:01
And I think that's much better,
348
841260
2000
Y creo que es mucho mejor,
14:03
that kind of control would be much better as a drug.
349
843260
2000
ese tipo de control sería mucho mejor como medicamento.
14:05
And also, there are other ways of activating FOXO
350
845260
3000
Y también, hay otras formas de activar a FOXO
14:08
that don't even involve insulin or IGF-1
351
848260
2000
que ni siquiera involucran a la insulina o IGF-1
14:10
that might even be safer.
352
850260
2000
eso podría ser aún más seguro.
14:12
MR: I wasn't suggesting that I was going to go and do it, but ...
353
852260
3000
MR: No estaba sugiriendo que lo fuera a hacer, pero...
14:15
(Laughter)
354
855260
2000
(Risas)
14:19
There's a phenomenon which you have written about and spoken about,
355
859260
4000
Hay un fenómeno sobre el que has escrito y hablado,
14:23
which is a negligible senescence.
356
863260
3000
una senectud insignificante.
14:26
There are some creatures on this planet already
357
866260
2000
Ya hay algunos seres en este planeta
14:28
that don't really do aging.
358
868260
3000
que no envejecen.
14:31
Just move to one side for us, if you would.
359
871260
3000
Muévete a un lado, por favor.
14:34
CK: There are. There are some animals that don't seem to age.
360
874260
3000
CK: Ahí están. Ahí hay unos animales que aparentemente no envejecen.
14:37
For example, there are some tortoises called Blanding's turtles.
361
877260
4000
Por ejemplo, están las llamadas tortugas de Blanding.
14:41
And they grow to be about this size.
362
881260
2000
Y crecen hasta ser más o menos de este tamaño.
14:43
And they've been tagged, and they've been found to be 70 years old.
363
883260
3000
Y se han etiquetado y se han encontrado hasta de 70 años.
14:46
And when you look at these 70 year-old turtles,
364
886260
2000
Y cuando ves a estas tortugas de 70 años,
14:48
you can't tell the difference, just by looking,
365
888260
3000
no puedes notar la diferencia, sólo con verlas,
14:51
between those turtles and 20 year-old turtles.
366
891260
2000
entre esas tortugas y unas de 20 años.
14:53
And the 70 year-old ones,
367
893260
2000
Y las de 70 años,
14:55
actually they're better at scouting out the good nesting places,
368
895260
3000
de hecho son mejores para buscar lugares de anidamiento,
14:58
and they also have more progeny every year.
369
898260
3000
y también tienen más descendencia cada año.
15:01
And there are other examples of these kinds of animals,
370
901260
3000
Hay otros ejemplos de este tipo de animales,
15:04
like turns, certain kinds of birds are like this.
371
904260
3000
de forma similar, algunos tipos de aves son así.
15:07
And nobody knows if they really can live forever,
372
907260
2000
Y nadie sabe si realmente pueden vivir para siempre,
15:09
or what keeps them from aging.
373
909260
2000
o qué les impide envejecer.
15:11
It's not clear.
374
911260
2000
No está claro.
15:13
If you look at birds, which live a long time,
375
913260
3000
Si vemos a las aves, que tienen una vida larga,
15:16
cells from the birds tend to be more resistant
376
916260
3000
sus células tienden a ser más resistentes
15:19
to a lot of different environmental stresses
377
919260
2000
ante varios tipos de estrés ambiental
15:21
like high temperature
378
921260
2000
como las altas temperaturas
15:23
or hydrogen peroxide, things like that.
379
923260
2000
o el peróxido de hidrógeno, cosas así.
15:25
And our long-lived mutants are too.
380
925260
2000
Y también es así con nuestros mutantes longevos.
15:27
They're more resistant to these kinds of stresses.
381
927260
2000
Son más resistentes a este tipo de estrés.
15:29
So it could be that the pathways that I've been talking about,
382
929260
3000
Así que podría ser que las rutas de las que les he hablado,
15:32
which are set to run really quickly in the worm,
383
932260
3000
que ocurren realmente rápido en los gusanos,
15:35
have a different normal set point
384
935260
3000
tengan un punto de inicio normal distinto
15:38
in something like a bird, so that a bird can live a lot longer.
385
938260
3000
en algo como un ave, para que las aves puedan vivir más tiempo.
15:41
And maybe they're even set really differently
386
941260
2000
Y tal vez incluso estén determinadas de forma muy distinta
15:43
in animals with no senescence at all -- but we don't know.
387
943260
3000
en animales sin senectud; pero no lo sabemos.
15:46
MR: But what you're talking about here
388
946260
2000
MR: Pero de lo que estás hablando aquí
15:48
is not extending human lifespan
389
948260
3000
no es de extender la esperanza de vida
15:51
by preventing death,
390
951260
2000
evitando la muerte,
15:53
so much as extending human youthspan.
391
953260
2000
sino de prolongar la juventud.
15:55
CK: Yes, that's right.
392
955260
2000
CK: Sí, correcto.
15:57
It's more like, say, if you were a dog.
393
957260
2000
Es como, digamos, si fueras un perro.
15:59
You notice that you're getting old, and you look at your human
394
959260
2000
Te das cuenta de que estás envejeciendo, y observas a tu humano
16:01
and you think, "Why isn't this human getting old?"
395
961260
2000
y piensas, "¿Por qué no está envejeciendo este humano?
16:03
They're not getting old in the dog's lifespan.
396
963260
2000
No están envejeciendo en el tiempo de vida canino.
16:05
It's more like that.
397
965260
2000
Se parece a eso.
16:07
But now we're the human looking out and imagining a different human.
398
967260
4000
Los humanos ahora miramos e imaginamos un ser humano diferente.
16:11
MR: Thank you very much indeed, Cynthia Kenyon.
399
971260
3000
MR: Muchas gracias, Cynthia Kenyon.
16:14
(Applause)
400
974260
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7