David Griffin: How photography connects us

47,026 views ・ 2008-08-19

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Marta Nykolayeva Утверджено: Andriy Drozd
00:18
Let's just start by looking at some great photographs.
0
18330
3000
Давайте розпочнем з перегляду деяких чудових фотографій.
00:23
This is an icon of National Geographic,
1
23330
3000
Це - ікона National Geographic,
00:26
an Afghan refugee taken by Steve McCurry.
2
26330
3000
афганська біженка, сфотогравана Стівом Маккаррі.
00:29
But the Harvard Lampoon is about to come out
3
29330
3000
Але Гарвард Лампун скоро представить
00:32
with a parody of National Geographic,
4
32330
2000
пародію на National Geographic
00:34
and I shudder to think what they're going to do to this photograph.
5
34330
4000
і мені страшно подумати, що вони зроблять з цією фотографією.
00:38
Oh, the wrath of Photoshop.
6
38330
2000
О, лють фотошопу.
00:42
This is a jet landing at San Francisco, by Bruce Dale.
7
42330
3000
Це реактивний літак приземляється у Сан Франциско, сфотографовано Брюсом Дейлом.
00:45
He mounted a camera on the tail.
8
45330
3000
Він установив камеру на хвості.
00:52
A poetic image for a story on Tolstoy, by Sam Abell.
9
52330
3000
Поетичне зображення повісті Толстого сфотографоване Семом Абелом.
00:58
Pygmies in the DRC, by Randy Olson.
10
58330
2000
Карлики в Демократичкій Республіці Конго сфотографовані Ренді Олсеном.
01:00
I love this photograph because it reminds me
11
60330
2000
Я люблю цю фотографію, тому що вона нагадує мені
01:02
of Degas' bronze sculptures of the little dancer.
12
62330
3000
бронзову скульптуру маленької танцівниці Деги.
01:08
A polar bear swimming in the Arctic, by Paul Nicklen.
13
68330
5000
Білий ведмідь плаває в Північно-Льодовитому океані, сфотографоватий Полом Нікліном.
01:13
Polar bears need ice to be able to move back and forth --
14
73330
3000
Білі ведмеді потребують льоду щоб могти пересуватись назад і вперед --
01:16
they're not very good swimmers --
15
76330
2000
вони не дуже добрі плавці.
01:18
and we know what's happening to the ice.
16
78330
2000
А ми знаємо, що відбувається з льодом.
01:22
These are camels moving across the Rift Valley in Africa,
17
82330
4000
Це верблюди, що проходять Рифтову долину в Африці,
01:26
photographed by Chris Johns.
18
86330
2000
сфотографовані Крісом Джонсом.
01:29
Shot straight down, so these are the shadows of the camels.
19
89330
6000
Фотознімок зроблений зверху вниз, тому це тіні верблюдів.
01:37
This is a rancher in Texas, by William Albert Allard,
20
97330
2000
Це господар ранчо в Техасі сфотографований Вільямом Альбертом Алардом,
01:39
a great portraitist.
21
99330
3000
чудовим портретистом.
01:43
And Jane Goodall, making her own special connection,
22
103330
2000
Джейн Гудал налагоджує свій власний особливий зв'язок,
01:45
photographed by Nick Nichols.
23
105330
2000
сфотографована Ніком Ніколсом.
01:50
This is a soap disco in Spain, photographed by David Alan Harvey.
24
110330
4000
Це пінна дискотека в Іспанії сфотографована Девідом Аланом Харвейом.
01:54
And David said that there was lot of weird stuff
25
114330
2000
І Девід казав, що там багато дивних речей
01:56
happening on the dance floor.
26
116330
2000
відбувалося на танцполі.
01:58
But, hey, at least it's hygienic.
27
118330
3000
Але це хоча б гігієнічно.
02:01
(Laughter)
28
121330
4000
(Сміх у залі)
02:05
These are sea lions in Australia doing their own dance,
29
125330
4000
Це морські леви в Австралії танцюють,
02:09
by David Doubilet.
30
129330
2000
сфотографовано Девідом Дюбіле.
02:12
And this is a comet, captured by Dr. Euan Mason.
31
132330
4000
А це комета, сфотографована доктором Юаном Масоном.
02:18
And finally, the bow of the Titanic, without movie stars,
32
138330
4000
І нарешті, ніс Титаніка, без кіно зірок,
02:22
photographed by Emory Kristof.
33
142330
2000
сфотографований Еморі Крістофом.
02:29
Photography carries a power that holds up
34
149330
2000
Фотографія несе в собі силу, що діє навіть
02:31
under the relentless swirl of today's saturated, media world,
35
151330
4000
у невгамовному вирі сучасних, насичених світових ЗМІ,
02:35
because photographs emulate the way
36
155330
2000
тому що фотографії імітують той стан,
02:37
that our mind freezes a significant moment.
37
157330
2000
коли важливий момент застигає у нашій пам'яті.
02:39
Here's an example.
38
159330
2000
Ось приклад.
02:41
Four years ago, I was at the beach with my son,
39
161330
2000
Чотири роки тому я був на пляжі з моїм сином,
02:43
and he was learning how to swim
40
163330
3000
і він вчився плавати
02:46
in this relatively soft surf of the Delaware beaches.
41
166330
3000
у відносно тихому прибої делаверських пляжів.
02:50
But I turned away for a moment, and he got caught into a riptide
42
170330
3000
Але я відвернувся на хвилину і він потрапив у бистрину
02:53
and started to be pulled out towards the jetty.
43
173330
1000
і почав віддалятися до пристані.
02:56
I can stand here right now and see,
44
176330
3000
Я зараз тут стою і бачу,
02:59
as I go tearing into the water after him,
45
179330
3000
як я рвучко йду у воду за ним,
03:02
the moments slowing down and freezing into this arrangement.
46
182330
3000
миті сповільнююються і застигають у такій послідовності.
03:05
I can see the rocks are over here.
47
185330
4000
Я бачу камені ось тут.
03:09
There's a wave about to crash onto him.
48
189330
2000
Он хвиля яка ось-ось розіб'ється об нього.
03:11
I can see his hands reaching out,
49
191330
3000
Я бачу як він простягає руки,
03:14
and I can see his face in terror,
50
194330
2000
і я бачу його нажахане лице,
03:16
looking at me, saying, "Help me, Dad."
51
196330
3000
що дивиться на мене і говорить: "Допоможи мені, тату."
03:20
I got him. The wave broke over us.
52
200330
2000
Я дістав його, хвиля розбилася над нами.
03:22
We got back on shore; he was fine.
53
202330
2000
Ми повернулися на берег, він був впорядку.
03:24
We were a little bit rattled.
54
204330
2000
Ми були трохи налякані.
03:26
But this flashbulb memory, as it's called,
55
206330
4000
Але ці так звані "спалахи пам'яті"
03:30
is when all the elements came together to define
56
210330
2000
є тоді коли всі елементи поєднуються щоб охарактеризувати
03:32
not just the event, but my emotional connection to it.
57
212330
5000
не тільки подію, але також емоційний зв'язок з нею.
03:37
And this is what a photograph taps into
58
217330
2000
І це те, що фіксує фотографія
03:39
when it makes its own powerful connection to a viewer.
59
219330
3000
коли встановлює сильний зв'язок з оглядачем.
03:42
Now I have to tell you,
60
222330
2000
Тепер я мушу вам сказати,
03:44
I was talking to Kyle last week about this,
61
224330
2000
я говорив з Кайлом минулого тижня про те,
03:46
that I was going to tell this story.
62
226330
2000
що я розкажу цю історію.
03:48
And he said, "Oh, yeah, I remember that too!
63
228330
2000
І він сказав: "О, так, я теж це пам'ятаю!
03:50
I remember my image of you
64
230330
2000
Я пам'ятаю, що в моєму відображенні
03:52
was that you were up on the shore yelling at me."
65
232330
2000
ти стояв на березі і кричав на мене."
03:54
(Laughter)
66
234330
2000
(Сміх у залі)
03:56
I thought I was a hero.
67
236330
2000
Я думав, що я герой.
03:58
(Laughter)
68
238330
1000
(Сміх у залі)
03:59
So,
69
239330
3000
Тому...
04:02
this represents -- this is a cross-sample of
70
242330
2000
це відображає -- цей протилежний зразок
04:04
some remarkable images taken by some of the world's greatest photojournalists,
71
244330
4000
певних виняткових фотографій зроблених деякими видатними фотожурналістами світу,
04:08
working at the very top of their craft --
72
248330
3000
що працюють на вершині своєї майстерності.
04:11
except one.
73
251330
2000
Окрім однієї.
04:13
This photograph was taken by Dr. Euan Mason
74
253330
3000
Ця фотографія була зроблена доктором Юаном Масоном
04:16
in New Zealand last year,
75
256330
2000
в Новій Зеландії минулого року,
04:18
and it was submitted and published in National Geographic.
76
258330
3000
вона була подана на розгляд і опублікована в National Geographic.
04:21
Last year, we added a section to our website called "Your Shot,"
77
261330
2000
Минулого року ми додали розділ до нашого веб-сайту, що називається "Твій фотознімок,"
04:23
where anyone can submit photographs for possible publication.
78
263330
4000
де будь-хто може подати на розгляд фотографії для можливої публікації.
04:27
And it has become a wild success,
79
267330
3000
І це стало неймовірним успіхом,
04:30
tapping into the enthusiast photography community.
80
270330
3000
у громаді фотографів-аматорів.
04:33
The quality of these amateur photographs
81
273330
2000
Якість цих аматорських фотографій
04:35
can, at times, be amazing.
82
275330
2000
інколи була дивовижною.
04:37
And seeing this reinforces, for me,
83
277330
2000
І слідкуючи за цим я впернився,
04:39
that every one of us has at least one or two
84
279330
3000
що кожен з нас має хоча б одну або дві
04:42
great photographs in them.
85
282330
2000
чудові фотографії.
04:44
But to be a great photojournalist,
86
284330
3000
Але щоб бути добрим фотожурналістом,
04:47
you have to have more than just one or two
87
287330
2000
ти повинен мати більше ніж одну або дві
04:49
great photographs in you.
88
289330
2000
чудові фотографії.
04:51
You've got to be able to make them all the time.
89
291330
2000
Ти повинен бути спроможним робити їх весь час.
04:53
But even more importantly,
90
293330
3000
Але навіть більш важливо,
04:56
you need to know how to create a visual narrative.
91
296330
3000
ти повинен знати, як створити зорову розповідь.
04:59
You need to know how to tell a story.
92
299330
3000
Ти поринен знати як розповісти історію.
05:02
So I'm going to share with you some coverages
93
302330
2000
Я поділюся з вами деякими репортажами,
05:04
that I feel demonstrate the storytelling power of photography.
94
304330
3000
що, я думаю, демонструють розповідну силу фотографії.
05:09
Photographer Nick Nichols went to document
95
309330
3000
Професор Нік Ніколс поїхав фотографувати
05:12
a very small and relatively unknown wildlife sanctuary
96
312330
3000
дуже малий відносно невідомий заповідник
05:15
in Chad, called Zakouma.
97
315330
2000
в Чаді, називається "Закума."
05:18
The original intent was to travel there
98
318330
2000
Початкова мета була поїхати туди
05:20
and bring back a classic story of diverse species,
99
320330
2000
і привезти назад класичну історію про різноманітні види тварин,
05:22
of an exotic locale.
100
322330
2000
в екзотичний місцевості.
05:24
And that is what Nick did, up to a point.
101
324330
2000
І це те, що Нік робив до певного часу.
05:26
This is a serval cat.
102
326330
2000
Це сервал.
05:28
He's actually taking his own picture,
103
328330
2000
Він взагалі-то сам себе фотографує,
05:30
shot with what's called a camera trap.
104
330330
2000
фотознімок зроблений у так званій пастці фотоапарату.
05:32
There's an infrared beam that's going across,
105
332330
2000
Ось інфрачервоний промінь, що проходить навхрест,
05:34
and he has stepped into the beam and taken his photograph.
106
334330
2000
він вступив на промінь і його фотографія була зроблена.
05:36
These are baboons at a watering hole.
107
336330
4000
Це бабуїни біля водопою.
05:41
Nick -- the camera, again, an automatic camera
108
341330
2000
Нік, камера, знову, автоматична камера,
05:43
took thousands of pictures of this.
109
343330
2000
зробив тисячі фотографій цього.
05:45
And Nick ended up with a lot of pictures
110
345330
2000
Нік в кінцевому результаті отримав багато фотографій
05:47
of the rear ends of baboons.
111
347330
2000
задніх частин тіла бабуїнів.
05:49
(Laughter)
112
349330
1000
(Сміх у залі)
05:50
A lion having a late night snack --
113
350330
3000
Лев перекушує пізньої ночі.
05:53
notice he's got a broken tooth.
114
353330
2000
зверніть увагу, він має зламаний зуб.
05:58
And a crocodile walks up a riverbank toward its den.
115
358330
3000
І крокодил йде берегом ріки до свого лігва.
06:01
I love this little bit of water
116
361330
2000
мені подобається трохи води
06:03
that comes off the back of his tail.
117
363330
2000
що спадає з кінця його хвоста.
06:07
But the centerpiece species of Zakouma are the elephants.
118
367330
3000
Але головні тварини "Закуми" це слони.
06:10
It's one of the largest intact herds in this part of Africa.
119
370330
4000
Це одне з найбільших неушкоджених стад у цій частині Африки.
06:14
Here's a photograph shot in moonlight,
120
374330
2000
Ось фотознімок у місячному світлі,
06:16
something that digital photography has made a big difference for.
121
376330
3000
щось, що цифрова фотографія змінила на краще.
06:19
It was with the elephants that this story pivoted.
122
379330
2000
Історія зі слонами мала певний поворот.
06:21
Nick, along with researcher Dr. Michael Fay,
123
381330
4000
Нік, разом з дослідником доктором Майклом Фейом
06:25
collared the matriarch of the herd.
124
385330
2000
слідкували за самкою, що є матріархом стада.
06:27
They named her Annie,
125
387330
2000
Вони назвали її Енні,
06:29
and they began tracking her movements.
126
389330
2000
і почали відслідковувати її переміщення.
06:31
The herd was safe within the confines of the park,
127
391330
2000
Стадо було в безпеці у межах парку
06:33
because of this dedicated group of park rangers.
128
393330
2000
оскільки в парку була призначена група наглядачів.
06:35
But once the annual rains began,
129
395330
4000
Але щойно розпочався щорічний період тропічних дощів,
06:39
the herd would begin migrating to feeding grounds outside the park.
130
399330
3000
стадо почало мігрувати в нагул за межами парку.
06:42
And that's when they ran into trouble.
131
402330
2000
І ось тоді вони натрапили на проблему.
06:45
For outside the safety of the park were poachers,
132
405330
2000
За межами безпечного парку були браконьєри,
06:47
who would hunt them down only for the value of their ivory tusks.
133
407330
4000
які висліджували їх тільки через цінність їхніх кісток.
06:52
The matriarch that they were radio tracking,
134
412330
2000
Самка за якою вони вели радіо спостереженння,
06:54
after weeks of moving back and forth, in and out of the park,
135
414330
3000
після тижнів переміщення назад і вперед у парк і з нього,
06:57
came to a halt outside the park.
136
417330
2000
зупинилася поза межами парку.
06:59
Annie had been killed, along with 20 members of her herd.
137
419330
5000
Енні була вбита разом із двадцятьма членами свого стада.
07:07
And they only came for the ivory.
138
427330
2000
І їм були потрібні тільки слонові кістки.
07:13
This is actually one of the rangers.
139
433330
2000
Це взагалі то один з наглядачів.
07:15
They were able to chase off one of the poachers and recover this ivory,
140
435330
3000
Вони змогли наздогнати одного з браконьєрів і отримати назад слонову кістку.
07:18
because they couldn't leave it there,
141
438330
2000
Вони не могли її там залишити,
07:20
because it's still valuable.
142
440330
2000
тому що вона все одно цінна.
07:22
But what Nick did was he brought back
143
442330
2000
Але Нік привіз назад
07:24
a story that went beyond the old-school method
144
444330
4000
історію, що вийшла за межі первинно поставленого завдання,
07:28
of just straight, "Isn't this an amazing world?"
145
448330
2000
під назвою "Чи це не дивовижний світ?"
07:30
And instead, created a story that touched our audiences deeply.
146
450330
4000
Він створив історію, яка глибоко вразила аудиторію.
07:34
Instead of just knowledge of this park,
147
454330
2000
Окрім простої розповіді про цей парк,
07:36
he created an understanding and an empathy
148
456330
2000
він дав нам відчути розуміння і співчуття
07:38
for the elephants, the rangers and the many issues
149
458330
2000
до слонів, наглядачів, і багатьох проблем
07:40
surrounding human-wildlife conflicts.
150
460330
3000
які оточують конфлікти між людиною і дикою природою.
07:44
Now let's go over to India.
151
464330
2000
Тепер давайте перейдем до Індії.
07:46
Sometimes you can tell a broad story in a focused way.
152
466330
3000
Інколи можна досить коротко розповісти велику історію.
07:49
We were looking at the same issue that Richard Wurman
153
469330
3000
Ми дивилися на ту саму проблему, якої Річард Вурман
07:52
touches upon in his new world population project.
154
472330
3000
торкається у своєму проекті "Населення нового світу."
07:55
For the first time in history,
155
475330
2000
Вперше в історії,
07:57
more people live in urban, rather than rural, environments.
156
477330
4000
більшість людей живе в міській, а не сільській, місцевості.
08:01
And most of that growth is not in the cities,
157
481330
2000
І більшість приросту є не в містах,
08:03
but in the slums that surround them.
158
483330
2000
а в нетрях, що їх оточують.
08:06
Jonas Bendiksen, a very energetic photographer,
159
486330
3000
Джонас Бендіксен, дуже енергійний фотограф,
08:09
came to me and said,
160
489330
2000
прийшов до мене і сказав,
08:11
"We need to document this, and here's my proposal.
161
491330
3000
"Нам потрібно це сфотографувати і ось моя пропозиція:
08:14
Let's go all over the world and photograph every single slum around the world."
162
494330
3000
Давай проїдемось по світу і сфотографуємо кожнісіньку нетрю навколо світу."
08:17
And I said, "Well, you know, that might be a bit ambitious for our budget."
163
497330
3000
І я сказав, "Знаєш, це може бути трохи амбіційно для нашого бютжету."
08:20
So instead, what we did was
164
500330
2000
Тому, що ми зробили замість цього,
08:22
we decided to, instead of going out and doing what would result
165
502330
3000
замість того щоб йти і робити те, що б в результаті
08:25
in what we'd consider sort of a survey story --
166
505330
2000
стало певною мірою оглядовою історією,
08:27
where you just go in and see just a little bit of everything --
167
507330
3000
по якій просто проходишся і бачиш тільки все по трошки,
08:30
we put Jonas into Dharavi,
168
510330
3000
ми відрядили Джонаса в Дхараві,
08:33
which is part of Mumbai, India,
169
513330
2000
яка я частиною Мумбаїв, Індії,
08:35
and let him stay there, and really get into
170
515330
2000
і дозволили йому там залишитися і проникнути в
08:37
the heart and soul of this really major part of the city.
171
517330
6000
серце і душу цієї дійсно основної частини міста.
08:44
What Jonas did was not just go and do a surface look
172
524330
2000
Джонас не просто пішов і поверхнево оглянув
08:46
at the awful conditions that exist in such places.
173
526330
3000
жахливі умови, що існують в таких місцях.
08:49
He saw that this was a living and breathing and vital part
174
529330
3000
Він побачив, що це була жива, дихаюча, і важлива частина того
08:52
of how the entire urban area functioned.
175
532330
2000
як функціонував цілий міський район.
08:55
By staying tightly focused in one place,
176
535330
2000
Залишаючись міцно зосередженим на одному місці,
08:57
Jonas tapped into the soul and the enduring human spirit
177
537330
3000
Джонас проникся душею і стійким людським духом
09:00
that underlies this community.
178
540330
2000
що є основою цієї громади.
09:04
And he did it in a beautiful way.
179
544330
2000
І він зробив це в чудовий спосіб.
09:09
Sometimes, though, the only way to tell a story is with a sweeping picture.
180
549330
3000
Хоча, інколи, радикальна фотографія - це єдиний спосіб розповісти історію.
09:12
We teamed up underwater photographer Brian Skerry
181
552330
3000
Ми об'єднали підводного фотографа Браяна Скері
09:15
and photojournalist Randy Olson
182
555330
2000
і фотожурналіста Ренді Олсона
09:17
to document the depletion of the world's fisheries.
183
557330
3000
щоб сфотографувати спорожнення світових рибальських місць.
09:20
We weren't the only ones to tackle this subject,
184
560330
3000
Ми були не єдині, хто взявся за цю тему,
09:23
but the photographs that Brian and Randy created
185
563330
3000
але фотографії які Браян і Ренді зробили,
09:26
are among the best to capture both the human
186
566330
2000
є серед найкращих що відобразили людське
09:28
and natural devastation of overfishing.
187
568330
2000
і природнє спустошення від перелову.
09:30
Here, in a photo by Brian,
188
570330
2000
Тут, на фото Браяна,
09:32
a seemingly crucified shark is caught up
189
572330
3000
на вигляд втомлена акула спіймана
09:35
in a gill net off of Baja.
190
575330
2000
в сіті в глибокому яру в Бахі.
09:37
I've seen sort of OK pictures of bycatch,
191
577330
3000
Я бачив начебто нормальні фотографії прилову,
09:40
the animals accidentally scooped up
192
580330
2000
тварин випадково зачерпують
09:42
while fishing for a specific species.
193
582330
2000
під час риболовлі на певні види.
09:44
But here, Brian captured a unique view
194
584330
2000
Але, тут, Браян відобразив унікальний вид
09:46
by positioning himself underneath the boat
195
586330
3000
він розмістився під дном човна
09:49
when they threw the waste overboard.
196
589330
4000
коли вони викинули відходи за борт.
09:55
And Brian then went on to even greater risk
197
595330
2000
І тоді браян пішов навіть на більший ризик
09:57
to get this never-before-made photograph
198
597330
2000
щоб отримати цю, ніким раніше не роблену фотографію
09:59
of a trawl net scraping the ocean bottom.
199
599330
2000
тралової сітки, що шкребе по дні океану.
10:04
Back on land, Randy Olson photographed
200
604330
2000
Повернувшись на землю, Ренді Олсон сфотографував
10:06
a makeshift fish market in Africa,
201
606330
2000
тимчасовий рибний ринок в Африці,
10:08
where the remains of filleted fish were sold to the locals,
202
608330
3000
де залишки рибного філе були продані місцевим жителям,
10:11
the main parts having already been sent to Europe.
203
611330
3000
основні частини вже були відправлені в Європу.
10:14
And here in China, Randy shot a jellyfish market.
204
614330
3000
А он в Китаї Ренді сфотографував медузний ринок.
10:18
As prime food sources are depleted,
205
618330
2000
Коли головні джерела їжі спророжнюються,
10:20
the harvest goes deeper into the oceans
206
620330
2000
ловля продовжується глибше в океані.
10:22
and brings in more such sources of protein.
207
622330
2000
і приносить ще більше таких джерел протеїну.
10:24
This is called fishing down the food chain.
208
624330
3000
Це називається ловля вниз по харчовому ланцюгу.
10:27
But there are also glimmers of hope,
209
627330
2000
Але є також проблиски надії,
10:29
and I think anytime we're doing a big, big story on this,
210
629330
3000
і я думаю, що кожного разу, коли ми робимо з цього велику, велику історію
10:32
we don't really want to go
211
632330
2000
ми насправді не хочемо їхати
10:34
and just look at all the problems.
212
634330
2000
і просто подивитися на всі ці проблеми.
10:36
We also want to look for solutions.
213
636330
1000
Ми також хочемо знайти вирішення.
10:37
Brian photographed a marine sanctuary in New Zealand,
214
637330
4000
Браян сфотографував морський заповідник в Новій Зеландії
10:41
where commercial fishing had been banned --
215
641330
2000
де комерційне рибальство є забороненим,
10:43
the result being that the overfished species have been restored,
216
643330
4000
результатом є те, що переловлені види відновлені,
10:47
and with them a possible solution for sustainable fisheries.
217
647330
3000
і разом з ними є можливі вирішення для раціонального рибальства.
10:50
Photography can also compel us to confront
218
650330
3000
Фотографія може також примусити нас протистояти
10:53
issues that are potentially distressing and controversial.
219
653330
3000
проблемам, що є потенційно виснажливі і спірні.
10:56
James Nachtwey, who was honored at last year's TED,
220
656330
4000
Джеймс Нечвей, який був удостоєний честі минулого року бути на ТЕD,
11:00
took a look at the sweep of the medical system
221
660330
2000
поглянув на розвиток медичної системи,
11:02
that is utilized to handle the American wounded coming out of Iraq.
222
662330
3000
що має справу з американськими пораненими, що повертаються з Іраку.
11:05
It is like a tube where a wounded soldier enters on one end
223
665330
3000
Це ніби тунель куди поранений солдат входить в одному кінці
11:08
and exits back home, on the other.
224
668330
3000
і існує, по поверненню додому в іншому.
11:11
Jim started in the battlefield.
225
671330
2000
Джим розпочав на полі бою.
11:13
Here, a medical technician tends to a wounded soldier
226
673330
4000
Тут, медичні фахівці дбали про пораненого солдата
11:17
on the helicopter ride back to the field hospital.
227
677330
2000
поки гелікоптер прямував до польової лікарні.
11:20
Here is in the field hospital.
228
680330
2000
Ось це у польовій лікарні.
11:22
The soldier on the right has the name of his daughter
229
682330
3000
Солдат справа має імя своєї доньки,
11:25
tattooed across his chest, as a reminder of home.
230
685330
3000
витатуюване на грудях, як нагадування про дім.
11:28
From here, the more severely wounded are transported
231
688330
4000
Звідси важче поранені перенаправляються
11:32
back to Germany, where they meet up with their families
232
692330
2000
до Німеччини, де вони зустрічаються зі своїми сім'ями
11:34
for the first time.
233
694330
2000
вперше.
11:39
And then back to the States to recuperate at veterans' hospitals,
234
699330
4000
І тоді повертаються в Штати, щоб відновлювати сили у лікарнях для ветеранів,
11:43
such as here in Walter Reed.
235
703330
2000
як ось ця у Волтер Ріді.
11:45
And finally, often fitted with high-tech prosthesis,
236
705330
2000
І зрештою, оснащені високотехнологічним протезом,
11:47
they exit the medical system and attempt
237
707330
2000
вони виходять з медичної системи і пробують
11:49
to regain their pre-war lives.
238
709330
2000
повернутся до своїх довоєнних життів.
11:51
Jim took what could have been a straight-up medical science story
239
711330
3000
Джим взяв історію яка насправді могла б бути медично-науковою
11:54
and gave it a human dimension that touched our readers deeply.
240
714330
4000
і надав їй людської якості, яка глибоко вразила наших читачів.
12:00
Now, these stories are great examples
241
720330
2000
Ці історії є чудовими прикладами того,
12:02
of how photography can be used
242
722330
2000
як фотографія може бути використана,
12:04
to address some of our most important topics.
243
724330
3000
щоб звернутися до деяких найбільш важливих для нас тем.
12:07
But there are also times when photographers
244
727330
2000
Але бувають також випадки, коли фотографи
12:09
simply encounter things that are, when it comes down to it,
245
729330
2000
досить несподівано зусрічають речі, які
12:11
just plain fun.
246
731330
2000
сповнені веселощів.
12:13
Photographer Paul Nicklin traveled to Antarctica
247
733330
2000
Фотограф Пол Ніклін подорожував до Антарктиди
12:15
to shoot a story on leopard seals.
248
735330
2000
щоб сфотграфувати морських леопардів.
12:17
They have been rarely photographed, partly because they are considered
249
737330
3000
Їх рідко фотографують, частково тому що вони вважаються
12:20
one of the most dangerous predators in the ocean.
250
740330
2000
одними з найнебезпечніших хижаків в океані.
12:23
In fact, a year earlier, a researcher had been
251
743330
2000
Фактично, роком раніше дослідник був
12:25
grabbed by one and pulled down to depth and killed.
252
745330
2000
схоплений одним з них, опущений на глибину і вбитий.
12:27
So you can imagine Paul was maybe a little bit hesitant
253
747330
2000
Тому ви можете собі уявити, Пол напевне трохи вагався,
12:29
about getting into the water.
254
749330
2000
перш ніж увійти в воду.
12:32
Now, what leopard seals do mostly is, they eat penguins.
255
752330
3000
Морські леопарди найчастіше їдять пінгвінів.
12:35
You know of "The March of the Penguins."
256
755330
2000
Ви знаєте про "Марш Пінгвінів";
12:37
This is sort of the munch of the penguins.
257
757330
2000
це свого роду фарш пінгвінів.
12:39
(Laughter)
258
759330
2000
(Сміх у залі)
12:42
Here a penguin goes up to the edge and looks out
259
762330
3000
Ось пінгвін піднімається до краю і виглядає,
12:45
to see if the coast is clear.
260
765330
2000
щоб побачити чи узбережжя вільне.
12:47
And then everybody kind of runs out and goes out.
261
767330
3000
І тоді всі нібито вибігають і виходять.
12:53
But then Paul got in the water.
262
773330
2000
Але тоді Пол зайшов у воду.
12:55
And he said he was never really afraid of this.
263
775330
3000
Він сказав, що насправді ніколи не боявся цього.
12:58
Well, this one female came up to him.
264
778330
2000
Оця самка підпливає до нього.
13:00
She's probably -- it's a shame you can't see it in the photograph,
265
780330
3000
Вона напевно -- шкода, що ви не можете побачити цього на фотографії --
13:03
but she's 12 feet long.
266
783330
2000
але фона має 3,65 метрів в довжину.
13:05
So, she is pretty significant in size.
267
785330
2000
Тому вона досить великого розміру.
13:08
And Paul said he was never really afraid,
268
788330
1000
І Пол сказав, що насправді ніколи не був наляканий,
13:09
because she was more curious about him than threatened.
269
789330
3000
тому що вона була більше ним зацікавлена, ніж налякана.
13:12
This mouthing behavior, on the right,
270
792330
2000
Ця відкрита паща з права
13:14
was really her way of saying to him, "Hey, look how big I am!"
271
794330
3000
насправді була її способом сказати "Ей, подивись яка я велика!"
13:17
Or you know, "My, what big teeth you have."
272
797330
3000
Або знаєте, "Ого, які в тебе великі зуби."
13:20
(Laughter)
273
800330
1000
(Сміх у залі)
13:21
Then Paul thinks that she simply took pity on him.
274
801330
2000
Пол думає, що вона його просто пожаліла.
13:23
To her, here was this big, goofy creature in the water
275
803330
4000
Для неї, ось була ця велика, безтолкова істота у воді,
13:27
that for some reason didn't seem to be interested
276
807330
2000
що з якоїсь причини не була зацікавлена
13:29
in chasing penguins.
277
809330
2000
гонитвою за пінгвінами.
13:31
So what she did was she started to bring penguins to him,
278
811330
4000
Тому, ось що вона зробила, вона почала приносити йому пінгвінів,
13:35
alive, and put them in front of him.
279
815330
3000
живих, і клала їх перед ним.
13:38
She dropped them off, and then they would swim away.
280
818330
3000
Вона кидала їх і вони відпливали геть.
13:41
She'd kind of look at him, like "What are you doing?"
281
821330
2000
Вона на нього дивилась так, ніби кажучи: "Що ти робиш?"
13:43
Go back and get them, and then bring them back
282
823330
3000
Поверталась, брала їх і тоді приносила їх назад
13:46
and drop them in front of him.
283
826330
2000
і кидала перед ним.
13:48
And she did this over the course of a couple of days,
284
828330
3000
І вона робила це протягом декількох днів
13:51
until the point where she got so frustrated with him
285
831330
2000
до моменту, коли вона так розчарувалась у ньому,
13:53
that she started putting them directly on top of his head.
286
833330
3000
що почала класти їх прямо йому на голову.
13:56
(Laughter)
287
836330
2000
(Сміх у залі)
13:58
Which just resulted in a fantastic photograph.
288
838330
3000
Що й відображає ця фантастична фотографія.
14:01
(Laughter)
289
841330
3000
(Сміх у залі)
14:04
Eventually, though, Paul thinks that she just figured
290
844330
3000
Хоча Пол вважає, що вона зрештою зрозуміла,
14:07
that he was never going to survive.
291
847330
2000
що він ніколи не виживе.
14:09
This is her just puffing out, you know,
292
849330
3000
Знаєте вона наче сопіла,
14:12
snorting out in disgust.
293
852330
2000
і хропіла ніби то з відразою.
14:14
(Laughter)
294
854330
2000
(Сміх у залі)
14:16
And lost interest with him, and went back to what she does best.
295
856330
3000
Вона втратила у ньому інтерес, і повернулась, до того, що робить найкраще.
14:19
Paul set out to photograph a relatively
296
859330
2000
Пол вирушив, щоб сфотографувати відносно
14:21
mysterious and unknown creature,
297
861330
2000
незбагненну і невідому істоту,
14:23
and came back with not just a collection of photographs,
298
863330
2000
а повернувся не тільки з колекцією фотографій,
14:25
but an amazing experience and a great story.
299
865330
3000
але й дувовижним досвідом і чудовою історією.
14:29
It is these kinds of stories,
300
869330
2000
Історії такого плану,
14:31
ones that go beyond the immediate or just the superficial
301
871330
3000
це ті які виходять за рамки безпосередніх чи поверхневих,
14:34
that demonstrate the power of photojournalism.
302
874330
2000
ті, що демонструють силу фотожурналістики.
14:37
I believe that photography can make a real connection to people,
303
877330
5000
Я вірю, що фотографія, може дійсно об'єднувати людей,
14:42
and can be employed as a positive agent
304
882330
3000
і може бути використана як позитивний фактор
14:45
for understanding the challenges and opportunities
305
885330
2000
для розуміння викликів і можливостей,
14:47
facing our world today.
306
887330
2000
які стоять перед нашим світом сьогодні.
14:49
Thank you.
307
889330
1000
Дякую.
14:50
(Applause)
308
890330
4000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7