David Griffin: How photography connects us

47,026 views ・ 2008-08-19

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Albert Almeyda Reviewer: Carolina Lopez
00:18
Let's just start by looking at some great photographs.
0
18330
3000
Comencem donant un cop d'ull a algunes fotografies.
00:23
This is an icon of National Geographic,
1
23330
3000
Aquesta és una icona de National Geographic
00:26
an Afghan refugee taken by Steve McCurry.
2
26330
3000
una refugiada afganesa presa per Steve McCurry.
00:29
But the Harvard Lampoon is about to come out
3
29330
3000
Però el Harvard Lampoon està a punt de sortir
00:32
with a parody of National Geographic,
4
32330
2000
amb una paròdia de National Geographic
00:34
and I shudder to think what they're going to do to this photograph.
5
34330
4000
i m'esgarrifo al pensar el que faran per aquesta fotografia.
00:38
Oh, the wrath of Photoshop.
6
38330
2000
Oh, la ira de Photoshop.
00:42
This is a jet landing at San Francisco, by Bruce Dale.
7
42330
3000
Això és un avió aterrant a Sant Francisco per Bruce Dale.
00:45
He mounted a camera on the tail.
8
45330
3000
Va instal·lar la càmera a la cua.
00:52
A poetic image for a story on Tolstoy, by Sam Abell.
9
52330
3000
Una imatge poètica per un reportatge sobre Tolstoi per Sam Abell.
00:58
Pygmies in the DRC, by Randy Olson.
10
58330
2000
Pigmeus a la República Democràtica del Congo per Randy Olson.
01:00
I love this photograph because it reminds me
11
60330
2000
M'encanta aquesta foto perquè em recorda
01:02
of Degas' bronze sculptures of the little dancer.
12
62330
3000
a les escultures de bronze de la Petita Ballarina de Degas.
01:08
A polar bear swimming in the Arctic, by Paul Nicklen.
13
68330
5000
Un ós polar nedant a l'Àrtic per Paul Nicklin.
01:13
Polar bears need ice to be able to move back and forth --
14
73330
3000
Els óssos polars necessiten el gel per moure's
01:16
they're not very good swimmers --
15
76330
2000
no són gaire bons nedadors.
01:18
and we know what's happening to the ice.
16
78330
2000
I ja sabem què està passant amb el gel.
01:22
These are camels moving across the Rift Valley in Africa,
17
82330
4000
Camells travessant la vall del Rift a Àfrica,
01:26
photographed by Chris Johns.
18
86330
2000
presa per Chris Johns.
01:29
Shot straight down, so these are the shadows of the camels.
19
89330
6000
Presa en vertical, per tant això són les ombres dels camells.
01:37
This is a rancher in Texas, by William Albert Allard,
20
97330
2000
Aquest és un ranxer a Texas per William Albert Allard,
01:39
a great portraitist.
21
99330
3000
un gran retratista.
01:43
And Jane Goodall, making her own special connection,
22
103330
2000
I Jane Goodall, fent la seva especial connexió,
01:45
photographed by Nick Nichols.
23
105330
2000
presa per Nick Nichols.
01:50
This is a soap disco in Spain, photographed by David Alan Harvey.
24
110330
4000
Una festa de l'escuma a Espanya, presa per David Alan Harvey.
01:54
And David said that there was lot of weird stuff
25
114330
2000
En David va dir que passaven moltes coses estranyes
01:56
happening on the dance floor.
26
116330
2000
a la pista de ball.
01:58
But, hey, at least it's hygienic.
27
118330
3000
Però, ei, com a mínim és higiènic.
02:01
(Laughter)
28
121330
4000
(Riures)
02:05
These are sea lions in Australia doing their own dance,
29
125330
4000
Lleons marins a Austràlia fent el seu ball particular.
02:09
by David Doubilet.
30
129330
2000
per David Doubilet.
02:12
And this is a comet, captured by Dr. Euan Mason.
31
132330
4000
Això és un cometa, pres pel Dr. Euan Mason.
02:18
And finally, the bow of the Titanic, without movie stars,
32
138330
4000
I finalment, la proa del Titanic, sense estrelles de pel·lícula,
02:22
photographed by Emory Kristof.
33
142330
2000
fotografiada per Emory Kristof.
02:29
Photography carries a power that holds up
34
149330
2000
La fotografía porta un poder que es manté
02:31
under the relentless swirl of today's saturated, media world,
35
151330
4000
en el remolí incessant d'un món saturat de mitjans de comunicació,
02:35
because photographs emulate the way
36
155330
2000
perquè les fotografies simulen la forma
02:37
that our mind freezes a significant moment.
37
157330
2000
en què les nostres ments congelen un moment significatiu.
02:39
Here's an example.
38
159330
2000
Us poso un exemple.
02:41
Four years ago, I was at the beach with my son,
39
161330
2000
Fa quatre anys estava a la platja amb el meu fill,
02:43
and he was learning how to swim
40
163330
3000
ell estava aprenent a nedar
02:46
in this relatively soft surf of the Delaware beaches.
41
166330
3000
en les relativament suaus onades de les platges de Delaware.
02:50
But I turned away for a moment, and he got caught into a riptide
42
170330
3000
Vaig girar-me per un moment i va quedar atrapat en una ressaca
02:53
and started to be pulled out towards the jetty.
43
173330
1000
que el va començar a portar cap al moll.
02:56
I can stand here right now and see,
44
176330
3000
Puc estar ara mateix aquí i veure
02:59
as I go tearing into the water after him,
45
179330
3000
com em vaig tirar a l'aigua darrere d'ell,
03:02
the moments slowing down and freezing into this arrangement.
46
182330
3000
aquests moments semblen com si es paralitzessin.
03:05
I can see the rocks are over here.
47
185330
4000
Veig les roques per aquí.
03:09
There's a wave about to crash onto him.
48
189330
2000
Hi ha una ona a punt de tirar-se'n el damunt.
03:11
I can see his hands reaching out,
49
191330
3000
Veig les seves mans enlaire,
03:14
and I can see his face in terror,
50
194330
2000
I puc veure la seva cara aterrorida
03:16
looking at me, saying, "Help me, Dad."
51
196330
3000
mirant-me i dient: "Ajuda'm, pare."
03:20
I got him. The wave broke over us.
52
200330
2000
El vaig agafar, l'ona s'ens va tirar a sobre.
03:22
We got back on shore; he was fine.
53
202330
2000
Vam tornar a terra, ell estava bé.
03:24
We were a little bit rattled.
54
204330
2000
Estàvem una mica nerviosos.
03:26
But this flashbulb memory, as it's called,
55
206330
4000
Però aquesta "memòria flash", que és així com se'n diu,
03:30
is when all the elements came together to define
56
210330
2000
es produeix quan tots els elements s'uneixen per definir
03:32
not just the event, but my emotional connection to it.
57
212330
5000
no només l'instant, sinó també la meva connexió emocional amb ell.
03:37
And this is what a photograph taps into
58
217330
2000
I això és el que la fotografia aprofita
03:39
when it makes its own powerful connection to a viewer.
59
219330
3000
quan fa la seva pròpia connexió poderosa amb l'observador.
03:42
Now I have to tell you,
60
222330
2000
Ara bé, he de dir que,
03:44
I was talking to Kyle last week about this,
61
224330
2000
vaig parlar amb en Kyle la setmana passada sobre això,
03:46
that I was going to tell this story.
62
226330
2000
que explicaria aquesta historia.
03:48
And he said, "Oh, yeah, I remember that too!
63
228330
2000
Ell va dir: "Ah sí, tambè me'n recordo!
03:50
I remember my image of you
64
230330
2000
Recordo la teva imatge
03:52
was that you were up on the shore yelling at me."
65
232330
2000
a la sorra cridant-me."
03:54
(Laughter)
66
234330
2000
(Riures)
03:56
I thought I was a hero.
67
236330
2000
Pensava que era un heroi.
03:58
(Laughter)
68
238330
1000
(Riures)
03:59
So,
69
239330
3000
Per tant ...
04:02
this represents -- this is a cross-sample of
70
242330
2000
això representa... Això es una mostra
04:04
some remarkable images taken by some of the world's greatest photojournalists,
71
244330
4000
d'algunes imatges destacades preses per alguns dels millors fotoperiodistes de tot el món
04:08
working at the very top of their craft --
72
248330
3000
en el moment àlgid de la seva carrera.
04:11
except one.
73
251330
2000
Excepte una.
04:13
This photograph was taken by Dr. Euan Mason
74
253330
3000
Aquesta fotografia la va fer el Dr. Euan Mason
04:16
in New Zealand last year,
75
256330
2000
a Nova Zelanda l'any passat,
04:18
and it was submitted and published in National Geographic.
76
258330
3000
i va se enviada i publicada a National Geographic.
04:21
Last year, we added a section to our website called "Your Shot,"
77
261330
2000
L'any passat vam afegir una secció a la nostra web anomenada "Your Shot,"
04:23
where anyone can submit photographs for possible publication.
78
263330
4000
on tothom podia enviar fotografies per una possible publicació.
04:27
And it has become a wild success,
79
267330
3000
I es va convertir en tot un èxit,
04:30
tapping into the enthusiast photography community.
80
270330
3000
aprofitant l'entusiasta comunitat fotogràfica.
04:33
The quality of these amateur photographs
81
273330
2000
La qualitat d'aquests fotògrafs amateurs
04:35
can, at times, be amazing.
82
275330
2000
pot, a vegades, ser impressionant.
04:37
And seeing this reinforces, for me,
83
277330
2000
I veient això confirma, per mi,
04:39
that every one of us has at least one or two
84
279330
3000
que tots nosaltres tenim com a mínim una o dues
04:42
great photographs in them.
85
282330
2000
grans fotografies.
04:44
But to be a great photojournalist,
86
284330
3000
Però per ser un gran fotoperiodista
04:47
you have to have more than just one or two
87
287330
2000
has de tenir més que només una o dues
04:49
great photographs in you.
88
289330
2000
grans fotografies.
04:51
You've got to be able to make them all the time.
89
291330
2000
Has de ser capaç de fer-ne sempre.
04:53
But even more importantly,
90
293330
3000
Però més important encara,
04:56
you need to know how to create a visual narrative.
91
296330
3000
has de saber com crear una narrativa visual.
04:59
You need to know how to tell a story.
92
299330
3000
Has de saber com explicar una història.
05:02
So I'm going to share with you some coverages
93
302330
2000
Doncs, voldria compartir alguns treballs
05:04
that I feel demonstrate the storytelling power of photography.
94
304330
3000
que crec que demostren el poder per explicar histories de la fotografia.
05:09
Photographer Nick Nichols went to document
95
309330
3000
El fotògraf Nick Nichols va anar a documentar
05:12
a very small and relatively unknown wildlife sanctuary
96
312330
3000
un molt petit i relativament desconegut santuari de fauna i flora
05:15
in Chad, called Zakouma.
97
315330
2000
al Txad, anomenat Zakouma.
05:18
The original intent was to travel there
98
318330
2000
La idea original era d'anar allà
05:20
and bring back a classic story of diverse species,
99
320330
2000
i portar el reportatge clàssic de diverses espècies,
05:22
of an exotic locale.
100
322330
2000
d'un escenari exòtic.
05:24
And that is what Nick did, up to a point.
101
324330
2000
I això és el que en Nick va fer fins a un cert punt.
05:26
This is a serval cat.
102
326330
2000
Això és un gat salvatge.
05:28
He's actually taking his own picture,
103
328330
2000
De fet s'està fent la foto ell mateix,
05:30
shot with what's called a camera trap.
104
330330
2000
feta amb el que s'anomena una càmera trampa.
05:32
There's an infrared beam that's going across,
105
332330
2000
Hi ha un raig infraroig que la creua,
05:34
and he has stepped into the beam and taken his photograph.
106
334330
2000
i ell va creuar el raig i va fer aquesta fotografia.
05:36
These are baboons at a watering hole.
107
336330
4000
Això són babuïns en un abeurador.
05:41
Nick -- the camera, again, an automatic camera
108
341330
2000
Nick... la càmera, de nou, una càmera automàtica,
05:43
took thousands of pictures of this.
109
343330
2000
va fer milers de fotos d'això.
05:45
And Nick ended up with a lot of pictures
110
345330
2000
I finalment va acabar amb moltes fotos
05:47
of the rear ends of baboons.
111
347330
2000
de culs de babuïns.
05:49
(Laughter)
112
349330
1000
(Riures)
05:50
A lion having a late night snack --
113
350330
3000
Un lleó prenent un aperitiu per la nit.
05:53
notice he's got a broken tooth.
114
353330
2000
Mireu com té un queixal trencat.
05:58
And a crocodile walks up a riverbank toward its den.
115
358330
3000
I un cocodril caminant per la vora d'un riu cap al seu cau.
06:01
I love this little bit of water
116
361330
2000
M'encanta aquesta miqueta d'aigua
06:03
that comes off the back of his tail.
117
363330
2000
que cau per darrera de la seva cua.
06:07
But the centerpiece species of Zakouma are the elephants.
118
367330
3000
Però la espècie central de Zakouma són els elefants.
06:10
It's one of the largest intact herds in this part of Africa.
119
370330
4000
És un dels grans ramats intacte en aquesta part d'Àfrica.
06:14
Here's a photograph shot in moonlight,
120
374330
2000
Una fotografia feta amb la llum de la lluna,
06:16
something that digital photography has made a big difference for.
121
376330
3000
una cosa per la que la fotografia digital ha marcat la diferència.
06:19
It was with the elephants that this story pivoted.
122
379330
2000
Va ser amb els elefants que el reportatge es va capgirar.
06:21
Nick, along with researcher Dr. Michael Fay,
123
381330
4000
Nick, amb l'investigador Dr, Michael Fay,
06:25
collared the matriarch of the herd.
124
385330
2000
van posar un collar a la matriarca del ramat.
06:27
They named her Annie,
125
387330
2000
La van anomenar Annie
06:29
and they began tracking her movements.
126
389330
2000
i van començar a monitoritzar els seus moviments.
06:31
The herd was safe within the confines of the park,
127
391330
2000
El ramat estava segur en els límits del parc
06:33
because of this dedicated group of park rangers.
128
393330
2000
gràcies a un dedicat grup de guardaparcs.
06:35
But once the annual rains began,
129
395330
4000
Però quan van començar les pluges anuals,
06:39
the herd would begin migrating to feeding grounds outside the park.
130
399330
3000
el ramat va començar a migrar a prats per alimentar-se fora del parc.
06:42
And that's when they ran into trouble.
131
402330
2000
I aquí és quan van començar a tenir problemes.
06:45
For outside the safety of the park were poachers,
132
405330
2000
Per fora de la seguretat del parc hi havia caçadors furtius
06:47
who would hunt them down only for the value of their ivory tusks.
133
407330
4000
que els caçarien només pel valor dels seus ullals d'ivori.
06:52
The matriarch that they were radio tracking,
134
412330
2000
La matriarca que havien estat monitoritzant
06:54
after weeks of moving back and forth, in and out of the park,
135
414330
3000
després de setmanes movent-se dins i fora del parc,
06:57
came to a halt outside the park.
136
417330
2000
es va aturar fora del parc.
06:59
Annie had been killed, along with 20 members of her herd.
137
419330
5000
L'Annie va ser assassinada, juntament amb 20 membres del seu ramat.
07:07
And they only came for the ivory.
138
427330
2000
I només van venir per l'ivori.
07:13
This is actually one of the rangers.
139
433330
2000
Aquest és, de fet,un dels guardaparcs.
07:15
They were able to chase off one of the poachers and recover this ivory,
140
435330
3000
Van ser capaços de foragitar a un dels caçadors furtius i recuperar aquest ivori.
07:18
because they couldn't leave it there,
141
438330
2000
No el van poder deixar allà,
07:20
because it's still valuable.
142
440330
2000
ja que encara té valor.
07:22
But what Nick did was he brought back
143
442330
2000
Però el que en Nick va fer és portar
07:24
a story that went beyond the old-school method
144
444330
4000
un reportatge que anava més enllà del mètode de la vella escola
07:28
of just straight, "Isn't this an amazing world?"
145
448330
2000
o simplement, "No és aquest un món increïble?"
07:30
And instead, created a story that touched our audiences deeply.
146
450330
4000
En comptes d'això, va crear un reportatge que va impactar profundament les nostres audiències.
07:34
Instead of just knowledge of this park,
147
454330
2000
Enlloc de només fer conèixer aquest parc,
07:36
he created an understanding and an empathy
148
456330
2000
va crear un enteniment i una empatia
07:38
for the elephants, the rangers and the many issues
149
458330
2000
cap als elefants, els guardaparcs i els molts problemes
07:40
surrounding human-wildlife conflicts.
150
460330
3000
al voltant dels conflictes de l'ésser humà i la natura.
07:44
Now let's go over to India.
151
464330
2000
Ara anem cap a l'Índia.
07:46
Sometimes you can tell a broad story in a focused way.
152
466330
3000
De vegades, pots explicar una història de forma focalitzada.
07:49
We were looking at the same issue that Richard Wurman
153
469330
3000
Buscàvem el mateix tema que Richard Wurman
07:52
touches upon in his new world population project.
154
472330
3000
va tocar en el seu projecte New World Population.
07:55
For the first time in history,
155
475330
2000
Per primera vegada a la història,
07:57
more people live in urban, rather than rural, environments.
156
477330
4000
hi ha més gent que viu a entorns urbans que rurals.
08:01
And most of that growth is not in the cities,
157
481330
2000
I la majoria d'aquest creixement no és a les ciutats,
08:03
but in the slums that surround them.
158
483330
2000
sinó als suburbis que les envolten.
08:06
Jonas Bendiksen, a very energetic photographer,
159
486330
3000
Jonas Bendiksen, un fotògraf molt enèrgic,
08:09
came to me and said,
160
489330
2000
se'm va acostar i em va dir:
08:11
"We need to document this, and here's my proposal.
161
491330
3000
"Hem de documentar-ho, i aquesta és la meva proposta:
08:14
Let's go all over the world and photograph every single slum around the world."
162
494330
3000
Anem per tot el món i fotografiem tots el suburbis del món."
08:17
And I said, "Well, you know, that might be a bit ambitious for our budget."
163
497330
3000
Li vaig dir: "Bé, això pot ser una mica ambiciós pel nostre pressupost."
08:20
So instead, what we did was
164
500330
2000
Enlloc d'això el que vam fer és
08:22
we decided to, instead of going out and doing what would result
165
502330
3000
enlloc de sortir i fer el que hauria estat
08:25
in what we'd consider sort of a survey story --
166
505330
2000
el que podríem considerar una espècie de recerca
08:27
where you just go in and see just a little bit of everything --
167
507330
3000
en la que veus només una petita part de tot,
08:30
we put Jonas into Dharavi,
168
510330
3000
vam enviar en Jonas a Dharavi,
08:33
which is part of Mumbai, India,
169
513330
2000
que és part de Mumbai, Índia,
08:35
and let him stay there, and really get into
170
515330
2000
perquè s'estés allà i realment entrés dins
08:37
the heart and soul of this really major part of the city.
171
517330
6000
el cor i l'ànima d'aquesta gran part de la ciutat.
08:44
What Jonas did was not just go and do a surface look
172
524330
2000
El que en Jonas va fer no és només anar i fer una mirada superficial
08:46
at the awful conditions that exist in such places.
173
526330
3000
de les horribles condicions que existeixen en aquests llocs.
08:49
He saw that this was a living and breathing and vital part
174
529330
3000
Va veure que era una part viva i vital
08:52
of how the entire urban area functioned.
175
532330
2000
de com tota l'àrea urbana funcionava.
08:55
By staying tightly focused in one place,
176
535330
2000
Estant concentrat en un lloc,
08:57
Jonas tapped into the soul and the enduring human spirit
177
537330
3000
en Jonas va tocar l'ànima i l'esperit humà perdurable
09:00
that underlies this community.
178
540330
2000
que subjau en aquesta comunitat.
09:04
And he did it in a beautiful way.
179
544330
2000
I ho va fer d'una forma preciosa.
09:09
Sometimes, though, the only way to tell a story is with a sweeping picture.
180
549330
3000
De vegades, però, l'única forma d'explicar una història és amb una imatge de rastreig.
09:12
We teamed up underwater photographer Brian Skerry
181
552330
3000
Vàrem unir al fotògraf submarí Brian Skerry
09:15
and photojournalist Randy Olson
182
555330
2000
i al fotoperiodista Randy Olson
09:17
to document the depletion of the world's fisheries.
183
557330
3000
per documentar l'esgotament de les pesqueries del món.
09:20
We weren't the only ones to tackle this subject,
184
560330
3000
No vam ser els únics a tractar aquest tema,
09:23
but the photographs that Brian and Randy created
185
563330
3000
però les fotos que en Brian i en Randy van fer
09:26
are among the best to capture both the human
186
566330
2000
són de les millors en captar tant la devastació humana
09:28
and natural devastation of overfishing.
187
568330
2000
com natural de la pesca excessiva.
09:30
Here, in a photo by Brian,
188
570330
2000
Aquí, en una foto d'en Brian,
09:32
a seemingly crucified shark is caught up
189
572330
3000
un tauró aparentment crucificat és capturat
09:35
in a gill net off of Baja.
190
575330
2000
en una xarxa d'emmallament de Baixa Califòrnia.
09:37
I've seen sort of OK pictures of bycatch,
191
577330
3000
He vist fotos de captures accidentals que estan bé,
09:40
the animals accidentally scooped up
192
580330
2000
d'animals recollits accidentalment
09:42
while fishing for a specific species.
193
582330
2000
mentre pescaven especies determinades.
09:44
But here, Brian captured a unique view
194
584330
2000
Però aquí, en Brian va capturar una visió única
09:46
by positioning himself underneath the boat
195
586330
3000
posicionant-se ell mateix per sota del vaixell
09:49
when they threw the waste overboard.
196
589330
4000
mentre llençaven les restes per la borda.
09:55
And Brian then went on to even greater risk
197
595330
2000
I aleshores en Brian es va arriscar encara més
09:57
to get this never-before-made photograph
198
597330
2000
per fer aquesta foto mai feta abans
09:59
of a trawl net scraping the ocean bottom.
199
599330
2000
d'una xarxa d'arrossegament raspant el fons de l'oceà.
10:04
Back on land, Randy Olson photographed
200
604330
2000
De tornada a terra, en Randy Olson va fotografiar
10:06
a makeshift fish market in Africa,
201
606330
2000
un mercat de peix improvisat a l'Àfrica,
10:08
where the remains of filleted fish were sold to the locals,
202
608330
3000
on les restes de peix eren venuts als veïns,
10:11
the main parts having already been sent to Europe.
203
611330
3000
les parts principals havien estat ja enviades a Europa.
10:14
And here in China, Randy shot a jellyfish market.
204
614330
3000
I aquí a la Xina, en Randy va fotografiar un mercat de meduses.
10:18
As prime food sources are depleted,
205
618330
2000
Mentre les principals fonts d'aliments s'esgoten,
10:20
the harvest goes deeper into the oceans
206
620330
2000
la collita va més enllà als oceans
10:22
and brings in more such sources of protein.
207
622330
2000
i porta cada vegada més aquest tipus de proteïna.
10:24
This is called fishing down the food chain.
208
624330
3000
Això s'anomena esgotar la cadena alimentària.
10:27
But there are also glimmers of hope,
209
627330
2000
Però també hi ha espurnes d'esperança,
10:29
and I think anytime we're doing a big, big story on this,
210
629330
3000
i penso que sempre que fem una gran història d'això,
10:32
we don't really want to go
211
632330
2000
realment no volem anar
10:34
and just look at all the problems.
212
634330
2000
i mirar només els problemes.
10:36
We also want to look for solutions.
213
636330
1000
També volem buscar solucions.
10:37
Brian photographed a marine sanctuary in New Zealand,
214
637330
4000
En Brian va fotografiar un santuari marí a Nova Zelanda
10:41
where commercial fishing had been banned --
215
641330
2000
on la pesca comercial ha estat prohibida,
10:43
the result being that the overfished species have been restored,
216
643330
4000
amb el resultat que les espècies sobreexplotades s'han recuperat,
10:47
and with them a possible solution for sustainable fisheries.
217
647330
3000
i amb elles una possible solució per la pesca sostenible.
10:50
Photography can also compel us to confront
218
650330
3000
La fotografia també pot obligar-nos a enfrontar
10:53
issues that are potentially distressing and controversial.
219
653330
3000
problemes que són potencialment angoixants i controvertits.
10:56
James Nachtwey, who was honored at last year's TED,
220
656330
4000
James Nachtwey, que va guanyar el TED de l'any passat,
11:00
took a look at the sweep of the medical system
221
660330
2000
va donar una ullada al sistema mèdic
11:02
that is utilized to handle the American wounded coming out of Iraq.
222
662330
3000
que s'usa per atendre els americans ferits que vénen de l'Iraq.
11:05
It is like a tube where a wounded soldier enters on one end
223
665330
3000
És una mena de tub on un soldat ferit entra per un extrem
11:08
and exits back home, on the other.
224
668330
3000
i surt, de tornada a casa, per un altre.
11:11
Jim started in the battlefield.
225
671330
2000
En Jim va començar al camp de batalla.
11:13
Here, a medical technician tends to a wounded soldier
226
673330
4000
Aquí, un tècnic mèdic s'ocupa d'un soldat ferit
11:17
on the helicopter ride back to the field hospital.
227
677330
2000
a l'helicòpter tornant cap a l'hospital de campanya.
11:20
Here is in the field hospital.
228
680330
2000
Aquí és a l'hospital de campanya.
11:22
The soldier on the right has the name of his daughter
229
682330
3000
El soldat de la dreta té el nom de la seva filla
11:25
tattooed across his chest, as a reminder of home.
230
685330
3000
tatuat al pit com a recordatori de casa seva.
11:28
From here, the more severely wounded are transported
231
688330
4000
Des d'aquí, els ferits més greus són traslladats
11:32
back to Germany, where they meet up with their families
232
692330
2000
a Alemanya, on es troben amb les seves famílies
11:34
for the first time.
233
694330
2000
per primera vegada.
11:39
And then back to the States to recuperate at veterans' hospitals,
234
699330
4000
I després, tornen als Estats Units per recuperar-se als hospitals de veterans
11:43
such as here in Walter Reed.
235
703330
2000
com aquest a Walter Reed.
11:45
And finally, often fitted with high-tech prosthesis,
236
705330
2000
I finalment, normalment plens de pròtesis d'alta tecnologia,
11:47
they exit the medical system and attempt
237
707330
2000
surten del sistema hospitalari i intenten
11:49
to regain their pre-war lives.
238
709330
2000
recuperar les seves vides anteriors a la guerra.
11:51
Jim took what could have been a straight-up medical science story
239
711330
3000
En Jim va fer el que podria haver estat un reportatge mèdico-científic
11:54
and gave it a human dimension that touched our readers deeply.
240
714330
4000
i li va donar una dimensió humana que va arribar profundament als nostres lectors.
12:00
Now, these stories are great examples
241
720330
2000
Ara, aquestes històries són grans exemples
12:02
of how photography can be used
242
722330
2000
de com la fotografia pot ser usada
12:04
to address some of our most important topics.
243
724330
3000
per fer front a alguns dels nostres temes més importants.
12:07
But there are also times when photographers
244
727330
2000
Però hi ha vegades en què els fotògrafs
12:09
simply encounter things that are, when it comes down to it,
245
729330
2000
simplement troben coses que són, a l'hora de la veritat,
12:11
just plain fun.
246
731330
2000
pura diversió.
12:13
Photographer Paul Nicklin traveled to Antarctica
247
733330
2000
El fotògraf Paul Nicklin va viatjar a l'Antàrtida
12:15
to shoot a story on leopard seals.
248
735330
2000
per fotografiar un reportatge de foques lleopard.
12:17
They have been rarely photographed, partly because they are considered
249
737330
3000
Rarament s'han fotografiat, en part perquè són considerades
12:20
one of the most dangerous predators in the ocean.
250
740330
2000
dels depredadors més perillosos de l'oceà.
12:23
In fact, a year earlier, a researcher had been
251
743330
2000
De fet, l'any anterior, un investigador havia sigut
12:25
grabbed by one and pulled down to depth and killed.
252
745330
2000
agafat per un d'ells i el va arrossegar fins als fons i el va matar.
12:27
So you can imagine Paul was maybe a little bit hesitant
253
747330
2000
Per tant us podeu imaginar que en Paul estava una mica vacil·lant
12:29
about getting into the water.
254
749330
2000
de ficar-se a l'aigua.
12:32
Now, what leopard seals do mostly is, they eat penguins.
255
752330
3000
Ara, el que les foques lleopard normalment fan és menjar pingüins.
12:35
You know of "The March of the Penguins."
256
755330
2000
Coneixeu "La Marxa dels Pingüins";
12:37
This is sort of the munch of the penguins.
257
757330
2000
això és la mastegada de pingüins.
12:39
(Laughter)
258
759330
2000
(Riures)
12:42
Here a penguin goes up to the edge and looks out
259
762330
3000
Aquí un pingüí puja a la vora i mira cap a fora
12:45
to see if the coast is clear.
260
765330
2000
per veure si la costa està neta.
12:47
And then everybody kind of runs out and goes out.
261
767330
3000
I aleshores tots corren cap a fora.
12:53
But then Paul got in the water.
262
773330
2000
Però en Paul es va ficar a l'aigua.
12:55
And he said he was never really afraid of this.
263
775330
3000
I va dir que mai va sentir por d'això.
12:58
Well, this one female came up to him.
264
778330
2000
Bé, aquesta femella se li va acostar.
13:00
She's probably -- it's a shame you can't see it in the photograph,
265
780330
3000
Probablement ella... És una llàstima que no ho puguin veure a la fotografia,
13:03
but she's 12 feet long.
266
783330
2000
però fa uns 3,5 metres de llarg.
13:05
So, she is pretty significant in size.
267
785330
2000
Per tant tenia una mida considerable.
13:08
And Paul said he was never really afraid,
268
788330
1000
I en Paul va dir que mai va sentir por,
13:09
because she was more curious about him than threatened.
269
789330
3000
perquè ella es mostrava més encuriosida que amenaçant.
13:12
This mouthing behavior, on the right,
270
792330
2000
Aquest comportament amb la boca, a la dreta,
13:14
was really her way of saying to him, "Hey, look how big I am!"
271
794330
3000
era realment la seva forma de dir-li: "Ei, mira que grossa que sóc!"
13:17
Or you know, "My, what big teeth you have."
272
797330
3000
O "Caram, quines dents més grosses que tens."
13:20
(Laughter)
273
800330
1000
(Riures)
13:21
Then Paul thinks that she simply took pity on him.
274
801330
2000
Aleshores en Paul va pensar que a ella simplement li feia llàstima.
13:23
To her, here was this big, goofy creature in the water
275
803330
4000
Per ella, hi havia una criatura gran i ximple a l'aigua
13:27
that for some reason didn't seem to be interested
276
807330
2000
que, per alguna raó, no semblava estar interessada
13:29
in chasing penguins.
277
809330
2000
en perseguir pingüins.
13:31
So what she did was she started to bring penguins to him,
278
811330
4000
Així que el que va fer és començar a portar-li pingüins,
13:35
alive, and put them in front of him.
279
815330
3000
vius, i posar-los davant seu.
13:38
She dropped them off, and then they would swim away.
280
818330
3000
Ella els deixava i ells fugien nedant.
13:41
She'd kind of look at him, like "What are you doing?"
281
821330
2000
Ella se'l mirava com dient "Què fas?"
13:43
Go back and get them, and then bring them back
282
823330
3000
Marxava, els agafava, i els tornava a portar
13:46
and drop them in front of him.
283
826330
2000
i els deixava davant seu.
13:48
And she did this over the course of a couple of days,
284
828330
3000
I ho va fer durant següents dos dies
13:51
until the point where she got so frustrated with him
285
831330
2000
fins al punt en què ella es va frustrar tant amb ell,
13:53
that she started putting them directly on top of his head.
286
833330
3000
que va començar a posar-los directament a sobre del cap.
13:56
(Laughter)
287
836330
2000
(Riures)
13:58
Which just resulted in a fantastic photograph.
288
838330
3000
Cosa que va donar lloc a una fantàstica fotografia.
14:01
(Laughter)
289
841330
3000
(Riures)
14:04
Eventually, though, Paul thinks that she just figured
290
844330
3000
Finalment, però, en Paul pensa que ella s'imaginava
14:07
that he was never going to survive.
291
847330
2000
que ell mai podria sobreviure.
14:09
This is her just puffing out, you know,
292
849330
3000
Aquesta és la seva forma de esbufegar, ja sabeu,
14:12
snorting out in disgust.
293
852330
2000
esbufegant en una mena de repugnància.
14:14
(Laughter)
294
854330
2000
(Riures)
14:16
And lost interest with him, and went back to what she does best.
295
856330
3000
I va perdre l'interès cap a ell, i va marxar a fer el que fa millor.
14:19
Paul set out to photograph a relatively
296
859330
2000
En Paul va anar a fotografiar una relativament
14:21
mysterious and unknown creature,
297
861330
2000
misteriosa i desconeguda criatura,
14:23
and came back with not just a collection of photographs,
298
863330
2000
i va tornar no només amb una col·lecció de fotografies,
14:25
but an amazing experience and a great story.
299
865330
3000
sinó amb una gran experiència i un gran reportatge.
14:29
It is these kinds of stories,
300
869330
2000
Són aquest tipus de reportatges,
14:31
ones that go beyond the immediate or just the superficial
301
871330
3000
aquests que van més enllà del que és immediat o merament superficial,
14:34
that demonstrate the power of photojournalism.
302
874330
2000
que demostra el poder del fotoperiodisme.
14:37
I believe that photography can make a real connection to people,
303
877330
5000
Crec que la fotografia pot fer una connexió real amb la gent,
14:42
and can be employed as a positive agent
304
882330
3000
i que pot ser utilitzat com un agent positiu
14:45
for understanding the challenges and opportunities
305
885330
2000
per entendre els reptes i les oportunitats
14:47
facing our world today.
306
887330
2000
per enfrontar el nostre món avui.
14:49
Thank you.
307
889330
1000
Gràcies.
14:50
(Applause)
308
890330
4000
(Aplaudiments)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7