David Griffin: How photography connects us

47,026 views ・ 2008-08-19

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Mantas Pelakauskas Reviewer: Andrius Burnickas
00:18
Let's just start by looking at some great photographs.
0
18330
3000
Pažvelkime į kelias puikias fotografijas.
00:23
This is an icon of National Geographic,
1
23330
3000
Šis darbas tapo žurnalo National Geographic ikona.
00:26
an Afghan refugee taken by Steve McCurry.
2
26330
3000
Afganistanietės pabėgėlės portretą sukūrė fotografas Steve McCurry.
00:29
But the Harvard Lampoon is about to come out
3
29330
3000
Žinoma, Harvard Lampoon būtinai sukurs
00:32
with a parody of National Geographic,
4
32330
2000
šios National Geographic parodiją
00:34
and I shudder to think what they're going to do to this photograph.
5
34330
4000
ir man net baisu pagalvoti, ką jie ruošiasi padaryti šiai nuotraukai.
00:38
Oh, the wrath of Photoshop.
6
38330
2000
Ech, piktasis Photoshop`as.
00:42
This is a jet landing at San Francisco, by Bruce Dale.
7
42330
3000
Šioje nuotraukoje fotografas Bruce Dale įamžino reaktyvinio lėktuvo nusileidimą San Franciske.
00:45
He mounted a camera on the tail.
8
45330
3000
Jis pritvirtino fotoaparatą ant lėktuvo uodegos.
00:52
A poetic image for a story on Tolstoy, by Sam Abell.
9
52330
3000
Štai čia fotografo Sam Abell sukurtas poetinis kadras interpretuojant Tolstojų.
00:58
Pygmies in the DRC, by Randy Olson.
10
58330
2000
Fotografas Randy Olson įamžino pigmėjus iš Kongo Demokratinės respublikos.
01:00
I love this photograph because it reminds me
11
60330
2000
Aš dievinu šį kadrą, nes jis man primena
01:02
of Degas' bronze sculptures of the little dancer.
12
62330
3000
Edgaro Dega mažosios šokėjos bronzines skulptūras.
01:08
A polar bear swimming in the Arctic, by Paul Nicklen.
13
68330
5000
Paul Nicklin nufotografavo plaukiantį baltąjį lokį.
01:13
Polar bears need ice to be able to move back and forth --
14
73330
3000
Tam, kad baltieji lokiai galėtų keliauti, jiems reikalingas ledas --
01:16
they're not very good swimmers --
15
76330
2000
jie nėra patys geriausi plaukikai.
01:18
and we know what's happening to the ice.
16
78330
2000
O mes puikiai žinome, kas šiuo metu vyksta su ledu.
01:22
These are camels moving across the Rift Valley in Africa,
17
82330
4000
Šioje fotografijoje įamžinti kupranugariai einantys Rift slėniu Afrikoje.
01:26
photographed by Chris Johns.
18
86330
2000
Fotografijos autorius Chris Johns.
01:29
Shot straight down, so these are the shadows of the camels.
19
89330
6000
Fotografuota iš viršaus, todėl mes matome kupranugarių šešėlius.
01:37
This is a rancher in Texas, by William Albert Allard,
20
97330
2000
Čia Teksaso fermeris. Fotografijos autorius William Albert Allard.
01:39
a great portraitist.
21
99330
3000
Nuostabus portretistas.
01:43
And Jane Goodall, making her own special connection,
22
103330
2000
Čia Jane Goodall ir jos ypatingas ryšys.
01:45
photographed by Nick Nichols.
23
105330
2000
Autorius Nick Nichols.
01:50
This is a soap disco in Spain, photographed by David Alan Harvey.
24
110330
4000
Štai čia David Alan Harvey nufotografavo "muilo" diskoteką Ispanijoje.
01:54
And David said that there was lot of weird stuff
25
114330
2000
Autorius pasakojo, jog šokių aikštelėje vyko
01:56
happening on the dance floor.
26
116330
2000
daug keistų dalykų.
01:58
But, hey, at least it's hygienic.
27
118330
3000
Na, bent jau viskas buvo higieniška.
02:01
(Laughter)
28
121330
4000
(Juokas)
02:05
These are sea lions in Australia doing their own dance,
29
125330
4000
Štai čia jūros liūtai Australijoje šokantys savo šokius.
02:09
by David Doubilet.
30
129330
2000
Nuotraukos autorius David Doubilet.
02:12
And this is a comet, captured by Dr. Euan Mason.
31
132330
4000
Kometa, kurią nufotografavo Dr. Euan Mason.
02:18
And finally, the bow of the Titanic, without movie stars,
32
138330
4000
Ir galiausia Titaniko laivo priekis - be kino žvaigždžių.
02:22
photographed by Emory Kristof.
33
142330
2000
Fotografiją sukūrė Emory Kristof.
02:29
Photography carries a power that holds up
34
149330
2000
Fotografija turi galią, atsilaikančią
02:31
under the relentless swirl of today's saturated, media world,
35
151330
4000
prieš šiuolaikinės, informacija prisotintos žiniasklaidos srautą,
02:35
because photographs emulate the way
36
155330
2000
nes fotografija atkartoja būdą,
02:37
that our mind freezes a significant moment.
37
157330
2000
kaip mūsų protas "užšaldo" reikšmingas akimirkas.
02:39
Here's an example.
38
159330
2000
Štai puikus pavyzdys.
02:41
Four years ago, I was at the beach with my son,
39
161330
2000
Prieš ketverius metus buvau su sūnumi paplūdimyje
02:43
and he was learning how to swim
40
163330
3000
ir aš jį mokiau plaukti
02:46
in this relatively soft surf of the Delaware beaches.
41
166330
3000
toje palyginus ramioje Delavero pakrantėje.
02:50
But I turned away for a moment, and he got caught into a riptide
42
170330
3000
Akimirkai nusisukau ir mano sūnų pagavo potvynio banga,
02:53
and started to be pulled out towards the jetty.
43
173330
1000
kuri pradėjo jį traukti link molo.
02:56
I can stand here right now and see,
44
176330
3000
Net ir stovėdamas čia ir dabar aš prisimenu tą akimirką,
02:59
as I go tearing into the water after him,
45
179330
3000
kaip aš puoliau į vandenį paskui sūnų.
03:02
the moments slowing down and freezing into this arrangement.
46
182330
3000
Matau tas akimirkas lėtai slenkančias ir sustingstančias šia tvarka.
03:05
I can see the rocks are over here.
47
185330
4000
Matau uolas štai ten.
03:09
There's a wave about to crash onto him.
48
189330
2000
Matau bangą, kuri kyla virš jo.
03:11
I can see his hands reaching out,
49
191330
3000
Matau, kaip jis tiesia ranką link manęs
03:14
and I can see his face in terror,
50
194330
2000
ir matau išgąstį jo veide.
03:16
looking at me, saying, "Help me, Dad."
51
196330
3000
Jis žiūri į mane ir šaukia "Gelbėk mane, tėti."
03:20
I got him. The wave broke over us.
52
200330
2000
Aš pagaunu sūnų, banga lūžta virš mūsų.
03:22
We got back on shore; he was fine.
53
202330
2000
Mes grįžome į krantą, jis liko sveikas.
03:24
We were a little bit rattled.
54
204330
2000
Abu buvome šiek tiek išsigandę.
03:26
But this flashbulb memory, as it's called,
55
206330
4000
Tačiau tai yra taip vadinamas atminties blyksnis,
03:30
is when all the elements came together to define
56
210330
2000
kai visos detalės susijungia charakterizuodamos
03:32
not just the event, but my emotional connection to it.
57
212330
5000
ne tik patį įvykį, tačiau ir mano emocinį ryšį su juo.
03:37
And this is what a photograph taps into
58
217330
2000
Štai kuo pavirsta fotografija,
03:39
when it makes its own powerful connection to a viewer.
59
219330
3000
kuomet sukuria savitą stiprų ryšį su žiūrovu.
03:42
Now I have to tell you,
60
222330
2000
Prisipažinsiu,
03:44
I was talking to Kyle last week about this,
61
224330
2000
praėjusią savaitę apie šį įvykį kalbėjau su Kailu,
03:46
that I was going to tell this story.
62
226330
2000
sakiau jam, jog ruošiuosi papasakoti šią istoriją.
03:48
And he said, "Oh, yeah, I remember that too!
63
228330
2000
Sūnus prisipažino: "O taip, aš irgi tai atsimenu.
03:50
I remember my image of you
64
230330
2000
Prisimenu tą vaizdą,
03:52
was that you were up on the shore yelling at me."
65
232330
2000
kaip tu būdamas ant kranto šaukei ant manęs."
03:54
(Laughter)
66
234330
2000
(Juokas)
03:56
I thought I was a hero.
67
236330
2000
O aš maniau, kad buvau didvyriu.
03:58
(Laughter)
68
238330
1000
(Juokas)
03:59
So,
69
239330
3000
Taigi...
04:02
this represents -- this is a cross-sample of
70
242330
2000
tai yra pavyzdinis rinkinys
04:04
some remarkable images taken by some of the world's greatest photojournalists,
71
244330
4000
nuostabių vaizdų, kuriuos užfiksavo geriausi pasaulio fotožurnalistai,
04:08
working at the very top of their craft --
72
248330
3000
esantys pačioje savo profesijos viršūnėje.
04:11
except one.
73
251330
2000
Išskyrus vieną.
04:13
This photograph was taken by Dr. Euan Mason
74
253330
3000
Šią nuotrauką padarė Dr. Euan Mason
04:16
in New Zealand last year,
75
256330
2000
Naujojoje Zelandijoje praeitais metais.
04:18
and it was submitted and published in National Geographic.
76
258330
3000
Ši fotografija buvo pateikta bei išspausdinta National Geographic žurnale.
04:21
Last year, we added a section to our website called "Your Shot,"
77
261330
2000
Praeitais metais į savo tinklalapį įdėjome papildomą dalį "Tavo nuotraukos"
04:23
where anyone can submit photographs for possible publication.
78
263330
4000
tam, kad kiekvienas galėtų pasiūlyti savo fotografijas publikacijoms žurnale.
04:27
And it has become a wild success,
79
267330
3000
Ši dalis susilaukė didelės sėkmės,
04:30
tapping into the enthusiast photography community.
80
270330
3000
įtraukusi visą fotografijos entuziastų bendruomenę.
04:33
The quality of these amateur photographs
81
273330
2000
Šių mėgėjiškų fotografijų kokybė,
04:35
can, at times, be amazing.
82
275330
2000
kartais būna stulbinanti.
04:37
And seeing this reinforces, for me,
83
277330
2000
Visa tai matydamas aš įsitikinu,
04:39
that every one of us has at least one or two
84
279330
3000
kad kiekvienas iš mūsų galime sukurti bent vieną ar dvi
04:42
great photographs in them.
85
282330
2000
nuostabias fotografijas.
04:44
But to be a great photojournalist,
86
284330
3000
Žinoma, jeigu nori būti puikus fotožurnalistas,
04:47
you have to have more than just one or two
87
287330
2000
tu privalai sugebėti padaryti daugiau nei vieną ar dvi
04:49
great photographs in you.
88
289330
2000
puikias fotografijas.
04:51
You've got to be able to make them all the time.
89
291330
2000
Tu privalai sugebėti jas daryti visą laiką.
04:53
But even more importantly,
90
293330
3000
Tačiau dar svarbiau,
04:56
you need to know how to create a visual narrative.
91
296330
3000
tu privalai mokėti sukurti vaizdinius pasakojimus.
04:59
You need to know how to tell a story.
92
299330
3000
Reikia mokėti papasakoti istoriją.
05:02
So I'm going to share with you some coverages
93
302330
2000
Taigi, aš noriu su jumis pasidalinti keletu pasakojimų,
05:04
that I feel demonstrate the storytelling power of photography.
94
304330
3000
kurie, mano manymu, parodo fotografijos gebėjimą pasakoti istorijas.
05:09
Photographer Nick Nichols went to document
95
309330
3000
Fotografas Nick Nichols
05:12
a very small and relatively unknown wildlife sanctuary
96
312330
3000
keliavo fotografuoti mažo ir menkai pažįstamo
05:15
in Chad, called Zakouma.
97
315330
2000
Zakouma gamtos rezervato, esančio Čade.
05:18
The original intent was to travel there
98
318330
2000
Pirminis kelionės tikslas buvo nuvykti ten
05:20
and bring back a classic story of diverse species,
99
320330
2000
ir atsivežti klasikinę istoriją apie gyvūnijos rūšių įvairovę
05:22
of an exotic locale.
100
322330
2000
egzotiškoje vietovėje.
05:24
And that is what Nick did, up to a point.
101
324330
2000
Ir štai ką Nick`as nuveikė.
05:26
This is a serval cat.
102
326330
2000
Štai čia yra servalas.
05:28
He's actually taking his own picture,
103
328330
2000
Iš tiesų servalas įamžino save pats,
05:30
shot with what's called a camera trap.
104
330330
2000
nes nuotrauka daryta su taip vadinamais fotoaparato spąstais.
05:32
There's an infrared beam that's going across,
105
332330
2000
Atitinkamoje erdvėje veikia infraraudonieji spinduliai
05:34
and he has stepped into the beam and taken his photograph.
106
334330
2000
ir kuomet servalas įžengė į ją, jis save nufotografavo.
05:36
These are baboons at a watering hole.
107
336330
4000
Štai čia yra babuinai vandens duobėje.
05:41
Nick -- the camera, again, an automatic camera
108
341330
2000
Nicko automatinis fotoaparatas
05:43
took thousands of pictures of this.
109
343330
2000
padarė tūkstančius tokių nuotraukų.
05:45
And Nick ended up with a lot of pictures
110
345330
2000
Taigi Nick`as galų gale turėjo
05:47
of the rear ends of baboons.
111
347330
2000
labai daug babuinų užpakalių fotografijų.
05:49
(Laughter)
112
349330
1000
(Juokas)
05:50
A lion having a late night snack --
113
350330
3000
Štai čia liūtas užkandžiauja vėlai vakare.
05:53
notice he's got a broken tooth.
114
353330
2000
Atkreipkite dėmesį, jog išlūžęs vienas liūto dantis.
05:58
And a crocodile walks up a riverbank toward its den.
115
358330
3000
Krokodilas iš upės ropoja link savo urvo.
06:01
I love this little bit of water
116
361330
2000
Man patinka ta vieta, kurioje matosi,
06:03
that comes off the back of his tail.
117
363330
2000
kaip vanduo laša nuo krokodilo uodegos.
06:07
But the centerpiece species of Zakouma are the elephants.
118
367330
3000
Tačiau pagrindiniai gyvūnai, gyvenantys Zakouma rezervate, yra drambliai.
06:10
It's one of the largest intact herds in this part of Africa.
119
370330
4000
Tai yra viena didžiausių neliestų kaimenių šioje Afrikos dalyje.
06:14
Here's a photograph shot in moonlight,
120
374330
2000
Štai čia nuotrauka, daryta mėnesienoje.
06:16
something that digital photography has made a big difference for.
121
376330
3000
Puikus pavyzdys, kokias galimybes suteikia skaitmeninė fotografija.
06:19
It was with the elephants that this story pivoted.
122
379330
2000
Šie drambliai ir yra šios istorijos epicentras.
06:21
Nick, along with researcher Dr. Michael Fay,
123
381330
4000
Nick kartu su tyrėju Dr. Michael Fay
06:25
collared the matriarch of the herd.
124
385330
2000
pažymėjo kaimenės vyriausiąją.
06:27
They named her Annie,
125
387330
2000
Jie pavadino ją Annie bei
06:29
and they began tracking her movements.
126
389330
2000
pradėjo sekti kiekvieną jos judesį.
06:31
The herd was safe within the confines of the park,
127
391330
2000
Kaimenė buvo saugi rezervato ribose,
06:33
because of this dedicated group of park rangers.
128
393330
2000
nes gyvūnus saugojo pasišventę parko reindžeriai.
06:35
But once the annual rains began,
129
395330
4000
Bet kas kartą prasidėjus kasmetinėms liūtims
06:39
the herd would begin migrating to feeding grounds outside the park.
130
399330
3000
kaimenė pradėdavo migruoti į ganyklas už parko ribų.
06:42
And that's when they ran into trouble.
131
402330
2000
Būtent taip kaimenė pakliūdavo į didelę bėdą.
06:45
For outside the safety of the park were poachers,
132
405330
2000
Už parko ribų apstu brakonierių, kurie
06:47
who would hunt them down only for the value of their ivory tusks.
133
407330
4000
pasiryžę medžioti dramblius vien tik dėl jų dramblio kaulo ilčių.
06:52
The matriarch that they were radio tracking,
134
412330
2000
Kaimenės vadovė, kurią jie sekė,
06:54
after weeks of moving back and forth, in and out of the park,
135
414330
3000
po keleto savaičių judėjimo pirmyn ir atgal,
06:57
came to a halt outside the park.
136
417330
2000
apsistojo už parko ribų.
06:59
Annie had been killed, along with 20 members of her herd.
137
419330
5000
Annie bei dar 20 dramblių buvo nužudyti.
07:07
And they only came for the ivory.
138
427330
2000
Ir vien tik dėl dramblio kaulo.
07:13
This is actually one of the rangers.
139
433330
2000
Štai čia vienas iš reindžerių.
07:15
They were able to chase off one of the poachers and recover this ivory,
140
435330
3000
Jie sugebėjo sučiupti vieną iš brakonierių ir atimti iš jo šį dramblio kaulą.
07:18
because they couldn't leave it there,
141
438330
2000
Jie negalėjo jo palikti ten,
07:20
because it's still valuable.
142
440330
2000
nes tai buvo vis dar vertinga.
07:22
But what Nick did was he brought back
143
442330
2000
Taigi, Nick`as parvežė tokią istoriją,
07:24
a story that went beyond the old-school method
144
444330
4000
kuri netilpo į klasikinius rėmus,
07:28
of just straight, "Isn't this an amazing world?"
145
448330
2000
rėžiančius tiesiai: "Argi šis pasaulis nėra nuostabus?"
07:30
And instead, created a story that touched our audiences deeply.
146
450330
4000
Vietoje to jis sukūrė istoriją, kuri sujaudino mūsų auditoriją.
07:34
Instead of just knowledge of this park,
147
454330
2000
Vietoje paprasčiausios informacijos apie parką,
07:36
he created an understanding and an empathy
148
456330
2000
jis sukūrė supratimą ir empatiją
07:38
for the elephants, the rangers and the many issues
149
458330
2000
ten gyventiems drambliams, reindžeriams ir kitiems veiksniams,
07:40
surrounding human-wildlife conflicts.
150
460330
3000
dalyvaujantiems žmogaus ir gamtos konflikte.
07:44
Now let's go over to India.
151
464330
2000
O dabar keliaukime į Indiją.
07:46
Sometimes you can tell a broad story in a focused way.
152
466330
3000
Kartais plačią istoriją galima papasakoti labai glaustai.
07:49
We were looking at the same issue that Richard Wurman
153
469330
3000
Mes stebime tą patį reiškinį, kurį Richard Wurman
07:52
touches upon in his new world population project.
154
472330
3000
nagrinėja Naujojo pasaulio populiacijos projekte.
07:55
For the first time in history,
155
475330
2000
Pirmą kartą istorijoje
07:57
more people live in urban, rather than rural, environments.
156
477330
4000
mieste gyvena daugiau žmonių negu kaime.
08:01
And most of that growth is not in the cities,
157
481330
2000
Tačiau didysis augimas vyksta ne pačiuose miestuose,
08:03
but in the slums that surround them.
158
483330
2000
bet lūšnynuose aplink juos.
08:06
Jonas Bendiksen, a very energetic photographer,
159
486330
3000
Jonas Bendiksen, labai aktyvus fotografas,
08:09
came to me and said,
160
489330
2000
atvyko pas mane ir pasakė:
08:11
"We need to document this, and here's my proposal.
161
491330
3000
"Mums būtinai reikia tai aprašyti ir štai mano pasiūlymas:
08:14
Let's go all over the world and photograph every single slum around the world."
162
494330
3000
keliaukime po visą pasaulį ir nufotografuokime kiekvieną pasaulio lūšnyną".
08:17
And I said, "Well, you know, that might be a bit ambitious for our budget."
163
497330
3000
Aš jam atsakiau: "Na, tai gali būti per daug ambicinga, turint tik tokį biudžetą kaip mūsų".
08:20
So instead, what we did was
164
500330
2000
Taigi vietoje to,
08:22
we decided to, instead of going out and doing what would result
165
502330
3000
kad keliautume ir sukurtume
08:25
in what we'd consider sort of a survey story --
166
505330
2000
tai, ką galima vadinti apžvalgine istorija,
08:27
where you just go in and see just a little bit of everything --
167
507330
3000
kuomet pamatai visko po truputį,
08:30
we put Jonas into Dharavi,
168
510330
3000
mes nusiuntėme Joną į Dharavi,
08:33
which is part of Mumbai, India,
169
513330
2000
kuris yra Indijos miesto Mumbajaus dalis,
08:35
and let him stay there, and really get into
170
515330
2000
ir leidome jam ten pagyventi ir pajusti
08:37
the heart and soul of this really major part of the city.
171
517330
6000
šios tikrai didelės miesto dalies širdį ir sielą.
08:44
What Jonas did was not just go and do a surface look
172
524330
2000
Jonas nepažvelgė tiesiog paviršutiniškai
08:46
at the awful conditions that exist in such places.
173
526330
3000
į siaubingas gyvenimo sąlygas tokiose vietose.
08:49
He saw that this was a living and breathing and vital part
174
529330
3000
Jis pamatė, kad tai yra gyva, kvėpuojanti ir reikšminga
08:52
of how the entire urban area functioned.
175
532330
2000
visos miesto teritorijos dalis.
08:55
By staying tightly focused in one place,
176
535330
2000
Sukoncentravęs dėmesį į vieną vietą
08:57
Jonas tapped into the soul and the enduring human spirit
177
537330
3000
Jonas pajuto sielą ir ištvermingą žmonių dvasią,
09:00
that underlies this community.
178
540330
2000
slypinčią šioje bendruomenėje.
09:04
And he did it in a beautiful way.
179
544330
2000
Ir jis tai atliko labai gražiai.
09:09
Sometimes, though, the only way to tell a story is with a sweeping picture.
180
549330
3000
Visgi kartais vienintelis būdas papasakoti istoriją yra provokuojančios nuotraukos.
09:12
We teamed up underwater photographer Brian Skerry
181
552330
3000
Mes sujungėme į grupę povandeninės fotografijos specialistą Brian Skerry
09:15
and photojournalist Randy Olson
182
555330
2000
ir fotožurnalistą Randy Olson,
09:17
to document the depletion of the world's fisheries.
183
557330
3000
kad jie įamžintų mažėjantį žuvies kiekį pasaulyje.
09:20
We weren't the only ones to tackle this subject,
184
560330
3000
Mes ne vieninteliai, kurie pradėjo domėtis šia problema,
09:23
but the photographs that Brian and Randy created
185
563330
3000
tačiau Briano ir Randy sukurtos fotografijos yra
09:26
are among the best to capture both the human
186
566330
2000
vienos iš geriausiai vaizduojančių, kaip besaikė
09:28
and natural devastation of overfishing.
187
568330
2000
žvejyba veikia žmones ir gamtą.
09:30
Here, in a photo by Brian,
188
570330
2000
Šioje Brian nuotraukoje matote
09:32
a seemingly crucified shark is caught up
189
572330
3000
tarsi nukryžiuotą ryklį, įstrigusį
09:35
in a gill net off of Baja.
190
575330
2000
tinkle netoli Bahos.
09:37
I've seen sort of OK pictures of bycatch,
191
577330
3000
Esu matęs neblogų šalutinio laimikio nuotraukų,
09:40
the animals accidentally scooped up
192
580330
2000
kai gyvūnai atsitiktinai pagaunami
09:42
while fishing for a specific species.
193
582330
2000
žvejojant tam tikras žuvis.
09:44
But here, Brian captured a unique view
194
584330
2000
Bet šioje nuotraukoje Brian užfiksavo unikalų vaizdą,
09:46
by positioning himself underneath the boat
195
586330
3000
pasislėpęs po laivu,
09:49
when they threw the waste overboard.
196
589330
4000
kuomet iš jo išmetamos atliekos.
09:55
And Brian then went on to even greater risk
197
595330
2000
Brian vėliau dar labiau rizikavo,
09:57
to get this never-before-made photograph
198
597330
2000
tam kad pirmasis nufotografuotų
09:59
of a trawl net scraping the ocean bottom.
199
599330
2000
tralerio tinklu gremžiamą vandenyno dugną.
10:04
Back on land, Randy Olson photographed
200
604330
2000
Grįžkime ant žemės ir šioje Randy Olson nuotraukoje
10:06
a makeshift fish market in Africa,
201
606330
2000
matome laikiną žuvies turgų Afrikoje, kuriame
10:08
where the remains of filleted fish were sold to the locals,
202
608330
3000
vietiniams parduodamos žuvų atliekos,
10:11
the main parts having already been sent to Europe.
203
611330
3000
kai pagrindinės dalys jau iškeliavo į Europą.
10:14
And here in China, Randy shot a jellyfish market.
204
614330
3000
Štai čia Randy užfiksavo Kinijos medūzų turgų.
10:18
As prime food sources are depleted,
205
618330
2000
Kuomet pagrindiniai maisto šaltiniai yra išeikvoti,
10:20
the harvest goes deeper into the oceans
206
620330
2000
maisto ieškoma giliau vandenyne
10:22
and brings in more such sources of protein.
207
622330
2000
ir taip naudojama daugiau baltymų išteklių.
10:24
This is called fishing down the food chain.
208
624330
3000
Tai vadinama žvejyba tolesnėje mitybos grandinės dalyje .
10:27
But there are also glimmers of hope,
209
627330
2000
Tačiau čia yra ir vilties spindulių.
10:29
and I think anytime we're doing a big, big story on this,
210
629330
3000
Aš manau, kuomet mes kuriame labai didelę istoriją,
10:32
we don't really want to go
211
632330
2000
mes nenorime tiesiog nuvykti
10:34
and just look at all the problems.
212
634330
2000
ir pasižiūrėti į visas problemas.
10:36
We also want to look for solutions.
213
636330
1000
Mes norime ieškoti ir sprendimų.
10:37
Brian photographed a marine sanctuary in New Zealand,
214
637330
4000
Brian nufotografavo jūrinį rezervatą Naujoje Zelandijoje,
10:41
where commercial fishing had been banned --
215
641330
2000
kur komercinė žūklė yra uždrausta,
10:43
the result being that the overfished species have been restored,
216
643330
4000
taip atgaivintos nykstančios žuvų rūšys
10:47
and with them a possible solution for sustainable fisheries.
217
647330
3000
ir galbūt rastas būdas neeikvojančiai žvejybai.
10:50
Photography can also compel us to confront
218
650330
3000
Fotografija taip pat gali mus priversti įsitraukti
10:53
issues that are potentially distressing and controversial.
219
653330
3000
į dalykus, kurie yra slegiantys ir kontraversiški.
10:56
James Nachtwey, who was honored at last year's TED,
220
656330
4000
James Nachtwey, kuris buvo pagerbtas pernai vykusiuose TED apdovanojimuose,
11:00
took a look at the sweep of the medical system
221
660330
2000
pažvelgė į sveikatos apsaugos sistemą,
11:02
that is utilized to handle the American wounded coming out of Iraq.
222
662330
3000
besirūpinančią sužeistais amerikiečiais, grįžusiais iš Irako.
11:05
It is like a tube where a wounded soldier enters on one end
223
665330
3000
Tai tarsi vamzdis, pro kurio vieną pusę patenka sužeistas karys,
11:08
and exits back home, on the other.
224
668330
3000
o išlindęs kitoje keliauja namo.
11:11
Jim started in the battlefield.
225
671330
2000
Jim pradėjo mūšio lauke.
11:13
Here, a medical technician tends to a wounded soldier
226
673330
4000
Štai čia medikas rūpinasi sužeistu kariu
11:17
on the helicopter ride back to the field hospital.
227
677330
2000
sraigtasparnyje, skrendančiame į lauko ligoninę.
11:20
Here is in the field hospital.
228
680330
2000
Štai čia lauko ligoninė.
11:22
The soldier on the right has the name of his daughter
229
682330
3000
Dešinėje esantis kareivis turi išsitatuiravęs dukros vardą
11:25
tattooed across his chest, as a reminder of home.
230
685330
3000
ant krūtinės, kaip namų prisiminimą.
11:28
From here, the more severely wounded are transported
231
688330
4000
Iš čia sunkiau sužeisti kariai gabenami
11:32
back to Germany, where they meet up with their families
232
692330
2000
į Vokietiją, kur jie susitinka su savo šeimomis,
11:34
for the first time.
233
694330
2000
po ilgo nesimatymo.
11:39
And then back to the States to recuperate at veterans' hospitals,
234
699330
4000
Tuomet jie grįžta į JAV, į veteranų ligonines, tokias
11:43
such as here in Walter Reed.
235
703330
2000
kaip čia Walter Reed`e.
11:45
And finally, often fitted with high-tech prosthesis,
236
705330
2000
Ir pagaliau, dažnai su įtaisytais moderniais protezais
11:47
they exit the medical system and attempt
237
707330
2000
jie palieka sveikatos sistemą ir bando,
11:49
to regain their pre-war lives.
238
709330
2000
susigrąžinti savo prieškarinius gyvenimus.
11:51
Jim took what could have been a straight-up medical science story
239
711330
3000
Jim paėmė tai, kas galėjo būti paprasčiausia medicininė mokslinė istorija,
11:54
and gave it a human dimension that touched our readers deeply.
240
714330
4000
ir suteikė jai žmogišką pusę, kuri giliai paveikė mūsų skaitytojus.
12:00
Now, these stories are great examples
241
720330
2000
Šios istorijos yra puikus pavyzdys,
12:02
of how photography can be used
242
722330
2000
kaip fotografija gali būti panaudojama
12:04
to address some of our most important topics.
243
724330
3000
nagrinėjant kai kurias mums svarbias temas.
12:07
But there are also times when photographers
244
727330
2000
Tačiau būna atvejų, kuomet fotografai
12:09
simply encounter things that are, when it comes down to it,
245
729330
2000
paprasčiausiai susiduria su dalykais, kurie
12:11
just plain fun.
246
731330
2000
tiesiog smagūs.
12:13
Photographer Paul Nicklin traveled to Antarctica
247
733330
2000
Fotografas Paul Nicklin keliavo į Antarktidą,
12:15
to shoot a story on leopard seals.
248
735330
2000
kad užfiksuotų jūrų leopardą.
12:17
They have been rarely photographed, partly because they are considered
249
737330
3000
Jūrų leopardai yra retai fotografuojami, nes jie yra laikomi vienais
12:20
one of the most dangerous predators in the ocean.
250
740330
2000
pavojingiausių gyvūnų, gyvenančių vandenyne.
12:23
In fact, a year earlier, a researcher had been
251
743330
2000
Tiesa sakant, prieš metus mokslininkas buvo
12:25
grabbed by one and pulled down to depth and killed.
252
745330
2000
pačiuptas jūrų leopardo, nutemptas gilyn ir nužudytas.
12:27
So you can imagine Paul was maybe a little bit hesitant
253
747330
2000
Taigi galite įsivaizduoti, kad Paul buvo šiek tiek neryžtingas
12:29
about getting into the water.
254
749330
2000
lipdamas į vandenį.
12:32
Now, what leopard seals do mostly is, they eat penguins.
255
752330
3000
Jūrų leopardai daugiausia minta pingvinais.
12:35
You know of "The March of the Penguins."
256
755330
2000
Žinote "Pingvinų maršą";
12:37
This is sort of the munch of the penguins.
257
757330
2000
tai panašiau į pingvinų rijimą.
12:39
(Laughter)
258
759330
2000
(Juokas)
12:42
Here a penguin goes up to the edge and looks out
259
762330
3000
Štai čia pingvinas priartėja prie krašto ir žiūri,
12:45
to see if the coast is clear.
260
765330
2000
ar pakrantė saugi.
12:47
And then everybody kind of runs out and goes out.
261
767330
3000
Tuomet visi tarsi išsisklaido.
12:53
But then Paul got in the water.
262
773330
2000
Bet tuomet Paul įšoka į vandenį.
12:55
And he said he was never really afraid of this.
263
775330
3000
Kaip jis teigė, jis niekuomet nebijojo.
12:58
Well, this one female came up to him.
264
778330
2000
Visgi, viena patelė prisiartino prie jo.
13:00
She's probably -- it's a shame you can't see it in the photograph,
265
780330
3000
Gaila jog nuotraukoje nesimato, tačiau ji yra
13:03
but she's 12 feet long.
266
783330
2000
4 metrų ilgio.
13:05
So, she is pretty significant in size.
267
785330
2000
Taigi ji yra ganėtinai didelė.
13:08
And Paul said he was never really afraid,
268
788330
1000
Paul teigia, jog jis visai nebijojo,
13:09
because she was more curious about him than threatened.
269
789330
3000
nes patelė labiau domėjosi juo, negu jam grasino.
13:12
This mouthing behavior, on the right,
270
792330
2000
Šis nasrų išžiojimas dešinėje
13:14
was really her way of saying to him, "Hey, look how big I am!"
271
794330
3000
buvo jos būdas pasakyti "Ei, žiūrėk kokia aš didelė!".
13:17
Or you know, "My, what big teeth you have."
272
797330
3000
Arba "Oj, kokius tu turi didelius dantis".
13:20
(Laughter)
273
800330
1000
(Juokas)
13:21
Then Paul thinks that she simply took pity on him.
274
801330
2000
Tuomet Paul pasirodė jog jūrų leopardei tiesiog pagailo jo.
13:23
To her, here was this big, goofy creature in the water
275
803330
4000
Jai Paul buvo tiesiog didelis, kvaištelėjęs padaras vandenyje,
13:27
that for some reason didn't seem to be interested
276
807330
2000
kuris dėl neaiškių priežasčių nesidomėjo
13:29
in chasing penguins.
277
809330
2000
pingvinų medžiokle.
13:31
So what she did was she started to bring penguins to him,
278
811330
4000
Taigi, ką ji pradėjo daryti, tai nešti gyvus pingvinus ir dėti
13:35
alive, and put them in front of him.
279
815330
3000
prieš pat Paul.
13:38
She dropped them off, and then they would swim away.
280
818330
3000
Ji numesdavo pingvinus ir šie nuplaukdavo tolyn.
13:41
She'd kind of look at him, like "What are you doing?"
281
821330
2000
Ji pažvelgdavo ir tarsi klausė "Ką gi tu darai?"
13:43
Go back and get them, and then bring them back
282
823330
3000
Ji grįždavo, vėl pagaudavo pingviną, atplukdydavo jį atgal
13:46
and drop them in front of him.
283
826330
2000
ir paleisdavo priešais jį.
13:48
And she did this over the course of a couple of days,
284
828330
3000
Ji taip elgėsi kelias dienas iš eilės,
13:51
until the point where she got so frustrated with him
285
831330
2000
kol galų gale Paul taip suerzino ją,
13:53
that she started putting them directly on top of his head.
286
833330
3000
jog ji pradėjo krauti pingvinus tiesiai jam ant galvos.
13:56
(Laughter)
287
836330
2000
(Juokas)
13:58
Which just resulted in a fantastic photograph.
288
838330
3000
Dėl to Paul užfiksavo fantastiškų nuotraukų.
14:01
(Laughter)
289
841330
3000
(Juokas)
14:04
Eventually, though, Paul thinks that she just figured
290
844330
3000
Galiausiai Paul padarė išvadą, jog jūrų leopardė suprato,
14:07
that he was never going to survive.
291
847330
2000
kad jis tikrai neišgyvens.
14:09
This is her just puffing out, you know,
292
849330
3000
Čia ji pučia žandus, žinote,
14:12
snorting out in disgust.
293
852330
2000
tarsi prunkščia iš pasibaisėjimo.
14:14
(Laughter)
294
854330
2000
(Juokas)
14:16
And lost interest with him, and went back to what she does best.
295
856330
3000
Pagaliau ji nustojo juo domėtis ir tęsė tai, ką ji moka daryti geriausiai.
14:19
Paul set out to photograph a relatively
296
859330
2000
Paul pamėgino fotografuoti palyginus
14:21
mysterious and unknown creature,
297
861330
2000
paslaptingą ir menkai žinomą padarą
14:23
and came back with not just a collection of photographs,
298
863330
2000
ir grįžo ne tik su nuotraukų rinkiniu,
14:25
but an amazing experience and a great story.
299
865330
3000
bet ir pasisėmęs neįtikėtinos patirties ir su nuostabia istorija.
14:29
It is these kinds of stories,
300
869330
2000
Tai tokios istorijos,
14:31
ones that go beyond the immediate or just the superficial
301
871330
3000
kurios nėra suprantamos tiesiogiai ar paviršutiniškai,
14:34
that demonstrate the power of photojournalism.
302
874330
2000
jos demonstruoja fotožurnalizmo galią.
14:37
I believe that photography can make a real connection to people,
303
877330
5000
Aš manau, jog fotografija iš tiesų jungia žmones ir
14:42
and can be employed as a positive agent
304
882330
3000
ji gali būti tas teigiamas veiksnys,
14:45
for understanding the challenges and opportunities
305
885330
2000
kuris padeda suvokti iššūkius ir galimybes,
14:47
facing our world today.
306
887330
2000
su kuriomis susiduria šiandien mūsų pasaulis.
14:49
Thank you.
307
889330
1000
Ačiū.
14:50
(Applause)
308
890330
4000
(Plojimai)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7