David Griffin: How photography connects us

47,026 views ・ 2008-08-19

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Christel Foncke
00:18
Let's just start by looking at some great photographs.
0
18330
3000
Laten we beginnen met een paar geweldige foto's.
00:23
This is an icon of National Geographic,
1
23330
3000
Dit is een icoon van National Geographic,
00:26
an Afghan refugee taken by Steve McCurry.
2
26330
3000
een Afghaanse vluchteling door Steve McCurry.
00:29
But the Harvard Lampoon is about to come out
3
29330
3000
Maar de Harvard Lampoon gaat binnenkort een
00:32
with a parody of National Geographic,
4
32330
2000
parodie op National Geographic uitbrengen,
00:34
and I shudder to think what they're going to do to this photograph.
5
34330
4000
en ik ril bij de gedachte wat ze met deze foto gaan doen.
00:38
Oh, the wrath of Photoshop.
6
38330
2000
Oh, de toorn van Photoshop.
00:42
This is a jet landing at San Francisco, by Bruce Dale.
7
42330
3000
Dit is een jet die landt in San Francisco door Bruce Dale.
00:45
He mounted a camera on the tail.
8
45330
3000
Hij monteerde een camera op de staart
Een poëtisch beeld voor een verhaal over Tolstoy door Sam Abell.
00:52
A poetic image for a story on Tolstoy, by Sam Abell.
9
52330
3000
00:58
Pygmies in the DRC, by Randy Olson.
10
58330
2000
Pygmeeën in Congo-Kinshasa door Randy Olson.
01:00
I love this photograph because it reminds me
11
60330
2000
Ik houd van deze foto omdat het me herinnert
01:02
of Degas' bronze sculptures of the little dancer.
12
62330
3000
aan Degas' bronzen sculpturen van de kleine danseres.
01:08
A polar bear swimming in the Arctic, by Paul Nicklen.
13
68330
5000
Een ijsbeer zwemt in Antarctica door Paul Nicklin.
IJsberen hebben ijs nodig om zich voort te bewegen --
01:13
Polar bears need ice to be able to move back and forth --
14
73330
3000
01:16
they're not very good swimmers --
15
76330
2000
het zijn geen goede zwemmers.
01:18
and we know what's happening to the ice.
16
78330
2000
We weten wat er met het ijs gebeurt.
01:22
These are camels moving across the Rift Valley in Africa,
17
82330
4000
Dit zijn kamelen die door de Riftvallei trekken in Afrika,
01:26
photographed by Chris Johns.
18
86330
2000
gefotografeerd door Chris Johns.
01:29
Shot straight down, so these are the shadows of the camels.
19
89330
6000
Loodrecht omlaag genomen, dus dit zijn de schaduwen.
Dit is een veehouder in Texas door William Albert Allard,
01:37
This is a rancher in Texas, by William Albert Allard,
20
97330
2000
01:39
a great portraitist.
21
99330
3000
een groot portrettist.
01:43
And Jane Goodall, making her own special connection,
22
103330
2000
Jane Goodall, die haar eigen speciale connectie maakt,
01:45
photographed by Nick Nichols.
23
105330
2000
gefotografeerd door Nick Nichols.
01:50
This is a soap disco in Spain, photographed by David Alan Harvey.
24
110330
4000
Dit is een zeepdisco in Spanje, gefotografeerd door David Alan Harvey.
01:54
And David said that there was lot of weird stuff
25
114330
2000
David zei dat er een hoop vreemde dingen
01:56
happening on the dance floor.
26
116330
2000
gebeurden op de dansvloer...
01:58
But, hey, at least it's hygienic.
27
118330
3000
maar... het is wel hygiënisch.
02:01
(Laughter)
28
121330
4000
(Gelach)
02:05
These are sea lions in Australia doing their own dance,
29
125330
4000
Dit zijn zeeleeuwen in Australië die hun dansje doen,
door David Doubilet.
02:09
by David Doubilet.
30
129330
2000
02:12
And this is a comet, captured by Dr. Euan Mason.
31
132330
4000
Dit is een komeet, vastgelegd door Dr. Euan Mason.
02:18
And finally, the bow of the Titanic, without movie stars,
32
138330
4000
En tot slot, de boeg van de Titanic, zonder filmsterren,
02:22
photographed by Emory Kristof.
33
142330
2000
gefotografeerd door Emory Kristof.
02:29
Photography carries a power that holds up
34
149330
2000
Fotografie heeft een kracht die standhoudt
02:31
under the relentless swirl of today's saturated, media world,
35
151330
4000
onder de voortdurende stortvloed van media-uitingen,
02:35
because photographs emulate the way
36
155330
2000
omdat foto's nabootsen hoe onze geest
02:37
that our mind freezes a significant moment.
37
157330
2000
een belangrijk moment vastlegt.
02:39
Here's an example.
38
159330
2000
Een voorbeeld.
02:41
Four years ago, I was at the beach with my son,
39
161330
2000
Vier jaar geleden was ik op het strand met mijn zoon.
02:43
and he was learning how to swim
40
163330
3000
Hij leerde zwemmen
02:46
in this relatively soft surf of the Delaware beaches.
41
166330
3000
in de relatief milde branding van de Delaware.
02:50
But I turned away for a moment, and he got caught into a riptide
42
170330
3000
Maar ik wendde me even af, en een stroming sleurde hem mee
02:53
and started to be pulled out towards the jetty.
43
173330
1000
richting de pier.
02:56
I can stand here right now and see,
44
176330
3000
Terwijl ik hier sta kan ik zien
hoe de momenten bevroren tot één beeld
02:59
as I go tearing into the water after him,
45
179330
3000
03:02
the moments slowing down and freezing into this arrangement.
46
182330
3000
terwijl ik het water in ren.
03:05
I can see the rocks are over here.
47
185330
4000
Ik zie de rotsen hier.
03:09
There's a wave about to crash onto him.
48
189330
2000
Er komt een golf op hem af.
03:11
I can see his hands reaching out,
49
191330
3000
Ik zie zijn handen uitgestrekt,
03:14
and I can see his face in terror,
50
194330
2000
en zijn gezicht vol paniek,
03:16
looking at me, saying, "Help me, Dad."
51
196330
3000
me aankijkend: "Help me pap".
03:20
I got him. The wave broke over us.
52
200330
2000
Ik bereikte hem, de golf spoelde over ons.
03:22
We got back on shore; he was fine.
53
202330
2000
We kwamen aan land, hij mankeerde niets.
03:24
We were a little bit rattled.
54
204330
2000
We waren een beetje aangeslagen.
03:26
But this flashbulb memory, as it's called,
55
206330
4000
Maar deze 'flitsherinnering', zoals dat heet,
03:30
is when all the elements came together to define
56
210330
2000
bracht alle elementen samen
03:32
not just the event, but my emotional connection to it.
57
212330
5000
om niet slechts de gebeurtenis, maar ook de emotie te vatten.
03:37
And this is what a photograph taps into
58
217330
2000
Dat is waaraan een foto appelleert
03:39
when it makes its own powerful connection to a viewer.
59
219330
3000
wanneer hij een sterke band creëert met de kijker.
03:42
Now I have to tell you,
60
222330
2000
Nu moet ik bekennen,
03:44
I was talking to Kyle last week about this,
61
224330
2000
dat ik vorige week tegen Kyle zei
03:46
that I was going to tell this story.
62
226330
2000
dat ik dit verhaal ging vertellen.
03:48
And he said, "Oh, yeah, I remember that too!
63
228330
2000
Hij zei: "O ja, dat herinner ik me ook!
03:50
I remember my image of you
64
230330
2000
Ik herinner me dat jij op het strand
03:52
was that you were up on the shore yelling at me."
65
232330
2000
naar me aan het schreeuwen was."
03:54
(Laughter)
66
234330
2000
(Gelach)
03:56
I thought I was a hero.
67
236330
2000
Ik dacht dat ik een held was!
03:58
(Laughter)
68
238330
1000
(Gelach)
03:59
So,
69
239330
3000
04:02
this represents -- this is a cross-sample of
70
242330
2000
Dit is een dwarsuitsnede van enkele opmerkelijke beelden
04:04
some remarkable images taken by some of the world's greatest photojournalists,
71
244330
4000
gemaakt door 's werelds beste fotojournalisten
04:08
working at the very top of their craft --
72
248330
3000
die aan de frontlinie van hun beroepsveld werken.
Behalve één.
04:11
except one.
73
251330
2000
04:13
This photograph was taken by Dr. Euan Mason
74
253330
3000
Deze foto werd verleden jaar genomen
door Dr. Euan Mason in Nieuw Zeeland,
04:16
in New Zealand last year,
75
256330
2000
en hij werd aangeboden, en gepubliceerd door National Geographic.
04:18
and it was submitted and published in National Geographic.
76
258330
3000
Sinds vorig jaar heeft onze website een sectie: 'Jouw Shot'
04:21
Last year, we added a section to our website called "Your Shot,"
77
261330
2000
04:23
where anyone can submit photographs for possible publication.
78
263330
4000
waar iedereen foto's kan aanbieden voor mogelijke publicatie.
04:27
And it has become a wild success,
79
267330
3000
Het is een groot succes geworden,
04:30
tapping into the enthusiast photography community.
80
270330
3000
dat de fanatieke foto-gemeenschap aanboort.
04:33
The quality of these amateur photographs
81
273330
2000
De kwaliteit van deze amateurfoto's
04:35
can, at times, be amazing.
82
275330
2000
is soms verbazingwekkend.
04:37
And seeing this reinforces, for me,
83
277330
2000
Dat versterkt mijn idee
04:39
that every one of us has at least one or two
84
279330
3000
dat iedereen minstens 1 of 2
04:42
great photographs in them.
85
282330
2000
topfoto's in zich heeft.
04:44
But to be a great photojournalist,
86
284330
3000
Maar om een goede fotojournalist te zijn
04:47
you have to have more than just one or two
87
287330
2000
moet je meer dan slechts een of twee
04:49
great photographs in you.
88
289330
2000
topfoto's in je hebben.
04:51
You've got to be able to make them all the time.
89
291330
2000
Je moet ze voortdurend kunnen maken.
04:53
But even more importantly,
90
293330
3000
Maar belangrijker nog:
04:56
you need to know how to create a visual narrative.
91
296330
3000
je moet weten hoe je een visueel verhaal vertelt.
04:59
You need to know how to tell a story.
92
299330
3000
Je moet weten hoe je een verhaal vertelt.
05:02
So I'm going to share with you some coverages
93
302330
2000
Ik ga jullie wat reportages laten zien
05:04
that I feel demonstrate the storytelling power of photography.
94
304330
3000
die volgens mij de verhalende kracht van fotografie laten zien.
05:09
Photographer Nick Nichols went to document
95
309330
3000
Fotograaf Nick Nichols ging een klein
05:12
a very small and relatively unknown wildlife sanctuary
96
312330
3000
en relatief onbekend natuurreservaat documenteren
05:15
in Chad, called Zakouma.
97
315330
2000
in Tsjaad, genaamd Zakouma.
05:18
The original intent was to travel there
98
318330
2000
Het oorspronkelijke plan was
05:20
and bring back a classic story of diverse species,
99
320330
2000
een klassiek verhaal over diverse diersoorten
05:22
of an exotic locale.
100
322330
2000
en een exotische plek te vertellen.
05:24
And that is what Nick did, up to a point.
101
324330
2000
Tot op zekere hoogte deed Nick dat ook.
05:26
This is a serval cat.
102
326330
2000
Dit is een serval.
05:28
He's actually taking his own picture,
103
328330
2000
Hij heeft zichzelf op de foto gezet,
05:30
shot with what's called a camera trap.
104
330330
2000
met wat je noemt een camera-val.
05:32
There's an infrared beam that's going across,
105
332330
2000
Hij is in een infraroodstraal gestapt
05:34
and he has stepped into the beam and taken his photograph.
106
334330
2000
en heeft zo zijn eigen foto gemaakt.
05:36
These are baboons at a watering hole.
107
336330
4000
Dit zijn bavianen bij een waterplek.
05:41
Nick -- the camera, again, an automatic camera
108
341330
2000
De automatische camera nam
05:43
took thousands of pictures of this.
109
343330
2000
duizenden foto's als deze.
05:45
And Nick ended up with a lot of pictures
110
345330
2000
Nick had op het laatst massa's foto's
05:47
of the rear ends of baboons.
111
347330
2000
van de achterwerken van bavianen.
05:49
(Laughter)
112
349330
1000
(Gelach)
05:50
A lion having a late night snack --
113
350330
3000
Een leeuw aan een nachtelijke snack --
05:53
notice he's got a broken tooth.
114
353330
2000
let op de gebroken tand.
05:58
And a crocodile walks up a riverbank toward its den.
115
358330
3000
Een krokodil loopt de oever op naar zijn nest.
06:01
I love this little bit of water
116
361330
2000
Mooi, dat beetje water
06:03
that comes off the back of his tail.
117
363330
2000
dat van zijn staart afdruipt.
06:07
But the centerpiece species of Zakouma are the elephants.
118
367330
3000
Maar de centrale soort in Zakouma zijn de olifanten.
06:10
It's one of the largest intact herds in this part of Africa.
119
370330
4000
Dit is een van de grootste intacte kuddes in dit deel van Afrika.
06:14
Here's a photograph shot in moonlight,
120
374330
2000
Hier is een shot bij maanlicht,
06:16
something that digital photography has made a big difference for.
121
376330
3000
iets waarin digitale fotografie veel veranderd heeft.
06:19
It was with the elephants that this story pivoted.
122
379330
2000
Met de olifanten sloeg het verhaal om.
06:21
Nick, along with researcher Dr. Michael Fay,
123
381330
4000
Nick, samen met onderzoeker Dr. Michael Fay,
06:25
collared the matriarch of the herd.
124
385330
2000
deed de matriarch van de kudde een halsband om.
06:27
They named her Annie,
125
387330
2000
Ze noemden haar Annie
06:29
and they began tracking her movements.
126
389330
2000
en begonnen haar te volgen.
06:31
The herd was safe within the confines of the park,
127
391330
2000
De kudde was veilig binnen de grenzen van het park
06:33
because of this dedicated group of park rangers.
128
393330
2000
dankzij de toewijding van deze groep parkwachters.
06:35
But once the annual rains began,
129
395330
4000
Maar toen de moesson begon,
06:39
the herd would begin migrating to feeding grounds outside the park.
130
399330
3000
migreerde de kudde naar voedselgebieden buiten het park.
06:42
And that's when they ran into trouble.
131
402330
2000
Daar kwamen ze in de problemen.
06:45
For outside the safety of the park were poachers,
132
405330
2000
Buiten de veiligheid van het park waren stropers
06:47
who would hunt them down only for the value of their ivory tusks.
133
407330
4000
die op ze jaagden, enkel voor de waarde van hun ivoor.
06:52
The matriarch that they were radio tracking,
134
412330
2000
Na weken van mobiliteit
06:54
after weeks of moving back and forth, in and out of the park,
135
414330
3000
kwam de matriarch, die ze via radiosignalen volgden
06:57
came to a halt outside the park.
136
417330
2000
buiten het park tot stilstand.
06:59
Annie had been killed, along with 20 members of her herd.
137
419330
5000
Annie was vermoord, samen met 20 andere dieren uit de kudde.
07:07
And they only came for the ivory.
138
427330
2000
Ze kwamen enkel voor het ivoor.
07:13
This is actually one of the rangers.
139
433330
2000
Dit is een van de parkwachters.
07:15
They were able to chase off one of the poachers and recover this ivory,
140
435330
3000
Ze kregen een van de stropers te pakken met dit ivoor.
07:18
because they couldn't leave it there,
141
438330
2000
Ze konden het hier niet laten,
07:20
because it's still valuable.
142
440330
2000
want het was nog steeds waardevol.
07:22
But what Nick did was he brought back
143
442330
2000
Nick kwam terug met
07:24
a story that went beyond the old-school method
144
444330
4000
een verhaal dat verder ging dan het gebruikelijke:
07:28
of just straight, "Isn't this an amazing world?"
145
448330
2000
"Is het geen verbazingwekkende wereld?"
07:30
And instead, created a story that touched our audiences deeply.
146
450330
4000
Hij creëerde een verhaal dat ons publiek diep raakte.
07:34
Instead of just knowledge of this park,
147
454330
2000
In plaats van slechts kennis van het park,
07:36
he created an understanding and an empathy
148
456330
2000
creëerde hij een begrip en empathie
07:38
for the elephants, the rangers and the many issues
149
458330
2000
voor de olifanten, de parkwachters
07:40
surrounding human-wildlife conflicts.
150
460330
3000
en de vele thema's rondom mens/dier-conflicten.
07:44
Now let's go over to India.
151
464330
2000
We gaan verder naar India.
07:46
Sometimes you can tell a broad story in a focused way.
152
466330
3000
Soms kun je een breed verhaal gefocust vertellen.
07:49
We were looking at the same issue that Richard Wurman
153
469330
3000
We kijken hier naar hetzelfde thema dat Richard Wurman
07:52
touches upon in his new world population project.
154
472330
3000
aansnijdt in zijn New World Population Project.
07:55
For the first time in history,
155
475330
2000
Voor het eerst in de geschiedenis
07:57
more people live in urban, rather than rural, environments.
156
477330
4000
leven meer mensen in stedelijke dan in landelijke omgevingen.
08:01
And most of that growth is not in the cities,
157
481330
2000
De meeste groei is niet in de steden,
08:03
but in the slums that surround them.
158
483330
2000
maar in de krottenwijken eromheen.
08:06
Jonas Bendiksen, a very energetic photographer,
159
486330
3000
Jonas Bendiksen, een zeer energieke fotograaf,
08:09
came to me and said,
160
489330
2000
kwam naar me toe en zei:
08:11
"We need to document this, and here's my proposal.
161
491330
3000
"We moeten dit documenteren. Hier is mijn voorstel:
08:14
Let's go all over the world and photograph every single slum around the world."
162
494330
3000
laten we elke krottenwijk ter wereld gaan fotograferen."
08:17
And I said, "Well, you know, that might be a bit ambitious for our budget."
163
497330
3000
Ik zei: "Nou, weet je, dat is wel erg ambitieus met ons budget."
08:20
So instead, what we did was
164
500330
2000
Dus in plaats van
08:22
we decided to, instead of going out and doing what would result
165
502330
3000
erop uit te trekken en een
08:25
in what we'd consider sort of a survey story --
166
505330
2000
zogenaamd 'overzichtsverhaal' te maken,
08:27
where you just go in and see just a little bit of everything --
167
507330
3000
waarbij je een beetje van alles ziet,
08:30
we put Jonas into Dharavi,
168
510330
3000
stuurden we Jonas naar Dharavi,
08:33
which is part of Mumbai, India,
169
513330
2000
wat deel is van Mumbai, India.
08:35
and let him stay there, and really get into
170
515330
2000
We lieten hem daar logeren en werkelijk
08:37
the heart and soul of this really major part of the city.
171
517330
6000
in het hart van dit immense stadsdeel doordringen.
08:44
What Jonas did was not just go and do a surface look
172
524330
2000
Jonas keek niet alleen oppervlakkig naar de
08:46
at the awful conditions that exist in such places.
173
526330
3000
walgelijke omstandigheden in zulke plaatsen.
08:49
He saw that this was a living and breathing and vital part
174
529330
3000
Hij zag dat dit een levend en vitaal deel was
08:52
of how the entire urban area functioned.
175
532330
2000
van hoe het gehele stedelijke gebied functioneerde.
08:55
By staying tightly focused in one place,
176
535330
2000
Door op één plek gericht te blijven,
08:57
Jonas tapped into the soul and the enduring human spirit
177
537330
3000
boorde Jonas de ziel en volhardende menselijke geest aan
09:00
that underlies this community.
178
540330
2000
die onder de gemeenschap schuilgaat.
09:04
And he did it in a beautiful way.
179
544330
2000
En hij deed dat erg mooi.
09:09
Sometimes, though, the only way to tell a story is with a sweeping picture.
180
549330
3000
Soms kun je een verhaal alleen vertellen met een overweldigende foto.
09:12
We teamed up underwater photographer Brian Skerry
181
552330
3000
We voegden onderwater- fotograaf Brian Skerry
09:15
and photojournalist Randy Olson
182
555330
2000
bij fotojournalist Randy Olson,
09:17
to document the depletion of the world's fisheries.
183
557330
3000
om de uitputting van de wereld-visstanden te documenteren.
09:20
We weren't the only ones to tackle this subject,
184
560330
3000
We waren niet de enigen die dit onderwerp aanpakten,
09:23
but the photographs that Brian and Randy created
185
563330
3000
maar de foto's die Brian en Randy maakten
09:26
are among the best to capture both the human
186
566330
2000
geven uitstekend zowel de menselijke
09:28
and natural devastation of overfishing.
187
568330
2000
als de natuurlijke verwoesting weer van overbevissing.
09:30
Here, in a photo by Brian,
188
570330
2000
Hier, in een foto van Brian,
09:32
a seemingly crucified shark is caught up
189
572330
3000
is een schijnbaar gekruisigde haai gevangen
09:35
in a gill net off of Baja.
190
575330
2000
in een kieuwnet bij Baja.
09:37
I've seen sort of OK pictures of bycatch,
191
577330
3000
Ik heb redelijke foto's van bijvangst gezien,
09:40
the animals accidentally scooped up
192
580330
2000
de dieren van de verkeerde soort
09:42
while fishing for a specific species.
193
582330
2000
die per ongeluk worden opgevist.
09:44
But here, Brian captured a unique view
194
584330
2000
Maar hier legde Brian een uniek gezichtspunt vast
09:46
by positioning himself underneath the boat
195
586330
3000
door zichzelf onder de boot te positioneren
09:49
when they threw the waste overboard.
196
589330
4000
toen ze het afval overboord gooiden.
09:55
And Brian then went on to even greater risk
197
595330
2000
Brian nam zelfs nog grotere risico's
09:57
to get this never-before-made photograph
198
597330
2000
voor deze nooit eerder gemaakte foto
09:59
of a trawl net scraping the ocean bottom.
199
599330
2000
van een sleepnet dat de oceaanbodem leegschraapt.
10:04
Back on land, Randy Olson photographed
200
604330
2000
Terug aan land fotografeerde Randy Olson
10:06
a makeshift fish market in Africa,
201
606330
2000
een provisorische vismarkt in Afrika,
10:08
where the remains of filleted fish were sold to the locals,
202
608330
3000
waar de resten van gefileerde vis verkocht werden,
10:11
the main parts having already been sent to Europe.
203
611330
3000
terwijl de belangrijkste delen reeds op weg naar Europa waren.
10:14
And here in China, Randy shot a jellyfish market.
204
614330
3000
In China fotografeerde Randy een kwallenmarkt.
10:18
As prime food sources are depleted,
205
618330
2000
Met primaire voedselbronnen uitgeput,
10:20
the harvest goes deeper into the oceans
206
620330
2000
gaat men dieper in de oceanen oogsten
10:22
and brings in more such sources of protein.
207
622330
2000
om nog eiwitbronnen te bemachtigen.
10:24
This is called fishing down the food chain.
208
624330
3000
Dit heet 'langs de voedselketen omlaag vissen'.
10:27
But there are also glimmers of hope,
209
627330
2000
Maar er zijn ook glimpen van hoop,
10:29
and I think anytime we're doing a big, big story on this,
210
629330
3000
en steeds wanneer we een heel groot verhaal brengen,
10:32
we don't really want to go
211
632330
2000
willen we niet alleen maar kijken
10:34
and just look at all the problems.
212
634330
2000
naar alle problemen.
10:36
We also want to look for solutions.
213
636330
1000
We willen ook zoeken naar oplossingen.
10:37
Brian photographed a marine sanctuary in New Zealand,
214
637330
4000
Brian fotografeerde een zeereservaat in Nieuw Zeeland,
10:41
where commercial fishing had been banned --
215
641330
2000
waar commerciële visserij verboden werd,
10:43
the result being that the overfished species have been restored,
216
643330
4000
met als resultaat dat de overbeviste soorten terugkwamen,
10:47
and with them a possible solution for sustainable fisheries.
217
647330
3000
en met hen een mogelijke oplossing voor duurzame visserij.
10:50
Photography can also compel us to confront
218
650330
3000
Fotografie kan ons ook aansporen om thema's te kiezen
10:53
issues that are potentially distressing and controversial.
219
653330
3000
die mogelijk verontrustend en controversieel zijn.
10:56
James Nachtwey, who was honored at last year's TED,
220
656330
4000
James Nachtwey, die verleden jaar geëerd werd bij TED,
11:00
took a look at the sweep of the medical system
221
660330
2000
keek naar de reikwijdte van het medische systeem
11:02
that is utilized to handle the American wounded coming out of Iraq.
222
662330
3000
dat gebruikt wordt voor de Amerikaanse gewonden die uit Irak komen.
11:05
It is like a tube where a wounded soldier enters on one end
223
665330
3000
Het is als een koker waar een soldaat aan één kant ingaat
11:08
and exits back home, on the other.
224
668330
3000
en aan de ander kant, thuis, weer uitkomt.
11:11
Jim started in the battlefield.
225
671330
2000
Jim begon op het slagveld.
11:13
Here, a medical technician tends to a wounded soldier
226
673330
4000
Hier verpleegt een medisch technicus een gewonde soldaat
11:17
on the helicopter ride back to the field hospital.
227
677330
2000
tijdens de helikoptervlucht terug naar het veldhospitaal.
11:20
Here is in the field hospital.
228
680330
2000
Dit is in het veldhospitaal.
11:22
The soldier on the right has the name of his daughter
229
682330
3000
De soldaat rechts heeft de naam van zijn dochter
11:25
tattooed across his chest, as a reminder of home.
230
685330
3000
op zijn borst getatoeëerd als herinnering aan thuis.
11:28
From here, the more severely wounded are transported
231
688330
4000
Van hieruit worden de ernstiger gewonden terug vervoerd
11:32
back to Germany, where they meet up with their families
232
692330
2000
naar Duitsland, waar ze hun familie
11:34
for the first time.
233
694330
2000
voor het eerst weer zien.
11:39
And then back to the States to recuperate at veterans' hospitals,
234
699330
4000
Dan terug naar de VS om te herstellen in veteranenhospitaals
11:43
such as here in Walter Reed.
235
703330
2000
zoals hier in Walter Reed.
11:45
And finally, often fitted with high-tech prosthesis,
236
705330
2000
Uiteindelijk, vaak voorzien van hoogwaardige protheses,
11:47
they exit the medical system and attempt
237
707330
2000
verlaten ze het medische systeem en proberen
11:49
to regain their pre-war lives.
238
709330
2000
hun oude leven weer op te pakken.
11:51
Jim took what could have been a straight-up medical science story
239
711330
3000
Jim nam een standaard medisch verhaal
11:54
and gave it a human dimension that touched our readers deeply.
240
714330
4000
en gaf het een menselijke dimensie die onze lezers diep raakte.
12:00
Now, these stories are great examples
241
720330
2000
Deze verhalen zijn goede voorbeelden
12:02
of how photography can be used
242
722330
2000
van hoe fotografie gebruikt kan worden
12:04
to address some of our most important topics.
243
724330
3000
om de belangrijkste thema's te behandelen.
12:07
But there are also times when photographers
244
727330
2000
Maar er zijn ook momenten wanneer fotografen
12:09
simply encounter things that are, when it comes down to it,
245
729330
2000
dingen tegenkomen die uiteindelijk
12:11
just plain fun.
246
731330
2000
gewoon leuk zijn.
12:13
Photographer Paul Nicklin traveled to Antarctica
247
733330
2000
Fotograaf Paul Nicklin reisde naar Antarctica
12:15
to shoot a story on leopard seals.
248
735330
2000
voor een verhaal over zeeluipaarden.
12:17
They have been rarely photographed, partly because they are considered
249
737330
3000
Die zijn zelden gefotografeerd, grotendeels omdat ze worden gezien
12:20
one of the most dangerous predators in the ocean.
250
740330
2000
als een van de gevaarlijkste roofdieren in de oceaan.
12:23
In fact, a year earlier, a researcher had been
251
743330
2000
Een jaar eerder was een onderzoeker
12:25
grabbed by one and pulled down to depth and killed.
252
745330
2000
meegesleurd naar de diepte en gedood.
12:27
So you can imagine Paul was maybe a little bit hesitant
253
747330
2000
Dus je kunt je voorstellen dat Paul misschien
12:29
about getting into the water.
254
749330
2000
een beetje koudwatervrees had.
12:32
Now, what leopard seals do mostly is, they eat penguins.
255
752330
3000
Wat zeeluipaarden doorgaans doen is pinguïns eten.
12:35
You know of "The March of the Penguins."
256
755330
2000
Je kent 'De mars van de pinguïns';
12:37
This is sort of the munch of the penguins.
257
757330
2000
dit is: 'De lunch van pinguïns'.
12:39
(Laughter)
258
759330
2000
(Gelach)
12:42
Here a penguin goes up to the edge and looks out
259
762330
3000
Hier gaat een pinguïn naar de rand
en kijkt of de kust veilig is.
12:45
to see if the coast is clear.
260
765330
2000
12:47
And then everybody kind of runs out and goes out.
261
767330
3000
Dan rent iedereen het water in.
12:53
But then Paul got in the water.
262
773330
2000
Maar toen ging Paul het water in.
12:55
And he said he was never really afraid of this.
263
775330
3000
Hij zei dat hij nooit echt bang was geweest.
12:58
Well, this one female came up to him.
264
778330
2000
Dit vrouwtje kwam naar hem toe.
13:00
She's probably -- it's a shame you can't see it in the photograph,
265
780330
3000
Ze is waarschijnlijk -- jammer dat je dat niet kunt zien --
13:03
but she's 12 feet long.
266
783330
2000
maar ze is 3½ meter lang.
13:05
So, she is pretty significant in size.
267
785330
2000
Behoorlijk groot, dus.
13:08
And Paul said he was never really afraid,
268
788330
1000
Paul zei dat hij nooit echt bang was,
13:09
because she was more curious about him than threatened.
269
789330
3000
omdat ze eerder nieuwsgierig was dan bedreigend.
13:12
This mouthing behavior, on the right,
270
792330
2000
Die open bek was haar manier
13:14
was really her way of saying to him, "Hey, look how big I am!"
271
794330
3000
om te zeggen: "Hey, kijk hoe groot ik ben!"
13:17
Or you know, "My, what big teeth you have."
272
797330
3000
Of: "Wat heb je grote tanden..."
13:20
(Laughter)
273
800330
1000
(Gelach)
13:21
Then Paul thinks that she simply took pity on him.
274
801330
2000
Paul denkt dat ze medelijden met hem kreeg.
13:23
To her, here was this big, goofy creature in the water
275
803330
4000
Voor haar was hij dat grote, onhandige wezen
13:27
that for some reason didn't seem to be interested
276
807330
2000
dat vreemd genoeg niet geïnteresseerd leek
13:29
in chasing penguins.
277
809330
2000
in het jagen op pinguïns.
13:31
So what she did was she started to bring penguins to him,
278
811330
4000
Dus begon ze hem pinguïns te brengen,
13:35
alive, and put them in front of him.
279
815330
3000
-- levend -- en ze vlak voor hem los te laten.
13:38
She dropped them off, and then they would swim away.
280
818330
3000
Ze leverde ze af en dan zwommen ze weg.
13:41
She'd kind of look at him, like "What are you doing?"
281
821330
2000
Ze keek hem dan aan: "Wat doe je nou?"
13:43
Go back and get them, and then bring them back
282
823330
3000
Ging ze weer halen,
en dropte ze vlak voor hem.
13:46
and drop them in front of him.
283
826330
2000
13:48
And she did this over the course of a couple of days,
284
828330
3000
Dat deed ze gedurende enkele dagen,
13:51
until the point where she got so frustrated with him
285
831330
2000
totdat ze zo gefrustreerd was
13:53
that she started putting them directly on top of his head.
286
833330
3000
dat ze ze op zijn hoofd begon te leggen.
13:56
(Laughter)
287
836330
2000
(Gelach)
13:58
Which just resulted in a fantastic photograph.
288
838330
3000
Wat een fantastische foto opleverde.
14:01
(Laughter)
289
841330
3000
(Gelach)
14:04
Eventually, though, Paul thinks that she just figured
290
844330
3000
Uiteindelijk begreep ze volgens Paul
14:07
that he was never going to survive.
291
847330
2000
dat hij het nooit zou gaan redden.
14:09
This is her just puffing out, you know,
292
849330
3000
Hier laat ze haar afschuw blijken
door verontwaardigd te proesten...
14:12
snorting out in disgust.
293
852330
2000
14:14
(Laughter)
294
854330
2000
(Gelach)
14:16
And lost interest with him, and went back to what she does best.
295
856330
3000
...verloor haar interesse, en ging terug naar waar ze goed in is.
14:19
Paul set out to photograph a relatively
296
859330
2000
Paul ging een relatief onbekend
14:21
mysterious and unknown creature,
297
861330
2000
en mysterieus dier fotograferen,
14:23
and came back with not just a collection of photographs,
298
863330
2000
en kwam terug met niet alleen een serie foto's,
14:25
but an amazing experience and a great story.
299
865330
3000
maar een ongelofelijke ervaring en een topverhaal.
14:29
It is these kinds of stories,
300
869330
2000
Het zijn dit soort verhalen,
14:31
ones that go beyond the immediate or just the superficial
301
871330
3000
die voorbij de oppervlakte reiken,
14:34
that demonstrate the power of photojournalism.
302
874330
2000
die de kracht van fotojournalistiek tonen.
14:37
I believe that photography can make a real connection to people,
303
877330
5000
Ik geloof dat fotografie een echte connectie kan maken met mensen,
14:42
and can be employed as a positive agent
304
882330
3000
en kan worden aangewend als positief middel
14:45
for understanding the challenges and opportunities
305
885330
2000
om de uitdagingen en kansen te begrijpen
14:47
facing our world today.
306
887330
2000
van onze huidige wereld.
14:49
Thank you.
307
889330
1000
Dank je wel.
14:50
(Applause)
308
890330
4000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7