David Griffin: How photography connects us

47,026 views ・ 2008-08-19

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Konstantina Zoehrer Επιμέλεια: Spyros Kasimatis
00:18
Let's just start by looking at some great photographs.
0
18330
3000
Aς ξεκινήσουμε κοιτάζοντας κάποιες όμορφες φωτογραφίες.
00:23
This is an icon of National Geographic,
1
23330
3000
Αυτό είναι μια μνημειώδης φωτογραφία του National Geographic,
00:26
an Afghan refugee taken by Steve McCurry.
2
26330
3000
μια Αφγανή πρόσφυγας φωτογραφημένη από τον Στιβ Μακ Κάρυ.
00:29
But the Harvard Lampoon is about to come out
3
29330
3000
Το Σατυρικό περιοδικό του Χάρβαρντ πρόκειται να βγει σύντομα
00:32
with a parody of National Geographic,
4
32330
2000
με μια παρωδία του Νational Geographic,
00:34
and I shudder to think what they're going to do to this photograph.
5
34330
4000
και ανατριχιάζω στη σκέψη ότι θα πειράξουν αυτή τη φωτογραφία.
00:38
Oh, the wrath of Photoshop.
6
38330
2000
Ω, η οργή του Photoshop.
00:42
This is a jet landing at San Francisco, by Bruce Dale.
7
42330
3000
Αυτό είναι ένα τζετ που προσγειώνεται στο Σαν Φρανσίσκο από τον Μπρους Ντέιλ.
00:45
He mounted a camera on the tail.
8
45330
3000
Βίδωσε μια κάμερα στην ουρά.
00:52
A poetic image for a story on Tolstoy, by Sam Abell.
9
52330
3000
Μια ποιητική εικόνα για μια ιστορία του Τολστόι από τον Σαμ Άμπελ.
00:58
Pygmies in the DRC, by Randy Olson.
10
58330
2000
Πυγμαίοι στη Λαοκρατική Δημοκρατία του Κογκό από τον Ράντι Όλσον.
01:00
I love this photograph because it reminds me
11
60330
2000
Λατρεύω αυτή τη φωτογραφία γιατί μου θυμίζει
01:02
of Degas' bronze sculptures of the little dancer.
12
62330
3000
τα μπρούντζινα γλυπτά του Ντεγκά με τον μικρό χορευτή.
01:08
A polar bear swimming in the Arctic, by Paul Nicklen.
13
68330
5000
Μια πολική αρκούδα να κολυμπά στην Αρκτική από τον Πολ Νίκλιν.
01:13
Polar bears need ice to be able to move back and forth --
14
73330
3000
Οι πολικές αρκούδες χρειάζονται πάγο για να μπορούν να μετακινούνται ―
01:16
they're not very good swimmers --
15
76330
2000
δεν είναι πολύ καλοί κολυμβητές.
01:18
and we know what's happening to the ice.
16
78330
2000
Και γνωρίζουμε τι γίνεται με τον πάγο.
01:22
These are camels moving across the Rift Valley in Africa,
17
82330
4000
Εδώ είναι καμήλες που διασχίζουν την Κοιλάδα των Ρωγμών στην Αφρική,
01:26
photographed by Chris Johns.
18
86330
2000
φωτογραφημένες από τον Κρις Τζόνς.
01:29
Shot straight down, so these are the shadows of the camels.
19
89330
6000
Η φωτογραφία έχει βγει κατευθείαν από πάνω τους και έτσι αυτές είναι οι σκιές τους
01:37
This is a rancher in Texas, by William Albert Allard,
20
97330
2000
Αυτό είναι ένας αγρότης στο Τέξας του Ουίλιαμ Άλμπερτ Άλαρντ,
01:39
a great portraitist.
21
99330
3000
ένας μεγάλος πορτραιτίστας.
01:43
And Jane Goodall, making her own special connection,
22
103330
2000
Και η Τζεϊν Γκοντάλ, κάνοντας τη δική της ειδική σύνδεση,
01:45
photographed by Nick Nichols.
23
105330
2000
φωτογραφιμένη από τον Νίκ Νίκολς.
01:50
This is a soap disco in Spain, photographed by David Alan Harvey.
24
110330
4000
Aυτό είναι μια disco σαπουνιού στην Ισπανία φωτογραφιμένη από τον Ντεϊβιντ Άλαν Χάρβεϊ.
01:54
And David said that there was lot of weird stuff
25
114330
2000
Και ο Ντεϊβιντ είπε ότι εκεί ένα σορό παράξενα πράγματα
01:56
happening on the dance floor.
26
116330
2000
συνέβαιναν στην πίστα.
01:58
But, hey, at least it's hygienic.
27
118330
3000
Αλλά, τουλάχιστόν είναι καθαρό.
02:01
(Laughter)
28
121330
4000
(Γέλια)
02:05
These are sea lions in Australia doing their own dance,
29
125330
4000
Αυτό είναι λιοντάρια θαλάσσας στην Αυστραλία κάνοντας τον δικό τους χορό,
02:09
by David Doubilet.
30
129330
2000
από τον Ντεϊβιντ Ντουμπιλέ.
02:12
And this is a comet, captured by Dr. Euan Mason.
31
132330
4000
Και αυτό είναι ένας κομίτης, φωτογραφισμένος από τον Δρ. Ουάν Μεϊσον.
02:18
And finally, the bow of the Titanic, without movie stars,
32
138330
4000
Και τελικά, η πλώρη του Τιτανικού, χωρίς αστέρες ταινιών,
02:22
photographed by Emory Kristof.
33
142330
2000
φωτογραφισμένη από τον Ίμορι Κριστόφ.
02:29
Photography carries a power that holds up
34
149330
2000
Η φωτογραφία έχει μια δύναμη που προβάλλει
02:31
under the relentless swirl of today's saturated, media world,
35
151330
4000
κατώ από αυτήν τη αδυσώπητη δίνη του σημερινού κορεσμένου κόσμο των μέσων,
02:35
because photographs emulate the way
36
155330
2000
γιατί φωτογραφίες επιδιώκουν να φτάσουν τον τρόπο
02:37
that our mind freezes a significant moment.
37
157330
2000
με τον οποίο το μυαλό μας παγώνει μια σημαντική στιγμή.
02:39
Here's an example.
38
159330
2000
Εδώ είναι ένα παράδειγμα.
02:41
Four years ago, I was at the beach with my son,
39
161330
2000
Πριν τέσσερα χρόνια ήμουν στην παραλία με τον γιό μου,
02:43
and he was learning how to swim
40
163330
3000
και μάθαινε κολύμβι
02:46
in this relatively soft surf of the Delaware beaches.
41
166330
3000
σε αυτό το σχετικά απαλό κύμα των παραλιών του Ντελαβέρ.
02:50
But I turned away for a moment, and he got caught into a riptide
42
170330
3000
Αλλά γύρισα για μια στιγμή και παγιδέυτηκε στο νερό
02:53
and started to be pulled out towards the jetty.
43
173330
1000
και άρχισε να σπρίχνεται προς την προβλήτα.
02:56
I can stand here right now and see,
44
176330
3000
Μπορώ να σταθώ εδώ και να βλέπω,
02:59
as I go tearing into the water after him,
45
179330
3000
καθώς τον ακολουθώ στο νερό,
03:02
the moments slowing down and freezing into this arrangement.
46
182330
3000
οι στιγμές μειώνονται και παγώνουν έπειτα.
03:05
I can see the rocks are over here.
47
185330
4000
Μπορώ να δω τους βράχους εκεί.
03:09
There's a wave about to crash onto him.
48
189330
2000
Ένα κύμα είναι έτοιμο να τον χτυπήσει.
03:11
I can see his hands reaching out,
49
191330
3000
Μπορώ να δω το χέρι του να απλώνεται,
03:14
and I can see his face in terror,
50
194330
2000
μπορώ να δω τον φόβο στο πρόσωπο του,
03:16
looking at me, saying, "Help me, Dad."
51
196330
3000
κοιτάζοντας με, λέγοντας "Βοήθισε με, Μπαμπά."
03:20
I got him. The wave broke over us.
52
200330
2000
Τον έχω, το κύμα διαλύεται πάνω μας.
03:22
We got back on shore; he was fine.
53
202330
2000
Είμαστε πισώ στη στεργιά, είναι εντάξει.
03:24
We were a little bit rattled.
54
204330
2000
Είμασαν λίγο τρομοκρατιμένοι.
03:26
But this flashbulb memory, as it's called,
55
206330
4000
Αλλά αυτή η "φωτογραφική μνήμη", όπως λέγεται,
03:30
is when all the elements came together to define
56
210330
2000
υπάρχει όταν όλα τα στοιχεία συλλέγονται για να ορίσουν
03:32
not just the event, but my emotional connection to it.
57
212330
5000
όχι απλά ένα συμβάν, αλλά ένα συναισθηματικό σύνδεσμο σε αυτό.
03:37
And this is what a photograph taps into
58
217330
2000
Και σε αυτό εισχωρεί μια φωτογραφία
03:39
when it makes its own powerful connection to a viewer.
59
219330
3000
όταν δημιουργεί την της δυνατή σύνδεση με τον θεατή.
03:42
Now I have to tell you,
60
222330
2000
Τώρα έχω να σας πω,
03:44
I was talking to Kyle last week about this,
61
224330
2000
ότι μιλούσα με τον Καϊλ την περασμένη βδομάδα γι΄αυτό,
03:46
that I was going to tell this story.
62
226330
2000
ότι θα πω αυτή την ιστορία.
03:48
And he said, "Oh, yeah, I remember that too!
63
228330
2000
Και είπε, " Ο, ναι, το θυμάμαι και εγώ αυτό!
03:50
I remember my image of you
64
230330
2000
Θυμάμαι την εικόνα σου
03:52
was that you were up on the shore yelling at me."
65
232330
2000
φωάζοντας μου από το νερό."
03:54
(Laughter)
66
234330
2000
{ Γέλιο )
03:56
I thought I was a hero.
67
236330
2000
Νόμιζα ότι ήμουν ήρωας.
03:58
(Laughter)
68
238330
1000
{ Γέλιο )
03:59
So,
69
239330
3000
Έτσι...
04:02
this represents -- this is a cross-sample of
70
242330
2000
αυτό παρουσιάζει - αυτό είναι ένα σύνθετο παράδειγμα από
04:04
some remarkable images taken by some of the world's greatest photojournalists,
71
244330
4000
κάποιες ιδιαίτερες εικόνες από κάπιους από τους καλύτερους φωτορεπόρτερ του κόσμου
04:08
working at the very top of their craft --
72
248330
3000
δουλέυοντας στην κορυφή της τέχνης τους.
04:11
except one.
73
251330
2000
Εκτός από έναν.
04:13
This photograph was taken by Dr. Euan Mason
74
253330
3000
Αυτή η φωτογραφ'ια είναι από τον Δρ. Ευάν Μαϊσον
04:16
in New Zealand last year,
75
256330
2000
στη Νέα Ζηλανδία πέρσι,
04:18
and it was submitted and published in National Geographic.
76
258330
3000
και κατατέθηκε και δημοσιέυθηκε στο National Geographic.
04:21
Last year, we added a section to our website called "Your Shot,"
77
261330
2000
Την ποηγοηγούμενη χρονιά προσθέσαμε στην ιστοσελίδα μας μια ενότητα με το όνομα "Your Shot,"
04:23
where anyone can submit photographs for possible publication.
78
263330
4000
όπου ο καθένας μπορεί να υποβάλλει φωτογραφίες για πιθανλη δημοσίευση.
04:27
And it has become a wild success,
79
267330
3000
Και έγινε μια φοβερή επιτυχία,
04:30
tapping into the enthusiast photography community.
80
270330
3000
περπατώντας σε μια κοινότητα από θηασωτές φωτογραφίας.
04:33
The quality of these amateur photographs
81
273330
2000
Η ποιότητα των ερασιτεχνικών φωτογραφιών
04:35
can, at times, be amazing.
82
275330
2000
μπορεί, κάποιες φορές, να είναι εκπληκτική.
04:37
And seeing this reinforces, for me,
83
277330
2000
Και βλέποντας αυτό, ενδυναμώνει. για εμένα,
04:39
that every one of us has at least one or two
84
279330
3000
ότι ο καθένας μας έχει τουλάχιστον ένα ή δυο
04:42
great photographs in them.
85
282330
2000
φανταστικές φωτογραφίες μέσα μας.
04:44
But to be a great photojournalist,
86
284330
3000
Αλλά για να είστε ένας μεγάλος φωτορεπόρτερ,
04:47
you have to have more than just one or two
87
287330
2000
θα πρέπει να έχετε περισσότερες από μια ή δύο
04:49
great photographs in you.
88
289330
2000
σπουδαίες φωτογραφίες μέσα σας.
04:51
You've got to be able to make them all the time.
89
291330
2000
Θα πρέπει να μπορείτα να τις κάνετε συνλεχεια.
04:53
But even more importantly,
90
293330
3000
Αλλά ακόμα πιο σημαντικά,
04:56
you need to know how to create a visual narrative.
91
296330
3000
πρέπει να γνωρίζετε πως να κάνεται μια οπιτκή ιστορία.
04:59
You need to know how to tell a story.
92
299330
3000
Πρέπει να γνωρίζετε πως να πείτε μια ιστορία.
05:02
So I'm going to share with you some coverages
93
302330
2000
Τώρα θα μοιραστώ μαζί σας κάποιες καλύψεις
05:04
that I feel demonstrate the storytelling power of photography.
94
304330
3000
που αισθάνομαι ότι υποδεικνύουν την δύναμη της φωτογραφικής αφήγησης.
05:09
Photographer Nick Nichols went to document
95
309330
3000
Ο φωτογράφος Νικ Νίκολς πήγε να καταγράψει
05:12
a very small and relatively unknown wildlife sanctuary
96
312330
3000
'ενας πολύ μικρό και σχετικά άγνωστο καταφύγειο άγιας ζωής
05:15
in Chad, called Zakouma.
97
315330
2000
στο Τσάντ, ονομαζέται Ζακούμα.
05:18
The original intent was to travel there
98
318330
2000
Η αρχική πρόθεση ήταν ένα ταξίδι εκεί
05:20
and bring back a classic story of diverse species,
99
320330
2000
και επιστρέφοντας μια κλασσική ιστορία διαφορών ειδών,
05:22
of an exotic locale.
100
322330
2000
από εξοτική ζωή.
05:24
And that is what Nick did, up to a point.
101
324330
2000
Και αυτό ήταν αυτό που έκανε ο Νικ σε ένα βαθμό.
05:26
This is a serval cat.
102
326330
2000
Αυτό είναι μια άγρια γάτα
05:28
He's actually taking his own picture,
103
328330
2000
Βασικά τραβάει την δική του εικόνα,
05:30
shot with what's called a camera trap.
104
330330
2000
με κάτι που ονομάζεται παγίδα κάμερας.
05:32
There's an infrared beam that's going across,
105
332330
2000
Υπάρχει μια ακτίδα λεϊζερ που κινείται,
05:34
and he has stepped into the beam and taken his photograph.
106
334330
2000
και στέκεται εντός της ακτίδας και βγάζει την φωτογραφία του.
05:36
These are baboons at a watering hole.
107
336330
4000
Αυτά είναι μπαμπουίνοι σε σημείο με νερό
05:41
Nick -- the camera, again, an automatic camera
108
341330
2000
Νικ- η κάμερα, ξανά, μια αυτόματη κάμερα-
05:43
took thousands of pictures of this.
109
343330
2000
έβγαλε χιλιάδες φωτογραφίες από αυτό.
05:45
And Nick ended up with a lot of pictures
110
345330
2000
Και ο Νικ έμεινε με πάρα πολλές φωτογραφίες
05:47
of the rear ends of baboons.
111
347330
2000
με την πίσω όψη μπαπουίνων.
05:49
(Laughter)
112
349330
1000
( Γέλιο )
05:50
A lion having a late night snack --
113
350330
3000
Ένα λιοντάρει τρώγοντας ένα νυχτερινό σνάκ --
05:53
notice he's got a broken tooth.
114
353330
2000
παρατηρίστε ότι έχει ένα σπασμένο δόντι.
05:58
And a crocodile walks up a riverbank toward its den.
115
358330
3000
Και ένας κροκόδικος περπατά σε δίπλα στο ποτάμη προς το καταφύγειο του.
06:01
I love this little bit of water
116
361330
2000
Λατρεύω αυτό το λίγο νερό
06:03
that comes off the back of his tail.
117
363330
2000
που τρέχει πάνω στην ουρά του.
06:07
But the centerpiece species of Zakouma are the elephants.
118
367330
3000
Αλλά το κεντρικό είδος στο Ζακούμα είναι οι ελέφαντες.
06:10
It's one of the largest intact herds in this part of Africa.
119
370330
4000
Μια από τις εκ μεγαλύτερες αγέλες σε αυτό το σημείο της Αφρικής.
06:14
Here's a photograph shot in moonlight,
120
374330
2000
Εδώ είναι μια νυχτερίνη λήψη φωτογραφίας στο φως του φεγγαρίου,
06:16
something that digital photography has made a big difference for.
121
376330
3000
κάτι για το οποίο η ψηφιακή φωτογραφία έχει κάνει μια μεγάλη διαφορά.
06:19
It was with the elephants that this story pivoted.
122
379330
2000
Είναι οι ελέφαντες που κινούσαν αυτή την ιστορία.
06:21
Nick, along with researcher Dr. Michael Fay,
123
381330
4000
Ο ΝΙκ, μαζί με τον ερευνητή Δρ. Μαϊκλ ΦεΪ,
06:25
collared the matriarch of the herd.
124
385330
2000
περικύκλωσαν την μητέρα αυτής της αγέκης.
06:27
They named her Annie,
125
387330
2000
Την ονόμασαν Άννη
06:29
and they began tracking her movements.
126
389330
2000
και ξεκίνησαν να καταγράφουν τις κινήσεις της.
06:31
The herd was safe within the confines of the park,
127
391330
2000
Η αγέλη ήταν ασφαλή εντός των συνόρων του πάρκου
06:33
because of this dedicated group of park rangers.
128
393330
2000
γιατί είχε μια αφωσιωμένη ομάα από φύλακες.
06:35
But once the annual rains began,
129
395330
4000
Αλλά όταν ξεκινά η ετήσιες βροχοπτώσεις,
06:39
the herd would begin migrating to feeding grounds outside the park.
130
399330
3000
η αγέλη θα ξεκινούσε να μετακινείται προς σημεία τροφής εκτός του πάρκου.
06:42
And that's when they ran into trouble.
131
402330
2000
Και σε αυτό το σημείο αρχίζουν τα προβλήματα.
06:45
For outside the safety of the park were poachers,
132
405330
2000
Για την ασφάλεια εκτός του πάρκου υπήρχαν λαθροκυνηγοί
06:47
who would hunt them down only for the value of their ivory tusks.
133
407330
4000
που θα κυνηγούσαν μόνο και μόνο για την αξία του ελεφαντοδοντού.
06:52
The matriarch that they were radio tracking,
134
412330
2000
Η μητέρα που την κατέγραφαν με ασύρματο,
06:54
after weeks of moving back and forth, in and out of the park,
135
414330
3000
μετά από βδομάδες μετακίνησεων μπρος πίσω, μέσα και έξω από το πάρκο,
06:57
came to a halt outside the park.
136
417330
2000
έπαψε εκτός του πάρκου.
06:59
Annie had been killed, along with 20 members of her herd.
137
419330
5000
Η Άννη σκοτώθηκε, μαζί με άλλα 20 μέλη της αγέλης της.
07:07
And they only came for the ivory.
138
427330
2000
Και ήρθαν για το ελεφαντοδόντο.
07:13
This is actually one of the rangers.
139
433330
2000
Αυτό είναι ένας των φυλάκων.
07:15
They were able to chase off one of the poachers and recover this ivory,
140
435330
3000
Κατάφεραν να διώξουν του λαθροκυνηγούς και να διαφύλάξουν αυτό το ελεφαντοδόντο.
07:18
because they couldn't leave it there,
141
438330
2000
Δεν μπορούσ,ν να το αφήσουν εκεί.
07:20
because it's still valuable.
142
440330
2000
γιατί έχει ακόμη αξία.
07:22
But what Nick did was he brought back
143
442330
2000
Αλλά αυτό που έκανε ο Νικ ήταν, όταν επέστρεψε
07:24
a story that went beyond the old-school method
144
444330
4000
με μια ιστορία που έφτασε πίσω από την μέθοδο της παλίας σχολης
07:28
of just straight, "Isn't this an amazing world?"
145
448330
2000
του απευθείας, "Δεν είναι αυτό ένας φανταστικός κόσμος;"
07:30
And instead, created a story that touched our audiences deeply.
146
450330
4000
Αντίθετα δημιουργήσε μια ιστορία που άγγιζε το κοινό μας βαθιά.
07:34
Instead of just knowledge of this park,
147
454330
2000
Αντί για την απλή γνώση για αυτό το πάρκο,
07:36
he created an understanding and an empathy
148
456330
2000
δημιούργησε μια κατανοήση και εμπάθεια
07:38
for the elephants, the rangers and the many issues
149
458330
2000
για τους ελέφαντες, τους φύλακες και τα πολλά ζητήματα
07:40
surrounding human-wildlife conflicts.
150
460330
3000
γύρω από τις συγκρούσεις άνθρωπου- άγριας ζωής.
07:44
Now let's go over to India.
151
464330
2000
Τώρα ας πάμε στην Ινδία.
07:46
Sometimes you can tell a broad story in a focused way.
152
466330
3000
Κάποιες φορές μπορείς να πεις μια μεγάλη ιστορία με συγκεκριμένο τρόπο.
07:49
We were looking at the same issue that Richard Wurman
153
469330
3000
Κοιτάξαμε το ίδιο θέμα που ο Ρίτζάρντ Βούμαν
07:52
touches upon in his new world population project.
154
472330
3000
αγγίζει στο έργο του Ο Πληθυσμός του Νέου Κόσμου.
07:55
For the first time in history,
155
475330
2000
Για πρώτη φορά στην ιστορία,
07:57
more people live in urban, rather than rural, environments.
156
477330
4000
περισσότεροι άνθρωποι ζουν σε αστικά παρά σε φυσικά περιβάλλοντα.
08:01
And most of that growth is not in the cities,
157
481330
2000
Και η μεγαλύτερη ανάπτυξη δεν είναι στις πόλεις,
08:03
but in the slums that surround them.
158
483330
2000
αλλά στο περιθώριο που της περικυκλώνει.
08:06
Jonas Bendiksen, a very energetic photographer,
159
486330
3000
Γόνας Μπεντικσέν, ένας πολύ ενεργός φωτογράφος,
08:09
came to me and said,
160
489330
2000
ήρθε σε μένα και είπε,
08:11
"We need to document this, and here's my proposal.
161
491330
3000
" Χρειαζόμαστε να καταγράψουμε αυτό, και εδώ είναι η πρόταση μου:
08:14
Let's go all over the world and photograph every single slum around the world."
162
494330
3000
Ας ταξιδέψουμε σε ολόκληρο τον κόσμο και φωτογραφίσουμε κάθε περιθώριο στον κόσμο."
08:17
And I said, "Well, you know, that might be a bit ambitious for our budget."
163
497330
3000
Και είπα," Καλά, ξέρεις, αυτό μπορεί να είναι λίγο φιλόδοξο για τον προϋπολογισμό μας."
08:20
So instead, what we did was
164
500330
2000
Έτσι, αντί για αυτό, κάναμε,
08:22
we decided to, instead of going out and doing what would result
165
502330
3000
αντί να πάμε έξω και αναζητώντας ένα αποτέλεσμα
08:25
in what we'd consider sort of a survey story --
166
505330
2000
για κάτι που εμείς αντιληφθήκαμε σαν ερευνητική ιστορία,
08:27
where you just go in and see just a little bit of everything --
167
507330
3000
όπου απλά μπαίνεις και βλέπεις λίγο απ΄όλα,
08:30
we put Jonas into Dharavi,
168
510330
3000
στείλαμε τον Γόνας στο Dharavi
08:33
which is part of Mumbai, India,
169
513330
2000
που είναι κομμάτι του Μουμπάι, Ινδία,
08:35
and let him stay there, and really get into
170
515330
2000
και τον αφήσαμε να μείνει εκεί για να εισχωρήσει
08:37
the heart and soul of this really major part of the city.
171
517330
6000
σε καρδία και ψυχή όλο αυτό το πραγματικά μεγάλο κομμάτι της πόλης.
08:44
What Jonas did was not just go and do a surface look
172
524330
2000
Αυτό που έκανε ο Γόνας δεν ήταν απλά να παεί και να ρίξει μια ματιά
08:46
at the awful conditions that exist in such places.
173
526330
3000
στις άθλιες συνθήκες που υπάρχουν σε αυτά τα μέρη.
08:49
He saw that this was a living and breathing and vital part
174
529330
3000
Είδε ότι αυτό ήταν να ζείς και να αναπνέεις και ένα ζωντανό κομμάτι
08:52
of how the entire urban area functioned.
175
532330
2000
και πως λειτουργεί μια ολόκληρη αστική περιοχή.
08:55
By staying tightly focused in one place,
176
535330
2000
Μένωντας αυστηρά συγκεντρωμένος σε ένα μέρος,
08:57
Jonas tapped into the soul and the enduring human spirit
177
537330
3000
Ο Γόνας εισχώρησε στην ψυχή και το δυνατό ανθρώπινο πνέυμα
09:00
that underlies this community.
178
540330
2000
που υπάρχει σε αυτή την κοινότητα.
09:04
And he did it in a beautiful way.
179
544330
2000
Και το έκανε με έναν όμορφο τρόπο.
09:09
Sometimes, though, the only way to tell a story is with a sweeping picture.
180
549330
3000
Κάποιες φορές, όμως, ο μοναδκικός τρόπος να πεις μια ιστορία είναι να σαρώσεις μια εικόνα.
09:12
We teamed up underwater photographer Brian Skerry
181
552330
3000
Πήραμε στην ομάδα τον υποβρύχιο φωτογράφο Μπραϊάν Σκέρι
09:15
and photojournalist Randy Olson
182
555330
2000
και τον φωτορεπόρτερ Ράντι Όλσον
09:17
to document the depletion of the world's fisheries.
183
557330
3000
για να καταγράψουν εξάντληση της παγκόσμιας αλιείας.
09:20
We weren't the only ones to tackle this subject,
184
560330
3000
Δεν είμασταν οι μόνοι που έπεαν σε αυτό το θέμα,
09:23
but the photographs that Brian and Randy created
185
563330
3000
αλλά οι φωτογραφίες που δημιούργησαν ο Μπραϊαν και ο Ράντι
09:26
are among the best to capture both the human
186
566330
2000
είναι από της καλύτερες εμφανίσεις από εξίσου την ανθρώπινη
09:28
and natural devastation of overfishing.
187
568330
2000
και φυσικλη καταστροφή της υπερβολικής αλιείας.
09:30
Here, in a photo by Brian,
188
570330
2000
Εδώ, σε μια φωτογραφία του Μπραϊαν,
09:32
a seemingly crucified shark is caught up
189
572330
3000
ένας εμφανέστατα ταλαιπωρημένος καρχαρίας έχει πιαστεί
09:35
in a gill net off of Baja.
190
575330
2000
σε ένα βράγχιο δίχτι από Baja.
09:37
I've seen sort of OK pictures of bycatch,
191
577330
3000
Έχω δει μια σειρά από εικόνες ΟΚ από bycatch,
09:40
the animals accidentally scooped up
192
580330
2000
τα ζωντανά τυχαία καρφωμένα
09:42
while fishing for a specific species.
193
582330
2000
κατά την διάρκεια ψαρέματος για ένα συγκεκριμένο είδος.
09:44
But here, Brian captured a unique view
194
584330
2000
Αλλά εδώ, ο Μπραϊαν αποθανάτησε μια μοναδική εικόνα
09:46
by positioning himself underneath the boat
195
586330
3000
τοποθετώντας τον εαυτό του κάτω από το καράβι
09:49
when they threw the waste overboard.
196
589330
4000
όταν έριχναν τα περισέυματα π΄σιω στην θάλασσα.
09:55
And Brian then went on to even greater risk
197
595330
2000
Και ο Μπραϊαν πήρε ένα ακόμα μεγαλύτερο ρίσκο
09:57
to get this never-before-made photograph
198
597330
2000
για να πάρει αυτή την μοναδική φωτογραφία
09:59
of a trawl net scraping the ocean bottom.
199
599330
2000
από ένα δίχτη παραγάδι αχρηστέυοντας το έδαφος της θάλασσας.
10:04
Back on land, Randy Olson photographed
200
604330
2000
Πίσω στο έδαφος, ο ράντι Όλσον φωτογραφούσε
10:06
a makeshift fish market in Africa,
201
606330
2000
μια βάρδυα στην ψαροαγορά στην Αφρική,
10:08
where the remains of filleted fish were sold to the locals,
202
608330
3000
όπου τα περισέυματα αοό φιλεταρισμένο ψάρι πουλιούνται στα εστιατόρια,
10:11
the main parts having already been sent to Europe.
203
611330
3000
τα κύρια κομμάτια έχουν ήδη σταλθεί στην Ευρώπη.
10:14
And here in China, Randy shot a jellyfish market.
204
614330
3000
Και εδώ στην Κίνα. ο Ράντι τράβιξε μια αγορά μεδουσών.
10:18
As prime food sources are depleted,
205
618330
2000
Όπως καταστρέφονται οι κύριες πηγές τροφής,
10:20
the harvest goes deeper into the oceans
206
620330
2000
η σοδειά πήγαινει όλο και πιο βαθία στης θάλασσες
10:22
and brings in more such sources of protein.
207
622330
2000
και φέρνει περισσότερες τέτοιες πηγές προτεϊνης.
10:24
This is called fishing down the food chain.
208
624330
3000
Αυτό σημαίνει ψάρεμα μέχρι την εξάντληση της διατρφικής αλυσίδας.
10:27
But there are also glimmers of hope,
209
627330
2000
Αλλά υπάρχουν και σπίθες ελπίδας,
10:29
and I think anytime we're doing a big, big story on this,
210
629330
3000
και πιστέυω ότι οποιδήποτε στιγμή θα κάνουμε μια μεγάλη, πολύ μεγάλη ιστορία γι' αυτό,
10:32
we don't really want to go
211
632330
2000
πραγματικά δεν θέλουμε να πάμε
10:34
and just look at all the problems.
212
634330
2000
για να δούμε απλά τα πρβλήματα.
10:36
We also want to look for solutions.
213
636330
1000
Θέλουμε επίσης να δούμε για λύσεις.
10:37
Brian photographed a marine sanctuary in New Zealand,
214
637330
4000
Ο Μπραϊαν φωτογράφησε το ναυτικό καταφύγειο στη Νέα Ζηλανδία
10:41
where commercial fishing had been banned --
215
641330
2000
όπου η εμπορική αλεία έχει απαγορευτεί,
10:43
the result being that the overfished species have been restored,
216
643330
4000
ως αποτέλεσμα έχουν ανανεωθεί τα εξαντλημένα είδη,
10:47
and with them a possible solution for sustainable fisheries.
217
647330
3000
και μαζί τους μια πιθανή λύση για μακροπρόθεσμη αλεία.
10:50
Photography can also compel us to confront
218
650330
3000
Η φωτογραφία μπορεί επίσης να μας συναρπάζει να αντιμετωπίσουμε
10:53
issues that are potentially distressing and controversial.
219
653330
3000
ζητήμτα που είναι ενδυνάμει οδυνηρά και συγκρουσιακά.
10:56
James Nachtwey, who was honored at last year's TED,
220
656330
4000
Ο Τζαιμς Νάχτβεϊ, που τιμήθηκα στο TED της προηγούμενης χρονιάς,
11:00
took a look at the sweep of the medical system
221
660330
2000
ασχολήθηκε με την εγκάθαρση του ιατρικοπεριθαλπιτικού συστήματος
11:02
that is utilized to handle the American wounded coming out of Iraq.
222
662330
3000
που χρησιμοποιήθηκε για να αντιμετωπίσει τους Αμερικανούς τραυματισμένους από το Ιράκ.
11:05
It is like a tube where a wounded soldier enters on one end
223
665330
3000
Είναι σαν να είσαι σε μια σύραγγα όπου ένας τραυματισμένος στρατιώτης μπαίνει από την μια πλευρά
11:08
and exits back home, on the other.
224
668330
3000
και είναι, πίσω σπίτι, στην άλλη.
11:11
Jim started in the battlefield.
225
671330
2000
Ο Τσίμ ξεκίνησε στον πόλεμο.
11:13
Here, a medical technician tends to a wounded soldier
226
673330
4000
Εδώ, ένας ιατρικός τεχνικός έρχεται σε έναν τραυματισμένο στρατιώτη
11:17
on the helicopter ride back to the field hospital.
227
677330
2000
σε ελικόπτερο ακριβώς πίσω στο νοσοκομείο εδάφους.
11:20
Here is in the field hospital.
228
680330
2000
Εδώ το νοσοκομείο εδάφους.
11:22
The soldier on the right has the name of his daughter
229
682330
3000
Ο στρατιώτης στα δεξιά έχει το όνομα της κόρης του
11:25
tattooed across his chest, as a reminder of home.
230
685330
3000
σε τατουάζ στο στήθος του ως υπενθύμιση για το σπίτι.
11:28
From here, the more severely wounded are transported
231
688330
4000
Από εδώ, οι πιο σοβαρά τραυματισμένοι μεταφέρονται
11:32
back to Germany, where they meet up with their families
232
692330
2000
πίσω στη Γερμανία. όπου συναντιούνται με τις οικογένειες τους
11:34
for the first time.
233
694330
2000
για πρώτη φορά.
11:39
And then back to the States to recuperate at veterans' hospitals,
234
699330
4000
Και μετά πίσω στις Πολιτείες να συνέλθουν σε νοσοκομεία βετεράνων
11:43
such as here in Walter Reed.
235
703330
2000
όπως εδώ στο Walter Reed.
11:45
And finally, often fitted with high-tech prosthesis,
236
705330
2000
Και τελικά, συχνά εξοπλισμένοι με προσθέσεις υψηλής τεχνολογίας
11:47
they exit the medical system and attempt
237
707330
2000
η έξοδος από το ιατρικοπεριθαλπτικό σύστημα και επαναφορά
11:49
to regain their pre-war lives.
238
709330
2000
στις προ- πολέμου ζωές.
11:51
Jim took what could have been a straight-up medical science story
239
711330
3000
Ο Τζίμ κατέγραψε κάτι που θα μπορούσε να είναι κατευθείαν μια ιατρικοεπιστημονική ιστορία
11:54
and gave it a human dimension that touched our readers deeply.
240
714330
4000
και έδωσε ανθρώπινη διάσταση που άγγιζε βαθιά τους αναγνώστες μας.
12:00
Now, these stories are great examples
241
720330
2000
Τώρα, αυτές οι ιστορίες είναι εξαιρετικά παραδείγματα
12:02
of how photography can be used
242
722330
2000
του πως η φωτογραφιία μπορεί να χρησημποιήθει
12:04
to address some of our most important topics.
243
724330
3000
για να μεταφέρει κάποια από τα πιο σημαντικά θέματα μας.
12:07
But there are also times when photographers
244
727330
2000
Αλλά υπάρχουν και στιγμές όταν οι φωτογράφοι
12:09
simply encounter things that are, when it comes down to it,
245
729330
2000
απλά συναντούν πράγματα που είναι, όταν απλά συμβαίνουν,
12:11
just plain fun.
246
731330
2000
απλή πλάκα.
12:13
Photographer Paul Nicklin traveled to Antarctica
247
733330
2000
Ο φωτογράφος Πώλ Νίκλιν ταξίδεψε στην Αναρκτική
12:15
to shoot a story on leopard seals.
248
735330
2000
για να τραβίξει μια ιστορία για τις λεωπάρδαλες φώκιες.
12:17
They have been rarely photographed, partly because they are considered
249
737330
3000
Σπάνια έχουν φωτογραφηθεί, από τη μια γιατί θεωρούνται να είναι
12:20
one of the most dangerous predators in the ocean.
250
740330
2000
από τους πιο επικίνδυνα αρπακτικά ζώα στον ωκεανό.
12:23
In fact, a year earlier, a researcher had been
251
743330
2000
Πράγματι, πριν ένα χρόνο ένας ερευνητής έχει
12:25
grabbed by one and pulled down to depth and killed.
252
745330
2000
αρπαχτεί από μια και σύρθηκε μέχρι τον βυθό και σκοτώθηκε.
12:27
So you can imagine Paul was maybe a little bit hesitant
253
747330
2000
Έτσι μπορείτε να φανταστείτε, ότι ο Πωλ ήταν ίσως λίγο διστακτικός
12:29
about getting into the water.
254
749330
2000
για να μπεί στο νερό.
12:32
Now, what leopard seals do mostly is, they eat penguins.
255
752330
3000
Τώρα, αυτό που κάνουν οι λεωπάρδαλες φώκιες συνήθως είναι να τρώνε πινγκουίνους.
12:35
You know of "The March of the Penguins."
256
755330
2000
Γνωρίζετε το "O Μάρτης των Πινγκουίνων";
12:37
This is sort of the munch of the penguins.
257
757330
2000
είναι ένα είδος μασώ των πινγκουίνων.
12:39
(Laughter)
258
759330
2000
(Γέλια)
12:42
Here a penguin goes up to the edge and looks out
259
762330
3000
Εδώ ένας πιγκουίνος πάει στην παρυφή και προσπαθεί
12:45
to see if the coast is clear.
260
765330
2000
να δει αν ή στεριά είναι καθαρή.
12:47
And then everybody kind of runs out and goes out.
261
767330
3000
Και μετά όλοι τρέχει προς τα έξω και βγαίνει έξω.
12:53
But then Paul got in the water.
262
773330
2000
Αλλά μετά ο Πολ είναι στο νερό.
12:55
And he said he was never really afraid of this.
263
775330
3000
Και είπε ότι δεν ήταν το φοβόταν ποτέ πραγματικά αυτό.
12:58
Well, this one female came up to him.
264
778330
2000
Καλά, αυτό το θηλυκό ήρθε κατά πάνω του.
13:00
She's probably -- it's a shame you can't see it in the photograph,
265
780330
3000
Είναι μάλλον -- είναι κρίμα που δεν μπορείτε να το δείτε στη φωτογραφία --
13:03
but she's 12 feet long.
266
783330
2000
αλλά έχει μάκρος 12 ποδιών.
13:05
So, she is pretty significant in size.
267
785330
2000
Είναι πραγματικά εξαιρετικό μέγεθος.
13:08
And Paul said he was never really afraid,
268
788330
1000
Και ο Πώλ έλεγε ότι δεν φοβόταν ποτέ στην πραγματικότητα,
13:09
because she was more curious about him than threatened.
269
789330
3000
γιατί ήταν πιο περίεργος παρά φοβισμένος.
13:12
This mouthing behavior, on the right,
270
792330
2000
Aυτό το παπαγάλισμα από την μια
13:14
was really her way of saying to him, "Hey, look how big I am!"
271
794330
3000
ήταν ο τρόπος της να του πει, «Έλα, δες πόσο μεγάλη είμαι!»
13:17
Or you know, "My, what big teeth you have."
272
797330
3000
Ή ξέρετε, «Γεια σου, τι μεγάλα δόντια που έχεις».
13:20
(Laughter)
273
800330
1000
(Γέλια)
13:21
Then Paul thinks that she simply took pity on him.
274
801330
2000
Μετά ο Πολ νόμιζε ότι απλά τον δούλευε.
13:23
To her, here was this big, goofy creature in the water
275
803330
4000
Για εκείνη, ήταν αυτό το μεγάλο, αστείο πλάσμα στο νερό
13:27
that for some reason didn't seem to be interested
276
807330
2000
που για κάποιο λόγο δεν ενδιαφερόταν
13:29
in chasing penguins.
277
809330
2000
να κινυγήσει πινγκουίνους.
13:31
So what she did was she started to bring penguins to him,
278
811330
4000
Έτσι αυτό που έκανε ήταν να ξεκινήσει να του φέρνει πιγκουίνους,
13:35
alive, and put them in front of him.
279
815330
3000
ζωντανούς, και τους άφησε ακριβώς μπροστά του.
13:38
She dropped them off, and then they would swim away.
280
818330
3000
Τους άφηνε και μετά αυτά θα φέυγανε.
13:41
She'd kind of look at him, like "What are you doing?"
281
821330
2000
Σαν να τον κοιτούσε με απορία «Τι κάνεις;»
13:43
Go back and get them, and then bring them back
282
823330
3000
Πήγαινε πίσω να τα πιάσει, και τα έφερνε πίσω
13:46
and drop them in front of him.
283
826330
2000
και τα άφηνε μπροστά του.
13:48
And she did this over the course of a couple of days,
284
828330
3000
Και το έκανε αυτό για αρκετές φορές για κάποιες μέρες
13:51
until the point where she got so frustrated with him
285
831330
2000
μέχρι την στιγμή που απογοητέυτηκε τόσο πολύ μαζί του,
13:53
that she started putting them directly on top of his head.
286
833330
3000
που άρχησε να τα βάζει ακριβώς στο κεφάλι του.
13:56
(Laughter)
287
836330
2000
( Γέλιο )
13:58
Which just resulted in a fantastic photograph.
288
838330
3000
Που απλά κατέληξε σε μια εξαιρετική φωτογραφία.
14:01
(Laughter)
289
841330
3000
( Γέλιο )
14:04
Eventually, though, Paul thinks that she just figured
290
844330
3000
Βασικά, για αυτό τον λόγο, ο Πολ πιστέυει ότι εκείνη απλά κατάλαβε
14:07
that he was never going to survive.
291
847330
2000
ότι αυτός δεν θα καταφέρει να επιβιώσει.
14:09
This is her just puffing out, you know,
292
849330
3000
Βλέπετε, ο τρόπος που ξεφυσάει
14:12
snorting out in disgust.
293
852330
2000
είναι σαν να σιχαίνεται.
14:14
(Laughter)
294
854330
2000
( Γέλιο )
14:16
And lost interest with him, and went back to what she does best.
295
856330
3000
Και έχασε το ενδιαφέρον της σε εκείνον, και συνέχισε να κάνει αυτό που έκανε καλά.
14:19
Paul set out to photograph a relatively
296
859330
2000
Ο Πώλ ξεκίνησε να φωτογραφίζει μια σχετικά
14:21
mysterious and unknown creature,
297
861330
2000
μυστήρια και άγνωστη μορφή,
14:23
and came back with not just a collection of photographs,
298
863330
2000
και επέστρεψε, όχι απλά με μια συλλογή από φωτογραφίες,
14:25
but an amazing experience and a great story.
299
865330
3000
αλλά μια εκπληκτική εμπειρία και φοβερή ιστορία.
14:29
It is these kinds of stories,
300
869330
2000
Είναι αυτό το είδος των ιστοριών,
14:31
ones that go beyond the immediate or just the superficial
301
871330
3000
αυτές που ξεπερνούν το άμεσο ή το απλά υπερφυσικό,
14:34
that demonstrate the power of photojournalism.
302
874330
2000
που παρουσιάζει τη δύναμη του φωτορεπορτάζ.
14:37
I believe that photography can make a real connection to people,
303
877330
5000
Πιστεύω ότι η φωτογραφία μπορεί να χτίσει μια πραγματική σχέση με τους ανθρώπους
14:42
and can be employed as a positive agent
304
882330
3000
και μπορεί να χρησημοποιήθει ως ένας θετικός συντελεστής
14:45
for understanding the challenges and opportunities
305
885330
2000
για την κατανόηση των προσκλήσεων και δυνατοτήτων
14:47
facing our world today.
306
887330
2000
να αντιμετωπίζουμε τον κόσμο σήμερα.
14:49
Thank you.
307
889330
1000
Σας ευχαριστώ.
14:50
(Applause)
308
890330
4000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7