David Griffin: How photography connects us

David Griffin erklärt, wie uns Fotografie verbindet

47,026 views ・ 2008-08-19

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sandra Holtermann Lektorat: M Mueller-Eberstein
00:18
Let's just start by looking at some great photographs.
0
18330
3000
Fangen wir einfach mal mit ein paar großartigen Fotografien an.
00:23
This is an icon of National Geographic,
1
23330
3000
Dies ist eine der Ikonen National Geographics,
00:26
an Afghan refugee taken by Steve McCurry.
2
26330
3000
ein afghanisches Flüchtlingsmädchen, aufgenommen von Steve McCurry.
00:29
But the Harvard Lampoon is about to come out
3
29330
3000
Aber die Harvard Lampoon ist dabei,
00:32
with a parody of National Geographic,
4
32330
2000
eine Parodie von National Geographic herausgeben,
00:34
and I shudder to think what they're going to do to this photograph.
5
34330
4000
und ich schaudere bei dem Gedanken, was sie diesem Foto antun werden.
00:38
Oh, the wrath of Photoshop.
6
38330
2000
Oh, der Zorn von Photoshop.
00:42
This is a jet landing at San Francisco, by Bruce Dale.
7
42330
3000
Das hier ist ein Flugzeug, das gerade in San Francisco landet - von Bruce Dale.
00:45
He mounted a camera on the tail.
8
45330
3000
Er hatte eine Kamera am Heck angebracht.
00:52
A poetic image for a story on Tolstoy, by Sam Abell.
9
52330
3000
Eine poetische Aufnahme für eine Geschichte über Tolstoy - von Sam Abell.
00:58
Pygmies in the DRC, by Randy Olson.
10
58330
2000
Pygmäen in der DRK von Randy Olson.
01:00
I love this photograph because it reminds me
11
60330
2000
Ich liebe dieses Foto, weil es mich an
01:02
of Degas' bronze sculptures of the little dancer.
12
62330
3000
Degas' Bronzeskulptur der kleinen Tänzerin errinnert.
01:08
A polar bear swimming in the Arctic, by Paul Nicklen.
13
68330
5000
Ein Eisbär, der in der Arktis schwimmt, aufgenommen von Paul Nicklen.
01:13
Polar bears need ice to be able to move back and forth --
14
73330
3000
Eisbären brauchen Eis, um sich vom Ort zu Ort bewegen zu können --
01:16
they're not very good swimmers --
15
76330
2000
sie sind keine guten Schwimmer.
01:18
and we know what's happening to the ice.
16
78330
2000
Und wir wissen alle, was zur Zeit mit dem Eis geschieht.
01:22
These are camels moving across the Rift Valley in Africa,
17
82330
4000
Dies sind Kamele, die den Großen Grabenbruch in Afrika durchqueren,
01:26
photographed by Chris Johns.
18
86330
2000
fotografiert von Chris Johns.
01:29
Shot straight down, so these are the shadows of the camels.
19
89330
6000
Senkrecht von oben aufgenommen, das sind also die Schatten der Kamele.
01:37
This is a rancher in Texas, by William Albert Allard,
20
97330
2000
Das ist ein Farmer in Texas, fotografiert von William Albert Allard,
01:39
a great portraitist.
21
99330
3000
ein großartiger Porträtist.
01:43
And Jane Goodall, making her own special connection,
22
103330
2000
Und Jane Goodall, wie sie ihre eigene, ganz besondere Verbindung aufnimmt,
01:45
photographed by Nick Nichols.
23
105330
2000
fotografiert von Nick Nichols.
01:50
This is a soap disco in Spain, photographed by David Alan Harvey.
24
110330
4000
Das hier ist eine Seifendisco in Spanien, aufgenommen von David Alan Harvey.
01:54
And David said that there was lot of weird stuff
25
114330
2000
Und David erzählte, dass dort viel Seltsames
01:56
happening on the dance floor.
26
116330
2000
auf der Tanzfläche abging.
01:58
But, hey, at least it's hygienic.
27
118330
3000
Aber, hey, wenigstens ist's hygienisch.
02:01
(Laughter)
28
121330
4000
(Gelächter)
02:05
These are sea lions in Australia doing their own dance,
29
125330
4000
Das hier sind Seelöwen in Australien, wie sie ihren Tanz aufführen,
02:09
by David Doubilet.
30
129330
2000
von David Doubilet.
02:12
And this is a comet, captured by Dr. Euan Mason.
31
132330
4000
Und das ist ein Komet, aufgenommen von Dr. Euan Mason.
02:18
And finally, the bow of the Titanic, without movie stars,
32
138330
4000
Und schließlich noch der Bug der Titanic, ohne Filmstars,
02:22
photographed by Emory Kristof.
33
142330
2000
fotografiert von Emory Kristof.
02:29
Photography carries a power that holds up
34
149330
2000
Fotografie hat eine Macht, die auch
02:31
under the relentless swirl of today's saturated, media world,
35
151330
4000
in dem unerbittlichen Wirbel der heutigen übersättigten Medienwelt bestehen bleibt,
02:35
because photographs emulate the way
36
155330
2000
weil Fotos die Art nachahmen,
02:37
that our mind freezes a significant moment.
37
157330
2000
wie unser Gehirn einen wichtigen Moment einfriert.
02:39
Here's an example.
38
159330
2000
Hier ein Beispiel.
02:41
Four years ago, I was at the beach with my son,
39
161330
2000
Vor vier Jahren war ich mit meinem Sohn am Strand
02:43
and he was learning how to swim
40
163330
3000
und er lernte gerade schwimmen
02:46
in this relatively soft surf of the Delaware beaches.
41
166330
3000
in der relativ sanften Brandung an den Stränden Delawares.
02:50
But I turned away for a moment, and he got caught into a riptide
42
170330
3000
Ich drehte mich für einen Moment weg und er wurde von einer hohen Welle mitgerissen
02:53
and started to be pulled out towards the jetty.
43
173330
1000
und trieb ab in Richtung Landungssteg.
02:56
I can stand here right now and see,
44
176330
3000
Ich stehe jetzt hier und kann sehen,
02:59
as I go tearing into the water after him,
45
179330
3000
wie ich hinter ihm her ins Wasser hetze,
03:02
the moments slowing down and freezing into this arrangement.
46
182330
3000
der Moment sich verlangsamt und zu dieser Szene einfriert.
03:05
I can see the rocks are over here.
47
185330
4000
Ich kann die Felsen dort drüben sehen.
03:09
There's a wave about to crash onto him.
48
189330
2000
Eine Welle wird über seinem Kopf zusammenbrechen.
03:11
I can see his hands reaching out,
49
191330
3000
Ich kann sehen, wie er seine Hände ausstreckt
03:14
and I can see his face in terror,
50
194330
2000
und ich kann sein schreckerfülltes Gesicht sehen,
03:16
looking at me, saying, "Help me, Dad."
51
196330
3000
mit dem er mich ansieht und sagt: "Hilf mir, Dad."
03:20
I got him. The wave broke over us.
52
200330
2000
Ich erreichte ihn, die Welle brach über uns zusammen.
03:22
We got back on shore; he was fine.
53
202330
2000
Wir kamen ans Ufer zurück, ihm gings gut.
03:24
We were a little bit rattled.
54
204330
2000
Wir waren ein wenig mitgenommen.
03:26
But this flashbulb memory, as it's called,
55
206330
4000
Aber diese sogenannte "Momentaufnahme" entsteht
03:30
is when all the elements came together to define
56
210330
2000
wenn sich alle Teile zusammensetzen und nicht nur das Ereignis,
03:32
not just the event, but my emotional connection to it.
57
212330
5000
sondern auch meine emotionale Verbindung dazu kommt.
03:37
And this is what a photograph taps into
58
217330
2000
Und das ist, was ein Foto bewirkt,
03:39
when it makes its own powerful connection to a viewer.
59
219330
3000
wenn es eigene mächtige Verbindung zum Betrachter aufbaut.
03:42
Now I have to tell you,
60
222330
2000
Jetzt muss ich Ihnen aber auch erzählen,
03:44
I was talking to Kyle last week about this,
61
224330
2000
dass ich letzte Woche mit Kyle darüber gesprochen habe,
03:46
that I was going to tell this story.
62
226330
2000
dass ich diese Geschichte erzählen werde.
03:48
And he said, "Oh, yeah, I remember that too!
63
228330
2000
Und er sagte: "Oh ja, ich kann mich auch daran erinnern!
03:50
I remember my image of you
64
230330
2000
Ich erinnere mich. Mein Bild von dir war, dass
03:52
was that you were up on the shore yelling at me."
65
232330
2000
du am Ufer standest und mich angeschrien hast."
03:54
(Laughter)
66
234330
2000
(Gelächter)
03:56
I thought I was a hero.
67
236330
2000
Ich dachte, ich wäre ein Held.
03:58
(Laughter)
68
238330
1000
(Gelächter)
03:59
So,
69
239330
3000
So...
04:02
this represents -- this is a cross-sample of
70
242330
2000
das zeigt -- das ist ein Querschnitt
04:04
some remarkable images taken by some of the world's greatest photojournalists,
71
244330
4000
einiger bemerkenswerter Bilder von einigen der besten Fotojournalisten der Welt,
04:08
working at the very top of their craft --
72
248330
3000
die an der Spitze ihrer Zunft stehen.
04:11
except one.
73
251330
2000
Außer einem.
04:13
This photograph was taken by Dr. Euan Mason
74
253330
3000
Dieses Foto wurde von Dr. Euan Mason aufgenommen,
04:16
in New Zealand last year,
75
256330
2000
letztes Jahr in Neuseeland,
04:18
and it was submitted and published in National Geographic.
76
258330
3000
und es wurde eingesendet und in National Geographic veröffentlicht.
04:21
Last year, we added a section to our website called "Your Shot,"
77
261330
2000
Letztes Jahr haben wir einen Teil zu unserer Website namens "Your Shot" hinzugefügt,
04:23
where anyone can submit photographs for possible publication.
78
263330
4000
wo jeder Fotos für eine mögliche Veröffentlichung einsenden kann.
04:27
And it has become a wild success,
79
267330
3000
Und es ist zu einem riesigen Erfolg geworden,
04:30
tapping into the enthusiast photography community.
80
270330
3000
die enthusiastische Foto-Gemeinschaft anzuzapfen.
04:33
The quality of these amateur photographs
81
273330
2000
Die Qualität dieser Amateur-Aufnahmen
04:35
can, at times, be amazing.
82
275330
2000
kann, von Zeit zu Zeit, atemberaubend sein.
04:37
And seeing this reinforces, for me,
83
277330
2000
Und das zu sehen, bestätigt mir,
04:39
that every one of us has at least one or two
84
279330
3000
dass jeder von uns mindestens ein oder zwei
04:42
great photographs in them.
85
282330
2000
großartige Aufnahmen in sich trägt.
04:44
But to be a great photojournalist,
86
284330
3000
Aber um ein ausgezeichneter Fotojournalist zu sein,
04:47
you have to have more than just one or two
87
287330
2000
muss man mehr als nur ein oder zwei
04:49
great photographs in you.
88
289330
2000
großartige Aufnahmen in sich tragen.
04:51
You've got to be able to make them all the time.
89
291330
2000
Man muss sie jederzeit schießen können.
04:53
But even more importantly,
90
293330
3000
Aber noch viel wichtiger ist
04:56
you need to know how to create a visual narrative.
91
296330
3000
zu wissen, wie man eine visuelle Erzählung entwirft.
04:59
You need to know how to tell a story.
92
299330
3000
Man muss wissen, wie man eine Geschichte erzählt.
05:02
So I'm going to share with you some coverages
93
302330
2000
Ich werde also mit ihnen einige Aufnahmen anschauen,
05:04
that I feel demonstrate the storytelling power of photography.
94
304330
3000
die, wie ich meine, die erzählerische Kraft der Fotografie demonstrieren.
05:09
Photographer Nick Nichols went to document
95
309330
3000
Der Fotograf Nick Nichols dokumentierte
05:12
a very small and relatively unknown wildlife sanctuary
96
312330
3000
ein ziemlich kleines und relativ unbekanntes Naturschutzgebiet
05:15
in Chad, called Zakouma.
97
315330
2000
im Chad, namens Zakouma.
05:18
The original intent was to travel there
98
318330
2000
Die eigentliche Absicht war es, dorthin zu reisen
05:20
and bring back a classic story of diverse species,
99
320330
2000
und eine klassische Geschichte der Artenvielfalt mitzubringen
05:22
of an exotic locale.
100
322330
2000
von einem exotischem Ort.
05:24
And that is what Nick did, up to a point.
101
324330
2000
Und das ist auch, was Nick zumindest eine Weile lang tat.
05:26
This is a serval cat.
102
326330
2000
Das ist ein Serval.
05:28
He's actually taking his own picture,
103
328330
2000
Genau genommen schießt er gerade sein eigenes Bild
05:30
shot with what's called a camera trap.
104
330330
2000
mit etwas, das sich Fotofalle nennt.
05:32
There's an infrared beam that's going across,
105
332330
2000
Ein Infrarotstrahl wird ausgestrahlt,
05:34
and he has stepped into the beam and taken his photograph.
106
334330
2000
und er ging durch den Strahl und hat sich so fotografiert.
05:36
These are baboons at a watering hole.
107
336330
4000
Das sind Paviane an einer Wasserstelle.
05:41
Nick -- the camera, again, an automatic camera
108
341330
2000
Nick -- wieder mit einer automatischen Kamera --
05:43
took thousands of pictures of this.
109
343330
2000
hat tausende Fotos hiervon geschossen.
05:45
And Nick ended up with a lot of pictures
110
345330
2000
Letztendlich hatte Nick dann eine Menge Bilder
05:47
of the rear ends of baboons.
111
347330
2000
von den Hinterteilen der Paviane.
05:49
(Laughter)
112
349330
1000
(Gelächter)
05:50
A lion having a late night snack --
113
350330
3000
Ein Löwe, der gerade einen Mitternachtssnack zu sich nimmt --
05:53
notice he's got a broken tooth.
114
353330
2000
sehen Sie, er hat einen abgebrochenen Zahn.
05:58
And a crocodile walks up a riverbank toward its den.
115
358330
3000
Und ein Krokodil geht das Flussufer entlang in Richtung seines Baus.
06:01
I love this little bit of water
116
361330
2000
Ich liebe dieses bisschen Wasser,
06:03
that comes off the back of his tail.
117
363330
2000
das von seinem Schwanz abtropft.
06:07
But the centerpiece species of Zakouma are the elephants.
118
367330
3000
Aber das Herzstück unter den Arten in Zakouma sind die Elefanten.
06:10
It's one of the largest intact herds in this part of Africa.
119
370330
4000
Es ist eine der größten intakten Herden in diesem Teil von Afrika.
06:14
Here's a photograph shot in moonlight,
120
374330
2000
Hier ist ein Foto, bei Mondschein aufgenommen,
06:16
something that digital photography has made a big difference for.
121
376330
3000
etwas, das durch die Digitalfotografie revolutioniert wurde.
06:19
It was with the elephants that this story pivoted.
122
379330
2000
Es waren die Elefanten, die diese Geschichte in Bewegung gesetzt haben.
06:21
Nick, along with researcher Dr. Michael Fay,
123
381330
4000
Nick markierte, zusammen mit dem Forscher Dr. Michael Fay,
06:25
collared the matriarch of the herd.
124
385330
2000
die Matriarchin der Herde.
06:27
They named her Annie,
125
387330
2000
Sie nannten sie Annie
06:29
and they began tracking her movements.
126
389330
2000
und sie begannen, ihre Bewegungen zu verfolgen.
06:31
The herd was safe within the confines of the park,
127
391330
2000
Die Herde war innerhalb der Parkgrenzen sicher
06:33
because of this dedicated group of park rangers.
128
393330
2000
dank der aufopferungsvollen Parkranger.
06:35
But once the annual rains began,
129
395330
4000
Aber als die jährlichen Regenfälle einsetzten,
06:39
the herd would begin migrating to feeding grounds outside the park.
130
399330
3000
begann die Herde, Futterstellen außerhalb des Parks aufzusuchen.
06:42
And that's when they ran into trouble.
131
402330
2000
Und genau da gerieten sie in Gefahr.
06:45
For outside the safety of the park were poachers,
132
405330
2000
Außerhalb des sicheren Parks gab es nämlich Wilderer,
06:47
who would hunt them down only for the value of their ivory tusks.
133
407330
4000
die sie nur wegen der wertvollen Elfenbeinstoßzähne jagen.
06:52
The matriarch that they were radio tracking,
134
412330
2000
Die Matriarchin, die sie über Funk verfolgten,
06:54
after weeks of moving back and forth, in and out of the park,
135
414330
3000
kam, nach wochenlangem hin und her, rein und raus aus dem Park,
06:57
came to a halt outside the park.
136
417330
2000
zum Stillstand außerhalb des Parks.
06:59
Annie had been killed, along with 20 members of her herd.
137
419330
5000
Annie war so wie 20 weitere Tiere ihrer Herde getötet worden.
07:07
And they only came for the ivory.
138
427330
2000
Und sie kamen nur für das Elfenbein.
07:13
This is actually one of the rangers.
139
433330
2000
Dies ist einer der Ranger.
07:15
They were able to chase off one of the poachers and recover this ivory,
140
435330
3000
Sie waren in der Lage, einen der Wilderer zu verjagen und dieses Elfenbein wiederzuerlangen.
07:18
because they couldn't leave it there,
141
438330
2000
Sie konnten es dort nicht lassen,
07:20
because it's still valuable.
142
440330
2000
da es immer noch wertvoll ist.
07:22
But what Nick did was he brought back
143
442330
2000
Aber was Nick tat, war, eine
07:24
a story that went beyond the old-school method
144
444330
4000
Geschichte mitzubringen, die weiter als die altbekannte
07:28
of just straight, "Isn't this an amazing world?"
145
448330
2000
und geradlinige "Ist das nicht eine unglaubliche Welt?"-Erzählung ging
07:30
And instead, created a story that touched our audiences deeply.
146
450330
4000
und schuf stattdessen eine Geschichte, die unser Publikum tief berührte.
07:34
Instead of just knowledge of this park,
147
454330
2000
Anstelle nur das Wissen aus diesem Park mitzubringen,
07:36
he created an understanding and an empathy
148
456330
2000
schuf er ein Verständnis und eine Empathie
07:38
for the elephants, the rangers and the many issues
149
458330
2000
für die Elefanten, die Ranger und die vielen Probleme
07:40
surrounding human-wildlife conflicts.
150
460330
3000
im Verhältnis Mensch-Wildnis.
07:44
Now let's go over to India.
151
464330
2000
Lassen Sie uns jetzt nach Indien wandern.
07:46
Sometimes you can tell a broad story in a focused way.
152
466330
3000
Manchmal kann man eine umfangreiche Geschichte auf konzentrierte Weise erzählen.
07:49
We were looking at the same issue that Richard Wurman
153
469330
3000
Wir sahen uns vor dem selben Problem, das Richard Wurman
07:52
touches upon in his new world population project.
154
472330
3000
in seinem "New World Population Project" behandelt.
07:55
For the first time in history,
155
475330
2000
Zum ersten Mal in der Geschichte
07:57
more people live in urban, rather than rural, environments.
156
477330
4000
leben mehr Menschen in städtischen als in ländlichen Gebieten.
08:01
And most of that growth is not in the cities,
157
481330
2000
Und das meiste von diesem Wachtum findet nicht in den Städten,
08:03
but in the slums that surround them.
158
483330
2000
sondern in den umliegenden Slums statt.
08:06
Jonas Bendiksen, a very energetic photographer,
159
486330
3000
Jonas Bendiksen, ein sehr energiegeladener Fotograf,
08:09
came to me and said,
160
489330
2000
kam zu mir und sagte:
08:11
"We need to document this, and here's my proposal.
161
491330
3000
"Wir müssen das dokumentieren, und hier ist mein Vorschlag:
08:14
Let's go all over the world and photograph every single slum around the world."
162
494330
3000
Lass uns um die ganze Welt reisen und jeden einzelnen Slum fotografieren."
08:17
And I said, "Well, you know, that might be a bit ambitious for our budget."
163
497330
3000
Und ich sagte: "Weisst du, das könnte unser Budget ein wenig strapazieren."
08:20
So instead, what we did was
164
500330
2000
Was wir also stattdessen taten, war,
08:22
we decided to, instead of going out and doing what would result
165
502330
3000
anstatt loszugehen und das zu tun, was
08:25
in what we'd consider sort of a survey story --
166
505330
2000
einer Art Studie ergeben hätte,
08:27
where you just go in and see just a little bit of everything --
167
507330
3000
in der man nur ein wenig von allem sieht,
08:30
we put Jonas into Dharavi,
168
510330
3000
schickten wir Jonas nach Dharavi,
08:33
which is part of Mumbai, India,
169
513330
2000
einen Teil Mumbais in Indien
08:35
and let him stay there, and really get into
170
515330
2000
und ließen ihn dort eine Weile leben, damit er sich richtig
08:37
the heart and soul of this really major part of the city.
171
517330
6000
in die Seele dieses wichtigen Teils der Stadt einfühlen konnte.
08:44
What Jonas did was not just go and do a surface look
172
524330
2000
Was Jonas tat, war nicht so sehr ein oberflächlicher Blick
08:46
at the awful conditions that exist in such places.
173
526330
3000
auf die schrecklichen Bedingungen, die an solchen Orten herrschen.
08:49
He saw that this was a living and breathing and vital part
174
529330
3000
Er sah, dass dies ein lebendiger und atmender und vitaler Teil dessen war,
08:52
of how the entire urban area functioned.
175
532330
2000
wie der ganze urbanen Raum fungierte.
08:55
By staying tightly focused in one place,
176
535330
2000
Indem er sich sehr dicht auf einen Ort konzentrierte,
08:57
Jonas tapped into the soul and the enduring human spirit
177
537330
3000
gewann Jonas Einblick in die Seele und den beständigen menschlichen Geist
09:00
that underlies this community.
178
540330
2000
der dieser Gemeinschaft zugrunde liegt.
09:04
And he did it in a beautiful way.
179
544330
2000
Und er tat dies in einer sehr schönen Art und Weise.
09:09
Sometimes, though, the only way to tell a story is with a sweeping picture.
180
549330
3000
Manchmal allerdings kann man eine Geschichte nur mit einem Aufsehen erregenden Bild erzählen.
09:12
We teamed up underwater photographer Brian Skerry
181
552330
3000
Wir arbeiteten mit dem Unterwasserfotografen Brian Skerry
09:15
and photojournalist Randy Olson
182
555330
2000
und dem Fotojournalisten Randy Olson
09:17
to document the depletion of the world's fisheries.
183
557330
3000
um das Verschwinden der weltweiten Fischgründe zu dokumentieren.
09:20
We weren't the only ones to tackle this subject,
184
560330
3000
Wir waren nicht die einzigen, die sich dieses Thema angenommen hatten,
09:23
but the photographs that Brian and Randy created
185
563330
3000
aber die Fotografien, die Brian und Randy schufen
09:26
are among the best to capture both the human
186
566330
2000
sind mit die besten, die die Verwüstung von
09:28
and natural devastation of overfishing.
187
568330
2000
Mensch und Natur durch Überfischung einfangen.
09:30
Here, in a photo by Brian,
188
570330
2000
Hier, auf einem Foto von Brian
09:32
a seemingly crucified shark is caught up
189
572330
3000
ist ein scheinbar gekreuzigter Hai gefangen
09:35
in a gill net off of Baja.
190
575330
2000
in einem Netz vor Baja.
09:37
I've seen sort of OK pictures of bycatch,
191
577330
3000
Ich habe Bilder von Beifang gesehen, die irgendwie OK waren,
09:40
the animals accidentally scooped up
192
580330
2000
die Tiere ausversehen mitgefangen
09:42
while fishing for a specific species.
193
582330
2000
beim Fischen einer bestimmten Sorte.
09:44
But here, Brian captured a unique view
194
584330
2000
Aber hier hat Brian eine einzigartige Perspektive eingefangen
09:46
by positioning himself underneath the boat
195
586330
3000
indem er sich selbst unterhalb des Bootes positionierte
09:49
when they threw the waste overboard.
196
589330
4000
als sie den Abfall über Bord warfen.
09:55
And Brian then went on to even greater risk
197
595330
2000
Und Brian ging ein noch größeres Risiko ein,
09:57
to get this never-before-made photograph
198
597330
2000
um dieses Foto zu schießen, das zuvor noch niemand gemacht hatte,
09:59
of a trawl net scraping the ocean bottom.
199
599330
2000
von einem Schleppnetz, das über den Meeresgrund zieht.
10:04
Back on land, Randy Olson photographed
200
604330
2000
Zurück an Land fotografierte Randy Olsen
10:06
a makeshift fish market in Africa,
201
606330
2000
einen provisorischen Fischmarkt in Afrika,
10:08
where the remains of filleted fish were sold to the locals,
202
608330
3000
wo die Reste von filetiertem Fisch an die Einheimischen verkauft wurden,
10:11
the main parts having already been sent to Europe.
203
611330
3000
die Filets waren derweil schon auf dem Weg nach Europa.
10:14
And here in China, Randy shot a jellyfish market.
204
614330
3000
Und hier in China hat Randy einen Quallenmarkt fotografiert.
10:18
As prime food sources are depleted,
205
618330
2000
Während die Hauptnahrungsquellen erschöpft werden,
10:20
the harvest goes deeper into the oceans
206
620330
2000
geht die Ausbeutung immer tiefer ins Meer hinab
10:22
and brings in more such sources of protein.
207
622330
2000
und bringt solche Protein-Quellen zum Vorschein.
10:24
This is called fishing down the food chain.
208
624330
3000
Das ist, was man die Nahrungskette herunterfischen nennt.
10:27
But there are also glimmers of hope,
209
627330
2000
Aber es gibt auch Hoffnungsschimmer,
10:29
and I think anytime we're doing a big, big story on this,
210
629330
3000
und ich denke, jedesmal, wenn wir darüber eine riesengroße Geschichte machen,
10:32
we don't really want to go
211
632330
2000
wollen wir einfach nicht
10:34
and just look at all the problems.
212
634330
2000
ausschließlich nach den Problemen Ausschau halten.
10:36
We also want to look for solutions.
213
636330
1000
Wir wollen ebenso Lösungen finden.
10:37
Brian photographed a marine sanctuary in New Zealand,
214
637330
4000
Brian fotografierte ein Meeresschutzgebiet in Neuseeland,
10:41
where commercial fishing had been banned --
215
641330
2000
in dem kommerzieller Fischfang verboten ist,
10:43
the result being that the overfished species have been restored,
216
643330
4000
was zum Ergebnis hat, dass überfischte Sorten sich erholen haben,
10:47
and with them a possible solution for sustainable fisheries.
217
647330
3000
und damit kommt eine mögliche Lösung für nachhaltigen Fischfang.
10:50
Photography can also compel us to confront
218
650330
3000
Fotografie kann uns zwingen, uns Themen zu stellen
10:53
issues that are potentially distressing and controversial.
219
653330
3000
die möglicherweise quälend und kontrovers sind.
10:56
James Nachtwey, who was honored at last year's TED,
220
656330
4000
James Nachtwey, der letztes Jahr bei TED geehrt wurde,
11:00
took a look at the sweep of the medical system
221
660330
2000
befasste sich mit der Reichweite des medizinischen Systems
11:02
that is utilized to handle the American wounded coming out of Iraq.
222
662330
3000
das damit befasst ist, verwundete Amerikaner, die aus dem Irak zurückkehren, zu betreuen.
11:05
It is like a tube where a wounded soldier enters on one end
223
665330
3000
Es ist wie eine Röhre, in die ein verwundeter Soldat an der einen Seite eintritt
11:08
and exits back home, on the other.
224
668330
3000
und zuhause an der anderen Seite verlässt.
11:11
Jim started in the battlefield.
225
671330
2000
Jim begann auf dem Schlachtfeld.
11:13
Here, a medical technician tends to a wounded soldier
226
673330
4000
Hier pflegt ein Medizintechniker einen verwundeten Soldaten
11:17
on the helicopter ride back to the field hospital.
227
677330
2000
auf einem Hubschrauberflug zurück zum Feldlazarett.
11:20
Here is in the field hospital.
228
680330
2000
Hier ist er im Feldlazarett.
11:22
The soldier on the right has the name of his daughter
229
682330
3000
Der Soldat rechts daneben hat den Namen seiner Tochter
11:25
tattooed across his chest, as a reminder of home.
230
685330
3000
über seine Brust tätowiert als Erinnerung an sein Zuhause.
11:28
From here, the more severely wounded are transported
231
688330
4000
Von hier werden die Schwerverwundeten zurück nach
11:32
back to Germany, where they meet up with their families
232
692330
2000
Deutschland transportiert, wo sie ihre Familien
11:34
for the first time.
233
694330
2000
zum ersten Mal treffen.
11:39
And then back to the States to recuperate at veterans' hospitals,
234
699330
4000
Und dann zurück in die Staaten, um sich in einem Veteranenkrankenhaus zu erholen,
11:43
such as here in Walter Reed.
235
703330
2000
wie z.B. Walter Reed.
11:45
And finally, often fitted with high-tech prosthesis,
236
705330
2000
Und schließlich, oft mit high-tech Prothesen ausgestattet,
11:47
they exit the medical system and attempt
237
707330
2000
verlassen sie das medizinische System und versuchen
11:49
to regain their pre-war lives.
238
709330
2000
ihr Leben vor dem Krieg weiterzuführen.
11:51
Jim took what could have been a straight-up medical science story
239
711330
3000
Jim nahm, was eine einfache Geschichte über Medizin hätte sein können,
11:54
and gave it a human dimension that touched our readers deeply.
240
714330
4000
und gab ihr eine menschliche Dimension, die unsere Leser zutiefst berührte.
12:00
Now, these stories are great examples
241
720330
2000
Nun, diese Geschichten sind großartige Beispiele dafür,
12:02
of how photography can be used
242
722330
2000
wie Fotografie verwendet werden kann,
12:04
to address some of our most important topics.
243
724330
3000
um einige der wichtigsten Themen anzusprechen.
12:07
But there are also times when photographers
244
727330
2000
Aber es gibt ebenso Momente, wenn Fotografen
12:09
simply encounter things that are, when it comes down to it,
245
729330
2000
einfach Dingen begegnen, die letzten Endes
12:11
just plain fun.
246
731330
2000
einfach nur Spaß machen.
12:13
Photographer Paul Nicklin traveled to Antarctica
247
733330
2000
Der Fotograf Paul Nicklen reiste in die Antarktis,
12:15
to shoot a story on leopard seals.
248
735330
2000
um eine Geschichte über Seeleoparden zu schießen.
12:17
They have been rarely photographed, partly because they are considered
249
737330
3000
Sie sind bisher sehr selten fotografiert worden, teilweise, weil sie
12:20
one of the most dangerous predators in the ocean.
250
740330
2000
als eines der gefährlichsten Meeresraubtiere gelten.
12:23
In fact, a year earlier, a researcher had been
251
743330
2000
Tatsächlich war ein Jahr zuvor ein Forscher
12:25
grabbed by one and pulled down to depth and killed.
252
745330
2000
von einem Tier erfasst, in die Tiefe gezogen und getötet worden.
12:27
So you can imagine Paul was maybe a little bit hesitant
253
747330
2000
So können Sie sich vorstellen, dass Paul etwas zögerlich war,
12:29
about getting into the water.
254
749330
2000
ins Wasser zu gehen.
12:32
Now, what leopard seals do mostly is, they eat penguins.
255
752330
3000
Nun, was Seeleoparden vor allem tun, ist Pinguine essen.
12:35
You know of "The March of the Penguins."
256
755330
2000
Sie kennen "Die Reise der Pinguine";
12:37
This is sort of the munch of the penguins.
257
757330
2000
dies ist sozusagen die Speisung der Pinguine.
12:39
(Laughter)
258
759330
2000
(Gelächter)
12:42
Here a penguin goes up to the edge and looks out
259
762330
3000
Hier geht ein Pinguin an die Kante, um zu erkunden,
12:45
to see if the coast is clear.
260
765330
2000
ob die Küste sicher ist.
12:47
And then everybody kind of runs out and goes out.
261
767330
3000
Und dann rennen irgendwie alle los und springen.
12:53
But then Paul got in the water.
262
773330
2000
Aber dann ist Paul ins Wasser gegangen.
12:55
And he said he was never really afraid of this.
263
775330
3000
Und er sagte, dass er nie wirklich Angst gehabt hat.
12:58
Well, this one female came up to him.
264
778330
2000
Tja, dieses Weibchen kam in seine Nähe.
13:00
She's probably -- it's a shame you can't see it in the photograph,
265
780330
3000
Sie ist -- schade, dass Sie das auf dem Foto nicht sehen können --
13:03
but she's 12 feet long.
266
783330
2000
aber sie ist 3.65 Meter lang.
13:05
So, she is pretty significant in size.
267
785330
2000
Sie ist also schon ziemlich groß.
13:08
And Paul said he was never really afraid,
268
788330
1000
Und Paul sagte, dass er nie wirklich Angst hatte,
13:09
because she was more curious about him than threatened.
269
789330
3000
denn sie war ihm gegenüber mehr neugierig als bedrohlich.
13:12
This mouthing behavior, on the right,
270
792330
2000
Dieses Maul-Verhalten rechts
13:14
was really her way of saying to him, "Hey, look how big I am!"
271
794330
3000
war wirklich mehr ihre Art zu sagen: "Hey, schau mal, wie groß ich bin!"
13:17
Or you know, "My, what big teeth you have."
272
797330
3000
Oder vielleicht, "Man, was für große Zähne ich habe."
13:20
(Laughter)
273
800330
1000
(Gelächter)
13:21
Then Paul thinks that she simply took pity on him.
274
801330
2000
Dann denkt Paul, dass sie einfach Mitleid mit ihm hatte.
13:23
To her, here was this big, goofy creature in the water
275
803330
4000
Für sie war da eine große, alberne Kreatur im Wasser,
13:27
that for some reason didn't seem to be interested
276
807330
2000
die aus irgendwelchen Gründen scheinbar überhaupt nicht an
13:29
in chasing penguins.
277
809330
2000
der Pinguinjagd interessiert war.
13:31
So what she did was she started to bring penguins to him,
278
811330
4000
Was sie also begann, war, ihm Pinguine zu bringen,
13:35
alive, and put them in front of him.
279
815330
3000
lebendig, und sie vor ihn zu legen.
13:38
She dropped them off, and then they would swim away.
280
818330
3000
Sie legte sie ab und sie schwammen davon.
13:41
She'd kind of look at him, like "What are you doing?"
281
821330
2000
Sie sah ihn an, irgendwie wie "Was machst du?"
13:43
Go back and get them, and then bring them back
282
823330
3000
Schwamm zurück, fing sie, und brachte sie zurück,
13:46
and drop them in front of him.
283
826330
2000
legte sie vor ihm ab.
13:48
And she did this over the course of a couple of days,
284
828330
3000
Und sie tat dies über mehrere Tage,
13:51
until the point where she got so frustrated with him
285
831330
2000
bis zu dem Punkt, als sie so frustriert von seinem Verhalten war,
13:53
that she started putting them directly on top of his head.
286
833330
3000
dass sie sie direkt auf seinen Kopf legte.
13:56
(Laughter)
287
836330
2000
(Gelächter)
13:58
Which just resulted in a fantastic photograph.
288
838330
3000
Was einfach ein fantastisches Foto ergab.
14:01
(Laughter)
289
841330
3000
(Gelächter)
14:04
Eventually, though, Paul thinks that she just figured
290
844330
3000
Im Endeffekt jedoch glaubt Paul, dass sie zu dem Schluss gekommen ist,
14:07
that he was never going to survive.
291
847330
2000
dass er niemals überleben wird.
14:09
This is her just puffing out, you know,
292
849330
3000
Die ist ihre Art auszuschnauben, also,
14:12
snorting out in disgust.
293
852330
2000
mit einer Art Abscheu zu schnauben.
14:14
(Laughter)
294
854330
2000
(Gelächter)
14:16
And lost interest with him, and went back to what she does best.
295
856330
3000
Und dann verlor sie ihr Interesse und ging zurück zu dem, was sie am besten kann.
14:19
Paul set out to photograph a relatively
296
859330
2000
Paul brach auf, um eine relativ mysteriöse
14:21
mysterious and unknown creature,
297
861330
2000
und unbekannte Kreatur zu fotografieren,
14:23
and came back with not just a collection of photographs,
298
863330
2000
und kam zurück mit nicht nur einer Sammlung von Fotos
14:25
but an amazing experience and a great story.
299
865330
3000
sondern auch einer atemberaubenden Erfahrung und großartigen Geschichte.
14:29
It is these kinds of stories,
300
869330
2000
Es sind diese Art von Geschichten,
14:31
ones that go beyond the immediate or just the superficial
301
871330
3000
jene, die hinter das Unmittelbare und Oberflächliche gehen,
14:34
that demonstrate the power of photojournalism.
302
874330
2000
die die Macht des Fotojournalismus zeigen.
14:37
I believe that photography can make a real connection to people,
303
877330
5000
Ich glaube, dass Fotografie eine echte Verbindung zu Menschen aufbauen kann,
14:42
and can be employed as a positive agent
304
882330
3000
und genutzt werden kann als positives Mittel,
14:45
for understanding the challenges and opportunities
305
885330
2000
um die Herausforderungen und Möglichkeiten zu verstehen,
14:47
facing our world today.
306
887330
2000
denen wir in der heutigen Welt gegenüberstehen.
14:49
Thank you.
307
889330
1000
Danke schön.
14:50
(Applause)
308
890330
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7