David Griffin: How photography connects us

47,026 views ・ 2008-08-19

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Andreea Stan Corector: Laura Blebea
00:18
Let's just start by looking at some great photographs.
0
18330
3000
Să începem prin a privi câteva fotografii excelente.
00:23
This is an icon of National Geographic,
1
23330
3000
Aceasta este un simbol al National Geographic,
00:26
an Afghan refugee taken by Steve McCurry.
2
26330
3000
fotografia unui refugiat afgan, facută de Steve McCurry.
00:29
But the Harvard Lampoon is about to come out
3
29330
3000
Dar Harvard Lampoon va veni
00:32
with a parody of National Geographic,
4
32330
2000
cu o parodie pentru National Geographic
00:34
and I shudder to think what they're going to do to this photograph.
5
34330
4000
și mă înfior gândindu-mă la ce vor face cu această fotografie.
00:38
Oh, the wrath of Photoshop.
6
38330
2000
Sigur, mânia Photoshop-ului.
00:42
This is a jet landing at San Francisco, by Bruce Dale.
7
42330
3000
Acesta este un avion aterizând la San Francisco, fotografiat de Bruce Dale.
00:45
He mounted a camera on the tail.
8
45330
3000
El a instalat un aparat foto pe coada avionului.
00:52
A poetic image for a story on Tolstoy, by Sam Abell.
9
52330
3000
O imagine poetică pentru o poveste despre Tolstoi, realizată de Sam Abell.
00:58
Pygmies in the DRC, by Randy Olson.
10
58330
2000
Pigmei in Republica Democrata Congo, de Randy Olson.
01:00
I love this photograph because it reminds me
11
60330
2000
Iubesc această fotografie deoarece îmi amintește
01:02
of Degas' bronze sculptures of the little dancer.
12
62330
3000
de sculpturile în bronz ale micului dansator, realizate de Degas.
01:08
A polar bear swimming in the Arctic, by Paul Nicklen.
13
68330
5000
Un urs polar înotând în Oceanul Arctic, de Paul Nicklin.
01:13
Polar bears need ice to be able to move back and forth --
14
73330
3000
Urșii polari au nevoie de gheață pentru a se putea mișca înainte și înapoi,
01:16
they're not very good swimmers --
15
76330
2000
nu sunt buni înotatori.
01:18
and we know what's happening to the ice.
16
78330
2000
Și știm cu toții ce se întâmplă cu gheața.
01:22
These are camels moving across the Rift Valley in Africa,
17
82330
4000
Acestea sunt cămile deplasându-se de-a lungul Văii Riftului, în Africa,
01:26
photographed by Chris Johns.
18
86330
2000
fotografiate de Chris Johns.
01:29
Shot straight down, so these are the shadows of the camels.
19
89330
6000
Fotografiate de ss în jos, astlef încât acestea sunt umbrele cămilelor.
01:37
This is a rancher in Texas, by William Albert Allard,
20
97330
2000
Acesta este un fermier în Texas, de William Albert Allard,
01:39
a great portraitist.
21
99330
3000
un excelent portretist.
01:43
And Jane Goodall, making her own special connection,
22
103330
2000
Și Jane Goodall, realizând propria legătură specială,
01:45
photographed by Nick Nichols.
23
105330
2000
fotografiată de Nick Nichols.
01:50
This is a soap disco in Spain, photographed by David Alan Harvey.
24
110330
4000
Aceasta este o discotecă cu spumă în Spania, fotografiată de David Alan Harvey.
01:54
And David said that there was lot of weird stuff
25
114330
2000
David a spus că se întâmplau multe lucruri ciudate
01:56
happening on the dance floor.
26
116330
2000
pe ringul de dans.
01:58
But, hey, at least it's hygienic.
27
118330
3000
Dar este măcar igienic.
02:01
(Laughter)
28
121330
4000
(Rasete)
02:05
These are sea lions in Australia doing their own dance,
29
125330
4000
Aceștia sunt lei de mare, în Australia, executând propriul lor dans,
02:09
by David Doubilet.
30
129330
2000
de David Doubilet.
02:12
And this is a comet, captured by Dr. Euan Mason.
31
132330
4000
Aceasta este o cometa, surprinsa de Doctor Euan Mason.
02:18
And finally, the bow of the Titanic, without movie stars,
32
138330
4000
Și, în sfârșit, prora Titanicului, fără staruri de film,
02:22
photographed by Emory Kristof.
33
142330
2000
fotografiată de Emory Kristof.
02:29
Photography carries a power that holds up
34
149330
2000
Fotografia este purtătoarea unei forțe care rezistă
02:31
under the relentless swirl of today's saturated, media world,
35
151330
4000
în vârtejul neîndurător al saturatei lumi mediatice de azi,
02:35
because photographs emulate the way
36
155330
2000
deoarece fotografiile copiază felul în care
02:37
that our mind freezes a significant moment.
37
157330
2000
mintea nostră îngheată un moment important.
02:39
Here's an example.
38
159330
2000
Iată un exemplu.
02:41
Four years ago, I was at the beach with my son,
39
161330
2000
Acum patru ani am fost la plajă cu fiul meu,
02:43
and he was learning how to swim
40
163330
3000
iar el învața să înoate
02:46
in this relatively soft surf of the Delaware beaches.
41
166330
3000
în resacul oarecum liniștit al plajelor Delaware.♪
02:50
But I turned away for a moment, and he got caught into a riptide
42
170330
3000
Însă eu l-am pierdut din atenție pentru o clipă iar el a fost prins într-un vârtej
02:53
and started to be pulled out towards the jetty.
43
173330
1000
și a început să fie împins spre chei.
02:56
I can stand here right now and see,
44
176330
3000
Pot sa stau acum aici și să văd
02:59
as I go tearing into the water after him,
45
179330
3000
cum ma reped în apă după el,
03:02
the moments slowing down and freezing into this arrangement.
46
182330
3000
secundele încetinind și înghetând în acest aranjament.
03:05
I can see the rocks are over here.
47
185330
4000
Pot vedea stâncile lângă mine.
03:09
There's a wave about to crash onto him.
48
189330
2000
Un val e pe cale sa se spargă peste el.
03:11
I can see his hands reaching out,
49
191330
3000
Pot vedea mâinile lui ieșind la suprafată
03:14
and I can see his face in terror,
50
194330
2000
și fața sa cuprinsă de teroare,
03:16
looking at me, saying, "Help me, Dad."
51
196330
3000
uitându-se la mine, zicând, "Ajutâ-mă, tată."
03:20
I got him. The wave broke over us.
52
200330
2000
L-am prins, valul s-a spart peste noi,
03:22
We got back on shore; he was fine.
53
202330
2000
apoi ne-am întors pe țărm și el a fost bine.
03:24
We were a little bit rattled.
54
204330
2000
Eram doar puțin zdruncinați.
03:26
But this flashbulb memory, as it's called,
55
206330
4000
Dar această "memorie bliț", cum este numită,
03:30
is when all the elements came together to define
56
210330
2000
se referă la momentul când toate elementele se unesc nu numai pentru a defini evenimentul,
03:32
not just the event, but my emotional connection to it.
57
212330
5000
ci și legatura mea emoționlă cu acesta.
03:37
And this is what a photograph taps into
58
217330
2000
Acesta este lucrul pe care fotografia îl exploatează
03:39
when it makes its own powerful connection to a viewer.
59
219330
3000
atunci când realizeasă propria sa uniune cu un spectator.
03:42
Now I have to tell you,
60
222330
2000
Trebuie să vă spun
03:44
I was talking to Kyle last week about this,
61
224330
2000
că am vorbit cu Kyle despre asta săptămâna trecută,
03:46
that I was going to tell this story.
62
226330
2000
despre faptul că voi povesti întâmplarea.
03:48
And he said, "Oh, yeah, I remember that too!
63
228330
2000
Iar el a spus, " Îmi amintesc și eu!
03:50
I remember my image of you
64
230330
2000
Te văd pe tine,
03:52
was that you were up on the shore yelling at me."
65
232330
2000
pe țărm, țipând la mine. "
03:54
(Laughter)
66
234330
2000
(Râsete)
03:56
I thought I was a hero.
67
236330
2000
Mă credeam erou.
03:58
(Laughter)
68
238330
1000
(Râsete)
03:59
So,
69
239330
3000
Ei bine...
04:02
this represents -- this is a cross-sample of
70
242330
2000
aceasta reprezintă-- aceasta este o mostră
04:04
some remarkable images taken by some of the world's greatest photojournalists,
71
244330
4000
de imagini remarcabile realizate de unii dintre cei mai buni fotojurnaliști din lume
04:08
working at the very top of their craft --
72
248330
3000
lucrând la cel mai înalt nivel al talentului lor.
04:11
except one.
73
251330
2000
Cu excepția uneia.
04:13
This photograph was taken by Dr. Euan Mason
74
253330
3000
Aceasta fotografie a fost facută de Doctor Euan Mason
04:16
in New Zealand last year,
75
256330
2000
în Noua Zeelandă, anul trecut,
04:18
and it was submitted and published in National Geographic.
76
258330
3000
și a fost trimisă la si publicată in National Geographic.
04:21
Last year, we added a section to our website called "Your Shot,"
77
261330
2000
Anul trecut am adăugat website-ului nostru o secțiune numita "Poza ta,"
04:23
where anyone can submit photographs for possible publication.
78
263330
4000
unde oricine poate trimite fotografii pentru o posibilă publicare.
04:27
And it has become a wild success,
79
267330
3000
Are un succes rasunător,
04:30
tapping into the enthusiast photography community.
80
270330
3000
în comunitatea entuziastă de fotografi.
04:33
The quality of these amateur photographs
81
273330
2000
Calitatea acestor fotografii amatoare
04:35
can, at times, be amazing.
82
275330
2000
poate fi, uneori, uimitoare.
04:37
And seeing this reinforces, for me,
83
277330
2000
Acest lucru îmi confirmă faptul că
04:39
that every one of us has at least one or two
84
279330
3000
în fiecare dintre noi zac cel puțin una sau două
04:42
great photographs in them.
85
282330
2000
fotografii extraordinare.
04:44
But to be a great photojournalist,
86
284330
3000
Dar pentru a fi un fotojurnalist excelent
04:47
you have to have more than just one or two
87
287330
2000
trebuie să ai în tine mai mult de una sau două
04:49
great photographs in you.
88
289330
2000
fotografii grozave.
04:51
You've got to be able to make them all the time.
89
291330
2000
Trebuie să fii capabil să faci asemenea fotografii tot timpul.
04:53
But even more importantly,
90
293330
3000
Însă ceea ce este chiar mai important,
04:56
you need to know how to create a visual narrative.
91
296330
3000
trebuie să știi cum să creezi o narațiune vizuală.
04:59
You need to know how to tell a story.
92
299330
3000
Trebuie să știi cum să spui o poveste.
05:02
So I'm going to share with you some coverages
93
302330
2000
Așa că voi împărtăși cu voi câteva imagine
05:04
that I feel demonstrate the storytelling power of photography.
94
304330
3000
ce cred că demonstrează puterea fotografiei de a spune o poveste.
05:09
Photographer Nick Nichols went to document
95
309330
3000
Fotograful Nick Nichols s-a dus să studieze
05:12
a very small and relatively unknown wildlife sanctuary
96
312330
3000
un sanctuar de viață sălbatică foarte mic și relativ necunoscut,
05:15
in Chad, called Zakouma.
97
315330
2000
în Ciad, numit Zakouma.
05:18
The original intent was to travel there
98
318330
2000
Intenția inițială a fost de a merge acolo
05:20
and bring back a classic story of diverse species,
99
320330
2000
și de a aduce înapoi o poveste clasică cu diverse specii
05:22
of an exotic locale.
100
322330
2000
și un decor exotic.
05:24
And that is what Nick did, up to a point.
101
324330
2000
Iar asta este ceea ce a facut Nick până la un anumit punct.
05:26
This is a serval cat.
102
326330
2000
Acesta este un serval.
05:28
He's actually taking his own picture,
103
328330
2000
El se fotografiază, practic, singur,
05:30
shot with what's called a camera trap.
104
330330
2000
cu ajutorul unei camere foto automate.
05:32
There's an infrared beam that's going across,
105
332330
2000
Camera are o rază infraroșie
05:34
and he has stepped into the beam and taken his photograph.
106
334330
2000
iar servalul pașește în rază și este fotografiat.
05:36
These are baboons at a watering hole.
107
336330
4000
Aceștia sunt babuimi la adăpat.
05:41
Nick -- the camera, again, an automatic camera
108
341330
2000
Nick --cu aceeași cameră automată --
05:43
took thousands of pictures of this.
109
343330
2000
le-a facut mii de poze.
05:45
And Nick ended up with a lot of pictures
110
345330
2000
Iar Nick a sfârșit având mii de fotografii
05:47
of the rear ends of baboons.
111
347330
2000
cu posterioarele babuinilor.
05:49
(Laughter)
112
349330
1000
(Răsete)
05:50
A lion having a late night snack --
113
350330
3000
Un leu luând o gustare târzie--
05:53
notice he's got a broken tooth.
114
353330
2000
observați că are un dinte rupt.
05:58
And a crocodile walks up a riverbank toward its den.
115
358330
3000
Și un crocodil pe malul raului, îndreptându-se spre vizuine sa.
06:01
I love this little bit of water
116
361330
2000
Iubesc suprafața aceea mică de apă
06:03
that comes off the back of his tail.
117
363330
2000
care apare în spatele cozii lui.
06:07
But the centerpiece species of Zakouma are the elephants.
118
367330
3000
Dar elefanții sunt cea mai importantă specie din Zakouma.
06:10
It's one of the largest intact herds in this part of Africa.
119
370330
4000
Este una dintre cele mai mari turme intacte din această parte a Africii.
06:14
Here's a photograph shot in moonlight,
120
374330
2000
Aceasta este o fotograzie făcută în lumina lunii,
06:16
something that digital photography has made a big difference for.
121
376330
3000
ceva la care fotografia digitală și-a adus o contribuție însemnată.
06:19
It was with the elephants that this story pivoted.
122
379330
2000
Cu acești elefanți a fost închegată povestea.
06:21
Nick, along with researcher Dr. Michael Fay,
123
381330
4000
Nick, împreună cu cercetătorul Doctor Michael Fay,
06:25
collared the matriarch of the herd.
124
385330
2000
a identificat femela dominantă din turmă.
06:27
They named her Annie,
125
387330
2000
Au numit-o Annie
06:29
and they began tracking her movements.
126
389330
2000
și au început să îi urmărească mișcările.
06:31
The herd was safe within the confines of the park,
127
391330
2000
Turma era în siguranță în interiorul parcului
06:33
because of this dedicated group of park rangers.
128
393330
2000
datorită acestui grup dedicat de paznici ai parcului.
06:35
But once the annual rains began,
129
395330
4000
Dar odată ce au început ploile anuale,
06:39
the herd would begin migrating to feeding grounds outside the park.
130
399330
3000
turma a pornit migrația către locurile cu hrană din afara parcului.
06:42
And that's when they ran into trouble.
131
402330
2000
Și acesta este momentul când au început să aibă probleme.
06:45
For outside the safety of the park were poachers,
132
405330
2000
Departe de siguranța parcului erau braconieri
06:47
who would hunt them down only for the value of their ivory tusks.
133
407330
4000
care i-ar fi vânat numai pentru valoarea colților lor din fildeș.
06:52
The matriarch that they were radio tracking,
134
412330
2000
Femela dominantă pe care o urmăreau,
06:54
after weeks of moving back and forth, in and out of the park,
135
414330
3000
după săptămâni de deplasări inainte și înapoi, înauntrul și în afara parcului,
06:57
came to a halt outside the park.
136
417330
2000
s-a stabilit în afara acestuia.
06:59
Annie had been killed, along with 20 members of her herd.
137
419330
5000
Annie a fost ucisă, la fel ca și alți 20 de membri ai turmei sale.
07:07
And they only came for the ivory.
138
427330
2000
Și asta doar pentru fildeș.
07:13
This is actually one of the rangers.
139
433330
2000
Acesta este unul dintre paznici.
07:15
They were able to chase off one of the poachers and recover this ivory,
140
435330
3000
Ei au reușit sa prindă unul dintre braconieri și sa recupereze fildeșul.
07:18
because they couldn't leave it there,
141
438330
2000
Nu îl puteau lăsa acolo,
07:20
because it's still valuable.
142
440330
2000
pentru ca încă este valoros.
07:22
But what Nick did was he brought back
143
442330
2000
Dar Nick nu s-a întors
07:24
a story that went beyond the old-school method
144
444330
4000
cu o poveste ce a depașit metoda tradițională
07:28
of just straight, "Isn't this an amazing world?"
145
448330
2000
de a spune pur și simplu "Nu e asta o lume uimitoare?"
07:30
And instead, created a story that touched our audiences deeply.
146
450330
4000
A creat, în schimb, o poveste ce impresionează adânc spectatorii.
07:34
Instead of just knowledge of this park,
147
454330
2000
În loc de cunoaștere a acestui parc,
07:36
he created an understanding and an empathy
148
456330
2000
el a creat înțelegere și empatie
07:38
for the elephants, the rangers and the many issues
149
458330
2000
pentru elefanți, paznici și numeroasele probleme
07:40
surrounding human-wildlife conflicts.
150
460330
3000
legate de conflictul dintre om și viața sălbatică.
07:44
Now let's go over to India.
151
464330
2000
Acum hai sa ne ducem spre India.
07:46
Sometimes you can tell a broad story in a focused way.
152
466330
3000
Uneori poți spune o poveste complicată intr-o manieră concentrată.
07:49
We were looking at the same issue that Richard Wurman
153
469330
3000
Ne interesa aceeași problemă dezbătută de Richard Wurman
07:52
touches upon in his new world population project.
154
472330
3000
în proiectul său, Populația Noii Lumi.
07:55
For the first time in history,
155
475330
2000
Pentru prima dată în istorie,
07:57
more people live in urban, rather than rural, environments.
156
477330
4000
mai mulți oameni trăiesc în mediile urbane decât în cele rurale.
08:01
And most of that growth is not in the cities,
157
481330
2000
Iar această creștere nu se produce atât de mult în orașe,
08:03
but in the slums that surround them.
158
483330
2000
cât în suburbiile ce le înconjoară.
08:06
Jonas Bendiksen, a very energetic photographer,
159
486330
3000
Jonas Bendiksen, un fotograf energic,
08:09
came to me and said,
160
489330
2000
a venit la mine și mi-a spus,
08:11
"We need to document this, and here's my proposal.
161
491330
3000
"Trebuie să ne documentăm despre asta și iată ce propun:
08:14
Let's go all over the world and photograph every single slum around the world."
162
494330
3000
Hai să călătorim în jurul lumii și să fotografiem fiecare suburbie."
08:17
And I said, "Well, you know, that might be a bit ambitious for our budget."
163
497330
3000
Eu am spus, "Știi, ar putea fi o idee cam ambițioasă pentru bugetul nostru."
08:20
So instead, what we did was
164
500330
2000
Ceea ce am făcut, în loc de a merge și de a realiza
08:22
we decided to, instead of going out and doing what would result
165
502330
3000
ceva ce s-ar fi sfarșit cu
08:25
in what we'd consider sort of a survey story --
166
505330
2000
un fel de trecere în revistă a poveștii,
08:27
where you just go in and see just a little bit of everything --
167
507330
3000
când te duci și vezi doar câte puțin din toate,
08:30
we put Jonas into Dharavi,
168
510330
3000
a fost să îl trimitem pe Jonas în Dharavi,
08:33
which is part of Mumbai, India,
169
513330
2000
care este parte din Mumbai, în India,
08:35
and let him stay there, and really get into
170
515330
2000
să îl lăsăm să stea acolo și să se integreze cu adevarat
08:37
the heart and soul of this really major part of the city.
171
517330
6000
în inima și sufletul acestei părți importante a orașului.
08:44
What Jonas did was not just go and do a surface look
172
524330
2000
Jonas s-a dus și nu a făcut un studiu de suprafață
08:46
at the awful conditions that exist in such places.
173
526330
3000
al condițiilor groaznice din aceste locuri.
08:49
He saw that this was a living and breathing and vital part
174
529330
3000
El a văzut că suburbia este o parte ce trăiește și respiră, vitală pentru
08:52
of how the entire urban area functioned.
175
532330
2000
funcționarea întregii arii urbane.
08:55
By staying tightly focused in one place,
176
535330
2000
Concentrându-se pe un singur loc,
08:57
Jonas tapped into the soul and the enduring human spirit
177
537330
3000
Jonas a pătruns în sufletul și trainicul spirit uman
09:00
that underlies this community.
178
540330
2000
ce definesc această comunitate.
09:04
And he did it in a beautiful way.
179
544330
2000
Și a făcut-o într-o manieră frumoasă,
09:09
Sometimes, though, the only way to tell a story is with a sweeping picture.
180
549330
3000
Uneori, unica metodă de a spune o poveste este printr-o imagine cuprinzătoare.
09:12
We teamed up underwater photographer Brian Skerry
181
552330
3000
I-am luat cu noi în echipă pe fotograful subacvatic Brian Skerry
09:15
and photojournalist Randy Olson
182
555330
2000
și pe fotojurnalistul Randy Olson
09:17
to document the depletion of the world's fisheries.
183
557330
3000
pentru a studia epuizarea resurselor de pește ale lumii.
09:20
We weren't the only ones to tackle this subject,
184
560330
3000
Nu am fost singurii ce au abordat acest subiect,
09:23
but the photographs that Brian and Randy created
185
563330
3000
dar fotografiile făcute de Brian și Randy
09:26
are among the best to capture both the human
186
566330
2000
sunt unele dintre cele mai bune fotografii ce surprind
09:28
and natural devastation of overfishing.
187
568330
2000
devastarea atât umană, cât și naturală a resurselor de pește.
09:30
Here, in a photo by Brian,
188
570330
2000
Aici, într-o fotografie făcută de Brian,
09:32
a seemingly crucified shark is caught up
189
572330
3000
se pare că un rechin este prins
09:35
in a gill net off of Baja.
190
575330
2000
într-o plasa din Baja.
09:37
I've seen sort of OK pictures of bycatch,
191
577330
3000
Am văzut fotografii în regulă cu capturi accidentale,
09:40
the animals accidentally scooped up
192
580330
2000
animalele fiind prinse din greșeală
09:42
while fishing for a specific species.
193
582330
2000
în timp ce se pescuiau alte specii.
09:44
But here, Brian captured a unique view
194
584330
2000
Dar aici, Brian a surprins o imagine unică
09:46
by positioning himself underneath the boat
195
586330
3000
stând sub barcă
09:49
when they threw the waste overboard.
196
589330
4000
atubci când încărcătura inutilă a fost aruncată peate bord.
09:55
And Brian then went on to even greater risk
197
595330
2000
Brian a riscat apoi chiar mai mult
09:57
to get this never-before-made photograph
198
597330
2000
pentru a face această unica fotografie
09:59
of a trawl net scraping the ocean bottom.
199
599330
2000
a unui năvod zăcând pe fundul oceanului.
10:04
Back on land, Randy Olson photographed
200
604330
2000
Ajuns înapoi pe uscat, Randy Olson a fotografiat
10:06
a makeshift fish market in Africa,
201
606330
2000
o piața improvizată de pește în Africa,
10:08
where the remains of filleted fish were sold to the locals,
202
608330
3000
unde rămășițele de fileu erau vândute localnicilor,
10:11
the main parts having already been sent to Europe.
203
611330
3000
cele mai bune părți fiind deja trimise în Europa.
10:14
And here in China, Randy shot a jellyfish market.
204
614330
3000
Iar aici, în China, Randy a fotografiat o piața în care se vindeau meduze.
10:18
As prime food sources are depleted,
205
618330
2000
Cum sursele principale de hrană sunt epuizate,
10:20
the harvest goes deeper into the oceans
206
620330
2000
oceanele sunt explorate mai adănc
10:22
and brings in more such sources of protein.
207
622330
2000
și sunt aduse mai multe asemenea surse de proteine.
10:24
This is called fishing down the food chain.
208
624330
3000
Se numește pescuit la baza lanțului trofic.
10:27
But there are also glimmers of hope,
209
627330
2000
Dar există licariri de speranță,
10:29
and I think anytime we're doing a big, big story on this,
210
629330
3000
iar eu cred că atunci când facem din asta o poveste,
10:32
we don't really want to go
211
632330
2000
nu ne mulțumim doar să mergem
10:34
and just look at all the problems.
212
634330
2000
și să observăm problemele.
10:36
We also want to look for solutions.
213
636330
1000
Vrem să căutăm și soluții.
10:37
Brian photographed a marine sanctuary in New Zealand,
214
637330
4000
Brian a fotografiat un sanctuar marin în Noua Zeelandă,
10:41
where commercial fishing had been banned --
215
641330
2000
unde pescuitul comercial a fost interzis,
10:43
the result being that the overfished species have been restored,
216
643330
4000
rezultatul fiind acela că speciile pe cale de dispariție au fost refăcute
10:47
and with them a possible solution for sustainable fisheries.
217
647330
3000
iar odată cu ele a apărut și o posibilă soluție pentru pescăriile de subsidență.
10:50
Photography can also compel us to confront
218
650330
3000
Fotografia ne constrânge, de asemenea, să ne confruntăm cu
10:53
issues that are potentially distressing and controversial.
219
653330
3000
probleme potențial dureroase și controversate.
10:56
James Nachtwey, who was honored at last year's TED,
220
656330
4000
James Nachtwey, care a fost premiat la conferința TED de anul trecut,
11:00
took a look at the sweep of the medical system
221
660330
2000
a aruncat o privire asupra sistemului medical
11:02
that is utilized to handle the American wounded coming out of Iraq.
222
662330
3000
utilizat pentru tratarea soldaților americani răniți în Irak.
11:05
It is like a tube where a wounded soldier enters on one end
223
665330
3000
Este ca un fel de tub, printr-un capăt intrând un soldat rănit,
11:08
and exits back home, on the other.
224
668330
3000
care iese prin celălalt, ajungând direct acasă.
11:11
Jim started in the battlefield.
225
671330
2000
Jim a început pe câmpul de luptă.
11:13
Here, a medical technician tends to a wounded soldier
226
673330
4000
Aici, un paramedic îngrijește un soldat rănit
11:17
on the helicopter ride back to the field hospital.
227
677330
2000
în timpul călătoriei cu elicopterul spre spitalul de război.
11:20
Here is in the field hospital.
228
680330
2000
Aici este spitalul de război.
11:22
The soldier on the right has the name of his daughter
229
682330
3000
Soldatul din dreapta are numele fiicei lui
11:25
tattooed across his chest, as a reminder of home.
230
685330
3000
tatuat pe piept pentru a-i aduce aminte de casă.
11:28
From here, the more severely wounded are transported
231
688330
4000
De aici, soldații cu răni mai grave sunt transportați în Germania,
11:32
back to Germany, where they meet up with their families
232
692330
2000
unde își revăd familiile
11:34
for the first time.
233
694330
2000
pentru prima dată.
11:39
And then back to the States to recuperate at veterans' hospitals,
234
699330
4000
Apoi se întorc în Statele Unite pentru recuperare în spitale de veterani
11:43
such as here in Walter Reed.
235
703330
2000
la fel ca acesta, Walter Reed.
11:45
And finally, often fitted with high-tech prosthesis,
236
705330
2000
Iar într-un final, uneori cu proteze făcute cu ajutorul tehnologiei avansate,
11:47
they exit the medical system and attempt
237
707330
2000
ei părăsesc spitalul și încearcă
11:49
to regain their pre-war lives.
238
709330
2000
să își reia viețile dinaintea războiului.
11:51
Jim took what could have been a straight-up medical science story
239
711330
3000
Jim a luat ceea ce ar fi putut fi o poveste medicală științifică
11:54
and gave it a human dimension that touched our readers deeply.
240
714330
4000
și i-a adăugat o latură umană ce i-a sensibilizat cititorii noștri.
12:00
Now, these stories are great examples
241
720330
2000
Acum, aceste povești sunt exemple extraordinare
12:02
of how photography can be used
242
722330
2000
pentru felul în care poate fi folosită fotografia
12:04
to address some of our most important topics.
243
724330
3000
în expunerea unora dintre cele mai importante subiecte ale noastre.
12:07
But there are also times when photographers
244
727330
2000
Dar se întâmplă și ca fotografii
12:09
simply encounter things that are, when it comes down to it,
245
729330
2000
să dea peste lucruri care sunt
12:11
just plain fun.
246
731330
2000
pur și simplu amuzante.
12:13
Photographer Paul Nicklin traveled to Antarctica
247
733330
2000
Fotograful Paul Nicklin a fost în Antarctica
12:15
to shoot a story on leopard seals.
248
735330
2000
pentru un articol despre focile leopard.
12:17
They have been rarely photographed, partly because they are considered
249
737330
3000
Acestea au fost rareori fotografiate, în parte pentru că sunt considerate
12:20
one of the most dangerous predators in the ocean.
250
740330
2000
una dintre speciile cele mai periculoase de prădători din ocean.
12:23
In fact, a year earlier, a researcher had been
251
743330
2000
Chiar cu un an în urmă un cercetător fusese prins de o focă leopard,
12:25
grabbed by one and pulled down to depth and killed.
252
745330
2000
târât spre fundul apei și omorât.
12:27
So you can imagine Paul was maybe a little bit hesitant
253
747330
2000
Vă puteți imagina că a ezitat puțin
12:29
about getting into the water.
254
749330
2000
înainte de intrarea în apă.
12:32
Now, what leopard seals do mostly is, they eat penguins.
255
752330
3000
Ei bine, ceea ce fac focile leopard cel mai mult este să mănânce pinguini.
12:35
You know of "The March of the Penguins."
256
755330
2000
Ați auzit de "Marșul Pinguinilor";
12:37
This is sort of the munch of the penguins.
257
757330
2000
acesta este un fel de mâncatul pinguinilor.
12:39
(Laughter)
258
759330
2000
(Râsete)
12:42
Here a penguin goes up to the edge and looks out
259
762330
3000
Aici, un pinguin se duce pe margine
12:45
to see if the coast is clear.
260
765330
2000
și se uită pentru a vedea dacă este liberă coasta.
12:47
And then everybody kind of runs out and goes out.
261
767330
3000
Apoi restul îl urmează.
12:53
But then Paul got in the water.
262
773330
2000
Dar într-un final Paul a intrat în apă.
12:55
And he said he was never really afraid of this.
263
775330
3000
El spune că niciodată nu s-a temut cu adevărat de acest animal.
12:58
Well, this one female came up to him.
264
778330
2000
Ei bine, această focă a venit la el.
13:00
She's probably -- it's a shame you can't see it in the photograph,
265
780330
3000
Păcat că nu se vede în fotografie,
13:03
but she's 12 feet long.
266
783330
2000
dar ea are o lungime de peste trei metri și jumătate.
13:05
So, she is pretty significant in size.
267
785330
2000
Așa ca iese destul de bine în evidență.
13:08
And Paul said he was never really afraid,
268
788330
1000
Paul spune că nu s-a temut pentru că
13:09
because she was more curious about him than threatened.
269
789330
3000
el nu era o amenințare pentru ea, ci o curiozitate.
13:12
This mouthing behavior, on the right,
270
792330
2000
Gestul acesta, al ei, cu gura
13:14
was really her way of saying to him, "Hey, look how big I am!"
271
794330
3000
era felul ei de a spune "Hei, uite ce mare sunt!"
13:17
Or you know, "My, what big teeth you have."
272
797330
3000
Sau, poate, "Tanti, ce dinți mari ai."
13:20
(Laughter)
273
800330
1000
(Râsete)
13:21
Then Paul thinks that she simply took pity on him.
274
801330
2000
Paul s-a gândit apoi, că ei îi era milă de el.
13:23
To her, here was this big, goofy creature in the water
275
803330
4000
Pentru ea, el era o creatură mare, și toantă,
13:27
that for some reason didn't seem to be interested
276
807330
2000
care dintr-un motiv sau altul, nu era interesată
13:29
in chasing penguins.
277
809330
2000
de vânarea pinguinilor.
13:31
So what she did was she started to bring penguins to him,
278
811330
4000
Iar ceea ce a facut, a fost să înceapă să-i aducă pinguini vii
13:35
alive, and put them in front of him.
279
815330
3000
și să îi pună în față.
13:38
She dropped them off, and then they would swim away.
280
818330
3000
Ea le dădea drumul, iar ei se îndepărtau de ea.
13:41
She'd kind of look at him, like "What are you doing?"
281
821330
2000
Se uita la el de parca ar fi spus "De ce nu îi iei?"
13:43
Go back and get them, and then bring them back
282
823330
3000
Se întorcea, îi lua, îi aducea înapoi
13:46
and drop them in front of him.
283
826330
2000
și le dădea drumul în fața lui Paul.
13:48
And she did this over the course of a couple of days,
284
828330
3000
A facut asta timp de mai multe zile,
13:51
until the point where she got so frustrated with him
285
831330
2000
pâna când a fost atât de frustrată de comportamentul lui,
13:53
that she started putting them directly on top of his head.
286
833330
3000
încât a început să îi pună pinguinii direct pe cap.
13:56
(Laughter)
287
836330
2000
(Răsete)
13:58
Which just resulted in a fantastic photograph.
288
838330
3000
Ceea ce a avut ca rezultat o fotografie fantastică.
14:01
(Laughter)
289
841330
3000
(Răsete)
14:04
Eventually, though, Paul thinks that she just figured
290
844330
3000
Într-un final, Paul crede că ea și-a imaginat
14:07
that he was never going to survive.
291
847330
2000
că el nu v-a supraviețui.
14:09
This is her just puffing out, you know,
292
849330
3000
Acesta este un fel de gâfâit,
14:12
snorting out in disgust.
293
852330
2000
se sforăit în semn de dezgust.
14:14
(Laughter)
294
854330
2000
(Răsete)
14:16
And lost interest with him, and went back to what she does best.
295
856330
3000
Și-a pierdut interesul pentru el și s-a întors la ceea ce știe să facă mai bine.
14:19
Paul set out to photograph a relatively
296
859330
2000
Paul s-a dus să fotografieze o creatură
14:21
mysterious and unknown creature,
297
861330
2000
misterioasă și relativ necunoscută
14:23
and came back with not just a collection of photographs,
298
863330
2000
și nu s-a întors doar cu o colecție de fotografii,
14:25
but an amazing experience and a great story.
299
865330
3000
ci și o experiență uimitoare și o poveste fantastică.
14:29
It is these kinds of stories,
300
869330
2000
Poveștile în genul acesteia,
14:31
ones that go beyond the immediate or just the superficial
301
871330
3000
cele care depașesc imediatul și superficialul,
14:34
that demonstrate the power of photojournalism.
302
874330
2000
sunt cele care demonstrează puterea fotojurnalismului.
14:37
I believe that photography can make a real connection to people,
303
877330
5000
Cred în faptul că fotografia poate realiza o adevărată conexiune între oameni,
14:42
and can be employed as a positive agent
304
882330
3000
că poate fi un agent pozitiv
14:45
for understanding the challenges and opportunities
305
885330
2000
pentru înțelegerea oportunitaților și provocărilor
14:47
facing our world today.
306
887330
2000
cărora le facem față zilnic.
14:49
Thank you.
307
889330
1000
Vă mulțumesc.
14:50
(Applause)
308
890330
4000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7