David Griffin: How photography connects us

David Griffin explica cómo la fotografía nos une

47,026 views

2008-08-19 ・ TED


New videos

David Griffin: How photography connects us

David Griffin explica cómo la fotografía nos une

47,026 views ・ 2008-08-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: María del Carmen Sedano Revisor: Guadalupe Casas
00:18
Let's just start by looking at some great photographs.
0
18330
3000
Empecemos viendo unas magníficas fotografías.
00:23
This is an icon of National Geographic,
1
23330
3000
Esta foto es un símbolo de National Geographic,
00:26
an Afghan refugee taken by Steve McCurry.
2
26330
3000
una refugiada Afgana, tomada por Steve McCurry.
00:29
But the Harvard Lampoon is about to come out
3
29330
3000
Pero el revista Harvard Lampoon está a punto de publicar
00:32
with a parody of National Geographic,
4
32330
2000
una parodia de National Geographic,
00:34
and I shudder to think what they're going to do to this photograph.
5
34330
4000
y yo me estremezco al pensar qué le van a hacer a esta fotografía.
00:38
Oh, the wrath of Photoshop.
6
38330
2000
Oh, la ira de Photoshop.
00:42
This is a jet landing at San Francisco, by Bruce Dale.
7
42330
3000
Este es un reactor aterrizando en San Francisco, por Bruce Dale.
00:45
He mounted a camera on the tail.
8
45330
3000
Colocó una cámara en la cola.
00:52
A poetic image for a story on Tolstoy, by Sam Abell.
9
52330
3000
Una imagen poética para una historia sobre Tolstoi, por Sam Abell.
00:58
Pygmies in the DRC, by Randy Olson.
10
58330
2000
Pigmeos en la DRC, por Randy Olson.
01:00
I love this photograph because it reminds me
11
60330
2000
Me encanta esta fotografía porque me recuerda a
01:02
of Degas' bronze sculptures of the little dancer.
12
62330
3000
las esculturas de bronce de Degas de la pequeña bailarina
01:08
A polar bear swimming in the Arctic, by Paul Nicklen.
13
68330
5000
Un oso polar nadando en el Ártico, por Paul Nicklin.
01:13
Polar bears need ice to be able to move back and forth --
14
73330
3000
Los osos polares necesitan hielo para poder moverse--
01:16
they're not very good swimmers --
15
76330
2000
no son buenos nadadores.
01:18
and we know what's happening to the ice.
16
78330
2000
Y sabemos lo que está pasando con el hielo.
01:22
These are camels moving across the Rift Valley in Africa,
17
82330
4000
Estos son camellos caminando a través del Gran Valle del Rift en África,
01:26
photographed by Chris Johns.
18
86330
2000
fotografiados por Chris Johns.
01:29
Shot straight down, so these are the shadows of the camels.
19
89330
6000
Con un toma desde arriba, así que lo que ven son las sombras de los camellos.
01:37
This is a rancher in Texas, by William Albert Allard,
20
97330
2000
Este es un ranchero en Texas, por William Albert Allard,
01:39
a great portraitist.
21
99330
3000
un gran retratista.
01:43
And Jane Goodall, making her own special connection,
22
103330
2000
Y Jane Goodall, creando su propia conexión especial
01:45
photographed by Nick Nichols.
23
105330
2000
fotografiada por Nick Nichols.
01:50
This is a soap disco in Spain, photographed by David Alan Harvey.
24
110330
4000
Esta es una fiesta de espuma en una discoteca en España, fotografiada por David Alan Harvey.
01:54
And David said that there was lot of weird stuff
25
114330
2000
Y David dijo que había muchas cosas raras
01:56
happening on the dance floor.
26
116330
2000
que ocurrían en la pista de baile.
01:58
But, hey, at least it's hygienic.
27
118330
3000
Pero bueno, al menos es higiénico.
02:01
(Laughter)
28
121330
4000
(Risas)
02:05
These are sea lions in Australia doing their own dance,
29
125330
4000
Estos son leones marinos en Australia haciendo su propio baile,
02:09
by David Doubilet.
30
129330
2000
por David Doubilet.
02:12
And this is a comet, captured by Dr. Euan Mason.
31
132330
4000
Y este es un cometa, tomado por el Dr. Euan Mason
02:18
And finally, the bow of the Titanic, without movie stars,
32
138330
4000
Y finalmente, la proa del Titanic, sin actores de cine,
02:22
photographed by Emory Kristof.
33
142330
2000
fotografiada por Emory Kristof.
02:29
Photography carries a power that holds up
34
149330
2000
La fotografía posee una fuerza que permanece
02:31
under the relentless swirl of today's saturated, media world,
35
151330
4000
bajo el implacable torbellino del actual mundo saturado de medios,
02:35
because photographs emulate the way
36
155330
2000
porque las fotografías imitan la forma
02:37
that our mind freezes a significant moment.
37
157330
2000
en la cual nuestra mente congela un momento significativo.
02:39
Here's an example.
38
159330
2000
Les doy un ejemplo.
02:41
Four years ago, I was at the beach with my son,
39
161330
2000
Hace cuatro años estaba en la playa con mi hijo,
02:43
and he was learning how to swim
40
163330
3000
y él estaba aprendiendo a nadar
02:46
in this relatively soft surf of the Delaware beaches.
41
166330
3000
en un oleaje relativamente suave de las playas de Delaware.
02:50
But I turned away for a moment, and he got caught into a riptide
42
170330
3000
Pero me di la vuelta un segundo y se lo llevó la corriente
02:53
and started to be pulled out towards the jetty.
43
173330
1000
y empezó a arrastrarlo hacia el malecón.
02:56
I can stand here right now and see,
44
176330
3000
Estando aquí ahora puedo verlo,
02:59
as I go tearing into the water after him,
45
179330
3000
mientras me lanzo al agua detrás de él,
03:02
the moments slowing down and freezing into this arrangement.
46
182330
3000
siento que voy en cámara lenta y el momento se congela.
03:05
I can see the rocks are over here.
47
185330
4000
Puedo ver que las rocas están aquí.
03:09
There's a wave about to crash onto him.
48
189330
2000
Hay una ola a punto de reventarle encima.
03:11
I can see his hands reaching out,
49
191330
3000
Puedo ver sus manos estirándose hacia mi,
03:14
and I can see his face in terror,
50
194330
2000
y puedo ver su cara de terror,
03:16
looking at me, saying, "Help me, Dad."
51
196330
3000
mirándome y diciendo, "Ayúdame papá."
03:20
I got him. The wave broke over us.
52
200330
2000
Lo agarré y la ola nos reventó encima.
03:22
We got back on shore; he was fine.
53
202330
2000
Regresamos a la orilla, él estaba bien.
03:24
We were a little bit rattled.
54
204330
2000
Estábamos un poco alterados.
03:26
But this flashbulb memory, as it's called,
55
206330
4000
Pero este "destello de memoria" como se le conoce,
03:30
is when all the elements came together to define
56
210330
2000
se da cuando todos los elementos se juntan para definir
03:32
not just the event, but my emotional connection to it.
57
212330
5000
no sólo el evento, sino mi conexión emocional con él.
03:37
And this is what a photograph taps into
58
217330
2000
Y esto es lo que una fotografía consigue
03:39
when it makes its own powerful connection to a viewer.
59
219330
3000
cuando logra su propia impactante conexión con el que la ve.
03:42
Now I have to tell you,
60
222330
2000
Ahora les debo decir,
03:44
I was talking to Kyle last week about this,
61
224330
2000
La semana pasada le estaba contando a Kyle,
03:46
that I was going to tell this story.
62
226330
2000
que iba a contar esta historia.
03:48
And he said, "Oh, yeah, I remember that too!
63
228330
2000
Y él me dijo, "Ah sí, yo también la recuerdo!
03:50
I remember my image of you
64
230330
2000
Recuerdo la imagen que tengo de ti
03:52
was that you were up on the shore yelling at me."
65
232330
2000
en la orilla gritándome."
03:54
(Laughter)
66
234330
2000
(Risas)
03:56
I thought I was a hero.
67
236330
2000
Y yo pensé que era un héroe.
03:58
(Laughter)
68
238330
1000
(Risas)
03:59
So,
69
239330
3000
Así que...
04:02
this represents -- this is a cross-sample of
70
242330
2000
esto representa--esta es una muestra variada de
04:04
some remarkable images taken by some of the world's greatest photojournalists,
71
244330
4000
algunas imágenes sorprendentes tomadas por algunos de los mejores foto periodistas del mundo
04:08
working at the very top of their craft --
72
248330
3000
haciendo un trabajo excelente.
04:11
except one.
73
251330
2000
Excepto una.
04:13
This photograph was taken by Dr. Euan Mason
74
253330
3000
Esta fotografía fue tomada por el Dr. Euan Mason
04:16
in New Zealand last year,
75
256330
2000
en Nueva Zelanda el año pasado,
04:18
and it was submitted and published in National Geographic.
76
258330
3000
y fue presentada y publicada en National Geographic.
04:21
Last year, we added a section to our website called "Your Shot,"
77
261330
2000
El año pasado añadimos una sección a nuestra página web llamada "Tu foto",
04:23
where anyone can submit photographs for possible publication.
78
263330
4000
donde cualquier persona puede enviar fotografías que pueden ser publicadas.
04:27
And it has become a wild success,
79
267330
3000
Y ha sido todo un éxito inesperado,
04:30
tapping into the enthusiast photography community.
80
270330
3000
vincularse a la entusiasta comunidad fotográfica.
04:33
The quality of these amateur photographs
81
273330
2000
La calidad de estos fotógrafos aficionados
04:35
can, at times, be amazing.
82
275330
2000
a veces puede ser impresionante.
04:37
And seeing this reinforces, for me,
83
277330
2000
Y ver esto refuerza mi opinión
04:39
that every one of us has at least one or two
84
279330
3000
de que cada uno de nosotos puede tomar al menos una o dos
04:42
great photographs in them.
85
282330
2000
magníficas fotos.
04:44
But to be a great photojournalist,
86
284330
3000
Pero para ser un gran fotoperiodista,
04:47
you have to have more than just one or two
87
287330
2000
necesitas tener más que una o dos
04:49
great photographs in you.
88
289330
2000
magníficas fotos.
04:51
You've got to be able to make them all the time.
89
291330
2000
Debes ser capaz de tomarlas todo el tiempo.
04:53
But even more importantly,
90
293330
3000
Pero incluso lo más importante,
04:56
you need to know how to create a visual narrative.
91
296330
3000
que necesitas saber es cómo crear una narración visual.
04:59
You need to know how to tell a story.
92
299330
3000
Necesitas saber cómo contar una historia.
05:02
So I'm going to share with you some coverages
93
302330
2000
Así que voy a compartir con ustedes algunos reportajes
05:04
that I feel demonstrate the storytelling power of photography.
94
304330
3000
que en mi opinión demuestran el poder de la fotografía para contar historias.
05:09
Photographer Nick Nichols went to document
95
309330
3000
El fotógrafo Nick Nichols fue a documentar
05:12
a very small and relatively unknown wildlife sanctuary
96
312330
3000
una pequeña y prácticamente desconocida reserva natural salvaje
05:15
in Chad, called Zakouma.
97
315330
2000
situada en el Chad, llamada Zakuoma.
05:18
The original intent was to travel there
98
318330
2000
El propósito inicial era viajar allí
05:20
and bring back a classic story of diverse species,
99
320330
2000
y volver con la típica historia sobre distintas especies,
05:22
of an exotic locale.
100
322330
2000
en un escenario exótico.
05:24
And that is what Nick did, up to a point.
101
324330
2000
Y eso es lo que Nick hizo hasta cierto punto.
05:26
This is a serval cat.
102
326330
2000
Este es un felino serval.
05:28
He's actually taking his own picture,
103
328330
2000
En realidad se está tomando la foto él mismo,
05:30
shot with what's called a camera trap.
104
330330
2000
por medio de una trampa con cámara.
05:32
There's an infrared beam that's going across,
105
332330
2000
Hay un rayo infrarrojo que atraviesa,
05:34
and he has stepped into the beam and taken his photograph.
106
334330
2000
y él pisó el rayo y la cámara disparó.
05:36
These are baboons at a watering hole.
107
336330
4000
Estos son mandriles en un abrevadero.
05:41
Nick -- the camera, again, an automatic camera
108
341330
2000
Nick--la cámara, de nuevo, una cámara automática--
05:43
took thousands of pictures of this.
109
343330
2000
tomó miles de fotos de esto.
05:45
And Nick ended up with a lot of pictures
110
345330
2000
Y Nick terminó con un montón de fotografías
05:47
of the rear ends of baboons.
111
347330
2000
de traseros de los mandriles.
05:49
(Laughter)
112
349330
1000
(Risas)
05:50
A lion having a late night snack --
113
350330
3000
Un león comiendo un bocado por la noche--
05:53
notice he's got a broken tooth.
114
353330
2000
observen que tiene un diente roto.
05:58
And a crocodile walks up a riverbank toward its den.
115
358330
3000
Y un cocodrilo camina por la orilla de un río hacia su guarida.
06:01
I love this little bit of water
116
361330
2000
Me encanta este chorrito de agua
06:03
that comes off the back of his tail.
117
363330
2000
que gotea desde la punta de su cola.
06:07
But the centerpiece species of Zakouma are the elephants.
118
367330
3000
Pero la especie más importante de Zakouma son los elefantes.
06:10
It's one of the largest intact herds in this part of Africa.
119
370330
4000
Esta es una de las manadas intactas más grandes en esta parte de África.
06:14
Here's a photograph shot in moonlight,
120
374330
2000
Esta es una fotografía sacada a la luz de la luna,
06:16
something that digital photography has made a big difference for.
121
376330
3000
algo que la fotografía digital ha revolucionado.
06:19
It was with the elephants that this story pivoted.
122
379330
2000
Los elefantes fueron los que le dieron un giro a esta historia.
06:21
Nick, along with researcher Dr. Michael Fay,
123
381330
4000
Nick, junto con el investigador, el Dr. Michael Fay,
06:25
collared the matriarch of the herd.
124
385330
2000
captaron a la matriarca de la manada.
06:27
They named her Annie,
125
387330
2000
La llamaron Annie
06:29
and they began tracking her movements.
126
389330
2000
y empezaron a seguir sus pasos.
06:31
The herd was safe within the confines of the park,
127
391330
2000
La manada estaba segura dentro de los límites del parque
06:33
because of this dedicated group of park rangers.
128
393330
2000
gracias a este grupo de dedicados guardas del parque.
06:35
But once the annual rains began,
129
395330
4000
Pero una vez que la temporada de lluvias llegó,
06:39
the herd would begin migrating to feeding grounds outside the park.
130
399330
3000
la manada empezaría a migrar hacia zonas fuera del parque para alimentarse.
06:42
And that's when they ran into trouble.
131
402330
2000
Y entoces se metieron en problemas.
06:45
For outside the safety of the park were poachers,
132
405330
2000
Porque fuera de la seguridad del parque estaban los cazadores furtivos
06:47
who would hunt them down only for the value of their ivory tusks.
133
407330
4000
quienes los cazarían sólo por el valor del marfil de sus colmillos.
06:52
The matriarch that they were radio tracking,
134
412330
2000
La matriarca que ellos estaban siguiendo por radio,
06:54
after weeks of moving back and forth, in and out of the park,
135
414330
3000
después de semanas de moverse adentro y fuera del parque,
06:57
came to a halt outside the park.
136
417330
2000
llegó a un alto fuera del parque.
06:59
Annie had been killed, along with 20 members of her herd.
137
419330
5000
Mataron a Annie, junto a otros 20 miembros de su manada.
07:07
And they only came for the ivory.
138
427330
2000
Y los cazadores sólo vinieron por el marfil.
07:13
This is actually one of the rangers.
139
433330
2000
Este es uno de los guardas del parque.
07:15
They were able to chase off one of the poachers and recover this ivory,
140
435330
3000
Ellos pudieron alcanzar a uno de los cazadores furtivos y recuperar este marfil.
07:18
because they couldn't leave it there,
141
438330
2000
No podian dejarlo allí,
07:20
because it's still valuable.
142
440330
2000
porque todavía es valioso.
07:22
But what Nick did was he brought back
143
442330
2000
Pero lo que hizo Nick fue traer
07:24
a story that went beyond the old-school method
144
444330
4000
una historia que trascendió el método de la vieja escuela
07:28
of just straight, "Isn't this an amazing world?"
145
448330
2000
de simplemente, "No es este un mundo maravilloso?"
07:30
And instead, created a story that touched our audiences deeply.
146
450330
4000
Y en vez de eso creó una historia que llegó al corazón de nuestro público.
07:34
Instead of just knowledge of this park,
147
454330
2000
En lugar de mostrar solamente cómo era el parque,
07:36
he created an understanding and an empathy
148
456330
2000
él creó con sus fotos comprensión y empatía
07:38
for the elephants, the rangers and the many issues
149
458330
2000
por los elefantes, los guardas y los demas temas
07:40
surrounding human-wildlife conflicts.
150
460330
3000
que giran alrededor de los conflictos entre los humanos y la vida salvaje.
07:44
Now let's go over to India.
151
464330
2000
Ahora vámonos a la India.
07:46
Sometimes you can tell a broad story in a focused way.
152
466330
3000
A veces puedes contar una historia de amplio alcance en una forma concreta.
07:49
We were looking at the same issue that Richard Wurman
153
469330
3000
Estábamos investigando el mismo problema que Richard Wurman
07:52
touches upon in his new world population project.
154
472330
3000
trata en su Nuevo Proyecto de la Población del Mundo.
07:55
For the first time in history,
155
475330
2000
Por primera vez en la historia,
07:57
more people live in urban, rather than rural, environments.
156
477330
4000
más personas viven en áreas urbanas que en rurales.
08:01
And most of that growth is not in the cities,
157
481330
2000
Y la mayor parte de ese crecimiento no es en las ciudades,
08:03
but in the slums that surround them.
158
483330
2000
sino en las chabolas que las rodean.
08:06
Jonas Bendiksen, a very energetic photographer,
159
486330
3000
Jonas Bendiksen, un fotógrafo muy decidido,
08:09
came to me and said,
160
489330
2000
vino y me dijo,
08:11
"We need to document this, and here's my proposal.
161
491330
3000
"Necesitamos documentar esto, y aquí está mi propuesta:
08:14
Let's go all over the world and photograph every single slum around the world."
162
494330
3000
Viajemos alrededor del mundo y fotografiemos cada zona de chabolas."
08:17
And I said, "Well, you know, that might be a bit ambitious for our budget."
163
497330
3000
Y yo dije, "Bueno,ya sabes, que eso puede ser un poco ambicioso para nuestro presupuesto."
08:20
So instead, what we did was
164
500330
2000
Así que en vez de eso, lo que hicimos fue,
08:22
we decided to, instead of going out and doing what would result
165
502330
3000
en lugar de salir y hacer lo que resultaría en
08:25
in what we'd consider sort of a survey story --
166
505330
2000
en lo que consideramos una historia como vista panorámica,
08:27
where you just go in and see just a little bit of everything --
167
507330
3000
en la que solamente llegas y ves un poco de todo,
08:30
we put Jonas into Dharavi,
168
510330
3000
instalamos a Jonas en Dharavi,
08:33
which is part of Mumbai, India,
169
513330
2000
que es parte de Mumbai, India,
08:35
and let him stay there, and really get into
170
515330
2000
y le dejamos quedarse ahí y realmente adentrarse
08:37
the heart and soul of this really major part of the city.
171
517330
6000
en el corazón y el alma de esta gran parte de la ciudad.
08:44
What Jonas did was not just go and do a surface look
172
524330
2000
Lo que Jonas hizo no fue solamente ir y dar una mirada superficial
08:46
at the awful conditions that exist in such places.
173
526330
3000
a las horribles condiciones que existen en tales lugares.
08:49
He saw that this was a living and breathing and vital part
174
529330
3000
Él de dio cuenta de que esta esta era una parte viva y fundamental,
08:52
of how the entire urban area functioned.
175
532330
2000
de cómo funcionaba toda el área urbana.
08:55
By staying tightly focused in one place,
176
535330
2000
Al quedarse concentrado en un sólo lugar,
08:57
Jonas tapped into the soul and the enduring human spirit
177
537330
3000
Jonas logró adentrarse en el alma y el infatigable ánimo
09:00
that underlies this community.
178
540330
2000
que sustenta esta comunidad.
09:04
And he did it in a beautiful way.
179
544330
2000
Y lo hizo en una forma bellísima.
09:09
Sometimes, though, the only way to tell a story is with a sweeping picture.
180
549330
3000
A veces, sin embargo, la única forma de contar una historia es con una imagen arrasadora.
09:12
We teamed up underwater photographer Brian Skerry
181
552330
3000
Nos asociamos con el fotógrafo subacuático Brian Skerry
09:15
and photojournalist Randy Olson
182
555330
2000
y con el fotoperiodista Randy Olson
09:17
to document the depletion of the world's fisheries.
183
557330
3000
para documentar el agotamiento de la industria pesquera.
09:20
We weren't the only ones to tackle this subject,
184
560330
3000
Nosotros no fuimos los únicos en abordar este tema,
09:23
but the photographs that Brian and Randy created
185
563330
3000
pero las fotografías que Brian y Randy tomaron
09:26
are among the best to capture both the human
186
566330
2000
están entre las mejores que capturaron la devastación
09:28
and natural devastation of overfishing.
187
568330
2000
tanto humana como natural por pescar en exceso.
09:30
Here, in a photo by Brian,
188
570330
2000
Aquí, en una foto de Brian,
09:32
a seemingly crucified shark is caught up
189
572330
3000
un tiburón que parece crucificado está atrapado
09:35
in a gill net off of Baja.
190
575330
2000
en una red a la altura de Baja.
09:37
I've seen sort of OK pictures of bycatch,
191
577330
3000
He visto fotografías más o menos buenas de pesca accidental,
09:40
the animals accidentally scooped up
192
580330
2000
animales capturados accidentalmente
09:42
while fishing for a specific species.
193
582330
2000
mientras se quiere pescar otra especie.
09:44
But here, Brian captured a unique view
194
584330
2000
Pero aquí, Brian captó una vista única
09:46
by positioning himself underneath the boat
195
586330
3000
al colocarse debajo del barco
09:49
when they threw the waste overboard.
196
589330
4000
cuando lanzaban los desperdicios por la borda.
09:55
And Brian then went on to even greater risk
197
595330
2000
Y entonces Brian tomó un riesgo mayor
09:57
to get this never-before-made photograph
198
597330
2000
al conseguir esta fotografía nunca antes tomada
09:59
of a trawl net scraping the ocean bottom.
199
599330
2000
de una red de arrastre arañando el fondo del océano.
10:04
Back on land, Randy Olson photographed
200
604330
2000
De vuelta a tierra firme, Randy Olson fotografió
10:06
a makeshift fish market in Africa,
201
606330
2000
un improvisado mercado de pescado en África,
10:08
where the remains of filleted fish were sold to the locals,
202
608330
3000
donde los restos del pescado fileteado eran vendidos a los lugareños,
10:11
the main parts having already been sent to Europe.
203
611330
3000
los mejores pedazos ya habían sido enviados a Europa.
10:14
And here in China, Randy shot a jellyfish market.
204
614330
3000
Y aquí en China, Randy fotografió un mercado de medusas.
10:18
As prime food sources are depleted,
205
618330
2000
Al agotar las fuentes principales de alimento,
10:20
the harvest goes deeper into the oceans
206
620330
2000
la pesca se adentra en las profundidades de los océanos
10:22
and brings in more such sources of protein.
207
622330
2000
y recolecta más de otras fuentes de proteína.
10:24
This is called fishing down the food chain.
208
624330
3000
A esto se le llama pescar especies más pequeñas y menos comerciales de la cadena alimenticia.
10:27
But there are also glimmers of hope,
209
627330
2000
Pero también hay destellos de esperanza,
10:29
and I think anytime we're doing a big, big story on this,
210
629330
3000
y yo pienso que siempre que hacemos una gran, gran historia en este tema,
10:32
we don't really want to go
211
632330
2000
no queremos realmente ir
10:34
and just look at all the problems.
212
634330
2000
y ver sólo todos los problemas.
10:36
We also want to look for solutions.
213
636330
1000
También queremos buscar soluciones.
10:37
Brian photographed a marine sanctuary in New Zealand,
214
637330
4000
Brian fotografió una reserva marina en Nueva Zelanda
10:41
where commercial fishing had been banned --
215
641330
2000
donde la pesca comercial había sido prohibida,
10:43
the result being that the overfished species have been restored,
216
643330
4000
el resultado fue que se restituyeron las especies que se pescaban en exceso
10:47
and with them a possible solution for sustainable fisheries.
217
647330
3000
y junto a ellas una posible solución para la pesca sostenible.
10:50
Photography can also compel us to confront
218
650330
3000
La fotografía también puede obligarnos a enfrentar
10:53
issues that are potentially distressing and controversial.
219
653330
3000
temas que son potencialmente angustiantes y controversiales
10:56
James Nachtwey, who was honored at last year's TED,
220
656330
4000
James Nachtwey, quien fue homenajeado en el TED del año pasado,
11:00
took a look at the sweep of the medical system
221
660330
2000
revisó el recorrido del sistema médico
11:02
that is utilized to handle the American wounded coming out of Iraq.
222
662330
3000
que se utiliza para atender a los Norteamericanos heridos que vienen de Irak.
11:05
It is like a tube where a wounded soldier enters on one end
223
665330
3000
Es como un tubo donde un soldado herido entra de un lado
11:08
and exits back home, on the other.
224
668330
3000
y sale del otro lado, de vuelta en su casa.
11:11
Jim started in the battlefield.
225
671330
2000
Jim comezó en el campo de batalla.
11:13
Here, a medical technician tends to a wounded soldier
226
673330
4000
Aquí, un técnico en emergencia médica atiende a un soldado herido
11:17
on the helicopter ride back to the field hospital.
227
677330
2000
en el viaje de vuelta en helicóptero al hospital de campaña.
11:20
Here is in the field hospital.
228
680330
2000
Aquí está en el hospital de campaña.
11:22
The soldier on the right has the name of his daughter
229
682330
3000
El soldado a la derecha tiene el nombre de su hija
11:25
tattooed across his chest, as a reminder of home.
230
685330
3000
tatuado en su pecho como un recordatorio de su hogar.
11:28
From here, the more severely wounded are transported
231
688330
4000
Desde aquí, se transporta a los heridos más graves
11:32
back to Germany, where they meet up with their families
232
692330
2000
de regreso a Alemania, donde se encuentran con sus familias
11:34
for the first time.
233
694330
2000
por primera vez.
11:39
And then back to the States to recuperate at veterans' hospitals,
234
699330
4000
Y luego regresan a los Estados Unidos para recuperarse en los hospitales de veteranos
11:43
such as here in Walter Reed.
235
703330
2000
como aquí en Walter Reed.
11:45
And finally, often fitted with high-tech prosthesis,
236
705330
2000
Y finalmente, frecuentemente equipados con prótesis de alta tecnología,
11:47
they exit the medical system and attempt
237
707330
2000
salen del sistema médico e intentan
11:49
to regain their pre-war lives.
238
709330
2000
recuperar las vidas que tenían antes de la guerra.
11:51
Jim took what could have been a straight-up medical science story
239
711330
3000
Jim tomó lo que pudo haber sido una historia científico-médica
11:54
and gave it a human dimension that touched our readers deeply.
240
714330
4000
y le dio una dimensión humana que conectó profundamente con nuestros lectores.
12:00
Now, these stories are great examples
241
720330
2000
Ahora, estas historias son excelentes ejemplos
12:02
of how photography can be used
242
722330
2000
de cómo la fotografía se puede usar
12:04
to address some of our most important topics.
243
724330
3000
para dirigir la atención hacia algunos de nuestros temas más importantes.
12:07
But there are also times when photographers
244
727330
2000
Pero también hay veces en que los fotógrafos
12:09
simply encounter things that are, when it comes down to it,
245
729330
2000
simplemente se encuentran con cosas que son, cuando las vemos bien,
12:11
just plain fun.
246
731330
2000
pura diversión.
12:13
Photographer Paul Nicklin traveled to Antarctica
247
733330
2000
El fotógrafo Paul Nicklin viajó a la Antártida
12:15
to shoot a story on leopard seals.
248
735330
2000
para fotografiar un reportaje sobre leopardos marinos.
12:17
They have been rarely photographed, partly because they are considered
249
737330
3000
Pocas veces han sido fotografiados, en parte porque se considera que son
12:20
one of the most dangerous predators in the ocean.
250
740330
2000
uno de los predadores más peligrosos del océano.
12:23
In fact, a year earlier, a researcher had been
251
743330
2000
De hecho, hace un año, a un investigador
12:25
grabbed by one and pulled down to depth and killed.
252
745330
2000
un animal lo agarró, lo llevó al fondo y lo mató.
12:27
So you can imagine Paul was maybe a little bit hesitant
253
747330
2000
Así que pueden imaginarse lo inquieto que Paul se sentía
12:29
about getting into the water.
254
749330
2000
de meterse al agua.
12:32
Now, what leopard seals do mostly is, they eat penguins.
255
752330
3000
Ahora, los leopardos marinos se dedican a comer pingüinos.
12:35
You know of "The March of the Penguins."
256
755330
2000
Ustedes conocen "La Marcha de los Pingüinos";
12:37
This is sort of the munch of the penguins.
257
757330
2000
esto es más del tipo el mordisco de los pingüinos.
12:39
(Laughter)
258
759330
2000
(Risas)
12:42
Here a penguin goes up to the edge and looks out
259
762330
3000
Aquí un pingüino llega a la orilla y mira
12:45
to see if the coast is clear.
260
765330
2000
que no haya peligro en la costa.
12:47
And then everybody kind of runs out and goes out.
261
767330
3000
Y luego todos salen más o menos corriendo.
12:53
But then Paul got in the water.
262
773330
2000
Pero luego Paul se metió al agua.
12:55
And he said he was never really afraid of this.
263
775330
3000
Él dijo que realmente nunca tuvo miedo de esto.
12:58
Well, this one female came up to him.
264
778330
2000
Bueno, esta hembra se acercó a él.
13:00
She's probably -- it's a shame you can't see it in the photograph,
265
780330
3000
Ella probablemente -- es una pena que no lo puedan ver en la fotografía --
13:03
but she's 12 feet long.
266
783330
2000
pero medía 12 pies de largo.
13:05
So, she is pretty significant in size.
267
785330
2000
Así que su tamaño es significativamente grande.
13:08
And Paul said he was never really afraid,
268
788330
1000
Y Paul dijo que realmente nunca tuvo miedo,
13:09
because she was more curious about him than threatened.
269
789330
3000
porque la hembra sentía más curiosidad que miedo.
13:12
This mouthing behavior, on the right,
270
792330
2000
Ese movimiento de la boca a la derecha
13:14
was really her way of saying to him, "Hey, look how big I am!"
271
794330
3000
fue realmente su forma de decirle, "Oye, mira qué grande soy!"
13:17
Or you know, "My, what big teeth you have."
272
797330
3000
O, "Uy, qué dientes tan grandes tienes."
13:20
(Laughter)
273
800330
1000
(Risas)
13:21
Then Paul thinks that she simply took pity on him.
274
801330
2000
Después Paul pensó que simplemente sintió lástima por él.
13:23
To her, here was this big, goofy creature in the water
275
803330
4000
Para ella, aquí estaba en el agua esta criatura grande y tontorrona
13:27
that for some reason didn't seem to be interested
276
807330
2000
que por alguna razón no estaba interesada en
13:29
in chasing penguins.
277
809330
2000
perseguir pingüinos.
13:31
So what she did was she started to bring penguins to him,
278
811330
4000
De modo que ella empezó a llevarle los pingüinos,
13:35
alive, and put them in front of him.
279
815330
3000
vivos, y se los ponía enfrente.
13:38
She dropped them off, and then they would swim away.
280
818330
3000
Ella los soltaba y los pingüinos se iban nadando.
13:41
She'd kind of look at him, like "What are you doing?"
281
821330
2000
Ella lo miraba como diciendo "¿Qué estás haciendo?"
13:43
Go back and get them, and then bring them back
282
823330
3000
Regresa y agárralos, y tráelos de vuelta
13:46
and drop them in front of him.
283
826330
2000
y déjalos frente a él.
13:48
And she did this over the course of a couple of days,
284
828330
3000
Y ella hizo esto durante los siguientes dos días
13:51
until the point where she got so frustrated with him
285
831330
2000
al punto en que ella se frustró tanto con él,
13:53
that she started putting them directly on top of his head.
286
833330
3000
que empezó a colocarlos directamente sobre su cabeza.
13:56
(Laughter)
287
836330
2000
(Risas)
13:58
Which just resulted in a fantastic photograph.
288
838330
3000
Lo que resultó en una fotografía fantástica.
14:01
(Laughter)
289
841330
3000
(Risas)
14:04
Eventually, though, Paul thinks that she just figured
290
844330
3000
Aunque, finalmente, Paul cree que ella se dio cuenta de que
14:07
that he was never going to survive.
291
847330
2000
él nunca podría sobrevivir.
14:09
This is her just puffing out, you know,
292
849330
3000
Este es algo así como su bufido,
14:12
snorting out in disgust.
293
852330
2000
resoplando como disgustada.
14:14
(Laughter)
294
854330
2000
(Risas)
14:16
And lost interest with him, and went back to what she does best.
295
856330
3000
Y perdió interés en él, y volvió a lo que ella hace mejor.
14:19
Paul set out to photograph a relatively
296
859330
2000
Paul salió a fotografiar una criatura
14:21
mysterious and unknown creature,
297
861330
2000
relativamente misteriosa y desconocida,
14:23
and came back with not just a collection of photographs,
298
863330
2000
y regresó no solamente con una colección de fotografías,
14:25
but an amazing experience and a great story.
299
865330
3000
sino con una experiencia increíble y una magnífica historia.
14:29
It is these kinds of stories,
300
869330
2000
Es este tipo de historias,
14:31
ones that go beyond the immediate or just the superficial
301
871330
3000
las que van más allá de lo inmediato o lo superficial,
14:34
that demonstrate the power of photojournalism.
302
874330
2000
son las que demuestran el poder del fotoperiodismo.
14:37
I believe that photography can make a real connection to people,
303
877330
5000
Yo creo que la fotografía puede crear una verdadera conexión con las personas,
14:42
and can be employed as a positive agent
304
882330
3000
y puede utilizarse como un elemento positivo
14:45
for understanding the challenges and opportunities
305
885330
2000
para entender los retos y oportunidades
14:47
facing our world today.
306
887330
2000
que nuestro mundo enfrenta actualmente.
14:49
Thank you.
307
889330
1000
Gracias.
14:50
(Applause)
308
890330
4000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7