David Griffin: How photography connects us

47,026 views ・ 2008-08-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alberto Pagani Revisore: Giuseppe Doldo
00:18
Let's just start by looking at some great photographs.
0
18330
3000
Cominciamo guardando alcune meravigliose fotografie.
00:23
This is an icon of National Geographic,
1
23330
3000
Questa è un'icona del National Geographic,
00:26
an Afghan refugee taken by Steve McCurry.
2
26330
3000
una rifugiata afgana ripresa da Steve McCurry.
00:29
But the Harvard Lampoon is about to come out
3
29330
3000
Ma l'Harvard Lampoon sta per uscire
00:32
with a parody of National Geographic,
4
32330
2000
con una parodia del National Geographic,
00:34
and I shudder to think what they're going to do to this photograph.
5
34330
4000
e tremo al pensiero di cosa faranno a questa fotografia.
00:38
Oh, the wrath of Photoshop.
6
38330
2000
Ah, la furia di Photoshop…
00:42
This is a jet landing at San Francisco, by Bruce Dale.
7
42330
3000
Questo è un aereo che atterra a San Francisco, di Bruce Dale.
00:45
He mounted a camera on the tail.
8
45330
3000
Ha montato la macchina fotografica sulla coda del velivolo.
00:52
A poetic image for a story on Tolstoy, by Sam Abell.
9
52330
3000
Un'immagine poetica di Sam Abell per una storia su Tolstoj.
00:58
Pygmies in the DRC, by Randy Olson.
10
58330
2000
Pigmei del Congo, di Randy Olson.
01:00
I love this photograph because it reminds me
11
60330
2000
Amo questa foto perché mi ricorda
01:02
of Degas' bronze sculptures of the little dancer.
12
62330
3000
le sculture della ballerina di Degas.
01:08
A polar bear swimming in the Arctic, by Paul Nicklen.
13
68330
5000
Un orso polare che nuota nel Mare Artico, di Paul Nicklen.
01:13
Polar bears need ice to be able to move back and forth --
14
73330
3000
Gli orsi polari hanno bisogno del ghiaccio per spostarsi,
01:16
they're not very good swimmers --
15
76330
2000
non sono grandi nuotatori.
01:18
and we know what's happening to the ice.
16
78330
2000
E sappiamo cosa sta succedendo ai ghiacci.
01:22
These are camels moving across the Rift Valley in Africa,
17
82330
4000
Cammelli che attraversano la Rift Valley in Africa,
01:26
photographed by Chris Johns.
18
86330
2000
fotografati da Chris Johns.
01:29
Shot straight down, so these are the shadows of the camels.
19
89330
6000
La foto è stata scattata dall'alto, queste sono le ombre dei cammelli.
01:37
This is a rancher in Texas, by William Albert Allard,
20
97330
2000
Un allevatore texano, di William Albert Allard,
01:39
a great portraitist.
21
99330
3000
un grande ritrattista.
01:43
And Jane Goodall, making her own special connection,
22
103330
2000
Jane Goodall, in un momento molto speciale,
01:45
photographed by Nick Nichols.
23
105330
2000
fotografata da Nick Nichols.
01:50
This is a soap disco in Spain, photographed by David Alan Harvey.
24
110330
4000
Questo è uno schiuma party in una discoteca spagnola, di David Alan Harvey.
01:54
And David said that there was lot of weird stuff
25
114330
2000
David ha detto che succedevano
01:56
happening on the dance floor.
26
116330
2000
molte cose strane sulla pista.
01:58
But, hey, at least it's hygienic.
27
118330
3000
Beh, almeno è igienico.
02:01
(Laughter)
28
121330
4000
(Risate)
02:05
These are sea lions in Australia doing their own dance,
29
125330
4000
Il balletto dei leoni marini in Australia
02:09
by David Doubilet.
30
129330
2000
fotografati da David Doubilet.
02:12
And this is a comet, captured by Dr. Euan Mason.
31
132330
4000
E questa è una cometa ripresa dal Dr. Euan Mason.
02:18
And finally, the bow of the Titanic, without movie stars,
32
138330
4000
Infine, la prua del Titanic, senza stelle del cinema,
02:22
photographed by Emory Kristof.
33
142330
2000
ripresa da Emory Kristof.
02:29
Photography carries a power that holds up
34
149330
2000
La fotografia ha un potere che resiste
02:31
under the relentless swirl of today's saturated, media world,
35
151330
4000
alle continue rivoluzioni del mondo saturato dai media di oggi
02:35
because photographs emulate the way
36
155330
2000
perché rispecchia il modo
02:37
that our mind freezes a significant moment.
37
157330
2000
in cui la nostra mente congela un momento significativo.
02:39
Here's an example.
38
159330
2000
Vi faccio un esempio.
02:41
Four years ago, I was at the beach with my son,
39
161330
2000
Quattro anni fa ero in spiaggia con mio figlio,
02:43
and he was learning how to swim
40
163330
3000
e lui stava imparando a nuotare
02:46
in this relatively soft surf of the Delaware beaches.
41
166330
3000
in un punto abbastanza calmo del mare del Delaware.
02:50
But I turned away for a moment, and he got caught into a riptide
42
170330
3000
Io mi girai un attimo e lui venne catturato da un'onda
02:53
and started to be pulled out towards the jetty.
43
173330
1000
che cominciò a trascinarlo verso il frangionde.
02:56
I can stand here right now and see,
44
176330
3000
Posso ancora vedere, qui adesso,
02:59
as I go tearing into the water after him,
45
179330
3000
mentre mi lancio in acqua verso di lui,
03:02
the moments slowing down and freezing into this arrangement.
46
182330
3000
il tempo rallentare e congelarsi in un'immagine.
03:05
I can see the rocks are over here.
47
185330
4000
Vedo le rocce da quella parte,
03:09
There's a wave about to crash onto him.
48
189330
2000
c'è un'onda che sta per travolgerlo,
03:11
I can see his hands reaching out,
49
191330
3000
vedo le sue mani tese verso di me,
03:14
and I can see his face in terror,
50
194330
2000
e vedo il terrore sul suo volto,
03:16
looking at me, saying, "Help me, Dad."
51
196330
3000
mentre mi guarda e dice: «Aiutami papà!»
03:20
I got him. The wave broke over us.
52
200330
2000
Lo afferrai e l'onda ci arrivò addosso.
03:22
We got back on shore; he was fine.
53
202330
2000
Tornammo a riva, lui stava bene.
03:24
We were a little bit rattled.
54
204330
2000
Eravamo un po' scossi.
03:26
But this flashbulb memory, as it's called,
55
206330
4000
Questa «memoria istantanea», come viene chiamata,
03:30
is when all the elements came together to define
56
210330
2000
è quando tutti gli elementi si combinano per definire
03:32
not just the event, but my emotional connection to it.
57
212330
5000
non solo l'evento, ma le emozioni che risveglia in me.
03:37
And this is what a photograph taps into
58
217330
2000
È a questo che la fotografia si allaccia
03:39
when it makes its own powerful connection to a viewer.
59
219330
3000
quando crea il suo potente legame con l'osservatore.
03:42
Now I have to tell you,
60
222330
2000
Devo dirvelo,
03:44
I was talking to Kyle last week about this,
61
224330
2000
ne parlavo con Kyle la settimana scorsa,
03:46
that I was going to tell this story.
62
226330
2000
del fatto che avrei raccontato questa storia.
03:48
And he said, "Oh, yeah, I remember that too!
63
228330
2000
E lui ha detto: «Sì, me lo ricordo anch'io!
03:50
I remember my image of you
64
230330
2000
Mi ricordo questa immagine di te
03:52
was that you were up on the shore yelling at me."
65
232330
2000
sulla spiaggia mentre mi stavi gridando qualcosa».
03:54
(Laughter)
66
234330
2000
(Risate)
03:56
I thought I was a hero.
67
236330
2000
Io pensavo di essere un eroe!
03:58
(Laughter)
68
238330
1000
(Risate)
03:59
So,
69
239330
3000
Quindi...
04:02
this represents -- this is a cross-sample of
70
242330
2000
Questi sono alcuni esempi di splendide foto
04:04
some remarkable images taken by some of the world's greatest photojournalists,
71
244330
4000
scattate da alcuni dei più grandi fotogiornalisti del mondo
04:08
working at the very top of their craft --
72
248330
3000
al top delle loro capacità.
04:11
except one.
73
251330
2000
A parte uno.
04:13
This photograph was taken by Dr. Euan Mason
74
253330
3000
Questa foto è stata scatatta dal dottor Euan Mason
04:16
in New Zealand last year,
75
256330
2000
in Nuova Zelanda lo scorso anno,
04:18
and it was submitted and published in National Geographic.
76
258330
3000
e l'abbiamo ricevuta e pubblicata sul sito di National Geographic.
04:21
Last year, we added a section to our website called "Your Shot,"
77
261330
2000
L'anno scorso abbiamo aggiunto una sezione del sito chiamata «Il tuo scatto»,
04:23
where anyone can submit photographs for possible publication.
78
263330
4000
dove chiunque può inviare le proprie foto e proporle per la pubblicazione,
04:27
And it has become a wild success,
79
267330
3000
Ed è diventata un enorme successo,
04:30
tapping into the enthusiast photography community.
80
270330
3000
che ha scatenato l'entusiasmo della comuità dei fotografi amatoriali.
04:33
The quality of these amateur photographs
81
273330
2000
La qualità di queste foto amatoriali
04:35
can, at times, be amazing.
82
275330
2000
può anche essere sorprendente.
04:37
And seeing this reinforces, for me,
83
277330
2000
E nel constatare questo sono sempre più convinto
04:39
that every one of us has at least one or two
84
279330
3000
che ognuno di noi ha almeno una o due
04:42
great photographs in them.
85
282330
2000
grandi fotografie in sé.
04:44
But to be a great photojournalist,
86
284330
3000
Ma per essere un grande fotogiornalista
04:47
you have to have more than just one or two
87
287330
2000
bisogna avere dentro un po' di più
04:49
great photographs in you.
88
289330
2000
di una o due fotografie.
04:51
You've got to be able to make them all the time.
89
291330
2000
Bisogna essere in grado di fare sempre grandi foto.
04:53
But even more importantly,
90
293330
3000
Ma, ancora più importante,
04:56
you need to know how to create a visual narrative.
91
296330
3000
bisogna sapere come creare una storia con le immagini.
04:59
You need to know how to tell a story.
92
299330
3000
Bisogna essere capaci di raccontare una storia.
05:02
So I'm going to share with you some coverages
93
302330
2000
Quindi dividerò con voi alcuni servizi
05:04
that I feel demonstrate the storytelling power of photography.
94
304330
3000
che penso dimostrino la capacità della fotografia di raccontare storie.
05:09
Photographer Nick Nichols went to document
95
309330
3000
Nick Nichols aveva l'incarico di documentare
05:12
a very small and relatively unknown wildlife sanctuary
96
312330
3000
una riserva naturale molto piccola e praticamente sconosciuta
05:15
in Chad, called Zakouma.
97
315330
2000
in Chad, chiamata Zakouma.
05:18
The original intent was to travel there
98
318330
2000
L'idea originale era di andare là
05:20
and bring back a classic story of diverse species,
99
320330
2000
e riportare la classica storia con le diverse specie
05:22
of an exotic locale.
100
322330
2000
in una località esotica.
05:24
And that is what Nick did, up to a point.
101
324330
2000
Ed è quello che Nick ha fatto fino a un certo punto.
05:26
This is a serval cat.
102
326330
2000
Questo è un servalo, un felino africano,
05:28
He's actually taking his own picture,
103
328330
2000
che in realtà si sta fotografando da solo
05:30
shot with what's called a camera trap.
104
330330
2000
con quella che si chiama «trappola fotografica».
05:32
There's an infrared beam that's going across,
105
332330
2000
C'era un raggio infrarosso che tagliava il sentiero,
05:34
and he has stepped into the beam and taken his photograph.
106
334330
2000
e lui l'ha attraversato attivando la macchina fotografica.
05:36
These are baboons at a watering hole.
107
336330
4000
Questi sono babbuini che si abbeverano.
05:41
Nick -- the camera, again, an automatic camera
108
341330
2000
Nick – la macchina in realtà, una machina automatica –
05:43
took thousands of pictures of this.
109
343330
2000
ha scattato migliaia di foto in questo posto,
05:45
And Nick ended up with a lot of pictures
110
345330
2000
e Nick si è ritrovato con parecchie foto
05:47
of the rear ends of baboons.
111
347330
2000
di fondoschiena di babbuini.
05:49
(Laughter)
112
349330
1000
(Risate)
05:50
A lion having a late night snack --
113
350330
3000
Un leone che fa uno spuntino di mezzanotte.
05:53
notice he's got a broken tooth.
114
353330
2000
Potete vedere che ha un dente rotto.
05:58
And a crocodile walks up a riverbank toward its den.
115
358330
3000
Un coccodrillo che risale la riva verso la tana.
06:01
I love this little bit of water
116
361330
2000
Adoro il rivolo d'acqua
06:03
that comes off the back of his tail.
117
363330
2000
che scende dalla coda.
06:07
But the centerpiece species of Zakouma are the elephants.
118
367330
3000
Ma i più affascinanti a Zakouma sono gli elefanti.
06:10
It's one of the largest intact herds in this part of Africa.
119
370330
4000
Questo è uno dei branchi più grandi ancora intatti di tutta l'Africa.
06:14
Here's a photograph shot in moonlight,
120
374330
2000
Questa è una foto alla luce della luna,
06:16
something that digital photography has made a big difference for.
121
376330
3000
una cosa per cui la fotografia digitale ha fatto una differenza enorme.
06:19
It was with the elephants that this story pivoted.
122
379330
2000
È stato con gli elefanti che la storia ha avuto una svolta.
06:21
Nick, along with researcher Dr. Michael Fay,
123
381330
4000
Nick e il dottore di ricerca Michael Fay
06:25
collared the matriarch of the herd.
124
385330
2000
hanno messo un collare alla matriarca del branco.
06:27
They named her Annie,
125
387330
2000
L'hanno chiamata Annie
06:29
and they began tracking her movements.
126
389330
2000
e hanno cominciato a controllare i suoi movimenti.
06:31
The herd was safe within the confines of the park,
127
391330
2000
Il branco era al sicuro entro i confini del parco
06:33
because of this dedicated group of park rangers.
128
393330
2000
grazie a questo devoto gruppo di ranger.
06:35
But once the annual rains began,
129
395330
4000
Ma quando le piogge annuali sono cominciate,
06:39
the herd would begin migrating to feeding grounds outside the park.
130
399330
3000
il branco ha iniziato a migrare verso i pascoli al di fuori del parco.
06:42
And that's when they ran into trouble.
131
402330
2000
Ed è lì che hanno trovato i guai.
06:45
For outside the safety of the park were poachers,
132
405330
2000
Fuori dal parco si appostano i bracconieri
06:47
who would hunt them down only for the value of their ivory tusks.
133
407330
4000
che cacciano gli elefanti per l'avorio delle zanne.
06:52
The matriarch that they were radio tracking,
134
412330
2000
La matriarca che stavano controllando,
06:54
after weeks of moving back and forth, in and out of the park,
135
414330
3000
dopo settimane che andava dentro e fuori dal parco,
06:57
came to a halt outside the park.
136
417330
2000
si è fermata all'esterno del parco.
06:59
Annie had been killed, along with 20 members of her herd.
137
419330
5000
Annie è stata uccisa insieme con 20 animali del branco.
07:07
And they only came for the ivory.
138
427330
2000
Uccisi esclusivamente per l'avorio.
07:13
This is actually one of the rangers.
139
433330
2000
Questo è uno dei ranger.
07:15
They were able to chase off one of the poachers and recover this ivory,
140
435330
3000
Sono riusciti a mettere in fuga un bracconiere e a recuperare l'avorio.
07:18
because they couldn't leave it there,
141
438330
2000
Non potevano lasciarlo lì,
07:20
because it's still valuable.
142
440330
2000
perché aveva un valore enorme.
07:22
But what Nick did was he brought back
143
442330
2000
Ma Nick ha portato a casa
07:24
a story that went beyond the old-school method
144
444330
4000
una storia che andava oltre il vecchio e
07:28
of just straight, "Isn't this an amazing world?"
145
448330
2000
e semplice approccio tipo «Non è un mondo meraviglioso?»
07:30
And instead, created a story that touched our audiences deeply.
146
450330
4000
Ha invece creato una storia che ha toccato profondamente il pubblico.
07:34
Instead of just knowledge of this park,
147
454330
2000
Anziché una conoscenza superficiale del parco,
07:36
he created an understanding and an empathy
148
456330
2000
ha trasmesso comprensione ed empatia
07:38
for the elephants, the rangers and the many issues
149
458330
2000
per gli elefanti, i ranger e le molte questioni
07:40
surrounding human-wildlife conflicts.
150
460330
3000
che ruotano attorno alla fauna selvatica.
07:44
Now let's go over to India.
151
464330
2000
Ora andiamo in India.
07:46
Sometimes you can tell a broad story in a focused way.
152
466330
3000
A volte si può raccontare una storia molto ampia attraverso un particolare.
07:49
We were looking at the same issue that Richard Wurman
153
469330
3000
Stavamo pensando allo stesso argomento che Richard Wurman
07:52
touches upon in his new world population project.
154
472330
3000
tratta nel suo New World Population Project.
07:55
For the first time in history,
155
475330
2000
Per la prima volta nella storia
07:57
more people live in urban, rather than rural, environments.
156
477330
4000
più persone vivono in aree urbane che in aree rurali.
08:01
And most of that growth is not in the cities,
157
481330
2000
E la maggior parte di questa crescita non è nelle città,
08:03
but in the slums that surround them.
158
483330
2000
ma nelle baraccopoli che le circondano.
08:06
Jonas Bendiksen, a very energetic photographer,
159
486330
3000
Jonas Bendiksen, un fotografo molto energico,
08:09
came to me and said,
160
489330
2000
venne da me e disse:
08:11
"We need to document this, and here's my proposal.
161
491330
3000
«Dobbiamo documentare questa cosa, ecco la mia proposta:
08:14
Let's go all over the world and photograph every single slum around the world."
162
494330
3000
andiamo e fotografiamo tutte le baraccopoli del mondo».
08:17
And I said, "Well, you know, that might be a bit ambitious for our budget."
163
497330
3000
Io risposi: «Beh, sai… credo sia un po' fuori dal nostro budget».
08:20
So instead, what we did was
164
500330
2000
Così quello che abbiamo fatto,
08:22
we decided to, instead of going out and doing what would result
165
502330
3000
anziché una cosa che poi sarebbe diventata
08:25
in what we'd consider sort of a survey story --
166
505330
2000
una sorta di storia-documentario
08:27
where you just go in and see just a little bit of everything --
167
507330
3000
in cui uno vede solo un po' di tutto,
08:30
we put Jonas into Dharavi,
168
510330
3000
è stato mandare Jonas a Dharavi,
08:33
which is part of Mumbai, India,
169
513330
2000
una parte di Mumbai, in India,
08:35
and let him stay there, and really get into
170
515330
2000
e l'abbiamo lasciato lì a capire davvero
08:37
the heart and soul of this really major part of the city.
171
517330
6000
com'erano il cuore e l'anima di questa enorme zona della città.
08:44
What Jonas did was not just go and do a surface look
172
524330
2000
Jonas non è solo andato a dare un'occhiata
08:46
at the awful conditions that exist in such places.
173
526330
3000
alle condizioni terribili di questi posti,
08:49
He saw that this was a living and breathing and vital part
174
529330
3000
e ha scoperto che quella era una zona vitale e pulsante,
08:52
of how the entire urban area functioned.
175
532330
2000
necessaria al funzionamento di tutta l'area urbana.
08:55
By staying tightly focused in one place,
176
535330
2000
Rimanendo concentrato in un unico luogo,
08:57
Jonas tapped into the soul and the enduring human spirit
177
537330
3000
Jonas ha colto l'anima e lo spirito umano,
09:00
that underlies this community.
178
540330
2000
fondamentali per quella comunità.
09:04
And he did it in a beautiful way.
179
544330
2000
E l'ha fatto in modo fantastico.
09:09
Sometimes, though, the only way to tell a story is with a sweeping picture.
180
549330
3000
A volte però, l'unico modo per raccontare una storia è con una foto emozionante.
09:12
We teamed up underwater photographer Brian Skerry
181
552330
3000
Abbiamo collaborato con il fotografo subacqueo Brian Skerry
09:15
and photojournalist Randy Olson
182
555330
2000
e il fotogiornalista Randy Olson
09:17
to document the depletion of the world's fisheries.
183
557330
3000
per raccontare l'eccessivo sfruttamento delle zone di pesca.
09:20
We weren't the only ones to tackle this subject,
184
560330
3000
Non eravamo gli unici a trattare questo argomento,
09:23
but the photographs that Brian and Randy created
185
563330
3000
ma le foto che Brian e Randy hanno creato
09:26
are among the best to capture both the human
186
566330
2000
descrivono al meglio la distruzione ai danni sia dell'uomo
09:28
and natural devastation of overfishing.
187
568330
2000
sia della natura causata dalla pesca indiscriminata.
09:30
Here, in a photo by Brian,
188
570330
2000
Qui, in una foto di Brian,
09:32
a seemingly crucified shark is caught up
189
572330
3000
uno squalo sembra crocifisso
09:35
in a gill net off of Baja.
190
575330
2000
in una rete al largo di Baja.
09:37
I've seen sort of OK pictures of bycatch,
191
577330
3000
Ho visto foto discrete di specie
09:40
the animals accidentally scooped up
192
580330
2000
rimaste intrappolate nelle reti
09:42
while fishing for a specific species.
193
582330
2000
che non interessano ai pescatori,
09:44
But here, Brian captured a unique view
194
584330
2000
Ma qui Brian ha ripreso un momento unico
09:46
by positioning himself underneath the boat
195
586330
3000
posizionandosi sotto la barca mentre buttavano in mare
09:49
when they threw the waste overboard.
196
589330
4000
gli scarti della pesca.
09:55
And Brian then went on to even greater risk
197
595330
2000
E Brian ha corso un rischio ancora maggiore
09:57
to get this never-before-made photograph
198
597330
2000
per fare quest'altra foto, mai scattata prima,
09:59
of a trawl net scraping the ocean bottom.
199
599330
2000
di una rete a strascico che passa sul fondo.
10:04
Back on land, Randy Olson photographed
200
604330
2000
Tornando sulla terraferma, Randy Olson ha fotografato
10:06
a makeshift fish market in Africa,
201
606330
2000
un mercato del pesce improvvisato in Africa,
10:08
where the remains of filleted fish were sold to the locals,
202
608330
3000
dove gli avanzi dei pesci venivano venduti alle persone del luogo,
10:11
the main parts having already been sent to Europe.
203
611330
3000
dopo che le parti pregiate erano già state mandate in Europa.
10:14
And here in China, Randy shot a jellyfish market.
204
614330
3000
Qui siamo in Cina, dove Randy ha ripreso un mercato di meduse.
10:18
As prime food sources are depleted,
205
618330
2000
Quando le fonti primarie di cibo si esauriscono,
10:20
the harvest goes deeper into the oceans
206
620330
2000
la ricerca si spinge più in profondità negli oceani
10:22
and brings in more such sources of protein.
207
622330
2000
e porta a galla fonti di proteine come questa.
10:24
This is called fishing down the food chain.
208
624330
3000
Si chiama «andare a pesca lungo la catena alimentare».
10:27
But there are also glimmers of hope,
209
627330
2000
Ma ci sono anche segnali di speranza,
10:29
and I think anytime we're doing a big, big story on this,
210
629330
3000
e credo che ogni volta che scriviamo una storia importante su questo
10:32
we don't really want to go
211
632330
2000
non vogliamo soltanto andare
10:34
and just look at all the problems.
212
634330
2000
a dare un'occhiata ai problemi,
10:36
We also want to look for solutions.
213
636330
1000
vogliamo anche cercare soluzioni.
10:37
Brian photographed a marine sanctuary in New Zealand,
214
637330
4000
Brian ha fotografato una riserva marina in Nuova Zelanda
10:41
where commercial fishing had been banned --
215
641330
2000
dove la pesca commerciale è stata vietata.
10:43
the result being that the overfished species have been restored,
216
643330
4000
Il risultato è che le specie quasi estinte stanno ritornando,
10:47
and with them a possible solution for sustainable fisheries.
217
647330
3000
e con loro possibili soluzioni per la pesca sostenibile.
10:50
Photography can also compel us to confront
218
650330
3000
La fotografia può anche spingerci a confrontarci
10:53
issues that are potentially distressing and controversial.
219
653330
3000
con temi che sono potenzialmente controversi e sensibili.
10:56
James Nachtwey, who was honored at last year's TED,
220
656330
4000
James Nachtwey, premiato l'anno scorso qui al TED,
11:00
took a look at the sweep of the medical system
221
660330
2000
ha osservato il sistema che il sistema sanitario
11:02
that is utilized to handle the American wounded coming out of Iraq.
222
662330
3000
adotta con i militari americani feriti in Iraq.
11:05
It is like a tube where a wounded soldier enters on one end
223
665330
3000
È come un tubo in cui il ferito entra da una parte
11:08
and exits back home, on the other.
224
668330
3000
ed esce, a casa, dall'altra.
11:11
Jim started in the battlefield.
225
671330
2000
Jim ha cominciato al fronte.
11:13
Here, a medical technician tends to a wounded soldier
226
673330
4000
Qui un paramedico dà le prime cure a un soldato ferito
11:17
on the helicopter ride back to the field hospital.
227
677330
2000
durante il trasporto in elicottero verso l'ospedale da campo.
11:20
Here is in the field hospital.
228
680330
2000
Qui è nell'ospedale da campo.
11:22
The soldier on the right has the name of his daughter
229
682330
3000
Il soldato sulla destra ha il nome di sua figlia
11:25
tattooed across his chest, as a reminder of home.
230
685330
3000
tatuato sul petto come ricordo di casa.
11:28
From here, the more severely wounded are transported
231
688330
4000
Da qui i feriti più gravi vengono trasportati
11:32
back to Germany, where they meet up with their families
232
692330
2000
in Germania, dove incontrano le loro famiglie
11:34
for the first time.
233
694330
2000
per la prima volta.
11:39
And then back to the States to recuperate at veterans' hospitals,
234
699330
4000
Quindi negli USA per la convalescenza negli ospedali per veterani
11:43
such as here in Walter Reed.
235
703330
2000
come il Walter Reed.
11:45
And finally, often fitted with high-tech prosthesis,
236
705330
2000
Alla fine, spesso con addosso protesi hi-tech,
11:47
they exit the medical system and attempt
237
707330
2000
escono dal sistema medico e cercano
11:49
to regain their pre-war lives.
238
709330
2000
di ritrovare le loro vite di prima della guerra.
11:51
Jim took what could have been a straight-up medical science story
239
711330
3000
Jim ha preso quella che poteva essere una normale storia sulla medicina
11:54
and gave it a human dimension that touched our readers deeply.
240
714330
4000
dandole una dimensione umana che ha toccato profondamente i lettori.
12:00
Now, these stories are great examples
241
720330
2000
Queste storie sono grandi esempi
12:02
of how photography can be used
242
722330
2000
di come la fotografia può essere usata
12:04
to address some of our most important topics.
243
724330
3000
per affrontare gli argomenti più importanti.
12:07
But there are also times when photographers
244
727330
2000
Ma ci sono anche occasioni in cui i fotografi
12:09
simply encounter things that are, when it comes down to it,
245
729330
2000
semplicemente incontrano cose che, alla fine,
12:11
just plain fun.
246
731330
2000
sono puro divertimento.
12:13
Photographer Paul Nicklin traveled to Antarctica
247
733330
2000
Il fotografo Paul Nicklin è andato in Antartide
12:15
to shoot a story on leopard seals.
248
735330
2000
per una storia sulle foche leopardo.
12:17
They have been rarely photographed, partly because they are considered
249
737330
3000
Questi animali sono stati fotografati raramente, anche perché considerati
12:20
one of the most dangerous predators in the ocean.
250
740330
2000
fra i predatori più pericolosi degli oceani.
12:23
In fact, a year earlier, a researcher had been
251
743330
2000
Infatti, un anno prima un ricercatore fu
12:25
grabbed by one and pulled down to depth and killed.
252
745330
2000
afferrato da una foca, trascinato sul fondo e ucciso.
12:27
So you can imagine Paul was maybe a little bit hesitant
253
747330
2000
Quindi potete capire che Paul esitava un po'
12:29
about getting into the water.
254
749330
2000
a entrare in acqua.
12:32
Now, what leopard seals do mostly is, they eat penguins.
255
752330
3000
Principalmente, le foche leopardo mangiano pinguini.
12:35
You know of "The March of the Penguins."
256
755330
2000
Avete presente «La marcia dei Pinguini»?
12:37
This is sort of the munch of the penguins.
257
757330
2000
Questa è un po' «La mangiata di Pinguini».
12:39
(Laughter)
258
759330
2000
(Risate)
12:42
Here a penguin goes up to the edge and looks out
259
762330
3000
Qui un pinguino si guarda intorno
12:45
to see if the coast is clear.
260
765330
2000
per vedere se è tutto tranquillo.
12:47
And then everybody kind of runs out and goes out.
261
767330
3000
E quindi tutti corrono e si tuffano.
12:53
But then Paul got in the water.
262
773330
2000
Poi anche Paul si tuffa.
12:55
And he said he was never really afraid of this.
263
775330
3000
Ha detto che in realtà non è ha avuto paura
12:58
Well, this one female came up to him.
264
778330
2000
quando questa femmina si è avvicinata.
13:00
She's probably -- it's a shame you can't see it in the photograph,
265
780330
3000
Più o meno – peccato non si veda dalla foto –
13:03
but she's 12 feet long.
266
783330
2000
è lunga 4 metri.
13:05
So, she is pretty significant in size.
267
785330
2000
Quindi abbastanza grossa.
13:08
And Paul said he was never really afraid,
268
788330
1000
Paul ha detto di non avere mai avuto paura,
13:09
because she was more curious about him than threatened.
269
789330
3000
perché lei sembrava più incuriosita da lui che impaurita.
13:12
This mouthing behavior, on the right,
270
792330
2000
Questi versi con la bocca, sulla destra,
13:14
was really her way of saying to him, "Hey, look how big I am!"
271
794330
3000
in realtà sono il suo modo di dirgli: «Ehi, guarda quanto sono grossa!»
13:17
Or you know, "My, what big teeth you have."
272
797330
3000
O anche: «Ma che denti grandi hai!»
13:20
(Laughter)
273
800330
1000
(Risate)
13:21
Then Paul thinks that she simply took pity on him.
274
801330
2000
Paul pensa che dopo un po' deve averle fatto un po' pena.
13:23
To her, here was this big, goofy creature in the water
275
803330
4000
Per lei c'era questa grossa, goffa creatura nell'acqua
13:27
that for some reason didn't seem to be interested
276
807330
2000
che per qualche motivo non sembrava interessata
13:29
in chasing penguins.
277
809330
2000
a inseguire pinguini.
13:31
So what she did was she started to bring penguins to him,
278
811330
4000
Quindi cominciò a portare i pinguini da lui,
13:35
alive, and put them in front of him.
279
815330
3000
vivi, e a metterglieli davanti.
13:38
She dropped them off, and then they would swim away.
280
818330
3000
Lei li lasciava andare e loro nuotavano via.
13:41
She'd kind of look at him, like "What are you doing?"
281
821330
2000
E lei guardava Paul come per dire: «Ma che stai facendo?»
13:43
Go back and get them, and then bring them back
282
823330
3000
Poi andava a riprenderli e li riportava indietro,
13:46
and drop them in front of him.
283
826330
2000
liberandoli davanti a lui.
13:48
And she did this over the course of a couple of days,
284
828330
3000
Ha continuato così per un paio di giorni
13:51
until the point where she got so frustrated with him
285
831330
2000
fino a sentirsi così frustrata da Paul
13:53
that she started putting them directly on top of his head.
286
833330
3000
che ha cominciato a mettergli i pinguini direttamente sulla testa.
13:56
(Laughter)
287
836330
2000
(Risate)
13:58
Which just resulted in a fantastic photograph.
288
838330
3000
Cosa che naturalmente è diventata una foto fantastica.
14:01
(Laughter)
289
841330
3000
(Risate)
14:04
Eventually, though, Paul thinks that she just figured
290
844330
3000
Alla fine, però, Paul pensa che la foca abbia deciso
14:07
that he was never going to survive.
291
847330
2000
che lui non sarebbe mai riuscito a sopravvivere.
14:09
This is her just puffing out, you know,
292
849330
3000
Questo è il suo modo di esprimere
14:12
snorting out in disgust.
293
852330
2000
disgusto in una sorta di grugnito.
14:14
(Laughter)
294
854330
2000
(Risate)
14:16
And lost interest with him, and went back to what she does best.
295
856330
3000
Ha perso interesse per lui ed è tornata a fare quello che le veniva meglio.
14:19
Paul set out to photograph a relatively
296
859330
2000
Paul aveva cominciato con lintenzione di fotografare
14:21
mysterious and unknown creature,
297
861330
2000
una creatura misteriosa e sconosciuta,
14:23
and came back with not just a collection of photographs,
298
863330
2000
ed è tornato indietro non solo con una serie di foto,
14:25
but an amazing experience and a great story.
299
865330
3000
ma con un'esperienza incredibile e una grande storia.
14:29
It is these kinds of stories,
300
869330
2000
È questo genere di storie,
14:31
ones that go beyond the immediate or just the superficial
301
871330
3000
quelle che vanno oltre l'immediato o il superficiale,
14:34
that demonstrate the power of photojournalism.
302
874330
2000
che dimostrano il potere del fotogiornalismo.
14:37
I believe that photography can make a real connection to people,
303
877330
5000
Credo che la fotografia possa creare un vero legame con le persone,
14:42
and can be employed as a positive agent
304
882330
3000
e che possa essere usata come un mezzo
14:45
for understanding the challenges and opportunities
305
885330
2000
per capire le sfide e le opportunità che si presentano
14:47
facing our world today.
306
887330
2000
al mondo oggi.
14:49
Thank you.
307
889330
1000
Grazie.
14:50
(Applause)
308
890330
4000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7