David Griffin: How photography connects us

47,026 views ・ 2008-08-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: João Mestre Costa Revisora: Sofia Nunes
00:18
Let's just start by looking at some great photographs.
0
18330
3000
Vamos começar por ver algumas excelentes fotografias.
00:23
This is an icon of National Geographic,
1
23330
3000
Esta é um ícone da National Geographic,
00:26
an Afghan refugee taken by Steve McCurry.
2
26330
3000
uma refugiada afegã fotografada por Steve McCurry.
00:29
But the Harvard Lampoon is about to come out
3
29330
3000
Mas o Harvard Lampoon está prestes a publicar
00:32
with a parody of National Geographic,
4
32330
2000
uma paródia da National Geographic,
00:34
and I shudder to think what they're going to do to this photograph.
5
34330
4000
e eu arrepio-me ao pensar no que eles irão fazer com esta fotografia.
00:38
Oh, the wrath of Photoshop.
6
38330
2000
Oh, a ferocidade do Photoshop...
00:42
This is a jet landing at San Francisco, by Bruce Dale.
7
42330
3000
Isto é um avião a aterrar em S. Francisco, de Bruce Dale.
00:45
He mounted a camera on the tail.
8
45330
3000
Ele montou a câmara na cauda.
Uma imagem poética para uma história sobre Tolstoy, de Sam Abell.
00:52
A poetic image for a story on Tolstoy, by Sam Abell.
9
52330
3000
00:58
Pygmies in the DRC, by Randy Olson.
10
58330
2000
Pigmeus na República Democrática do Congo, de Randy Oslon.
01:00
I love this photograph because it reminds me
11
60330
2000
Gosto desta fotografia porque me traz à memória
01:02
of Degas' bronze sculptures of the little dancer.
12
62330
3000
as esculturas de bronze de Degas da pequena bailarina.
01:08
A polar bear swimming in the Arctic, by Paul Nicklen.
13
68330
5000
Um urso polar a nadar no Ártico, de Paul Nicklin.
01:13
Polar bears need ice to be able to move back and forth --
14
73330
3000
Os ursos polares precisam de gelo para se poderem deslocar
01:16
they're not very good swimmers --
15
76330
2000
— não são muito bons nadadores —
01:18
and we know what's happening to the ice.
16
78330
2000
e nós sabemos o que está a acontecer ao gelo.
01:22
These are camels moving across the Rift Valley in Africa,
17
82330
4000
Estes são camelos a atravessar o Vale do Rift em África,
01:26
photographed by Chris Johns.
18
86330
2000
fotografados por Chris Johns,
01:29
Shot straight down, so these are the shadows of the camels.
19
89330
6000
tirada precisamente na vertical,
portanto o que se vê são as sombras dos camelos.
01:37
This is a rancher in Texas, by William Albert Allard,
20
97330
2000
Este é um rancheiro no Texas, de William Albert Allard,
01:39
a great portraitist.
21
99330
3000
um excelente retratista.
01:43
And Jane Goodall, making her own special connection,
22
103330
2000
E Jane Goodall, a estabelecer a sua ligação especial,
01:45
photographed by Nick Nichols.
23
105330
2000
fotografada por Nick Nichols.
01:50
This is a soap disco in Spain, photographed by David Alan Harvey.
24
110330
4000
Isto é uma festa da espuma em Espanha, fotografada por David Alan Harvey.
01:54
And David said that there was lot of weird stuff
25
114330
2000
David disse que se passavam muitas coisas estranhas
01:56
happening on the dance floor.
26
116330
2000
na pista de dança.
01:58
But, hey, at least it's hygienic.
27
118330
3000
Mas, bem, pelo menos é higiénico.
02:01
(Laughter)
28
121330
4000
(Risos)
02:05
These are sea lions in Australia doing their own dance,
29
125330
4000
Estes são leões-marinhos na Austrália na sua dança própria,
02:09
by David Doubilet.
30
129330
2000
de David Doubilet.
02:12
And this is a comet, captured by Dr. Euan Mason.
31
132330
4000
E este é um cometa, captado pelo Dr. Euan Mason.
02:18
And finally, the bow of the Titanic, without movie stars,
32
138330
4000
Por último, a proa do Titanic, sem estrelas de cinema,
02:22
photographed by Emory Kristof.
33
142330
2000
fotografada por Emory Kristof.
02:29
Photography carries a power that holds up
34
149330
2000
A fotografia tem um poder que resiste
02:31
under the relentless swirl of today's saturated, media world,
35
151330
4000
ao turbilhão implacável dos "media", saturados no mundo de hoje,
02:35
because photographs emulate the way
36
155330
2000
porque a fotografia simula a forma
02:37
that our mind freezes a significant moment.
37
157330
2000
como a nossa memória guarda um momento marcante.
02:39
Here's an example.
38
159330
2000
Aqui fica um exemplo.
02:41
Four years ago, I was at the beach with my son,
39
161330
2000
Há quatro anos eu estava na praia com o meu filho.
02:43
and he was learning how to swim
40
163330
3000
Ele estava a aprender a nadar
02:46
in this relatively soft surf of the Delaware beaches.
41
166330
3000
na relativamente calma rebentação das praias do Delaware.
02:50
But I turned away for a moment, and he got caught into a riptide
42
170330
3000
Mas voltei-me por um momento e ele foi apanhado numa corrente
02:53
and started to be pulled out towards the jetty.
43
173330
1000
e começou a ser arrastado na direcção do esporão.
02:56
I can stand here right now and see,
44
176330
3000
Consigo estar aqui agora e ver,
02:59
as I go tearing into the water after him,
45
179330
3000
enquanto corro e me lanço à água atrás dele,
03:02
the moments slowing down and freezing into this arrangement.
46
182330
3000
o tempo a abrandar e ficar congelado nesta composição.
03:05
I can see the rocks are over here.
47
185330
4000
Consigo ver que as rochas são aqui.
03:09
There's a wave about to crash onto him.
48
189330
2000
Há uma onda prestes a rebentar contra ele.
03:11
I can see his hands reaching out,
49
191330
3000
Consigo ver as mãos dele no ar,
03:14
and I can see his face in terror,
50
194330
2000
e consigo ver a sua expressão de terror
03:16
looking at me, saying, "Help me, Dad."
51
196330
3000
a olhar para mim, a dizer " Ajuda-me Pai."
03:20
I got him. The wave broke over us.
52
200330
2000
Apanhei-o, a onda rebenta sobre nós.
03:22
We got back on shore; he was fine.
53
202330
2000
Regressámos a terra, ele está bem.
03:24
We were a little bit rattled.
54
204330
2000
Estamos um pouco abalados.
03:26
But this flashbulb memory, as it's called,
55
206330
4000
Mas estes "flashes de memória", como são chamados,
03:30
is when all the elements came together to define
56
210330
2000
acontecem quando todos os elementos se juntam para definir
03:32
not just the event, but my emotional connection to it.
57
212330
5000
não só o acontecimento, mas a minha ligação emocional a ele.
03:37
And this is what a photograph taps into
58
217330
2000
E é aqui que entra a fotografia,
03:39
when it makes its own powerful connection to a viewer.
59
219330
3000
quando estabelece a sua ligação poderosa com o observador.
03:42
Now I have to tell you,
60
222330
2000
Agora tenho que vos dizer,
03:44
I was talking to Kyle last week about this,
61
224330
2000
na semana passada, disse ao Kyle
03:46
that I was going to tell this story.
62
226330
2000
que ia contar esta história e ele disse:
03:48
And he said, "Oh, yeah, I remember that too!
63
228330
2000
"Oh, sim, também me lembro disso!
03:50
I remember my image of you
64
230330
2000
"Lembro-me da imagem que tenho de ti.
03:52
was that you were up on the shore yelling at me."
65
232330
2000
"Eras tu em terra a gritar-me."
03:54
(Laughter)
66
234330
2000
(Risos)
03:56
I thought I was a hero.
67
236330
2000
Eu pensava que era um herói.
03:58
(Laughter)
68
238330
1000
03:59
So,
69
239330
3000
04:02
this represents -- this is a cross-sample of
70
242330
2000
Isto é uma amostra cruzada de várias imagens marcantes
04:04
some remarkable images taken by some of the world's greatest photojournalists,
71
244330
4000
tiradas por alguns dos melhores fotojornalistas mundiais
04:08
working at the very top of their craft --
72
248330
3000
a trabalhar no topo das suas carreiras.
04:11
except one.
73
251330
2000
Excepto uma.
04:13
This photograph was taken by Dr. Euan Mason
74
253330
3000
Esta fotografia foi tirada pelo Dr. Euan Mason
04:16
in New Zealand last year,
75
256330
2000
na Nova Zelândia, no ano passado,
04:18
and it was submitted and published in National Geographic.
76
258330
3000
e foi apresentada e publicada na National Geographic.
No ano passado adicionámos uma secção ao nosso "website"
04:21
Last year, we added a section to our website called "Your Shot,"
77
261330
2000
04:23
where anyone can submit photographs for possible publication.
78
263330
4000
chamada "A Vossa Fotografia"
onde qualquer pessoa pode apresentar fotografias para possível publicação.
04:27
And it has become a wild success,
79
267330
3000
E tornou-se num enorme sucesso,
04:30
tapping into the enthusiast photography community.
80
270330
3000
assente na comunidade de entusiastas de fotografia.
04:33
The quality of these amateur photographs
81
273330
2000
A qualidade destas fotografias amadoras
04:35
can, at times, be amazing.
82
275330
2000
por vezes, é surpreendente.
04:37
And seeing this reinforces, for me,
83
277330
2000
Para mim, esta constatação reforça
04:39
that every one of us has at least one or two
84
279330
3000
que cada um de nós tem, pelo menos,
04:42
great photographs in them.
85
282330
2000
uma ou duas grandes fotografias em si.
04:44
But to be a great photojournalist,
86
284330
3000
Mas, para sermos um grande fotojornalista,
04:47
you have to have more than just one or two
87
287330
2000
temos que ter mais do que uma ou duas grandes fotografias em nós.
04:49
great photographs in you.
88
289330
2000
04:51
You've got to be able to make them all the time.
89
291330
2000
Temos que ser capazes de as captar sempre.
04:53
But even more importantly,
90
293330
3000
Acima de tudo, temos que saber
04:56
you need to know how to create a visual narrative.
91
296330
3000
como criar uma narrativa visual.
04:59
You need to know how to tell a story.
92
299330
3000
Temos que se saber como contar uma história.
05:02
So I'm going to share with you some coverages
93
302330
2000
Assim, vou mostrar-vos algumas reportagens
05:04
that I feel demonstrate the storytelling power of photography.
94
304330
3000
que eu sinto que demonstram o poder da fotografia para contar histórias.
05:09
Photographer Nick Nichols went to document
95
309330
3000
O fotógrafo Nick Nichols viajou para documentar
05:12
a very small and relatively unknown wildlife sanctuary
96
312330
3000
um pequeno e relativamente desconhecido santuário de vida selvagem
05:15
in Chad, called Zakouma.
97
315330
2000
no Chade, chamado Zakouma.
05:18
The original intent was to travel there
98
318330
2000
O objectivo inicial era ir até lá
05:20
and bring back a classic story of diverse species,
99
320330
2000
e trazer uma história clássica
05:22
of an exotic locale.
100
322330
2000
sobre diversas espécies de um local exótico.
05:24
And that is what Nick did, up to a point.
101
324330
2000
E foi isso que Nick fez até um certo ponto.
05:26
This is a serval cat.
102
326330
2000
Este é um serval.
05:28
He's actually taking his own picture,
103
328330
2000
É ele que está a tirar a sua fotografia,
05:30
shot with what's called a camera trap.
104
330330
2000
com o que se designa de armadilha fotográfica.
05:32
There's an infrared beam that's going across,
105
332330
2000
Há um raio de infra-vermelhos,
05:34
and he has stepped into the beam and taken his photograph.
106
334330
2000
e ele, ao pisá-lo, tira a sua fotografia.
05:36
These are baboons at a watering hole.
107
336330
4000
Estes são babuínos, num bebedouro.
05:41
Nick -- the camera, again, an automatic camera
108
341330
2000
Nick — novamente com uma máquina automática —
05:43
took thousands of pictures of this.
109
343330
2000
tirou milhares de fotografias destas
05:45
And Nick ended up with a lot of pictures
110
345330
2000
e acabou com muitas fotografias de traseiros de macacos.
05:47
of the rear ends of baboons.
111
347330
2000
05:49
(Laughter)
112
349330
1000
(Risos)
05:50
A lion having a late night snack --
113
350330
3000
Um leão a fazer uma ceia tardia
05:53
notice he's got a broken tooth.
114
353330
2000
— reparem que tem um dente partido.
05:58
And a crocodile walks up a riverbank toward its den.
115
358330
3000
E um crocodilo a subir um banco de areia a caminho da toca.
06:01
I love this little bit of water
116
361330
2000
Adoro aquelas gotas de água
06:03
that comes off the back of his tail.
117
363330
2000
que saem da parte de trás da cauda.
06:07
But the centerpiece species of Zakouma are the elephants.
118
367330
3000
Mas as espécies centrais do Zakouma são os elefantes.
06:10
It's one of the largest intact herds in this part of Africa.
119
370330
4000
Esta é uma das maiores manadas intactas nesta região de África.
06:14
Here's a photograph shot in moonlight,
120
374330
2000
Esta é uma fotografia tirada ao luar,
06:16
something that digital photography has made a big difference for.
121
376330
3000
uma coisa em que a fotografia digital fez uma grande diferença.
06:19
It was with the elephants that this story pivoted.
122
379330
2000
Foi com os elefantes que esta história foi articulada.
06:21
Nick, along with researcher Dr. Michael Fay,
123
381330
4000
Nick, em conjunto com o investigador Dr. Michael Fay,
06:25
collared the matriarch of the herd.
124
385330
2000
colocou um emissor na matriarca da manada.
06:27
They named her Annie,
125
387330
2000
Chamaram-lhe Annie
06:29
and they began tracking her movements.
126
389330
2000
e começaram a seguir os seus movimentos.
06:31
The herd was safe within the confines of the park,
127
391330
2000
A manada estava a salvo dentro dos limites do parque
06:33
because of this dedicated group of park rangers.
128
393330
2000
graças a este grupo de dedicados de guardas florestais.
06:35
But once the annual rains began,
129
395330
4000
Mas, assim que a época das chuvas começou,
06:39
the herd would begin migrating to feeding grounds outside the park.
130
399330
3000
a manada iniciou a migração para os campos fora do parque.
06:42
And that's when they ran into trouble.
131
402330
2000
E foi aí que se meteram em apuros,
06:45
For outside the safety of the park were poachers,
132
405330
2000
porque, fora da segurança do parque, ficam à mercê de caçadores furtivos.
06:47
who would hunt them down only for the value of their ivory tusks.
133
407330
4000
que os caçam só pelo valor comercial das suas presas de marfim.
06:52
The matriarch that they were radio tracking,
134
412330
2000
A matriarca que eles seguiam pela rádio,
06:54
after weeks of moving back and forth, in and out of the park,
135
414330
3000
depois de semanas a deslocar-se para dentro e para fora do parque,
06:57
came to a halt outside the park.
136
417330
2000
ficou subitamente parada fora do parque.
06:59
Annie had been killed, along with 20 members of her herd.
137
419330
5000
Annie tinha sido morta, com mais 20 membros da sua manada.
07:07
And they only came for the ivory.
138
427330
2000
Tudo só por causa do marfim.
07:13
This is actually one of the rangers.
139
433330
2000
Este é um dos guardas.
07:15
They were able to chase off one of the poachers and recover this ivory,
140
435330
3000
Conseguiram perseguir um dos atacantes e recuperar este marfim.
07:18
because they couldn't leave it there,
141
438330
2000
Não o podiam deixar lá, porque ainda é valioso.
07:20
because it's still valuable.
142
440330
2000
07:22
But what Nick did was he brought back
143
442330
2000
Nick trouxe uma história
07:24
a story that went beyond the old-school method
144
444330
4000
que foi para além do método da antiga escola de evidenciar
07:28
of just straight, "Isn't this an amazing world?"
145
448330
2000
"Este mundo não é fantástico?"
07:30
And instead, created a story that touched our audiences deeply.
146
450330
4000
Em vez disso, criou uma história que tocou profundamente o público.
07:34
Instead of just knowledge of this park,
147
454330
2000
Em vez de mera informação sobre este parque,
07:36
he created an understanding and an empathy
148
456330
2000
ele criou compreensão e empatia pelos elefantes,
07:38
for the elephants, the rangers and the many issues
149
458330
2000
pelos guardas e pelas inúmeras questões
07:40
surrounding human-wildlife conflicts.
150
460330
3000
que envolvem os conflitos entre o homem e o animal.
07:44
Now let's go over to India.
151
464330
2000
Agora vamos até à Índia.
07:46
Sometimes you can tell a broad story in a focused way.
152
466330
3000
Por vezes pode-se contar uma história global numa perspetiva localizada.
07:49
We were looking at the same issue that Richard Wurman
153
469330
3000
Analisávamos a mesma questão que Richard Wurman enfrenta
07:52
touches upon in his new world population project.
154
472330
3000
no seu Novo Projecto para a População Mundial.
07:55
For the first time in history,
155
475330
2000
Pela primeira vez na história,
07:57
more people live in urban, rather than rural, environments.
156
477330
4000
há mais pessoas a viver em meios urbanos do que em meios rurais.
08:01
And most of that growth is not in the cities,
157
481330
2000
E a maior parte desse crescimento não é nas cidades,
08:03
but in the slums that surround them.
158
483330
2000
mas nos bairros de lata que as rodeiam.
08:06
Jonas Bendiksen, a very energetic photographer,
159
486330
3000
Jonas Bendiksen, um fotógrafo cheio de iniciativa,
08:09
came to me and said,
160
489330
2000
abordou-me e disse:
08:11
"We need to document this, and here's my proposal.
161
491330
3000
"Nós temos que documentar isto, e esta é a minha proposta:
08:14
Let's go all over the world and photograph every single slum around the world."
162
494330
3000
"Vamos dar a volta ao mundo e fotografar todos os bairros de lata."
08:17
And I said, "Well, you know, that might be a bit ambitious for our budget."
163
497330
3000
E eu disse: "Isso pode ser demasiado ambicioso para o nosso orçamento."
08:20
So instead, what we did was
164
500330
2000
Então, em vez de partirmos
08:22
we decided to, instead of going out and doing what would result
165
502330
3000
decidimos que o que iria resultar
08:25
in what we'd consider sort of a survey story --
166
505330
2000
seria um documentário,
08:27
where you just go in and see just a little bit of everything --
167
507330
3000
em que se vai e se vê apenas uma pequena parte da realidade.
08:30
we put Jonas into Dharavi,
168
510330
3000
Mandámos o Jonas para Dharavi,
08:33
which is part of Mumbai, India,
169
513330
2000
uma zona de Mumbai, na Índia,
08:35
and let him stay there, and really get into
170
515330
2000
e deixámo-lo ficar lá para entrar
08:37
the heart and soul of this really major part of the city.
171
517330
6000
no coração e alma desta enorme zona da cidade.
08:44
What Jonas did was not just go and do a surface look
172
524330
2000
Jonas não se limitou a observar superficialmente
08:46
at the awful conditions that exist in such places.
173
526330
3000
as terríveis condições que existem nestes lugares.
08:49
He saw that this was a living and breathing and vital part
174
529330
3000
Ele viu que estes são locais vivos e uma parte fundamental
08:52
of how the entire urban area functioned.
175
532330
2000
do funcionamento de toda a área urbana.
08:55
By staying tightly focused in one place,
176
535330
2000
Ao ficar concentrado num local,
08:57
Jonas tapped into the soul and the enduring human spirit
177
537330
3000
Jonas interiorizou a alma e o espírito humano de sacrifício
09:00
that underlies this community.
178
540330
2000
subjacente a esta comunidade.
09:04
And he did it in a beautiful way.
179
544330
2000
E fê-lo de uma forma muito bela.
Mas, por vezes, a única forma de contar uma história
09:09
Sometimes, though, the only way to tell a story is with a sweeping picture.
180
549330
3000
é com uma fotografia arrebatadora.
09:12
We teamed up underwater photographer Brian Skerry
181
552330
3000
Reunimos numa equipa o fotógrafo subaquático Brian Skerry
09:15
and photojournalist Randy Olson
182
555330
2000
e o fotojornalista Randy Olson
09:17
to document the depletion of the world's fisheries.
183
557330
3000
para documentar o esgotamento dos recursos piscícolas do planeta.
09:20
We weren't the only ones to tackle this subject,
184
560330
3000
Não éramos os únicos a explorar este tema,
09:23
but the photographs that Brian and Randy created
185
563330
3000
mas as fotografias que Brian e Randy fizeram
09:26
are among the best to capture both the human
186
566330
2000
estão entre as que melhor captam o lado humano,
09:28
and natural devastation of overfishing.
187
568330
2000
e o lado natural da devastação da pesca excessiva.
09:30
Here, in a photo by Brian,
188
570330
2000
Aqui, numa fotografia de Brian,
09:32
a seemingly crucified shark is caught up
189
572330
3000
um tubarão, que parece estar crucificado,
09:35
in a gill net off of Baja.
190
575330
2000
é apanhado nas redes de pesca ao largo de Baja.
09:37
I've seen sort of OK pictures of bycatch,
191
577330
3000
Já vi fotografias razoáveis de pesca acidental,
09:40
the animals accidentally scooped up
192
580330
2000
em que um animal é acidentalmente capturado
09:42
while fishing for a specific species.
193
582330
2000
aquando da pesca de uma espécie específica.
09:44
But here, Brian captured a unique view
194
584330
2000
Mas aqui, Brian capta uma visão única
09:46
by positioning himself underneath the boat
195
586330
3000
ao posicionar-se sob o barco
09:49
when they threw the waste overboard.
196
589330
4000
quando os restos são lançados ao mar.
09:55
And Brian then went on to even greater risk
197
595330
2000
Depois Brian correu um risco ainda maior
09:57
to get this never-before-made photograph
198
597330
2000
para tirar esta fotografia nunca dantes feita
09:59
of a trawl net scraping the ocean bottom.
199
599330
2000
de uma rede de arrasto a varrer o fundo marinho.
10:04
Back on land, Randy Olson photographed
200
604330
2000
De regresso a terra, Randy Olson fotografou
10:06
a makeshift fish market in Africa,
201
606330
2000
uma lota improvisada em África,
10:08
where the remains of filleted fish were sold to the locals,
202
608330
3000
onde os restos dos filetes de peixe eram vendidos aos locais,
10:11
the main parts having already been sent to Europe.
203
611330
3000
depois de as partes principais terem sido exportadas para a Europa.
10:14
And here in China, Randy shot a jellyfish market.
204
614330
3000
E aqui, na China, Randy fotografou um mercado de medusas.
10:18
As prime food sources are depleted,
205
618330
2000
À medida que as fontes primárias de alimentos se esgotam,
10:20
the harvest goes deeper into the oceans
206
620330
2000
a pesca vai mais fundo nos oceanos
10:22
and brings in more such sources of protein.
207
622330
2000
e traz mais essas fontes de proteínas.
10:24
This is called fishing down the food chain.
208
624330
3000
Este fenómeno designa-se por pesca abaixo da cadeia alimentar.
10:27
But there are also glimmers of hope,
209
627330
2000
Mas também há vislumbres de esperança,
10:29
and I think anytime we're doing a big, big story on this,
210
629330
3000
e sempre que fazemos uma grande história destas,
10:32
we don't really want to go
211
632330
2000
penso que não queremos limitar-nos apenas
10:34
and just look at all the problems.
212
634330
2000
a revelar todos os problemas.
10:36
We also want to look for solutions.
213
636330
1000
Também queremos procurar soluções.
10:37
Brian photographed a marine sanctuary in New Zealand,
214
637330
4000
Brian fotografou um santuário marítimo na Nova Zelândia
10:41
where commercial fishing had been banned --
215
641330
2000
onde a pesca comercial foi proibida.
10:43
the result being that the overfished species have been restored,
216
643330
4000
O resultado foi a repovoação de espécies que sofriam de pesca intensiva,
10:47
and with them a possible solution for sustainable fisheries.
217
647330
3000
e com elas uma possível solução para uma pesca sustentável.
10:50
Photography can also compel us to confront
218
650330
3000
A fotografia também pode levar-nos a confrontar temas
10:53
issues that are potentially distressing and controversial.
219
653330
3000
que são potencialmente lúgubres e controversos.
10:56
James Nachtwey, who was honored at last year's TED,
220
656330
4000
James Nachtwey, homenageado no TED no ano transacto,
11:00
took a look at the sweep of the medical system
221
660330
2000
avaliou de uma perspectiva holística o sistema de saúde
11:02
that is utilized to handle the American wounded coming out of Iraq.
222
662330
3000
que acolhe os soldados americanos feridos que regressam do Iraque.
11:05
It is like a tube where a wounded soldier enters on one end
223
665330
3000
É uma espécie de tubo em que numa das extremidades entra o soldado ferido,
11:08
and exits back home, on the other.
224
668330
3000
e na outra sai de regresso a casa.
11:11
Jim started in the battlefield.
225
671330
2000
Jim começou no campo de batalha.
11:13
Here, a medical technician tends to a wounded soldier
226
673330
4000
Aqui, um profissional de saúde cuida dum soldado ferido
11:17
on the helicopter ride back to the field hospital.
227
677330
2000
ainda no helicóptero, de regresso ao hospital de campanha.
11:20
Here is in the field hospital.
228
680330
2000
Aqui estamos no hospital de campanha.
11:22
The soldier on the right has the name of his daughter
229
682330
3000
O soldado à direita tem o nome da filha
11:25
tattooed across his chest, as a reminder of home.
230
685330
3000
tatuado no peito como lembrança de casa.
11:28
From here, the more severely wounded are transported
231
688330
4000
Daqui, os feridos mais graves são transportados para a Alemanha,
11:32
back to Germany, where they meet up with their families
232
692330
2000
onde reencontram as suas famílias pela primeira vez.
11:34
for the first time.
233
694330
2000
11:39
And then back to the States to recuperate at veterans' hospitals,
234
699330
4000
Depois, de regresso aos EUA. para recuperação
nos hospitais de veteranos como este em Walter Reed.
11:43
such as here in Walter Reed.
235
703330
2000
11:45
And finally, often fitted with high-tech prosthesis,
236
705330
2000
Por fim, frequentemente com próteses de última geração,
11:47
they exit the medical system and attempt
237
707330
2000
saem da guarda do sistema de cuidados de saúde
11:49
to regain their pre-war lives.
238
709330
2000
para retomar a vida de antes da guerra.
11:51
Jim took what could have been a straight-up medical science story
239
711330
3000
Jim pegou no que podia ter sido uma história linear sobre ciência médica
11:54
and gave it a human dimension that touched our readers deeply.
240
714330
4000
e deu-lhe uma dimensão humana que tocou profundamente os leitores.
12:00
Now, these stories are great examples
241
720330
2000
Estas histórias são grandes exemplos
12:02
of how photography can be used
242
722330
2000
de como a fotografia pode ser utilizada
12:04
to address some of our most important topics.
243
724330
3000
para abordar alguns tópicos muito importantes.
12:07
But there are also times when photographers
244
727330
2000
Mas também há alturas em que os fotógrafos
12:09
simply encounter things that are, when it comes down to it,
245
729330
2000
se deparam com situações que são, puramente divertidas.
12:11
just plain fun.
246
731330
2000
12:13
Photographer Paul Nicklin traveled to Antarctica
247
733330
2000
O fotógrafo Paul Nicklin viajou para a Antárctica
12:15
to shoot a story on leopard seals.
248
735330
2000
para fotografar uma história sobre focas leopardo.
12:17
They have been rarely photographed, partly because they are considered
249
737330
3000
Raramente são fotografadas, em parte por serem consideradas
12:20
one of the most dangerous predators in the ocean.
250
740330
2000
um dos mais perigosos predadores do oceano.
12:23
In fact, a year earlier, a researcher had been
251
743330
2000
De facto, um ano antes, um investigador tinha sido atacado,
12:25
grabbed by one and pulled down to depth and killed.
252
745330
2000
arrastado para as profundezas e morto.
12:27
So you can imagine Paul was maybe a little bit hesitant
253
747330
2000
Por isso podem imaginar
12:29
about getting into the water.
254
749330
2000
que Paul estivesse um pouco hesitante em entrar na água.
12:32
Now, what leopard seals do mostly is, they eat penguins.
255
752330
3000
As focas leopardo, fundamentalmente comem pinguins.
12:35
You know of "The March of the Penguins."
256
755330
2000
Já ouviram falar de "A Marcha dos pinguins"?
12:37
This is sort of the munch of the penguins.
257
757330
2000
Aqui seria algo do género "A Mastigação dos Pinguins".
12:39
(Laughter)
258
759330
2000
(Risos)
12:42
Here a penguin goes up to the edge and looks out
259
762330
3000
Aqui um pinguim sobe para a borda e espreita
12:45
to see if the coast is clear.
260
765330
2000
para ver se a costa está livre.
12:47
And then everybody kind of runs out and goes out.
261
767330
3000
De seguida todos se aproximam e saltam para fora.
12:53
But then Paul got in the water.
262
773330
2000
Mas depois Paul entrou na água.
12:55
And he said he was never really afraid of this.
263
775330
3000
Ele disse que nunca teve medo.
12:58
Well, this one female came up to him.
264
778330
2000
Esta fêmea foi ter com ele.
13:00
She's probably -- it's a shame you can't see it in the photograph,
265
780330
3000
É uma pena não se poder ver na fotografia,
13:03
but she's 12 feet long.
266
783330
2000
mas tem 3,70 m de comprimento.
13:05
So, she is pretty significant in size.
267
785330
2000
Tem um tamanho significativo.
13:08
And Paul said he was never really afraid,
268
788330
1000
Mas Paul disse nunca ter tido medo,
13:09
because she was more curious about him than threatened.
269
789330
3000
porque ela estava mais curiosa sobre ele do que ameaçada.
13:12
This mouthing behavior, on the right,
270
792330
2000
Aquela boca à direita
13:14
was really her way of saying to him, "Hey, look how big I am!"
271
794330
3000
era a sua forma de lhe dizer: "Olha, vê como sou grande!"
13:17
Or you know, "My, what big teeth you have."
272
797330
3000
Ou então: "Ena, que dentes grandes tu tens."
13:20
(Laughter)
273
800330
1000
(Risos)
13:21
Then Paul thinks that she simply took pity on him.
274
801330
2000
Paul acha que ela teve pena dele.
13:23
To her, here was this big, goofy creature in the water
275
803330
4000
Para ela, ali estava aquela criatura grande e pateta na água
13:27
that for some reason didn't seem to be interested
276
807330
2000
que por alguma razão não parecia estar interessada
13:29
in chasing penguins.
277
809330
2000
em perseguir pinguins.
13:31
So what she did was she started to bring penguins to him,
278
811330
4000
Então ela começou a levar-lhe pinguins vivos
13:35
alive, and put them in front of him.
279
815330
3000
e a pô-los em frente dele.
13:38
She dropped them off, and then they would swim away.
280
818330
3000
Soltava-os e eles nadavam para longe.
13:41
She'd kind of look at him, like "What are you doing?"
281
821330
2000
Ela olhou para ele, tipo: "Que estás a fazer?"
13:43
Go back and get them, and then bring them back
282
823330
3000
Ia atrás deles de novo, e trazia-os
13:46
and drop them in front of him.
283
826330
2000
e deixava-os em frente dele.
13:48
And she did this over the course of a couple of days,
284
828330
3000
Fez isto durante vários dias
13:51
until the point where she got so frustrated with him
285
831330
2000
até que ficou tão frustrada com ele,
13:53
that she started putting them directly on top of his head.
286
833330
3000
que começou a pô-los directamente em cima da cabeça dele.
13:56
(Laughter)
287
836330
2000
(Risos)
13:58
Which just resulted in a fantastic photograph.
288
838330
3000
O que resultou numa fotografia fantástica.
14:01
(Laughter)
289
841330
3000
(Risos)
14:04
Eventually, though, Paul thinks that she just figured
290
844330
3000
Por fim, Paul acha que ela percebeu
14:07
that he was never going to survive.
291
847330
2000
que ele nunca iria sobreviver.
14:09
This is her just puffing out, you know,
292
849330
3000
Isto é ela a expirar,
14:12
snorting out in disgust.
293
852330
2000
um suspiro para expressar o desgosto.
14:14
(Laughter)
294
854330
2000
(Risos)
14:16
And lost interest with him, and went back to what she does best.
295
856330
3000
E perdeu interesse nele, e voltou ao que sabe fazer melhor.
14:19
Paul set out to photograph a relatively
296
859330
2000
Paul partiu para fotografar uma criatura
14:21
mysterious and unknown creature,
297
861330
2000
relativamente misteriosa e desconhecida,
14:23
and came back with not just a collection of photographs,
298
863330
2000
e voltou com um álbum de fotografias,
14:25
but an amazing experience and a great story.
299
865330
3000
e com uma experiência fantástica e uma história maravilhosa.
14:29
It is these kinds of stories,
300
869330
2000
É este tipo de histórias,
14:31
ones that go beyond the immediate or just the superficial
301
871330
3000
as que vão para além do imediato ou do superficial,
14:34
that demonstrate the power of photojournalism.
302
874330
2000
que demonstram o poder do fotojornalismo.
14:37
I believe that photography can make a real connection to people,
303
877330
5000
Acredito que a fotografia pode estabelecer uma verdadeira relação com as pessoas,
14:42
and can be employed as a positive agent
304
882330
3000
e pode ser empregue como um agente positivo
14:45
for understanding the challenges and opportunities
305
885330
2000
para a compreensão dos desafios e oportunidades
14:47
facing our world today.
306
887330
2000
que enfrentamos no mundo dos nossos dias.
14:49
Thank you.
307
889330
1000
14:50
(Applause)
308
890330
4000
Obrigado
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7