David Griffin: How photography connects us

47,026 views ・ 2008-08-19

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Maciej Ciara Korekta: Marcin Kasiak
00:18
Let's just start by looking at some great photographs.
0
18330
3000
Zacznijmy od obejrzenia kilku wspaniałych zdjęć.
00:23
This is an icon of National Geographic,
1
23330
3000
To jest ikona National Geographic.
00:26
an Afghan refugee taken by Steve McCurry.
2
26330
3000
afgańska uchodźczyni uchwycona przez Steve'a McCurry.
00:29
But the Harvard Lampoon is about to come out
3
29330
3000
Jednak Harvard Lampoon zamierza wystąpić
00:32
with a parody of National Geographic,
4
32330
2000
z parodią National Geographic
00:34
and I shudder to think what they're going to do to this photograph.
5
34330
4000
i drżę na samą myśl co oni zamierzają zrobić z tym zdjęciem.
00:38
Oh, the wrath of Photoshop.
6
38330
2000
O, gniewe Photoshopa.
00:42
This is a jet landing at San Francisco, by Bruce Dale.
7
42330
3000
To jest samolot lądujący w San Francisco, zrobione przez Bruce'a Dale.
00:45
He mounted a camera on the tail.
8
45330
3000
Zamontował aparat na ogonie.
00:52
A poetic image for a story on Tolstoy, by Sam Abell.
9
52330
3000
Poetyczne zdjęcie zrobione przez Sama Abell na potrzeby opowieści o Tołstoju.
00:58
Pygmies in the DRC, by Randy Olson.
10
58330
2000
Pigmeje w Demokratycznej Republice Konga autorstwa Randy Olson.
01:00
I love this photograph because it reminds me
11
60330
2000
Uwielbiam to zdjęcie, ponieważ przypomina mi
01:02
of Degas' bronze sculptures of the little dancer.
12
62330
3000
brązową rzeźbę Degasa przedstawiającą małą tancerkę.
01:08
A polar bear swimming in the Arctic, by Paul Nicklen.
13
68330
5000
Niedziewiedź polarny pływający w okolicach Arktyki autorstwa Paula Nicklin.
01:13
Polar bears need ice to be able to move back and forth --
14
73330
3000
Niedziewiedzie polarne potrzebuje lodu, aby móc się przemieszczać -
01:16
they're not very good swimmers --
15
76330
2000
nie są dobrymi pływakami.
01:18
and we know what's happening to the ice.
16
78330
2000
A wiemy co się dzieje teraz z lodem.
01:22
These are camels moving across the Rift Valley in Africa,
17
82330
4000
To są wielbłądy idące przez Rift Valley w Afryce,
01:26
photographed by Chris Johns.
18
86330
2000
sfotografowane przez Chrisa Johns.
01:29
Shot straight down, so these are the shadows of the camels.
19
89330
6000
Ujęcie pionowo z góry, więc to są cienie wielbłądów.
01:37
This is a rancher in Texas, by William Albert Allard,
20
97330
2000
To jest farmer w Teksasie autorstwa Albert Allard,
01:39
a great portraitist.
21
99330
3000
wspaniały portrecista.
01:43
And Jane Goodall, making her own special connection,
22
103330
2000
I Jane Goodall, tworząca swoją własną specjalną więź,
01:45
photographed by Nick Nichols.
23
105330
2000
sfotografowane przez Nicka Nichols.
01:50
This is a soap disco in Spain, photographed by David Alan Harvey.
24
110330
4000
To jest piana-party w Hiszpanii sfotografowane przez Davida Alana Harvey.
01:54
And David said that there was lot of weird stuff
25
114330
2000
A David powiedział, że działy się tam dziwne rzeczy
01:56
happening on the dance floor.
26
116330
2000
na parkiecie.
01:58
But, hey, at least it's hygienic.
27
118330
3000
Ale to przynajmniej higieniczne.
02:01
(Laughter)
28
121330
4000
(Śmiech)
02:05
These are sea lions in Australia doing their own dance,
29
125330
4000
To są lwy morskie w Australii podczas swojego tańca,
02:09
by David Doubilet.
30
129330
2000
autorstwa Davida Doubilet.
02:12
And this is a comet, captured by Dr. Euan Mason.
31
132330
4000
A to jest kometa uchwycona przez Dr Euan Mason.
02:18
And finally, the bow of the Titanic, without movie stars,
32
138330
4000
I ostatecznie, dziób Titanica, bez gwiazd filmowych,
02:22
photographed by Emory Kristof.
33
142330
2000
sfotografowane przez Emory Kristof.
02:29
Photography carries a power that holds up
34
149330
2000
Fotografia niesie moc, która utrzymuje się
02:31
under the relentless swirl of today's saturated, media world,
35
151330
4000
pod nieustępliwym wirem dzisiejszego przesiąknietego świata mediów,
02:35
because photographs emulate the way
36
155330
2000
bo zdjęcia naśladują sposób
02:37
that our mind freezes a significant moment.
37
157330
2000
w jaki nasz umysł zapisuje ważne momenty.
02:39
Here's an example.
38
159330
2000
Oto przykład.
02:41
Four years ago, I was at the beach with my son,
39
161330
2000
Cztery lata temu byłem na plaży z moim synem
02:43
and he was learning how to swim
40
163330
3000
i on uczył się pływać
02:46
in this relatively soft surf of the Delaware beaches.
41
166330
3000
w tej relatywnie miękkiej pianie morskiej na plażach Delaware.
02:50
But I turned away for a moment, and he got caught into a riptide
42
170330
3000
Ale odwróciłem się na chwilę a on został złapany przez falę
02:53
and started to be pulled out towards the jetty.
43
173330
1000
i zaczął być wciągany w kierunku falochronu.
02:56
I can stand here right now and see,
44
176330
3000
Stoję tutaj teraz i widzę,
02:59
as I go tearing into the water after him,
45
179330
3000
jak idę za nim w wodę,
03:02
the moments slowing down and freezing into this arrangement.
46
182330
3000
te chwile zwalniają i zatrzymują się, tworząc tę układankę.
03:05
I can see the rocks are over here.
47
185330
4000
Widzę skały tutaj.
03:09
There's a wave about to crash onto him.
48
189330
2000
Jest fala, która zamierza rozbić się na nim.
03:11
I can see his hands reaching out,
49
191330
3000
Widzę jego wyciągnięte ręce
03:14
and I can see his face in terror,
50
194330
2000
i widzę jego przerażoną twarz
03:16
looking at me, saying, "Help me, Dad."
51
196330
3000
patrzącą na mnie, mówiącą: "Pomóż mi, tato."
03:20
I got him. The wave broke over us.
52
200330
2000
Złapałem go, fala rozbiła sie nad nami.
03:22
We got back on shore; he was fine.
53
202330
2000
Wróciliśmy na brzeg, syn miał się dobrze.
03:24
We were a little bit rattled.
54
204330
2000
Byliśmy odrobinę zszokowani.
03:26
But this flashbulb memory, as it's called,
55
206330
4000
A to tzw. "fotograficzne wspomnienie",
03:30
is when all the elements came together to define
56
210330
2000
powstaje, kiedy wszystkie elementy łączą się, aby zdefiniować
03:32
not just the event, but my emotional connection to it.
57
212330
5000
nie tylko zdarzenie, ale mój emocjonalny związek z nim.
03:37
And this is what a photograph taps into
58
217330
2000
I to jest to, co fotograf wykorzystuje,
03:39
when it makes its own powerful connection to a viewer.
59
219330
3000
kiedy tworzy swój własny związek z widzem.
03:42
Now I have to tell you,
60
222330
2000
Teraz muszę wam powiedzieć,
03:44
I was talking to Kyle last week about this,
61
224330
2000
że rozmawiałem z Kylem o tym w zeszłym tygodniu.
03:46
that I was going to tell this story.
62
226330
2000
że zamierzam opowiedzieć tą historię.
03:48
And he said, "Oh, yeah, I remember that too!
63
228330
2000
A on odparł: "O, tak, też to pamiętam!
03:50
I remember my image of you
64
230330
2000
Pamiętam Ciebie
03:52
was that you were up on the shore yelling at me."
65
232330
2000
jak stałeś na brzegu i krzyczałeś na mnie."
03:54
(Laughter)
66
234330
2000
(Śmiech)
03:56
I thought I was a hero.
67
236330
2000
Myślałem, że jestem bohaterem.
03:58
(Laughter)
68
238330
1000
(Śmiech)
03:59
So,
69
239330
3000
Więc....
04:02
this represents -- this is a cross-sample of
70
242330
2000
to pokazuje przekrój nadzwyczajnych obrazów
04:04
some remarkable images taken by some of the world's greatest photojournalists,
71
244330
4000
zrobionych przez kilku najlepszych światowych fotoreporterów
04:08
working at the very top of their craft --
72
248330
3000
pracujących w szczycie formy.
04:11
except one.
73
251330
2000
Poza jednym.
04:13
This photograph was taken by Dr. Euan Mason
74
253330
3000
To zdjęcie zrobił Dr. Euan Mason
04:16
in New Zealand last year,
75
256330
2000
w Nowej Zelandii w zeszłym roku.
04:18
and it was submitted and published in National Geographic.
76
258330
3000
Zostało ono wysłane i opublikowane w National Geographic.
04:21
Last year, we added a section to our website called "Your Shot,"
77
261330
2000
W zeszłym roku dodaliśmy dział "Twoje ujęcie" do naszej strony.
04:23
where anyone can submit photographs for possible publication.
78
263330
4000
gdzie każdy może przesłać zdjęcia do publikacji.
04:27
And it has become a wild success,
79
267330
3000
I to okazało się ogromnym sukcesem,
04:30
tapping into the enthusiast photography community.
80
270330
3000
wykorzystywanym przez społeczność entuzjastów fotografii.
04:33
The quality of these amateur photographs
81
273330
2000
Jakość tych amatorskich zdjęć
04:35
can, at times, be amazing.
82
275330
2000
może być czasami zdumiewająca.
04:37
And seeing this reinforces, for me,
83
277330
2000
I widząc to, upewniam się
04:39
that every one of us has at least one or two
84
279330
3000
że każdy z nas ma co najmniej jedną lub dwie
04:42
great photographs in them.
85
282330
2000
wspaniałe fotografie w sobie.
04:44
But to be a great photojournalist,
86
284330
3000
Ale żeby być wielkim fotoreporterem,
04:47
you have to have more than just one or two
87
287330
2000
musicie mieć więcej niż jedno lub dwa
04:49
great photographs in you.
88
289330
2000
wspaniałe zdjęcia w sobie.
04:51
You've got to be able to make them all the time.
89
291330
2000
Musicie być zdolni do tworzenia ich nieustanie.
04:53
But even more importantly,
90
293330
3000
I co nawet ważniejsze,
04:56
you need to know how to create a visual narrative.
91
296330
3000
musicie wiedzieć jak tworzyć wizualną narrację.
04:59
You need to know how to tell a story.
92
299330
3000
Musicie widzieć jak opowiedzieć historię.
05:02
So I'm going to share with you some coverages
93
302330
2000
Dlatego zamierzam podzielić się z wami pewnymi sprawozdaniami,
05:04
that I feel demonstrate the storytelling power of photography.
94
304330
3000
które wg mnie demonstrują moc fotografii do opowiadania historii.
05:09
Photographer Nick Nichols went to document
95
309330
3000
Fotograf Nick Nicholas przelał na papier
05:12
a very small and relatively unknown wildlife sanctuary
96
312330
3000
bardzo małe i relatywnie nieznane sanktuarium dzikiej natury
05:15
in Chad, called Zakouma.
97
315330
2000
w Czadzie, zwanej Zakouma.
05:18
The original intent was to travel there
98
318330
2000
Pierwotnym zamysłem była podróż tam
05:20
and bring back a classic story of diverse species,
99
320330
2000
i przywiezienie z powrotem klasycznej historii różnych gatunków
05:22
of an exotic locale.
100
322330
2000
z egzotycznego miejsca.
05:24
And that is what Nick did, up to a point.
101
324330
2000
I to jest co Nick zrobił do pewnego stopnia.
05:26
This is a serval cat.
102
326330
2000
To jest serwal (dziki kot).
05:28
He's actually taking his own picture,
103
328330
2000
W rzeczywistości on sam sobie robi zdjęcia
05:30
shot with what's called a camera trap.
104
330330
2000
z tak zwanej kamery pułapki.
05:32
There's an infrared beam that's going across,
105
332330
2000
Promień podczerwieni wychodzi z aparatu
05:34
and he has stepped into the beam and taken his photograph.
106
334330
2000
a on wchodząc w ten promień, robi sobie zdjęcie.
05:36
These are baboons at a watering hole.
107
336330
4000
To są pawiany przy wodopoju.
05:41
Nick -- the camera, again, an automatic camera
108
341330
2000
Nick - aparat, ponownie, automatyczna aparat --
05:43
took thousands of pictures of this.
109
343330
2000
zrobił tysiące zdjęć.
05:45
And Nick ended up with a lot of pictures
110
345330
2000
I tak Nick skończył z wielką liczbą zdjęć
05:47
of the rear ends of baboons.
111
347330
2000
tylnych części pawianów.
05:49
(Laughter)
112
349330
1000
(Śmiech)
05:50
A lion having a late night snack --
113
350330
3000
Lew podczas nocnej przekąski --
05:53
notice he's got a broken tooth.
114
353330
2000
zauważcie, że ma złamany ząb.
05:58
And a crocodile walks up a riverbank toward its den.
115
358330
3000
I krokodyl wychodzi na brzeg w kierunku swojego legowiska.
06:01
I love this little bit of water
116
361330
2000
Kocham tę odrobinę wody
06:03
that comes off the back of his tail.
117
363330
2000
który ścieka z jego ogona.
06:07
But the centerpiece species of Zakouma are the elephants.
118
367330
3000
Ale centralnymi gatunkami Zakoumy są słonie.
06:10
It's one of the largest intact herds in this part of Africa.
119
370330
4000
To jest jedno z największych nietkniętych stad w tej części Afryki.
06:14
Here's a photograph shot in moonlight,
120
374330
2000
Tutaj jest zdjęcie zrobione w świetle księżyca,
06:16
something that digital photography has made a big difference for.
121
376330
3000
coś gdzie cyfrowa fotografia zrobiła dużą różnicę.
06:19
It was with the elephants that this story pivoted.
122
379330
2000
To przez te słonie ta historia stała się znana.
06:21
Nick, along with researcher Dr. Michael Fay,
123
381330
4000
Nick razem z badaczem Dr Michealem Fay
06:25
collared the matriarch of the herd.
124
385330
2000
uchwycił główną samicę w stadzie.
06:27
They named her Annie,
125
387330
2000
Nazwali ją Annie.
06:29
and they began tracking her movements.
126
389330
2000
i zaczęli śledzić jej posunięcia.
06:31
The herd was safe within the confines of the park,
127
391330
2000
Stado było bezpieczne w granicach parku.
06:33
because of this dedicated group of park rangers.
128
393330
2000
dzięki specjalnej groupie strażników.
06:35
But once the annual rains began,
129
395330
4000
Ale kiedy zaczęły się coroczne deszcze,
06:39
the herd would begin migrating to feeding grounds outside the park.
130
399330
3000
stado mogło zacząć migrować, aby wyżywić się poza parkiem.
06:42
And that's when they ran into trouble.
131
402330
2000
I wtedy wpadli w kłopoty.
06:45
For outside the safety of the park were poachers,
132
405330
2000
Poza bezpiecznym parkiem byli kłusownicy,
06:47
who would hunt them down only for the value of their ivory tusks.
133
407330
4000
którzy zabijają je tylko dla zysku z ich kłów.
06:52
The matriarch that they were radio tracking,
134
412330
2000
Główna samica, którą śledzili radiowo,
06:54
after weeks of moving back and forth, in and out of the park,
135
414330
3000
po tygodniach wędrówki tam i z powrotem w i poza parkiem
06:57
came to a halt outside the park.
136
417330
2000
zdecydowała się zatrzymać poza parkiem.
06:59
Annie had been killed, along with 20 members of her herd.
137
419330
5000
Annie została zabita razem z 20 członkami stada
07:07
And they only came for the ivory.
138
427330
2000
A oni tylko przyszli po kość słoniową.
07:13
This is actually one of the rangers.
139
433330
2000
To jest jeden ze strażników.
07:15
They were able to chase off one of the poachers and recover this ivory,
140
435330
3000
Złapali jednego kłusownika i odzyskali tą kość słoniową.
07:18
because they couldn't leave it there,
141
438330
2000
Nie mogli jej tam zostawić.
07:20
because it's still valuable.
142
440330
2000
ponieważ była ciągle cenna.
07:22
But what Nick did was he brought back
143
442330
2000
Tak więc Nick przyniósł historię,
07:24
a story that went beyond the old-school method
144
444330
4000
która wykroczyła daleko poza tradycyjne metody
07:28
of just straight, "Isn't this an amazing world?"
145
448330
2000
prostego przesłania: "Czyż nie jest to zdumiewający świat?"
07:30
And instead, created a story that touched our audiences deeply.
146
450330
4000
I zamiast tworzyć historię, która poruszy głęboko widownie.
07:34
Instead of just knowledge of this park,
147
454330
2000
Zamiast po prostu wiedzy o tym parku,
07:36
he created an understanding and an empathy
148
456330
2000
on stworzył zrozumienie i empatię
07:38
for the elephants, the rangers and the many issues
149
458330
2000
dla słoni, strażników i wielu problemów
07:40
surrounding human-wildlife conflicts.
150
460330
3000
dotyczących konfliktów między naturą a człowiekiem.
07:44
Now let's go over to India.
151
464330
2000
Przejdźmy teraz do Indii.
07:46
Sometimes you can tell a broad story in a focused way.
152
466330
3000
Czasami możecie opowiedzieć rozległą historię, zawężając ją.
07:49
We were looking at the same issue that Richard Wurman
153
469330
3000
Patrzyliśmy na ten sam problem, z którym Richard Wurman
07:52
touches upon in his new world population project.
154
472330
3000
miał do czynienia w jego projekcie New World Population Project.
07:55
For the first time in history,
155
475330
2000
Pierwszy raz w historii,
07:57
more people live in urban, rather than rural, environments.
156
477330
4000
więcej ludzi mieszka w miejskich niż wiejskich środowiskach.
08:01
And most of that growth is not in the cities,
157
481330
2000
I większość wzrostu odbywa się nie w miastach,
08:03
but in the slums that surround them.
158
483330
2000
ale w slumsach dookoła nich.
08:06
Jonas Bendiksen, a very energetic photographer,
159
486330
3000
Joans Bendiksen, bardzo energiczny fotograf,
08:09
came to me and said,
160
489330
2000
przyszedł do mnie i powiedział:
08:11
"We need to document this, and here's my proposal.
161
491330
3000
"Musimy to udokumentować i to jest moja propozycja:
08:14
Let's go all over the world and photograph every single slum around the world."
162
494330
3000
Przejedźmy się po świecie i obfotografujmy wszystkie slumsy na całym świecie."
08:17
And I said, "Well, you know, that might be a bit ambitious for our budget."
163
497330
3000
A ja odparłem: "Ale wiesz, że to może być trochę zbyt ambitne dla naszego budżetu."
08:20
So instead, what we did was
164
500330
2000
I zamiast tego,
08:22
we decided to, instead of going out and doing what would result
165
502330
3000
zamiast pojechać i robić co mogłoby skutkować
08:25
in what we'd consider sort of a survey story --
166
505330
2000
czymś, co uważalibyśmy za rodzaj historii badawczej,
08:27
where you just go in and see just a little bit of everything --
167
507330
3000
gdzie wchodzicie i widzicie wszystko po trochu.
08:30
we put Jonas into Dharavi,
168
510330
3000
wysłaliśmy Jonasa do Dharavi,
08:33
which is part of Mumbai, India,
169
513330
2000
które jest częścią Mumbaju w Indiach,
08:35
and let him stay there, and really get into
170
515330
2000
i pozwoliliśmy mu zostać tam i naprawdę wgryźć się
08:37
the heart and soul of this really major part of the city.
171
517330
6000
w serce i duszę tej naprawdę dużej części miasta.
08:44
What Jonas did was not just go and do a surface look
172
524330
2000
To co zrobił Jonas, to nie tylko przechadzka i powierzchowny przegląd
08:46
at the awful conditions that exist in such places.
173
526330
3000
okropnych warunków, które znajdują się w takich miejscach.
08:49
He saw that this was a living and breathing and vital part
174
529330
3000
Zobaczył, że to była żywa, oddychająca, energiczna część
08:52
of how the entire urban area functioned.
175
532330
2000
tego jak ta cała urbanistyczna powierzchnia funkcjonuje.
08:55
By staying tightly focused in one place,
176
535330
2000
Poprzez skupienie się na jednym miejscu
08:57
Jonas tapped into the soul and the enduring human spirit
177
537330
3000
Jonas dotarł do duszy i wytrawłego ludzkiego ducha
09:00
that underlies this community.
178
540330
2000
które są podstawą tej społeczności.
09:04
And he did it in a beautiful way.
179
544330
2000
I zrobił to w piękny sposób.
09:09
Sometimes, though, the only way to tell a story is with a sweeping picture.
180
549330
3000
Czasami jednak jedyną drogą do opowiedzenia historii jest znaczący obraz.
09:12
We teamed up underwater photographer Brian Skerry
181
552330
3000
Dołączyliśmy do podwodnego fotografa Briana Skerrego
09:15
and photojournalist Randy Olson
182
555330
2000
i fotoreportera Randy Olsona,
09:17
to document the depletion of the world's fisheries.
183
557330
3000
aby udokumentować uszczuplanie światowych zasobów ryb.
09:20
We weren't the only ones to tackle this subject,
184
560330
3000
Nie byliśmy jedynymi, którzy podjęli ten temat,
09:23
but the photographs that Brian and Randy created
185
563330
3000
ale te zdjęcia Briana i Randiego
09:26
are among the best to capture both the human
186
566330
2000
są pośród najlepszych, które ukazują człowieka
09:28
and natural devastation of overfishing.
187
568330
2000
i naturalną dewastację z powodu wyłowienia wszystkich ryb.
09:30
Here, in a photo by Brian,
188
570330
2000
Tutaj, na zdjęciu Braina,
09:32
a seemingly crucified shark is caught up
189
572330
3000
pozornie ukrzyżowany rekin złapany
09:35
in a gill net off of Baja.
190
575330
2000
w sieć poza Baja.
09:37
I've seen sort of OK pictures of bycatch,
191
577330
3000
Widziałem dobre zdjęcia młodych ryb,
09:40
the animals accidentally scooped up
192
580330
2000
zwierzęta przypadkowo wyrzucane
09:42
while fishing for a specific species.
193
582330
2000
podczas łowienia wybranych gatunków.
09:44
But here, Brian captured a unique view
194
584330
2000
Ale tutaj, Brian uchwycił unikalny widok
09:46
by positioning himself underneath the boat
195
586330
3000
przez ustawienie się pod łodzią
09:49
when they threw the waste overboard.
196
589330
4000
kiedy wyrzucano resztki za burtę.
09:55
And Brian then went on to even greater risk
197
595330
2000
I Brain ryzykował potem jeszcze bardziej
09:57
to get this never-before-made photograph
198
597330
2000
aby zrobić unikalne zdjęcie
09:59
of a trawl net scraping the ocean bottom.
199
599330
2000
sieci rybackiej skrąbiącej dno oceanu.
10:04
Back on land, Randy Olson photographed
200
604330
2000
Wróćmy na ląd, Randy Olson sfotografował
10:06
a makeshift fish market in Africa,
201
606330
2000
prowizoryczny targ rybny w Afryce,
10:08
where the remains of filleted fish were sold to the locals,
202
608330
3000
gdzie sprzedaje się pozostałosi po filetach rybnych.
10:11
the main parts having already been sent to Europe.
203
611330
3000
główne części zostały już wysłane do Europy.
10:14
And here in China, Randy shot a jellyfish market.
204
614330
3000
A tutaj w Chinach, Randy uchwycił targ meduz.
10:18
As prime food sources are depleted,
205
618330
2000
główne źródła pożywienia są uszczuplone
10:20
the harvest goes deeper into the oceans
206
620330
2000
zbiór idzie głębiej w oceany
10:22
and brings in more such sources of protein.
207
622330
2000
i przynosi więcej źródeł białek.
10:24
This is called fishing down the food chain.
208
624330
3000
To jest nazywane łowienie w dół łańcucha pokarmowego.
10:27
But there are also glimmers of hope,
209
627330
2000
Ale są także przebłyski nadziei,
10:29
and I think anytime we're doing a big, big story on this,
210
629330
3000
i myślę, że zrobimy dużą historię z tego.
10:32
we don't really want to go
211
632330
2000
tak naprawdę to nie chcemy iść
10:34
and just look at all the problems.
212
634330
2000
i po prostu patrzeć na te wszystkie problemy.
10:36
We also want to look for solutions.
213
636330
1000
Chcemy także szukać rozwiązań.
10:37
Brian photographed a marine sanctuary in New Zealand,
214
637330
4000
Brian sfotografował rezerwat morski w Nowej Zelandii
10:41
where commercial fishing had been banned --
215
641330
2000
gdzie komercyjne łowienie zostało zakazane,
10:43
the result being that the overfished species have been restored,
216
643330
4000
rezultatem czego jest odnowienie gatunków nadmiernie poławianych,
10:47
and with them a possible solution for sustainable fisheries.
217
647330
3000
a z nimi możliwe rozwiązanie dla zrównoważonego rybołówstwa.
10:50
Photography can also compel us to confront
218
650330
3000
Zdjęcie może także zmuszać nas, aby konfrontować
10:53
issues that are potentially distressing and controversial.
219
653330
3000
problemy, które są potencjalnie alarmujące i kontrowersyjne.
10:56
James Nachtwey, who was honored at last year's TED,
220
656330
4000
James Nachtwey, który został uhonorowany na zeszłorocznym TED,
11:00
took a look at the sweep of the medical system
221
660330
2000
przyglądał się zakresowi systemu medycznego
11:02
that is utilized to handle the American wounded coming out of Iraq.
222
662330
3000
który jest używany do zajęcia się rannymi Amerykanami powracającymi z Iraku.
11:05
It is like a tube where a wounded soldier enters on one end
223
665330
3000
To jest jak metro, gdzie ranny żołnierz wsiada na jednym końcu
11:08
and exits back home, on the other.
224
668330
3000
i wysiada, w domu, na drugim.
11:11
Jim started in the battlefield.
225
671330
2000
Jim zaczął na polu walki.
11:13
Here, a medical technician tends to a wounded soldier
226
673330
4000
Tutaj, technik medyczny zmierza do rannego żołnierza
11:17
on the helicopter ride back to the field hospital.
227
677330
2000
w helikopterze na tyłach szpitala polowego.
11:20
Here is in the field hospital.
228
680330
2000
Tutaj jest szpital polowy.
11:22
The soldier on the right has the name of his daughter
229
682330
3000
Żołnierz po prawej ma imię swojej córki
11:25
tattooed across his chest, as a reminder of home.
230
685330
3000
wytatułowane na klatce piersiowej jako przypomnienie domu
11:28
From here, the more severely wounded are transported
231
688330
4000
Stąd ci poważniej ranni są transportowani
11:32
back to Germany, where they meet up with their families
232
692330
2000
do Niemiec, gdzie spotykają się z rodzinami
11:34
for the first time.
233
694330
2000
po raz pierwszy.
11:39
And then back to the States to recuperate at veterans' hospitals,
234
699330
4000
A potem z powrotem do Stanów by odzyskać zdrowie w szpitalu dla weteranów
11:43
such as here in Walter Reed.
235
703330
2000
takim jak ten w Walter Reed.
11:45
And finally, often fitted with high-tech prosthesis,
236
705330
2000
I ostatecznie, często wyposażeni w nowoczesne protezy
11:47
they exit the medical system and attempt
237
707330
2000
opuszczają ten medyczny system i próbują
11:49
to regain their pre-war lives.
238
709330
2000
odzyskać swoje przedwojenne życia.
11:51
Jim took what could have been a straight-up medical science story
239
711330
3000
Jim wziął to, co mogłbyś prostą medyczną, naukową historią
11:54
and gave it a human dimension that touched our readers deeply.
240
714330
4000
i nadał temu ludzki wymiar, który dotyka mocno naszych czytelinków.
12:00
Now, these stories are great examples
241
720330
2000
Teraz, te historie są wspaniałymi przykładami
12:02
of how photography can be used
242
722330
2000
tego jak fotografia może być wykorzystana
12:04
to address some of our most important topics.
243
724330
3000
do zajmowania się naszymi najważniejszymi kwestiami.
12:07
But there are also times when photographers
244
727330
2000
Ale są też czasy, kiedy fotografowie
12:09
simply encounter things that are, when it comes down to it,
245
729330
2000
po prostu spotykają rzeczy, które są czystą przyjemnością,
12:11
just plain fun.
246
731330
2000
kiedy się do nich zbliżą.
12:13
Photographer Paul Nicklin traveled to Antarctica
247
733330
2000
Fotograf Paul Nicklin odwiedził Antarktydę
12:15
to shoot a story on leopard seals.
248
735330
2000
żeby zrobić historię o lampartach morskich.
12:17
They have been rarely photographed, partly because they are considered
249
737330
3000
Były rzadko fotografowane, częściowo przez to, że są uważane
12:20
one of the most dangerous predators in the ocean.
250
740330
2000
za jedne z najniebezpieczniejszych drapieżników w ocenie.
12:23
In fact, a year earlier, a researcher had been
251
743330
2000
Faktycznie, rok wcześniej jeden badacz został
12:25
grabbed by one and pulled down to depth and killed.
252
745330
2000
złapany przez jednego i wciągnięty w głębiny, i zabity.
12:27
So you can imagine Paul was maybe a little bit hesitant
253
747330
2000
Więc możecie sobie wyobrazić Paula, który miał pewne opory
12:29
about getting into the water.
254
749330
2000
przed wskoczeniem do wody.
12:32
Now, what leopard seals do mostly is, they eat penguins.
255
752330
3000
Teraz, to co lamparty morskie robią przeważnie, to jedzenie pingwinów.
12:35
You know of "The March of the Penguins."
256
755330
2000
Znacie "Marsz Pingwinów",
12:37
This is sort of the munch of the penguins.
257
757330
2000
to jest natomiast przeżuwanie pingwinów
12:39
(Laughter)
258
759330
2000
(Śmiech)
12:42
Here a penguin goes up to the edge and looks out
259
762330
3000
Tutaj pingwin podchodzi do krawędzi
12:45
to see if the coast is clear.
260
765330
2000
i sprawdza, czy wybrzeże jest czyste.
12:47
And then everybody kind of runs out and goes out.
261
767330
3000
I wtedy wszystkie jakby wybiegają i wychodzą
12:53
But then Paul got in the water.
262
773330
2000
Ale wtedy Paul wskoczył do wody
12:55
And he said he was never really afraid of this.
263
775330
3000
i powiedział, że nigdy się tak naprawdę tego nie obawiał.
12:58
Well, this one female came up to him.
264
778330
2000
Cóź, ta samica podpłynęła do niego.
13:00
She's probably -- it's a shame you can't see it in the photograph,
265
780330
3000
Ona jest prawdopodobnie -- to wstyd, że nie możecie tego zobaczyć na tym zdjęciu --
13:03
but she's 12 feet long.
266
783330
2000
ale ona ma 12 stóp długości.
13:05
So, she is pretty significant in size.
267
785330
2000
Więc jest całkiem doniosłych rozmiarów.
13:08
And Paul said he was never really afraid,
268
788330
1000
I Paul powiedział, że nigdy tak naprawdę się nie bał.
13:09
because she was more curious about him than threatened.
269
789330
3000
bo ona była bardziej zainteresowana nim niż przestraszona.
13:12
This mouthing behavior, on the right,
270
792330
2000
To poruszanie ustami po prawej
13:14
was really her way of saying to him, "Hey, look how big I am!"
271
794330
3000
było naprawdę jej sposobem na powiedzienie mu: "Hej, popatrz jaka jestem duża!"
13:17
Or you know, "My, what big teeth you have."
272
797330
3000
Albo "Jakie masz wielkie zęby".
13:20
(Laughter)
273
800330
1000
(Śmiech)
13:21
Then Paul thinks that she simply took pity on him.
274
801330
2000
Wtedy Paul pomyślał, że się po prostu nad nim zlitowała.
13:23
To her, here was this big, goofy creature in the water
275
803330
4000
Dla niej, oto pojawiło się duże, śmieszne stworzenie w wodzie,
13:27
that for some reason didn't seem to be interested
276
807330
2000
które z jakiejś przyczyny nie wyglądało na zainteresowane
13:29
in chasing penguins.
277
809330
2000
łapaniem pingwinów.
13:31
So what she did was she started to bring penguins to him,
278
811330
4000
Więc ona zaczęła znosić mu pingwiny,
13:35
alive, and put them in front of him.
279
815330
3000
żywe, i kłaść je przed nim.
13:38
She dropped them off, and then they would swim away.
280
818330
3000
Wyrzucała je, a one odpływały.
13:41
She'd kind of look at him, like "What are you doing?"
281
821330
2000
Patrzyła na niego: "Co ty wyprawiasz?"
13:43
Go back and get them, and then bring them back
282
823330
3000
Wracała, łapała je i przynosiła z powrotem
13:46
and drop them in front of him.
283
826330
2000
i rzucała przed nim.
13:48
And she did this over the course of a couple of days,
284
828330
3000
I robiła to przez kilka dni z rzędu
13:51
until the point where she got so frustrated with him
285
831330
2000
dopóki nie była tym tak sfrustrowana,
13:53
that she started putting them directly on top of his head.
286
833330
3000
że zaczęła rzucać je bezpośrednio na jego głowę.
13:56
(Laughter)
287
836330
2000
(Śmiech)
13:58
Which just resulted in a fantastic photograph.
288
838330
3000
Co dało fantastyczne zdjęcie.
14:01
(Laughter)
289
841330
3000
(Śmiech)
14:04
Eventually, though, Paul thinks that she just figured
290
844330
3000
Ostatecznie jednak, Paul myśli, że po prostu odkryła
14:07
that he was never going to survive.
291
847330
2000
że on nie ma zamiaru przetrwać.
14:09
This is her just puffing out, you know,
292
849330
3000
To jest rodzaj jej wzdychania, no wiecie,
14:12
snorting out in disgust.
293
852330
2000
prychała by okazać swoje oburzenie.
14:14
(Laughter)
294
854330
2000
(Śmiech)
14:16
And lost interest with him, and went back to what she does best.
295
856330
3000
I przestała się nim interesować, i wróciła do tego co robi najlepiej.
14:19
Paul set out to photograph a relatively
296
859330
2000
Paul dodał do fotografii relatywnie
14:21
mysterious and unknown creature,
297
861330
2000
tajemnicze i nieznane stworzenie,
14:23
and came back with not just a collection of photographs,
298
863330
2000
i wrócił nie tylko z kolekcją zdjęć,
14:25
but an amazing experience and a great story.
299
865330
3000
ale z niesamowitym doświadczeniem i świetną historią.
14:29
It is these kinds of stories,
300
869330
2000
To są te rodzaje historii,
14:31
ones that go beyond the immediate or just the superficial
301
871330
3000
które wychodzą poza pośpiech albo po prostu powierzchowność
14:34
that demonstrate the power of photojournalism.
302
874330
2000
i pokazują moc fotoreportażu.
14:37
I believe that photography can make a real connection to people,
303
877330
5000
Wierzę, że fotografia może stworzyć prawdziwe połączenie między ludźmi
14:42
and can be employed as a positive agent
304
882330
3000
i może być zatrudniona jak pozytywny pośrednik
14:45
for understanding the challenges and opportunities
305
885330
2000
dla zrozumienia wyzwań i możliwości
14:47
facing our world today.
306
887330
2000
stających w obliczu dzisiejszego świata.
14:49
Thank you.
307
889330
1000
Dziękuję.
14:50
(Applause)
308
890330
4000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7