David Griffin: How photography connects us

47,026 views ・ 2008-08-19

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Christina Bozhidarova
00:18
Let's just start by looking at some great photographs.
0
18330
3000
Да разгледаме някои страхотни фотографии.
00:23
This is an icon of National Geographic,
1
23330
3000
Това е икона на "National Geographic",
00:26
an Afghan refugee taken by Steve McCurry.
2
26330
3000
афганистанска бежанка, снимана от Стив МакКъри.
00:29
But the Harvard Lampoon is about to come out
3
29330
3000
Но "Harvard Lampoon" е на път да излезе
00:32
with a parody of National Geographic,
4
32330
2000
с пародия на "National Geographic"
00:34
and I shudder to think what they're going to do to this photograph.
5
34330
4000
и потръпвам като си помисля какво ще направят с тази снимка.
00:38
Oh, the wrath of Photoshop.
6
38330
2000
О, гневът на Photoshop.
00:42
This is a jet landing at San Francisco, by Bruce Dale.
7
42330
3000
Това е приземяващ се самолет в Сан Франциско, сниман от Брус Дейл.
00:45
He mounted a camera on the tail.
8
45330
3000
Монтирал е камера на опашката.
00:52
A poetic image for a story on Tolstoy, by Sam Abell.
9
52330
3000
Поетичен образ към статия за Толстой от Сам Абел.
00:58
Pygmies in the DRC, by Randy Olson.
10
58330
2000
Пигмеи в Демократична република Конго от Ранди Олсън.
01:00
I love this photograph because it reminds me
11
60330
2000
Обичам тази фотография, защото ми напомня
01:02
of Degas' bronze sculptures of the little dancer.
12
62330
3000
за бронзовите скулптури от Дега на малката танцьорка.
01:08
A polar bear swimming in the Arctic, by Paul Nicklen.
13
68330
5000
Полярна мечка, плуваща в Арктика, от Пол Никлин.
01:13
Polar bears need ice to be able to move back and forth --
14
73330
3000
Полярните мечки се нуждаят от лед, за да могат да се придвижват -
01:16
they're not very good swimmers --
15
76330
2000
не са много добри плувци.
01:18
and we know what's happening to the ice.
16
78330
2000
А знаем какво се случва с леда.
01:22
These are camels moving across the Rift Valley in Africa,
17
82330
4000
Това са камили, движещи се през долината Рифт в Африка,
01:26
photographed by Chris Johns.
18
86330
2000
снимани от Крис Джонс.
01:29
Shot straight down, so these are the shadows of the camels.
19
89330
6000
Снимано е право надолу, така че това са сенките на камилите.
01:37
This is a rancher in Texas, by William Albert Allard,
20
97330
2000
Това е собственик на ранчо в Тексас, сниман от Уилям Албърт Алард,
01:39
a great portraitist.
21
99330
3000
страхотен портретист.
01:43
And Jane Goodall, making her own special connection,
22
103330
2000
И Джейн Гудал, която установява специална връзка,
01:45
photographed by Nick Nichols.
23
105330
2000
снимана от Ник Никълс.
01:50
This is a soap disco in Spain, photographed by David Alan Harvey.
24
110330
4000
Това е сапунена дискотека в Испания, снимана от Дейвид Алън Харви.
01:54
And David said that there was lot of weird stuff
25
114330
2000
Дейвид каза, че там се случвали много странни неща
01:56
happening on the dance floor.
26
116330
2000
на дансинга.
01:58
But, hey, at least it's hygienic.
27
118330
3000
Но, хей, поне е хигиенично.
02:01
(Laughter)
28
121330
4000
(Смях)
02:05
These are sea lions in Australia doing their own dance,
29
125330
4000
Това са морски лъвове в Австралия, изпълняващи собствения си танц,
02:09
by David Doubilet.
30
129330
2000
от Дейвид Дубиле.
02:12
And this is a comet, captured by Dr. Euan Mason.
31
132330
4000
А това е комета, хваната от д-р Юън Мейсън.
02:18
And finally, the bow of the Titanic, without movie stars,
32
138330
4000
И най-сетне, палубата на Титаник, без кинозвезди,
02:22
photographed by Emory Kristof.
33
142330
2000
снимана от Емъри Кристоф.
02:29
Photography carries a power that holds up
34
149330
2000
Фотографията носи мощ, която я поддържа
02:31
under the relentless swirl of today's saturated, media world,
35
151330
4000
в неумолимия водовъртеж на днешния пренаситен медиен свят,
02:35
because photographs emulate the way
36
155330
2000
защото снимките емулират начина,
02:37
that our mind freezes a significant moment.
37
157330
2000
по който един значим момент замръзва в нашия ум.
02:39
Here's an example.
38
159330
2000
Ето един пример.
02:41
Four years ago, I was at the beach with my son,
39
161330
2000
Прези четири години бях на плажа със сина си
02:43
and he was learning how to swim
40
163330
3000
и той се учеше да плува
02:46
in this relatively soft surf of the Delaware beaches.
41
166330
3000
в относително спокойните води при плажовете в Делауер.
02:50
But I turned away for a moment, and he got caught into a riptide
42
170330
3000
Но аз се обърнах за момент, а той попадна в силно течение,
02:53
and started to be pulled out towards the jetty.
43
173330
1000
което започна да го тегли към вълнолома.
02:56
I can stand here right now and see,
44
176330
3000
Стоя тук сега и виждам
02:59
as I go tearing into the water after him,
45
179330
3000
как се хвърлям във водата след него,
03:02
the moments slowing down and freezing into this arrangement.
46
182330
3000
как моментите се забавят и замръзват в тази подредба.
03:05
I can see the rocks are over here.
47
185330
4000
Виждам скалите хей там.
03:09
There's a wave about to crash onto him.
48
189330
2000
Една вълна е на път да се разбие в него.
03:11
I can see his hands reaching out,
49
191330
3000
Виждам как ръцете му се протягат
03:14
and I can see his face in terror,
50
194330
2000
виждам и ужасеното му лице
03:16
looking at me, saying, "Help me, Dad."
51
196330
3000
как ме гледа и казва: "Помогни ми, татко!"
03:20
I got him. The wave broke over us.
52
200330
2000
Хванах го, вълната се разби над нас.
03:22
We got back on shore; he was fine.
53
202330
2000
Върнахме се на брега, той беше добре.
03:24
We were a little bit rattled.
54
204330
2000
Бяхме малко изплашени.
03:26
But this flashbulb memory, as it's called,
55
206330
4000
Но този "проблясък на паметта", както се нарича,
03:30
is when all the elements came together to define
56
210330
2000
се случва, когато всички елементи се съберат, за да дефинират
03:32
not just the event, but my emotional connection to it.
57
212330
5000
не само събитието, а и моята емоционална връзка с него.
03:37
And this is what a photograph taps into
58
217330
2000
Снимката успява да го постигне
03:39
when it makes its own powerful connection to a viewer.
59
219330
3000
като създава своята мощна връзка със зрителя.
03:42
Now I have to tell you,
60
222330
2000
Трябва да ви кажа,
03:44
I was talking to Kyle last week about this,
61
224330
2000
че говорих с Кайл миналата седмица за това,
03:46
that I was going to tell this story.
62
226330
2000
че ще разкажа тази история.
03:48
And he said, "Oh, yeah, I remember that too!
63
228330
2000
А той каза: "О, да, и аз го помня!
03:50
I remember my image of you
64
230330
2000
Помня твоя образ,
03:52
was that you were up on the shore yelling at me."
65
232330
2000
как стоиш горе на брега и ми викаш."
03:54
(Laughter)
66
234330
2000
(Смях)
03:56
I thought I was a hero.
67
236330
2000
Мислех, че съм герой.
03:58
(Laughter)
68
238330
1000
(Смях)
03:59
So,
69
239330
3000
И така...
04:02
this represents -- this is a cross-sample of
70
242330
2000
това представлява - това е кръстосан образец от
04:04
some remarkable images taken by some of the world's greatest photojournalists,
71
244330
4000
няколко забележителни снимки, направени от едни от най-великите фотожурналисти в света,
04:08
working at the very top of their craft --
72
248330
3000
работещи с максимума от своите умения.
04:11
except one.
73
251330
2000
Освен една.
04:13
This photograph was taken by Dr. Euan Mason
74
253330
3000
Тази снимка е направена от д-р Юън МЕйсън
04:16
in New Zealand last year,
75
256330
2000
в Нова Зеландия миналата година,
04:18
and it was submitted and published in National Geographic.
76
258330
3000
беше представена и публикувана в "National Geographic".
04:21
Last year, we added a section to our website called "Your Shot,"
77
261330
2000
Миналата година добавихме секция в нашия уебсайт, наречена "Вашият кадър",
04:23
where anyone can submit photographs for possible publication.
78
263330
4000
където всеки може да представи снимки за възможна публикация.
04:27
And it has become a wild success,
79
267330
3000
Тя пожъна див успех
04:30
tapping into the enthusiast photography community.
80
270330
3000
в общността на фотографите ентусиасти.
04:33
The quality of these amateur photographs
81
273330
2000
Качеството на тези аматьорски снимки
04:35
can, at times, be amazing.
82
275330
2000
може понякога да бъде изумително.
04:37
And seeing this reinforces, for me,
83
277330
2000
Като гледам това, за мен се потвърждава,
04:39
that every one of us has at least one or two
84
279330
3000
че всеки от нас има поне една или две
04:42
great photographs in them.
85
282330
2000
велики снимки в себе си.
04:44
But to be a great photojournalist,
86
284330
3000
Но за да бъдеш велик фотожурналист,
04:47
you have to have more than just one or two
87
287330
2000
трябва да имаш повече от само една или две
04:49
great photographs in you.
88
289330
2000
велики снимки в себе си.
04:51
You've got to be able to make them all the time.
89
291330
2000
Трябва да можеш да ги правиш постоянно.
04:53
But even more importantly,
90
293330
3000
Но по-важното е,
04:56
you need to know how to create a visual narrative.
91
296330
3000
че трябва да знаете как да създадете визуален разказ.
04:59
You need to know how to tell a story.
92
299330
3000
Трябва да знаете как да разказвате история.
05:02
So I'm going to share with you some coverages
93
302330
2000
Ще споделя с вас някои истории,
05:04
that I feel demonstrate the storytelling power of photography.
94
304330
3000
които според мен демонстрират мощта на фотографията да разказва истории.
05:09
Photographer Nick Nichols went to document
95
309330
3000
Фотографът Ник Никълс отиде да документира
05:12
a very small and relatively unknown wildlife sanctuary
96
312330
3000
един много малък и относително непознат резерват за диви животни
05:15
in Chad, called Zakouma.
97
315330
2000
в Чад, наречен Закума.
05:18
The original intent was to travel there
98
318330
2000
Първоначалното намерение беше да пътува дотам
05:20
and bring back a classic story of diverse species,
99
320330
2000
и да се върне с класическа история за разнообразни видове,
05:22
of an exotic locale.
100
322330
2000
за екзотична местност.
05:24
And that is what Nick did, up to a point.
101
324330
2000
Това и правеше Ник, до един момент.
05:26
This is a serval cat.
102
326330
2000
Това е котка сервал.
05:28
He's actually taking his own picture,
103
328330
2000
Тя всъщност се снима сама,
05:30
shot with what's called a camera trap.
104
330330
2000
чрез нещо, наречено камера-капан.
05:32
There's an infrared beam that's going across,
105
332330
2000
Оттам минава инфрачервен лъч,
05:34
and he has stepped into the beam and taken his photograph.
106
334330
2000
а тя е минала през лъча и се е снимала.
05:36
These are baboons at a watering hole.
107
336330
4000
Това са павиани при дупка за водопой.
05:41
Nick -- the camera, again, an automatic camera
108
341330
2000
Ник - камерата отново е автоматична камера -
05:43
took thousands of pictures of this.
109
343330
2000
е направил хиляди снимки на това.
05:45
And Nick ended up with a lot of pictures
110
345330
2000
И в крайна сметка Ник се оказа с много снимки
05:47
of the rear ends of baboons.
111
347330
2000
на павиани, снимани в гръб.
05:49
(Laughter)
112
349330
1000
(Смях)
05:50
A lion having a late night snack --
113
350330
3000
Лъв, похапващ късна нощна закуска -
05:53
notice he's got a broken tooth.
114
353330
2000
забележете, че има счупен зъб.
05:58
And a crocodile walks up a riverbank toward its den.
115
358330
3000
Крокодил върви по речен бряг към бърлогата си.
06:01
I love this little bit of water
116
361330
2000
Обичам тази малка капка вода,
06:03
that comes off the back of his tail.
117
363330
2000
която пада от края на опашката му.
06:07
But the centerpiece species of Zakouma are the elephants.
118
367330
3000
Но основният животински вид в Закума са слоновете.
06:10
It's one of the largest intact herds in this part of Africa.
119
370330
4000
Едно от най-големите непокътнати стада в тази част на Африка.
06:14
Here's a photograph shot in moonlight,
120
374330
2000
Ето снимка, направена на лунна светлина -
06:16
something that digital photography has made a big difference for.
121
376330
3000
нещо, което с дигиталната фотография става съвсем различно.
06:19
It was with the elephants that this story pivoted.
122
379330
2000
Тази статия беше на тема за слоновете.
06:21
Nick, along with researcher Dr. Michael Fay,
123
381330
4000
Ник, заедно с изследователя д-р Майкъл Фей,
06:25
collared the matriarch of the herd.
124
385330
2000
е поставил яка на матриарха на стадото.
06:27
They named her Annie,
125
387330
2000
Нарекли я Ани
06:29
and they began tracking her movements.
126
389330
2000
и започнали да проследяват движенията й.
06:31
The herd was safe within the confines of the park,
127
391330
2000
Стадото било в безопасност в границите на парка
06:33
because of this dedicated group of park rangers.
128
393330
2000
заради групата посветени паркови рейнджъри.
06:35
But once the annual rains began,
129
395330
4000
Но щом започнали годишните дъждове,
06:39
the herd would begin migrating to feeding grounds outside the park.
130
399330
3000
стадото започнало да мигрира към пасища извън парка.
06:42
And that's when they ran into trouble.
131
402330
2000
И тогава се случила беда.
06:45
For outside the safety of the park were poachers,
132
405330
2000
Защото извън безопасността на парка били бракониерите,
06:47
who would hunt them down only for the value of their ivory tusks.
133
407330
4000
които щели да ги ловят само заради стойността на слоновата кост в бивните им.
06:52
The matriarch that they were radio tracking,
134
412330
2000
Матриархът, който проследявали с радио,
06:54
after weeks of moving back and forth, in and out of the park,
135
414330
3000
след седмици движение напред-назад в парка и извън него,
06:57
came to a halt outside the park.
136
417330
2000
спряла извън парка.
06:59
Annie had been killed, along with 20 members of her herd.
137
419330
5000
Ани била убита, заедно с 20 членове на стадото й.
07:07
And they only came for the ivory.
138
427330
2000
Дошли само за слоновата кост.
07:13
This is actually one of the rangers.
139
433330
2000
Това е един от рейнджърите.
07:15
They were able to chase off one of the poachers and recover this ivory,
140
435330
3000
Те успели да догонят един от бракониерите и да изземат тази слонова кост.
07:18
because they couldn't leave it there,
141
438330
2000
Не могли да я оставят там,
07:20
because it's still valuable.
142
440330
2000
защото все пак е ценна.
07:22
But what Nick did was he brought back
143
442330
2000
Но Ник се върна с история,
07:24
a story that went beyond the old-school method
144
444330
4000
която излизаше отвъд метода на старата школа,
07:28
of just straight, "Isn't this an amazing world?"
145
448330
2000
или просто: "Не е ли това един изумителен свят?"
07:30
And instead, created a story that touched our audiences deeply.
146
450330
4000
Вместо това той създаде история, която дълбоко трогна публиката ни.
07:34
Instead of just knowledge of this park,
147
454330
2000
Вместо просто познание за този парк,
07:36
he created an understanding and an empathy
148
456330
2000
той създаде разбиране и емпатия
07:38
for the elephants, the rangers and the many issues
149
458330
2000
към слоновете, рейнджърите и многото проблеми
07:40
surrounding human-wildlife conflicts.
150
460330
3000
около конфликтите между хората и дивите животни.
07:44
Now let's go over to India.
151
464330
2000
А сега, да се пренесем в Индия.
07:46
Sometimes you can tell a broad story in a focused way.
152
466330
3000
Понякога дълга история може да се разкаже по-стегнато.
07:49
We were looking at the same issue that Richard Wurman
153
469330
3000
Разглеждахме проблем, на който Ричард Вурман
07:52
touches upon in his new world population project.
154
472330
3000
обръща внимание в проекта си "Население в новия свят".
07:55
For the first time in history,
155
475330
2000
За първи път в историята
07:57
more people live in urban, rather than rural, environments.
156
477330
4000
повече хора живеят в градска, отколкото в селска среда.
08:01
And most of that growth is not in the cities,
157
481330
2000
И по-голямата част от този растеж не е в градовете,
08:03
but in the slums that surround them.
158
483330
2000
а в бедняшките квартали, които ги заобикалят.
08:06
Jonas Bendiksen, a very energetic photographer,
159
486330
3000
Джонас Бендиксън, много енергичен фотограф,
08:09
came to me and said,
160
489330
2000
дойде при мен и каза:
08:11
"We need to document this, and here's my proposal.
161
491330
3000
"Трябва да документираме това - ето моето предложение:
08:14
Let's go all over the world and photograph every single slum around the world."
162
494330
3000
Да обиколим целия свят и да снимаме всеки бедняшки квартал по света."
08:17
And I said, "Well, you know, that might be a bit ambitious for our budget."
163
497330
3000
А аз отвърнах: "Знаеш, че това би било доста амбициозно за нашия бюджет."
08:20
So instead, what we did was
164
500330
2000
Затова направихме друго.
08:22
we decided to, instead of going out and doing what would result
165
502330
3000
Вместо да ходим да вършим нещо, в резултат на което
08:25
in what we'd consider sort of a survey story --
166
505330
2000
да се получи една изследователска статия,
08:27
where you just go in and see just a little bit of everything --
167
507330
3000
в която просто да видиш по малко от всичко,
08:30
we put Jonas into Dharavi,
168
510330
3000
изпратихме Джонас в Дхарави,
08:33
which is part of Mumbai, India,
169
513330
2000
който е част от Мумбай, Индия,
08:35
and let him stay there, and really get into
170
515330
2000
оставихме го да постои там и да навлезне
08:37
the heart and soul of this really major part of the city.
171
517330
6000
в сърцето и душата на тази наистина голяма част от града.
08:44
What Jonas did was not just go and do a surface look
172
524330
2000
Джонас не отиде просто да хвърли едно око
08:46
at the awful conditions that exist in such places.
173
526330
3000
на ужасните условия за живот по тези места.
08:49
He saw that this was a living and breathing and vital part
174
529330
3000
Той видя, че това е жива, дишаща и жизнена част
08:52
of how the entire urban area functioned.
175
532330
2000
от функционирането на целия градски район.
08:55
By staying tightly focused in one place,
176
535330
2000
Фокусиран на едно място,
08:57
Jonas tapped into the soul and the enduring human spirit
177
537330
3000
Джонас надзърна в душата и издържливия човешки дух,
09:00
that underlies this community.
178
540330
2000
залегнал в основата на тази общност.
09:04
And he did it in a beautiful way.
179
544330
2000
И го направи по красив начин.
09:09
Sometimes, though, the only way to tell a story is with a sweeping picture.
180
549330
3000
Понякога обаче единственият начин дa разкажеш история е със съкрушителна снимка.
09:12
We teamed up underwater photographer Brian Skerry
181
552330
3000
Създадохме екип от подводния фотограф Брайън Скери
09:15
and photojournalist Randy Olson
182
555330
2000
и фотожурналиста Ранди Олсън,
09:17
to document the depletion of the world's fisheries.
183
557330
3000
за да документират изчерпването на световните риболовни райони.
09:20
We weren't the only ones to tackle this subject,
184
560330
3000
Не бяхме единствените, заели се с тази тема,
09:23
but the photographs that Brian and Randy created
185
563330
3000
но снимките, създадени от Брайън и Ранди,
09:26
are among the best to capture both the human
186
566330
2000
са сред най-добрите, уловили както човешкото,
09:28
and natural devastation of overfishing.
187
568330
2000
така и природното отчаяние от липсата на риба.
09:30
Here, in a photo by Brian,
188
570330
2000
Тук, на една снимка на Брайън,
09:32
a seemingly crucified shark is caught up
189
572330
3000
се вижда хваната акула, привидно разпъната на кръст,
09:35
in a gill net off of Baja.
190
575330
2000
в специална мрежа край Бая.
09:37
I've seen sort of OK pictures of bycatch,
191
577330
3000
Виждал съм нелоши снимки на случайно улавяне -
09:40
the animals accidentally scooped up
192
580330
2000
животни, случайно попаднали
09:42
while fishing for a specific species.
193
582330
2000
при риболов за определени видове.
09:44
But here, Brian captured a unique view
194
584330
2000
Но тук Брайън е уловил уникална гледка,
09:46
by positioning himself underneath the boat
195
586330
3000
като е застанал под лодката,
09:49
when they threw the waste overboard.
196
589330
4000
когато изхвърляли отпадъците през борда.
09:55
And Brian then went on to even greater risk
197
595330
2000
А после Брайън поел дори още по-голям риск,
09:57
to get this never-before-made photograph
198
597330
2000
за да заснеме снимка, каквато досега не е правена,
09:59
of a trawl net scraping the ocean bottom.
199
599330
2000
на голяма мрежа-трал, стържеща по океанското дъно.
10:04
Back on land, Randy Olson photographed
200
604330
2000
Отново на сушата, Ранди Олсън снимал
10:06
a makeshift fish market in Africa,
201
606330
2000
импровизиран рибен пазар в Африка,
10:08
where the remains of filleted fish were sold to the locals,
202
608330
3000
където остатъците от филетирана риба били продавани на местните,
10:11
the main parts having already been sent to Europe.
203
611330
3000
докато големите парчета били изпращани в Европа.
10:14
And here in China, Randy shot a jellyfish market.
204
614330
3000
А тук, в Китай, Ранди снимал пазар за медузи.
10:18
As prime food sources are depleted,
205
618330
2000
Тъй като главните източници на храна са изчерпани,
10:20
the harvest goes deeper into the oceans
206
620330
2000
рибарите отиват по-дълбоко в океана
10:22
and brings in more such sources of protein.
207
622330
2000
и изваждат други източници на протеин.
10:24
This is called fishing down the food chain.
208
624330
3000
Това се нарича риболов надолу по хранителната верига.
10:27
But there are also glimmers of hope,
209
627330
2000
Но има също и проблясъци на надежда
10:29
and I think anytime we're doing a big, big story on this,
210
629330
3000
и мисля, че всеки път, когато правим голяма, голяма история за това,
10:32
we don't really want to go
211
632330
2000
всъщност не искаме просто да отидем
10:34
and just look at all the problems.
212
634330
2000
и да хвърлим поглед на всички проблеми.
10:36
We also want to look for solutions.
213
636330
1000
Искаме също да търсим решения.
10:37
Brian photographed a marine sanctuary in New Zealand,
214
637330
4000
Брайън снимал морски резерват в Нова Зеландия,
10:41
where commercial fishing had been banned --
215
641330
2000
където комерсиалният риболов е бил забранен,
10:43
the result being that the overfished species have been restored,
216
643330
4000
и в резултат изчезващите видове са били възстановени,
10:47
and with them a possible solution for sustainable fisheries.
217
647330
3000
а с тях и едно възможно решение за устойчиви риболовни райони.
10:50
Photography can also compel us to confront
218
650330
3000
Фотографията също може да ни убеди да се заемем
10:53
issues that are potentially distressing and controversial.
219
653330
3000
с проблеми, които са потенциално изтощителни и противоречиви.
10:56
James Nachtwey, who was honored at last year's TED,
220
656330
4000
Джеймс Начтюи, който беше почетен на ТЕД миналата година,
11:00
took a look at the sweep of the medical system
221
660330
2000
разглеждал хода на медицинската система,
11:02
that is utilized to handle the American wounded coming out of Iraq.
222
662330
3000
която е използвана при ранени американци, излизащи от Ирак.
11:05
It is like a tube where a wounded soldier enters on one end
223
665330
3000
Тя е като тръба, където ранен войник влиза в единия край
11:08
and exits back home, on the other.
224
668330
3000
и излиза обратно в къщи от другия.
11:11
Jim started in the battlefield.
225
671330
2000
Джим започнал на бойното поле.
11:13
Here, a medical technician tends to a wounded soldier
226
673330
4000
Тук лекар се грижи за ранен войник
11:17
on the helicopter ride back to the field hospital.
227
677330
2000
в хеликоптер на път към полевата болница.
11:20
Here is in the field hospital.
228
680330
2000
Тук е в полевата болница.
11:22
The soldier on the right has the name of his daughter
229
682330
3000
Войникът отдясно е татуирал името на дъщеря си
11:25
tattooed across his chest, as a reminder of home.
230
685330
3000
на гърдите си , за да му напомня за дома.
11:28
From here, the more severely wounded are transported
231
688330
4000
От тук по-тежко ранените са транспортирани
11:32
back to Germany, where they meet up with their families
232
692330
2000
обратно в Германия, където се срещат със семействата си
11:34
for the first time.
233
694330
2000
за първи път.
11:39
And then back to the States to recuperate at veterans' hospitals,
234
699330
4000
После - обратно към Щатите, за да се възстановят в болниците за ветерани,
11:43
such as here in Walter Reed.
235
703330
2000
като тази тук, в Уолтър Рийд.
11:45
And finally, often fitted with high-tech prosthesis,
236
705330
2000
И накрая, често снабдени с високотехнологични протези,
11:47
they exit the medical system and attempt
237
707330
2000
те излизат от медицинската система и се опитват
11:49
to regain their pre-war lives.
238
709330
2000
да си възвърнат предвоенния живот.
11:51
Jim took what could have been a straight-up medical science story
239
711330
3000
Джим взе онова, което би могло да е стриктна статия за медицинската наука,
11:54
and gave it a human dimension that touched our readers deeply.
240
714330
4000
и му даде човешко измерение, което дълбоко трогна нашите читатели.
12:00
Now, these stories are great examples
241
720330
2000
Тези истории са страхотни примери
12:02
of how photography can be used
242
722330
2000
за това как фотографията може да се използва
12:04
to address some of our most important topics.
243
724330
3000
за насочване към някои от нашите най-важни теми.
12:07
But there are also times when photographers
244
727330
2000
Но има също и моменти, когато фотографите
12:09
simply encounter things that are, when it comes down to it,
245
729330
2000
просто се натъкват на неща, които се свеждат
12:11
just plain fun.
246
731330
2000
до чисто забавление.
12:13
Photographer Paul Nicklin traveled to Antarctica
247
733330
2000
Фотографът Пол Никлин пътува до Антарктида,
12:15
to shoot a story on leopard seals.
248
735330
2000
за да снима за статия за леопардовите тюлени.
12:17
They have been rarely photographed, partly because they are considered
249
737330
3000
Те рядко са били снимани - отчасти, защото са смятани
12:20
one of the most dangerous predators in the ocean.
250
740330
2000
за едни от най-опасните хищници в океана.
12:23
In fact, a year earlier, a researcher had been
251
743330
2000
Всъщност, година по-рано един изследовател е бил
12:25
grabbed by one and pulled down to depth and killed.
252
745330
2000
сграбчен от един от тях, завлечен в дълбините и убит.
12:27
So you can imagine Paul was maybe a little bit hesitant
253
747330
2000
Можете да си представите, че Пол може би леко се колебаеше
12:29
about getting into the water.
254
749330
2000
дали да влезне във водата.
12:32
Now, what leopard seals do mostly is, they eat penguins.
255
752330
3000
Леопардовите тюлени се занимават главно с ядене на пингвини.
12:35
You know of "The March of the Penguins."
256
755330
2000
Знаете за "Походът за императорите",
12:37
This is sort of the munch of the penguins.
257
757330
2000
това е нещо като дъвченето на пингвините.
12:39
(Laughter)
258
759330
2000
(Смях)
12:42
Here a penguin goes up to the edge and looks out
259
762330
3000
Тук един пингвин се качва до ръба и поглежда навън,
12:45
to see if the coast is clear.
260
765330
2000
за да види дали брегът е чист.
12:47
And then everybody kind of runs out and goes out.
261
767330
3000
А после всички изтичват и излизат.
12:53
But then Paul got in the water.
262
773330
2000
Но после Пол влиза във водата.
12:55
And he said he was never really afraid of this.
263
775330
3000
И казва, чи всъщност никога не се е страхувал от това.
12:58
Well, this one female came up to him.
264
778330
2000
Е, тази женска идва при него.
13:00
She's probably -- it's a shame you can't see it in the photograph,
265
780330
3000
Тя е вероятно - срамота, че не се вижда на снимката -
13:03
but she's 12 feet long.
266
783330
2000
но е дълга 3-4 метра.
13:05
So, she is pretty significant in size.
267
785330
2000
Размерът й е доста значителен.
13:08
And Paul said he was never really afraid,
268
788330
1000
А Пол казва, че изобщо не се е изплашил,
13:09
because she was more curious about him than threatened.
269
789330
3000
защото тя била по-скоро любопитна спрямо него, отколкото заплашителна.
13:12
This mouthing behavior, on the right,
270
792330
2000
Това движение на устата отдясно
13:14
was really her way of saying to him, "Hey, look how big I am!"
271
794330
3000
е нейният начин да му каже: "Хей, виж колко съм голяма!"
13:17
Or you know, "My, what big teeth you have."
272
797330
3000
Или пък, "Леле, какви големи зъби имаш."
13:20
(Laughter)
273
800330
1000
(Смях)
13:21
Then Paul thinks that she simply took pity on him.
274
801330
2000
После Пол решил, че тя просто го е съжалила.
13:23
To her, here was this big, goofy creature in the water
275
803330
4000
За нея той бил едно голямо, глупаво същество във водата,
13:27
that for some reason didn't seem to be interested
276
807330
2000
което по някаква причина като че ли не се интересувало
13:29
in chasing penguins.
277
809330
2000
от преследването на пингвини.
13:31
So what she did was she started to bring penguins to him,
278
811330
4000
Затова тя започнала да му води пингвини,
13:35
alive, and put them in front of him.
279
815330
3000
живи, и да ги постая пред него.
13:38
She dropped them off, and then they would swim away.
280
818330
3000
Пускала ги, а те после отплували.
13:41
She'd kind of look at him, like "What are you doing?"
281
821330
2000
Тя го гледала, като че ли искала да каже: "Какво правиш?
13:43
Go back and get them, and then bring them back
282
823330
3000
Връщала се, хващала ги, връщала ги обратно
13:46
and drop them in front of him.
283
826330
2000
и ги пускала пред него.
13:48
And she did this over the course of a couple of days,
284
828330
3000
Правила това в продължение на два дни,
13:51
until the point where she got so frustrated with him
285
831330
2000
докато толкова му се ядосала,
13:53
that she started putting them directly on top of his head.
286
833330
3000
че започнала да ги слага направо върху главата му.
13:56
(Laughter)
287
836330
2000
(Смях)
13:58
Which just resulted in a fantastic photograph.
288
838330
3000
В резултат на което се получила фантастична снимка.
14:01
(Laughter)
289
841330
3000
(Смях)
14:04
Eventually, though, Paul thinks that she just figured
290
844330
3000
В крайна сметка обаче, според Пол, тя просто разбрала,
14:07
that he was never going to survive.
291
847330
2000
че той няма начин да оцелее.
14:09
This is her just puffing out, you know,
292
849330
3000
Това е нейният вид пуфтене, нали разбирате,
14:12
snorting out in disgust.
293
852330
2000
отвратено сумтене.
14:14
(Laughter)
294
854330
2000
(Смях)
14:16
And lost interest with him, and went back to what she does best.
295
856330
3000
Изгубила интерес към него и се върнала към онова, което прави най-добре.
14:19
Paul set out to photograph a relatively
296
859330
2000
Пол се зае да снима относително
14:21
mysterious and unknown creature,
297
861330
2000
тайнствено и непознато създание
14:23
and came back with not just a collection of photographs,
298
863330
2000
и се върна не само с колекция снимки,
14:25
but an amazing experience and a great story.
299
865330
3000
но с изумително преживяване и страхотна история.
14:29
It is these kinds of stories,
300
869330
2000
Точно този тип истории -
14:31
ones that go beyond the immediate or just the superficial
301
871330
3000
онези, които излизат отвъд непосредственото или просто повърхностното,
14:34
that demonstrate the power of photojournalism.
302
874330
2000
които демонстрират мощта на фотожурналистиката.
14:37
I believe that photography can make a real connection to people,
303
877330
5000
Вярвам, че фотогафията може да създаде истинска връзка с хората
14:42
and can be employed as a positive agent
304
882330
3000
и може да бъде приложена като позитивно средство
14:45
for understanding the challenges and opportunities
305
885330
2000
за разбиране на предизвикателствата и възможностите
14:47
facing our world today.
306
887330
2000
пред нашия свят днес.
14:49
Thank you.
307
889330
1000
Благодаря ви.
14:50
(Applause)
308
890330
4000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7