David Griffin: How photography connects us

David Griffin fala sobre como a fotografia nos conecta

47,026 views ・ 2008-08-19

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Luiza Sampaio Revisor: Gustavo Amorim
00:18
Let's just start by looking at some great photographs.
0
18330
3000
Vamos começar olhando algumas grandes fotografias.
00:23
This is an icon of National Geographic,
1
23330
3000
Essa foto é um ícone da National Geographic,
00:26
an Afghan refugee taken by Steve McCurry.
2
26330
3000
uma refugiada afegã fotografada por Steve McCurry.
00:29
But the Harvard Lampoon is about to come out
3
29330
3000
Mas o Harvard Lampoon está prestes a fazer
00:32
with a parody of National Geographic,
4
32330
2000
uma paródia da National Geographic,
00:34
and I shudder to think what they're going to do to this photograph.
5
34330
4000
e eu tremo só de pensar o que eles vão fazer a essa fotografia.
00:38
Oh, the wrath of Photoshop.
6
38330
2000
A ira do Photoshop...
00:42
This is a jet landing at San Francisco, by Bruce Dale.
7
42330
3000
Esse é um avião pousando em San Francisco, por Bruce Dale.
00:45
He mounted a camera on the tail.
8
45330
3000
Ele posicionou a câmera na cauda.
00:52
A poetic image for a story on Tolstoy, by Sam Abell.
9
52330
3000
Uma imagem poética para uma história sobre Tolstói, por Sam Abell.
00:58
Pygmies in the DRC, by Randy Olson.
10
58330
2000
Pigmeus na RDC, por Randy Olson.
01:00
I love this photograph because it reminds me
11
60330
2000
Eu amo essa foto porque ela me lembra
01:02
of Degas' bronze sculptures of the little dancer.
12
62330
3000
as esculturas de bronze da pequena dançarina de Degas.
01:08
A polar bear swimming in the Arctic, by Paul Nicklen.
13
68330
5000
Um urso polar nadando no Ártico, por Paul Nicklin.
01:13
Polar bears need ice to be able to move back and forth --
14
73330
3000
Ursos polares precisam do gelo para se deslocarem --
01:16
they're not very good swimmers --
15
76330
2000
eles não são grandes nadadores.
01:18
and we know what's happening to the ice.
16
78330
2000
E sabemos o que está acontecendo com o gelo.
01:22
These are camels moving across the Rift Valley in Africa,
17
82330
4000
Esses são camelos atravessando o Rift Valley na África,
01:26
photographed by Chris Johns.
18
86330
2000
fotografados por Chris Johns.
01:29
Shot straight down, so these are the shadows of the camels.
19
89330
6000
Foi tirada diretamente de cima, então essas são as sombras dos camelos.
01:37
This is a rancher in Texas, by William Albert Allard,
20
97330
2000
Esse é um rancheiro no Texas por William Albert Allard,
01:39
a great portraitist.
21
99330
3000
um grande retratista.
01:43
And Jane Goodall, making her own special connection,
22
103330
2000
E Jane Goodall, fazendo seu próprio vínculo especial,
01:45
photographed by Nick Nichols.
23
105330
2000
fotografada por Nick Nichols.
01:50
This is a soap disco in Spain, photographed by David Alan Harvey.
24
110330
4000
Essa é uma discoteca de sabão na Espanha, fotografada por David Alan Harvey.
01:54
And David said that there was lot of weird stuff
25
114330
2000
E David disse que tinha muita coisa estranha
01:56
happening on the dance floor.
26
116330
2000
acontecendo na pista de dança.
01:58
But, hey, at least it's hygienic.
27
118330
3000
Mas pelo menos é higiênico.
02:01
(Laughter)
28
121330
4000
(Risos)
02:05
These are sea lions in Australia doing their own dance,
29
125330
4000
Esses são leões marinhos na Austrália dançando à sua maneira
02:09
by David Doubilet.
30
129330
2000
por David Doubilet.
02:12
And this is a comet, captured by Dr. Euan Mason.
31
132330
4000
E esse é um cometa, tirado pelo Dr. Euan Mason.
02:18
And finally, the bow of the Titanic, without movie stars,
32
138330
4000
Por fim, a proa do Titanic sem as estrelas de cinema,
02:22
photographed by Emory Kristof.
33
142330
2000
fotografada por Emory Kristof.
02:29
Photography carries a power that holds up
34
149330
2000
A fotografia tem um poder que se sustenta
02:31
under the relentless swirl of today's saturated, media world,
35
151330
4000
sob o implacável turbilhão do saturado mundo da mídia de hoje,
02:35
because photographs emulate the way
36
155330
2000
porque as fotos imitam a maneira
02:37
that our mind freezes a significant moment.
37
157330
2000
como nossa mente congela um momento significativo.
02:39
Here's an example.
38
159330
2000
Aqui está um exemplo.
02:41
Four years ago, I was at the beach with my son,
39
161330
2000
Há quatro anos, eu estava na praia com meu filho,
02:43
and he was learning how to swim
40
163330
3000
e ele estava aprendendo a nadar
02:46
in this relatively soft surf of the Delaware beaches.
41
166330
3000
no mar relativamente calmo das praias de Delaware.
02:50
But I turned away for a moment, and he got caught into a riptide
42
170330
3000
Mas me afastei por um momento e ele foi pego por uma corrente
02:53
and started to be pulled out towards the jetty.
43
173330
1000
e começou a ser puxado em direção ao quebra-mar.
02:56
I can stand here right now and see,
44
176330
3000
Eu ainda posso me ver
02:59
as I go tearing into the water after him,
45
179330
3000
nadando furiosamente atrás dele,
03:02
the moments slowing down and freezing into this arrangement.
46
182330
3000
os momentos desacelerando e congelando nessa cena.
03:05
I can see the rocks are over here.
47
185330
4000
Eu posso ver as pedras bem aqui.
03:09
There's a wave about to crash onto him.
48
189330
2000
Há uma onda prestes a estourar em cima dele.
03:11
I can see his hands reaching out,
49
191330
3000
Eu posso ver suas mãos estendidas,
03:14
and I can see his face in terror,
50
194330
2000
e posso ver o terror em sua face,
03:16
looking at me, saying, "Help me, Dad."
51
196330
3000
olhando para mim e falando "Ajude-me, papai."
03:20
I got him. The wave broke over us.
52
200330
2000
Eu o peguei, a onda quebrou sobre nós.
03:22
We got back on shore; he was fine.
53
202330
2000
Voltamos para a beira, ele estava bem.
03:24
We were a little bit rattled.
54
204330
2000
Estávamos um pouco abalados.
03:26
But this flashbulb memory, as it's called,
55
206330
4000
Mas essa "memória de flash", como é chamada,
03:30
is when all the elements came together to define
56
210330
2000
é quando todos os elementos se juntam para definir
03:32
not just the event, but my emotional connection to it.
57
212330
5000
não apenas o evento, mas o meu vínculo emocional com ele.
03:37
And this is what a photograph taps into
58
217330
2000
E é aí que a fotografia se encaixa
03:39
when it makes its own powerful connection to a viewer.
59
219330
3000
quando ela faz seu próprio vínculo poderoso com o espectador.
03:42
Now I have to tell you,
60
222330
2000
Tenho que contar a vocês,
03:44
I was talking to Kyle last week about this,
61
224330
2000
Estava conversando com Kyle sobre isso na semana passada,
03:46
that I was going to tell this story.
62
226330
2000
que eu ia contar essa história.
03:48
And he said, "Oh, yeah, I remember that too!
63
228330
2000
E ele disse "Sim, eu me lembro disso também!
03:50
I remember my image of you
64
230330
2000
"Eu lembro que a imagem que fiz de você
03:52
was that you were up on the shore yelling at me."
65
232330
2000
foi ver você na beira gritando para mim."
03:54
(Laughter)
66
234330
2000
(Risos)
03:56
I thought I was a hero.
67
236330
2000
Eu achei que era um herói.
03:58
(Laughter)
68
238330
1000
(Risos)
03:59
So,
69
239330
3000
Então...
04:02
this represents -- this is a cross-sample of
70
242330
2000
isso representa -- isso é uma amostra
04:04
some remarkable images taken by some of the world's greatest photojournalists,
71
244330
4000
de algumas imagens notáveis tiradas pelos melhores fotojornalistas do mundo
04:08
working at the very top of their craft --
72
248330
3000
dando o máximo de si.
04:11
except one.
73
251330
2000
Exceto uma.
04:13
This photograph was taken by Dr. Euan Mason
74
253330
3000
Essa foto foi tirada pelo Dr. Euan Mason
04:16
in New Zealand last year,
75
256330
2000
na Nova Zelândia no ano passado,
04:18
and it was submitted and published in National Geographic.
76
258330
3000
e foi enviada e publicada na National Geographic.
04:21
Last year, we added a section to our website called "Your Shot,"
77
261330
2000
Ano passado, nós criamos a seção "Sua Foto" em nosso website,
04:23
where anyone can submit photographs for possible publication.
78
263330
4000
onde qualquer um pode enviar fotos para possível publicação.
04:27
And it has become a wild success,
79
267330
3000
E se tornou um estrondoso sucesso,
04:30
tapping into the enthusiast photography community.
80
270330
3000
repercutindo na entusiasta comunidade fotográfica.
04:33
The quality of these amateur photographs
81
273330
2000
A qualidade dessas fotos amadoras
04:35
can, at times, be amazing.
82
275330
2000
pode, às vezes, ser surpreendente.
04:37
And seeing this reinforces, for me,
83
277330
2000
E ver isso reforça a idéia, para mim,
04:39
that every one of us has at least one or two
84
279330
3000
de que cada um de nós tem ao menos uma ou duas
04:42
great photographs in them.
85
282330
2000
grandes fotos em si.
04:44
But to be a great photojournalist,
86
284330
3000
Mas para ser um grande fotojornalista,
04:47
you have to have more than just one or two
87
287330
2000
Você precisa ter mais do que apenas uma ou duas
04:49
great photographs in you.
88
289330
2000
grandes fotos em si.
04:51
You've got to be able to make them all the time.
89
291330
2000
Você tem que ser capaz de tirá-las o tempo todo.
04:53
But even more importantly,
90
293330
3000
Mas ainda mais importante,
04:56
you need to know how to create a visual narrative.
91
296330
3000
você precisa saber como criar uma narrativa visual.
04:59
You need to know how to tell a story.
92
299330
3000
Precisa saber como contar uma história.
05:02
So I'm going to share with you some coverages
93
302330
2000
Vou compartilhar com vocês algumas amostras
05:04
that I feel demonstrate the storytelling power of photography.
94
304330
3000
que eu sinto que demonstram o poder da fotografia de contar histórias.
05:09
Photographer Nick Nichols went to document
95
309330
3000
O fotógrafo Nick Nichols foi documentar
05:12
a very small and relatively unknown wildlife sanctuary
96
312330
3000
um pequeno e relativamente desconhecido santuário selvagem
05:15
in Chad, called Zakouma.
97
315330
2000
no Chade, chamado Zakouma.
05:18
The original intent was to travel there
98
318330
2000
A intenção inicial era viajar para lá
05:20
and bring back a classic story of diverse species,
99
320330
2000
e trazer uma história clássica das diversas espécies
05:22
of an exotic locale.
100
322330
2000
de um local exótico.
05:24
And that is what Nick did, up to a point.
101
324330
2000
E foi isso que Nick fez até certo ponto.
05:26
This is a serval cat.
102
326330
2000
Esse é um Serval.
05:28
He's actually taking his own picture,
103
328330
2000
Na verdade, ele está tirando sua própria fotografia,
05:30
shot with what's called a camera trap.
104
330330
2000
o que é feito com a chamada armadilha de câmera.
05:32
There's an infrared beam that's going across,
105
332330
2000
Há um feixe infravermelho atravessando esse local,
05:34
and he has stepped into the beam and taken his photograph.
106
334330
2000
e ele pisou no feixe e tirou sua própria foto.
05:36
These are baboons at a watering hole.
107
336330
4000
Esses são babuínos em um buraco de água.
05:41
Nick -- the camera, again, an automatic camera
108
341330
2000
Nick -- novamente, com uma câmera automática --
05:43
took thousands of pictures of this.
109
343330
2000
tirou milhares de fotos deles.
05:45
And Nick ended up with a lot of pictures
110
345330
2000
E Nick acabou ficando com uma porção de fotos
05:47
of the rear ends of baboons.
111
347330
2000
dos traseiros dos babuínos.
05:49
(Laughter)
112
349330
1000
(Risos)
05:50
A lion having a late night snack --
113
350330
3000
Um leão fazendo seu lanche noturno --
05:53
notice he's got a broken tooth.
114
353330
2000
reparem que ele tem um dente quebrado.
05:58
And a crocodile walks up a riverbank toward its den.
115
358330
3000
E um crocodilo anda na margem do rio em direção ao seu esconderijo.
06:01
I love this little bit of water
116
361330
2000
Eu amo esse tantinho de água
06:03
that comes off the back of his tail.
117
363330
2000
que pinga da ponta do rabo dele.
06:07
But the centerpiece species of Zakouma are the elephants.
118
367330
3000
Mas a principal espécie de Zakouma são os elefantes.
06:10
It's one of the largest intact herds in this part of Africa.
119
370330
4000
Essa é uma da maiores manadas intactas dessa parte da África.
06:14
Here's a photograph shot in moonlight,
120
374330
2000
Eis uma foto tirada à luz do luar,
06:16
something that digital photography has made a big difference for.
121
376330
3000
uma coisa na qual a fotografia digital fez uma grande diferença.
06:19
It was with the elephants that this story pivoted.
122
379330
2000
Foi com os elefantes que essa história deu uma reviravolta.
06:21
Nick, along with researcher Dr. Michael Fay,
123
381330
4000
Nick, junto com o pesquisador Dr. Michael Fay,
06:25
collared the matriarch of the herd.
124
385330
2000
colocou um colar na matriarca da manada.
06:27
They named her Annie,
125
387330
2000
Eles a chamaram de Annie
06:29
and they began tracking her movements.
126
389330
2000
e começaram a monitorar seus movimentos.
06:31
The herd was safe within the confines of the park,
127
391330
2000
A manada estava a salvo dentro dos limites do parque
06:33
because of this dedicated group of park rangers.
128
393330
2000
devido à dedicação desse grupo de guardas florestais do parque.
06:35
But once the annual rains began,
129
395330
4000
Mas quando começaram as chuvas anuais,
06:39
the herd would begin migrating to feeding grounds outside the park.
130
399330
3000
a manada começou a migrar para locais de alimentação fora do parque.
06:42
And that's when they ran into trouble.
131
402330
2000
E foi aí que eles encontraram problemas.
06:45
For outside the safety of the park were poachers,
132
405330
2000
Porque fora da segurança do parque haviam caçadores ilegais
06:47
who would hunt them down only for the value of their ivory tusks.
133
407330
4000
que os matariam só pelo valor das suas presas de marfim.
06:52
The matriarch that they were radio tracking,
134
412330
2000
A matriarca que eles estavam monitorando,
06:54
after weeks of moving back and forth, in and out of the park,
135
414330
3000
depois de semanas entrando e saindo do parque,
06:57
came to a halt outside the park.
136
417330
2000
parou de se mover fora do parque.
06:59
Annie had been killed, along with 20 members of her herd.
137
419330
5000
Annie havia sido morta junto com 20 membros de sua manada.
07:07
And they only came for the ivory.
138
427330
2000
E eles só vieram pelo marfim.
07:13
This is actually one of the rangers.
139
433330
2000
Esse é um dos guardas florestais.
07:15
They were able to chase off one of the poachers and recover this ivory,
140
435330
3000
Eles conseguiram perseguir um dos caçadores e recuperaram esse marfim.
07:18
because they couldn't leave it there,
141
438330
2000
Eles não podiam deixar isso lá,
07:20
because it's still valuable.
142
440330
2000
porque ele é muito valioso.
07:22
But what Nick did was he brought back
143
442330
2000
Mas o que Nick fez foi trazer de volta
07:24
a story that went beyond the old-school method
144
444330
4000
uma história que foi além do método linear da velha escola,
07:28
of just straight, "Isn't this an amazing world?"
145
448330
2000
"Esse não é um mundo surpreendente?"
07:30
And instead, created a story that touched our audiences deeply.
146
450330
4000
Ao invés disso, criou uma história que tocou profundamente nossas platéias.
07:34
Instead of just knowledge of this park,
147
454330
2000
Em vez de apenas conhecimento desse parque,
07:36
he created an understanding and an empathy
148
456330
2000
ele criou um entendimento e uma empatia
07:38
for the elephants, the rangers and the many issues
149
458330
2000
pelos elefantes, pelos guardas florestais e pelos variados aspectos
07:40
surrounding human-wildlife conflicts.
150
460330
3000
que permeiam os conflitos entre humanos e a vida selvagem.
07:44
Now let's go over to India.
151
464330
2000
Agora vamos para a Índia.
07:46
Sometimes you can tell a broad story in a focused way.
152
466330
3000
Às vezes você pode contar uma história abrangente de forma centrada.
07:49
We were looking at the same issue that Richard Wurman
153
469330
3000
Nós estávamos olhando para a mesma questão que Richard Wurman
07:52
touches upon in his new world population project.
154
472330
3000
toca em seu Projeto da População do Novo Mundo.
07:55
For the first time in history,
155
475330
2000
Pela primeira vez na história,
07:57
more people live in urban, rather than rural, environments.
156
477330
4000
mais pessoas vivem em ambientes urbanos do que em rurais.
08:01
And most of that growth is not in the cities,
157
481330
2000
E a maior parte desse crescimento não está nas cidades,
08:03
but in the slums that surround them.
158
483330
2000
mas nas favelas que as cercam.
08:06
Jonas Bendiksen, a very energetic photographer,
159
486330
3000
Jonas Bendiksen, um fotógrafo cheio de energia,
08:09
came to me and said,
160
489330
2000
veio até mim e disse,
08:11
"We need to document this, and here's my proposal.
161
491330
3000
"Precisamos documentar isso e aqui está minha proposta:
08:14
Let's go all over the world and photograph every single slum around the world."
162
494330
3000
Vamos fotografar cada favela ao redor do mundo."
08:17
And I said, "Well, you know, that might be a bit ambitious for our budget."
163
497330
3000
Eu falei, "Você sabe que isso pode ser um pouco ambicioso para o nosso orçamento".
08:20
So instead, what we did was
164
500330
2000
Então, o que nós fizemos foi,
08:22
we decided to, instead of going out and doing what would result
165
502330
3000
em vez de fazer aquilo que resultaria
08:25
in what we'd consider sort of a survey story --
166
505330
2000
no que consideramos uma espécie de história de pesquisa,
08:27
where you just go in and see just a little bit of everything --
167
507330
3000
na qual você entra e vê apenas um pouquinho de tudo,
08:30
we put Jonas into Dharavi,
168
510330
3000
nós colocamos Jonas em Dharavi,
08:33
which is part of Mumbai, India,
169
513330
2000
que é parte de Mumbai, na Índia.
08:35
and let him stay there, and really get into
170
515330
2000
nós o deixamos ficar lá e realmente penetrar
08:37
the heart and soul of this really major part of the city.
171
517330
6000
no coração e na alma da parte mais importante da cidade.
08:44
What Jonas did was not just go and do a surface look
172
524330
2000
O que Jonas fez não foi só olhar superficialmente
08:46
at the awful conditions that exist in such places.
173
526330
3000
para as péssimas condições que há em lugares como esses.
08:49
He saw that this was a living and breathing and vital part
174
529330
3000
Ele viu que se tratava de uma parte vital e pulsante
08:52
of how the entire urban area functioned.
175
532330
2000
de como toda a área urbana funcionava.
08:55
By staying tightly focused in one place,
176
535330
2000
Ficando firmemente focado em um só lugar,
08:57
Jonas tapped into the soul and the enduring human spirit
177
537330
3000
Jonas se envolveu na alma e no resistente espírito humano
09:00
that underlies this community.
178
540330
2000
subjacentes a essa comunidade.
09:04
And he did it in a beautiful way.
179
544330
2000
E ele fez isso de uma forma linda.
09:09
Sometimes, though, the only way to tell a story is with a sweeping picture.
180
549330
3000
Porém, às vezes, a única forma de contar uma história é com uma foto arrebatadora.
09:12
We teamed up underwater photographer Brian Skerry
181
552330
3000
Nós reunimos o fotógrafo subaquático Brian Skerry
09:15
and photojournalist Randy Olson
182
555330
2000
e o fotojornalista Randy Olson
09:17
to document the depletion of the world's fisheries.
183
557330
3000
para documentar a devastação da pesca no mundo.
09:20
We weren't the only ones to tackle this subject,
184
560330
3000
Não éramos os únicos a abordar esse assunto,
09:23
but the photographs that Brian and Randy created
185
563330
3000
mas as fotos que Brian e Randy criaram
09:26
are among the best to capture both the human
186
566330
2000
estão entre as melhores que capturaram tanto a devastação humana
09:28
and natural devastation of overfishing.
187
568330
2000
quanto a devastação natural causadas pela pesca abusiva.
09:30
Here, in a photo by Brian,
188
570330
2000
Aqui, em uma foto de Brian,
09:32
a seemingly crucified shark is caught up
189
572330
3000
um tubarão aparentemente crucificado foi pego
09:35
in a gill net off of Baja.
190
575330
2000
numa rede em Baja.
09:37
I've seen sort of OK pictures of bycatch,
191
577330
3000
Já vi boas fotos de pesca secundária,
09:40
the animals accidentally scooped up
192
580330
2000
que ocorre quando animais são pegos acidentalmente
09:42
while fishing for a specific species.
193
582330
2000
enquanto eles estão pescando certas espécies.
09:44
But here, Brian captured a unique view
194
584330
2000
Mas aqui, Brian capturou uma visão única
09:46
by positioning himself underneath the boat
195
586330
3000
posicionando-se debaixo do barco
09:49
when they threw the waste overboard.
196
589330
4000
enquanto eles jogavam o lixo ao mar.
09:55
And Brian then went on to even greater risk
197
595330
2000
E Brian continuou arriscando-se ainda mais
09:57
to get this never-before-made photograph
198
597330
2000
para conseguir essa foto nunca antes tirada
09:59
of a trawl net scraping the ocean bottom.
199
599330
2000
de uma rede de arrasto varrendo o fundo do mar.
10:04
Back on land, Randy Olson photographed
200
604330
2000
Já em terra, Randy Olson fotografou
10:06
a makeshift fish market in Africa,
201
606330
2000
um mercado de peixe improvisado na África,
10:08
where the remains of filleted fish were sold to the locals,
202
608330
3000
onde restos de postas de peixe são vendidos aos nativos,
10:11
the main parts having already been sent to Europe.
203
611330
3000
as partes principais já tendo sido vendidas para a Europa.
10:14
And here in China, Randy shot a jellyfish market.
204
614330
3000
E aqui na China, Randy fotografou um mercado de águas-vivas.
10:18
As prime food sources are depleted,
205
618330
2000
Enquanto as fontes primárias de alimentos são devastadas,
10:20
the harvest goes deeper into the oceans
206
620330
2000
a colheita vai mais fundo nos oceanos
10:22
and brings in more such sources of protein.
207
622330
2000
e traz mais essas fontes de proteína.
10:24
This is called fishing down the food chain.
208
624330
3000
Isso é chamado de pescar abaixo na cadeia alimentar.
10:27
But there are also glimmers of hope,
209
627330
2000
Mas também há vislumbres de esperança,
10:29
and I think anytime we're doing a big, big story on this,
210
629330
3000
e acho que sempre que estamos fazendo uma grande história sobre isso,
10:32
we don't really want to go
211
632330
2000
nós não queremos realmente
10:34
and just look at all the problems.
212
634330
2000
olhar apenas para todos os problemas.
10:36
We also want to look for solutions.
213
636330
1000
Também queremos procurar soluções.
10:37
Brian photographed a marine sanctuary in New Zealand,
214
637330
4000
Brian fotografou um santuário marinho na Nova Zelândia
10:41
where commercial fishing had been banned --
215
641330
2000
onde a pesca comercial havia sido proibida,
10:43
the result being that the overfished species have been restored,
216
643330
4000
o resultado foi que as espécies pescadas em excesso foram restauradas,
10:47
and with them a possible solution for sustainable fisheries.
217
647330
3000
e com elas uma possível solução para uma pesca sustentável.
10:50
Photography can also compel us to confront
218
650330
3000
A fotografia pode também nos forçar a confrontar
10:53
issues that are potentially distressing and controversial.
219
653330
3000
questões que são potencialmente angustiantes e controversas.
10:56
James Nachtwey, who was honored at last year's TED,
220
656330
4000
James Nachtwey, que foi homenageado no TED do ano passado,
11:00
took a look at the sweep of the medical system
221
660330
2000
deu uma olhada no circuito do sistema médico
11:02
that is utilized to handle the American wounded coming out of Iraq.
222
662330
3000
que é utilizado para lidar com os americanos feridos que vêm do Iraque.
11:05
It is like a tube where a wounded soldier enters on one end
223
665330
3000
É como se fosse um tubo por onde o soldado ferido entra em uma ponta
11:08
and exits back home, on the other.
224
668330
3000
e sai na outra, de volta para casa.
11:11
Jim started in the battlefield.
225
671330
2000
Jim começou no campo de batalha.
11:13
Here, a medical technician tends to a wounded soldier
226
673330
4000
Aqui, um técnico em medicina cuida de um soldado ferido
11:17
on the helicopter ride back to the field hospital.
227
677330
2000
dentro do helicóptero de volta para o hospital de campanha.
11:20
Here is in the field hospital.
228
680330
2000
Aqui é no hospital de campanha.
11:22
The soldier on the right has the name of his daughter
229
682330
3000
O soldado da direita tem o nome de sua filha
11:25
tattooed across his chest, as a reminder of home.
230
685330
3000
tatuado no peito, como uma forma de lembrar de casa.
11:28
From here, the more severely wounded are transported
231
688330
4000
Daqui, os mais gravemente feridos são transportados
11:32
back to Germany, where they meet up with their families
232
692330
2000
de volta à Alemanha, onde encontram com suas famílias
11:34
for the first time.
233
694330
2000
pela primeira vez.
11:39
And then back to the States to recuperate at veterans' hospitals,
234
699330
4000
E então de volta aos EUA para se recuperarem nos hospitais de veteranos
11:43
such as here in Walter Reed.
235
703330
2000
como esse em Walter Reed.
11:45
And finally, often fitted with high-tech prosthesis,
236
705330
2000
Por fim, muitas vezes equipados com próteses de alta tecnologia,
11:47
they exit the medical system and attempt
237
707330
2000
eles deixam o sistema médico e tentam
11:49
to regain their pre-war lives.
238
709330
2000
recuperar as vidas que tinham antes da guerra.
11:51
Jim took what could have been a straight-up medical science story
239
711330
3000
Jim registrou o que poderia ter sido uma pura história da ciência médica
11:54
and gave it a human dimension that touched our readers deeply.
240
714330
4000
e deu a ela uma dimensão humana que tocou nossos leitores profundamente.
12:00
Now, these stories are great examples
241
720330
2000
Essas histórias são ótimos exemplos
12:02
of how photography can be used
242
722330
2000
de como a fotografia pode ser usada
12:04
to address some of our most important topics.
243
724330
3000
para abordar algumas das nossas questões mais importantes.
12:07
But there are also times when photographers
244
727330
2000
Mas também há ocasiões em que fotógrafos
12:09
simply encounter things that are, when it comes down to it,
245
729330
2000
simplesmente encontram coisas que são, no final das contas,
12:11
just plain fun.
246
731330
2000
pura diversão.
12:13
Photographer Paul Nicklin traveled to Antarctica
247
733330
2000
O fotógrafo Paul Nicklin viajou à Antártida
12:15
to shoot a story on leopard seals.
248
735330
2000
para filmar uma história sobre as focas-leopardo.
12:17
They have been rarely photographed, partly because they are considered
249
737330
3000
Elas tem sido pouco fotografadas, em parte porque são consideradas
12:20
one of the most dangerous predators in the ocean.
250
740330
2000
uns dos mais perigosos predadores dos oceanos.
12:23
In fact, a year earlier, a researcher had been
251
743330
2000
De fato, um ano antes, um pesquisador havia sido
12:25
grabbed by one and pulled down to depth and killed.
252
745330
2000
agarrado por uma delas, puxado para o fundo e morto.
12:27
So you can imagine Paul was maybe a little bit hesitant
253
747330
2000
Vocês podem imaginar que Paul talvez estivesse um pouco hesitante
12:29
about getting into the water.
254
749330
2000
em entrar na água.
12:32
Now, what leopard seals do mostly is, they eat penguins.
255
752330
3000
Agora, o que as focas leopardo mais fazem é comer pinguins.
12:35
You know of "The March of the Penguins."
256
755330
2000
Vocês conhecem "A Marcha dos Pinguins",
12:37
This is sort of the munch of the penguins.
257
757330
2000
isso é tipo a mastigação dos pinguins.
12:39
(Laughter)
258
759330
2000
(Risos)
12:42
Here a penguin goes up to the edge and looks out
259
762330
3000
Aqui um pinguim vai até a superfície e olha
12:45
to see if the coast is clear.
260
765330
2000
para ver se a costa está limpa.
12:47
And then everybody kind of runs out and goes out.
261
767330
3000
E então todos eles correm e saem.
12:53
But then Paul got in the water.
262
773330
2000
Mas então Paul entrou na água.
12:55
And he said he was never really afraid of this.
263
775330
3000
E ele disse que nunca teve medo de fato.
12:58
Well, this one female came up to him.
264
778330
2000
Bem, essa fêmea aproximou-se dele.
13:00
She's probably -- it's a shame you can't see it in the photograph,
265
780330
3000
Ela provavelmente -- é uma pena que vocês não possam ver na foto --
13:03
but she's 12 feet long.
266
783330
2000
mas ela mede aproximadamente três metros e meio.
13:05
So, she is pretty significant in size.
267
785330
2000
Então ela tem um tamanho significativo.
13:08
And Paul said he was never really afraid,
268
788330
1000
E Paul disse que realmente não teve medo,
13:09
because she was more curious about him than threatened.
269
789330
3000
porque ela estava curiosa e não sentindo-se ameaçada.
13:12
This mouthing behavior, on the right,
270
792330
2000
Esse comportamento com a boca à direita
13:14
was really her way of saying to him, "Hey, look how big I am!"
271
794330
3000
era a forma dela dizer a ele, "Ei, olha como eu sou grande!"
13:17
Or you know, "My, what big teeth you have."
272
797330
3000
Ou, vocês sabem, "Nossa, que dentes grandes você tem."
13:20
(Laughter)
273
800330
1000
(Risos)
13:21
Then Paul thinks that she simply took pity on him.
274
801330
2000
Paul acha que ela simplesmente teve pena dele.
13:23
To her, here was this big, goofy creature in the water
275
803330
4000
Para ela, aqui estava essa criatura grande e pateta na água
13:27
that for some reason didn't seem to be interested
276
807330
2000
que, por alguma razão, não parecia estar interessada
13:29
in chasing penguins.
277
809330
2000
em perseguir pinguins.
13:31
So what she did was she started to bring penguins to him,
278
811330
4000
Então, ela começou a trazer pingins para ele,
13:35
alive, and put them in front of him.
279
815330
3000
vivos,e os colocava na frente dele.
13:38
She dropped them off, and then they would swim away.
280
818330
3000
Ela os largava lá e nadava para longe.
13:41
She'd kind of look at him, like "What are you doing?"
281
821330
2000
Ela olhava para ele como se dissesse, "O que você está fazendo?"
13:43
Go back and get them, and then bring them back
282
823330
3000
Voltava, pegava os pinguins, os trazia de volta
13:46
and drop them in front of him.
283
826330
2000
e os soltava em frente a ele.
13:48
And she did this over the course of a couple of days,
284
828330
3000
E ela fez isso durante alguns dias
13:51
until the point where she got so frustrated with him
285
831330
2000
até o momento em que ela ficou tão frustrada com ele
13:53
that she started putting them directly on top of his head.
286
833330
3000
que começou a colocar os pinguins bem em cima da cabeça dele.
13:56
(Laughter)
287
836330
2000
(Risos)
13:58
Which just resulted in a fantastic photograph.
288
838330
3000
O que resultou em uma fotografia fantástica.
14:01
(Laughter)
289
841330
3000
(Risos)
14:04
Eventually, though, Paul thinks that she just figured
290
844330
3000
Porém, no fim, Paul acha que ela se deu conta
14:07
that he was never going to survive.
291
847330
2000
de que ele nunca iria sobreviver.
14:09
This is her just puffing out, you know,
292
849330
3000
Aqui ela está meio que suspirando, sabe,
14:12
snorting out in disgust.
293
852330
2000
bufando para mostrar seu desgosto.
14:14
(Laughter)
294
854330
2000
(Risos)
14:16
And lost interest with him, and went back to what she does best.
295
856330
3000
Perdeu o interesse por ele e voltou ao que ela sabe fazer de melhor.
14:19
Paul set out to photograph a relatively
296
859330
2000
Paul equipou-se para fotografar uma criatura
14:21
mysterious and unknown creature,
297
861330
2000
relativamente misteriosa e desconhecida,
14:23
and came back with not just a collection of photographs,
298
863330
2000
e voltou com não apenas uma coleção de fotografias,
14:25
but an amazing experience and a great story.
299
865330
3000
mas com uma experiência incrível e uma grande história.
14:29
It is these kinds of stories,
300
869330
2000
São esses tipos de histórias,
14:31
ones that go beyond the immediate or just the superficial
301
871330
3000
essas que vão além do imediato e do superficial,
14:34
that demonstrate the power of photojournalism.
302
874330
2000
que demonstram o poder do fotojornalismo.
14:37
I believe that photography can make a real connection to people,
303
877330
5000
Eu acredito que a fotografia pode criar um verdadeiro vínculo com as pessoas,
14:42
and can be employed as a positive agent
304
882330
3000
e pode ser usada como um agente positivo
14:45
for understanding the challenges and opportunities
305
885330
2000
para entender os desafios e oportunidades
14:47
facing our world today.
306
887330
2000
que o nosso mundo enfrenta hoje.
14:49
Thank you.
307
889330
1000
Obrigado.
14:50
(Applause)
308
890330
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7