David Griffin: How photography connects us

47,026 views ・ 2008-08-19

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: La Rane Hafied Reviewer: Chitra Hapsari Ayuningtyas
00:18
Let's just start by looking at some great photographs.
0
18330
3000
Mari kita mulai dengan melihat beberapa karya foto hebat.
00:23
This is an icon of National Geographic,
1
23330
3000
Foto ini adalah ikon dari National Geographic,
00:26
an Afghan refugee taken by Steve McCurry.
2
26330
3000
seorang pengungsi Afghanistan karya Steve McCurry
00:29
But the Harvard Lampoon is about to come out
3
29330
3000
Tapi majalah humor Harvard Lampoon sebentar lagi akan terbit
00:32
with a parody of National Geographic,
4
32330
2000
dengan parodi dari National Geographic,
00:34
and I shudder to think what they're going to do to this photograph.
5
34330
4000
dan ngeri rasanya membayangkan apa yang akan mereka lakukan dengan foto ini.
00:38
Oh, the wrath of Photoshop.
6
38330
2000
Yah, inilah ulah Photoshop.
00:42
This is a jet landing at San Francisco, by Bruce Dale.
7
42330
3000
Sebuah pesawat jet sedang mendarat di San Fransisco karya Bruce Dale
00:45
He mounted a camera on the tail.
8
45330
3000
Ia memasang sebuah kamera di ekor pesawat.
00:52
A poetic image for a story on Tolstoy, by Sam Abell.
9
52330
3000
Sebuah gambar yang puitis untuk kisah tentang Tolstoy karya Sam Abell.
00:58
Pygmies in the DRC, by Randy Olson.
10
58330
2000
Orang-orang Pygmi di DRC karya Randy Olson.
01:00
I love this photograph because it reminds me
11
60330
2000
Saya suka foto ini karena mengingatkan pada
01:02
of Degas' bronze sculptures of the little dancer.
12
62330
3000
patung perunggu penari kecil karya Degas.
01:08
A polar bear swimming in the Arctic, by Paul Nicklen.
13
68330
5000
Seekor beruang kutub berenang di Antartika karya Paul Nicklin.
01:13
Polar bears need ice to be able to move back and forth --
14
73330
3000
Beruang kutub membutuhkan es untuk bisa bergerak ke sana kemari --
01:16
they're not very good swimmers --
15
76330
2000
mereka bukan perenang yang baik.
01:18
and we know what's happening to the ice.
16
78330
2000
Dan kita tahu apa yang terjadi pada es-es itu.
01:22
These are camels moving across the Rift Valley in Africa,
17
82330
4000
Ini adalah unta-unta yang bergerak menyeberangi Lembah Rift di Afrika,
01:26
photographed by Chris Johns.
18
86330
2000
yang di foto oleh Chris Johns.
01:29
Shot straight down, so these are the shadows of the camels.
19
89330
6000
Di ambil persis dari atas, jadi ini adalah bayangan unta-unta tersebut.
01:37
This is a rancher in Texas, by William Albert Allard,
20
97330
2000
Seorang peternak di Texas karya William Albert Allard,
01:39
a great portraitist.
21
99330
3000
seorang pelukis hebat.
01:43
And Jane Goodall, making her own special connection,
22
103330
2000
dan ini Jane Goodall sedang menjalin sebuah ikatan istimewa,
01:45
photographed by Nick Nichols.
23
105330
2000
yang difoto oleh Nick Nichols.
01:50
This is a soap disco in Spain, photographed by David Alan Harvey.
24
110330
4000
Sebuah disko bermandikan sabun di Spanyol karya David Alan Harvey.
01:54
And David said that there was lot of weird stuff
25
114330
2000
David bilang banyak hal aneh yang terjadi
01:56
happening on the dance floor.
26
116330
2000
di atas lantai dansa itu.
01:58
But, hey, at least it's hygienic.
27
118330
3000
Ya tapi paling tidak disana higienis, kan?
02:01
(Laughter)
28
121330
4000
(Tertawa)
02:05
These are sea lions in Australia doing their own dance,
29
125330
4000
Singa-singa Laut di Australia dengan tarian khas mereka,
02:09
by David Doubilet.
30
129330
2000
karya David Doubilet.
02:12
And this is a comet, captured by Dr. Euan Mason.
31
132330
4000
Dan ini adalah sebuah komet yang difoto oleh Dr. Euan Mason.
02:18
And finally, the bow of the Titanic, without movie stars,
32
138330
4000
Dan akhirnya, haluan kapal Titanic, tanpa bintang-bintang film di atasnya,
02:22
photographed by Emory Kristof.
33
142330
2000
di foto oleh Emory Kristof.
02:29
Photography carries a power that holds up
34
149330
2000
Fotografi punya kekuatan untuk bertahan
02:31
under the relentless swirl of today's saturated, media world,
35
151330
4000
ditengah kejamnya arus dunia media yang menjenuhkan pada saat ini,
02:35
because photographs emulate the way
36
155330
2000
karena karya-karya foto mirip dengan cara
02:37
that our mind freezes a significant moment.
37
157330
2000
otak kita membekukan sebuah momen penting.
02:39
Here's an example.
38
159330
2000
Ini satu contohnya.
02:41
Four years ago, I was at the beach with my son,
39
161330
2000
Empat tahun lalu saya sedang ada di pantai dengan anak saya,
02:43
and he was learning how to swim
40
163330
3000
dan saat itu dia sedang belajar berenang
02:46
in this relatively soft surf of the Delaware beaches.
41
166330
3000
di kawasan yang tidak terlalu berombak di pantai Delaware.
02:50
But I turned away for a moment, and he got caught into a riptide
42
170330
3000
Tapi ketika perhatian saya teralih sebentar, dia terjebak air pasang surut
02:53
and started to be pulled out towards the jetty.
43
173330
1000
dan mulai terseret ke arah dermaga.
02:56
I can stand here right now and see,
44
176330
3000
Saya bisa berdiri di sini, saat ini dan melihat,
02:59
as I go tearing into the water after him,
45
179330
3000
saat saya berenang menembus ombak untuk mengejarnya,
03:02
the moments slowing down and freezing into this arrangement.
46
182330
3000
momen itu melambat dan membeku menjadi seperti ini.
03:05
I can see the rocks are over here.
47
185330
4000
Saya bisa melihat bebatuan ada di sana.
03:09
There's a wave about to crash onto him.
48
189330
2000
Ada ombak yang akan menghantam tubuhnya.
03:11
I can see his hands reaching out,
49
191330
3000
Saya bisa lihat tangannya menggapai-gapai,
03:14
and I can see his face in terror,
50
194330
2000
dan saya bisa melihat wajahnya yang ketakutan,
03:16
looking at me, saying, "Help me, Dad."
51
196330
3000
sambil menatap saya dan berkata, "Ayah, tolong aku."
03:20
I got him. The wave broke over us.
52
200330
2000
Saya berhasil meraihnya, ombakpun menghantam kami.
03:22
We got back on shore; he was fine.
53
202330
2000
Kami kembali ke pantai, dan dia baik-baik saja.
03:24
We were a little bit rattled.
54
204330
2000
Kami agak sedikit terguncang.
03:26
But this flashbulb memory, as it's called,
55
206330
4000
Namun apa yang diistilahkan sebagai "flash bulb memory" ini,
03:30
is when all the elements came together to define
56
210330
2000
adalah ketika semua elemennya bergabung untuk mendefinisikan
03:32
not just the event, but my emotional connection to it.
57
212330
5000
bukan hanya kejadiannya, tapi juga hubungan emosionalnya saya terhadapnya.
03:37
And this is what a photograph taps into
58
217330
2000
Dan inilah yang dilakukan oleh sebuah foto
03:39
when it makes its own powerful connection to a viewer.
59
219330
3000
ketika ia membuat sebuah hubungan erat dengan orang yang melihatnya.
03:42
Now I have to tell you,
60
222330
2000
Saya ingin menceritakan sesuatu,
03:44
I was talking to Kyle last week about this,
61
224330
2000
Minggu lalu saya bicara dengan Kyle soal ini,
03:46
that I was going to tell this story.
62
226330
2000
saya bilang akan menceritakan peristiwa ini.
03:48
And he said, "Oh, yeah, I remember that too!
63
228330
2000
Dan dia bilang, "O ya, saya juga ingat!"
03:50
I remember my image of you
64
230330
2000
Saya masih ingat gambaran dirimu
03:52
was that you were up on the shore yelling at me."
65
232330
2000
berteriak kepadaku dari arah pantai."
03:54
(Laughter)
66
234330
2000
(Tertawa)
03:56
I thought I was a hero.
67
236330
2000
Saya pikir waktu itu saya jadi pahlawan.
03:58
(Laughter)
68
238330
1000
(Tertawa)
03:59
So,
69
239330
3000
Jadi...
04:02
this represents -- this is a cross-sample of
70
242330
2000
ini mewakili sebuah contoh persilangan dari
04:04
some remarkable images taken by some of the world's greatest photojournalists,
71
244330
4000
sejumlah gambar mengagumkan yang diambil oleh beberapa jurnalis foto terbaik di dunia.
04:08
working at the very top of their craft --
72
248330
3000
yang menunjukkan keahlian terbaik mereka.
04:11
except one.
73
251330
2000
Kecuali satu.
04:13
This photograph was taken by Dr. Euan Mason
74
253330
3000
Foto ini diambil oleh Dr. Euan Mason
04:16
in New Zealand last year,
75
256330
2000
di Selandia Baru tahun lalu,
04:18
and it was submitted and published in National Geographic.
76
258330
3000
lalu diserahkan dan diterbitkan di National Geographic.
04:21
Last year, we added a section to our website called "Your Shot,"
77
261330
2000
Tahun lalu kami menambahkan sebuah bagian di situs web kami yang disebut "Foto Anda,"
04:23
where anyone can submit photographs for possible publication.
78
263330
4000
dimana siapapun dapat menyerahkan foto-fotonya yang mungkin bisa dipublikasikan.
04:27
And it has become a wild success,
79
267330
3000
Dan itu menjadi sukses besar.
04:30
tapping into the enthusiast photography community.
80
270330
3000
dengan memanfaatkan semangat komunitas fotografi.
04:33
The quality of these amateur photographs
81
273330
2000
Kualitas karya-karya fotografi amatir ini
04:35
can, at times, be amazing.
82
275330
2000
terkadang bisa mengagumkan.
04:37
And seeing this reinforces, for me,
83
277330
2000
Dan bagi saya ini memperkuat dugaan
04:39
that every one of us has at least one or two
84
279330
3000
bahwa setiap dari kita paling tidak memiliki satu atau dua
04:42
great photographs in them.
85
282330
2000
karya-karya fotografi hebat.
04:44
But to be a great photojournalist,
86
284330
3000
Namun untuk menjadi jurnalis foto yang hebat,
04:47
you have to have more than just one or two
87
287330
2000
anda harus punya lebih dari satu atau dua
04:49
great photographs in you.
88
289330
2000
karya-karya fotografi.
04:51
You've got to be able to make them all the time.
89
291330
2000
Anda harus bisa membuatnya setiap saat.
04:53
But even more importantly,
90
293330
3000
Namun yang lebih penting lagi,
04:56
you need to know how to create a visual narrative.
91
296330
3000
Anda harus tahu bagaimana menciptakan sebuah narasi visual.
04:59
You need to know how to tell a story.
92
299330
3000
Anda harus tahu bagaimana caranya bercerita.
05:02
So I'm going to share with you some coverages
93
302330
2000
Jadi saya ingin berbagai sejumlah hasil liputan
05:04
that I feel demonstrate the storytelling power of photography.
94
304330
3000
yang menurut saya menunjukkan kekuatan bercerita dari sebuah karya foto
05:09
Photographer Nick Nichols went to document
95
309330
3000
Fotografer Nick Nichols pernah mendokumentasikan
05:12
a very small and relatively unknown wildlife sanctuary
96
312330
3000
sebuah suaka margasatwa kecil dan relatif belum banyak diketahui
05:15
in Chad, called Zakouma.
97
315330
2000
di Chad, yang disebut Zakouma.
05:18
The original intent was to travel there
98
318330
2000
Niat awalnya adalah untuk pergi ke sana
05:20
and bring back a classic story of diverse species,
99
320330
2000
dan membawa pulang sebuah cerita klasik tentang berbagai macam spesies,
05:22
of an exotic locale.
100
322330
2000
dari sebuah tempat yang eksotis.
05:24
And that is what Nick did, up to a point.
101
324330
2000
Dan inilah yang dilakukan Nick sampai pada suatu titik tertentu.
05:26
This is a serval cat.
102
326330
2000
Ini adalah seekor kucing liar.
05:28
He's actually taking his own picture,
103
328330
2000
Sebenarnya ia memotret dirinya sendiri,
05:30
shot with what's called a camera trap.
104
330330
2000
yang diambil dengan apa yang disebut kamera jebakan.
05:32
There's an infrared beam that's going across,
105
332330
2000
Ada sebuah sinar infra merah yang melintang,
05:34
and he has stepped into the beam and taken his photograph.
106
334330
2000
dan ketika ia melangkah ke dalam sinar itu, memotret dirinya sendiri.
05:36
These are baboons at a watering hole.
107
336330
4000
Ini adalah seekor kera babon di sebuah sumber air
05:41
Nick -- the camera, again, an automatic camera
108
341330
2000
Nick -- dan kameranya, lagi-lagi sebuah kamera otomatis
05:43
took thousands of pictures of this.
109
343330
2000
mengambil ribuan gambar ini.
05:45
And Nick ended up with a lot of pictures
110
345330
2000
Dan Nick mendapatkan banyak sekali gambar
05:47
of the rear ends of baboons.
111
347330
2000
dari bagian belakang kera-kera babon itu.
05:49
(Laughter)
112
349330
1000
(Tertawa)
05:50
A lion having a late night snack --
113
350330
3000
Seekor singa sedang makan --
05:53
notice he's got a broken tooth.
114
353330
2000
perhatikan dia punya gigi yang patah.
05:58
And a crocodile walks up a riverbank toward its den.
115
358330
3000
Dan seekor buaya meninggalkan tepi sungai sarangnya.
06:01
I love this little bit of water
116
361330
2000
Saya suka gambar air ini
06:03
that comes off the back of his tail.
117
363330
2000
yang terpercik dari belakang ekornya.
06:07
But the centerpiece species of Zakouma are the elephants.
118
367330
3000
Namun spesies yang jadi perhatian di Zakouma adalah gajah-gajah itu.
06:10
It's one of the largest intact herds in this part of Africa.
119
370330
4000
Ini adalah kumpulan hewan terbesar di Afrika bagian ini.
06:14
Here's a photograph shot in moonlight,
120
374330
2000
Ini sebuah foto yang diambil di bawah sinar bulan,
06:16
something that digital photography has made a big difference for.
121
376330
3000
suatu perubahan besar yang muncul berkat fotografi digital.
06:19
It was with the elephants that this story pivoted.
122
379330
2000
Cerita ini berkisar di seputar gajah-gajah tersebut.
06:21
Nick, along with researcher Dr. Michael Fay,
123
381330
4000
Nick, bersama peneliti Dr. Michael Fay,
06:25
collared the matriarch of the herd.
124
385330
2000
memasang kalung pada pemimpin dari kawanan hewan itu.
06:27
They named her Annie,
125
387330
2000
Mereka menamakannya Annie
06:29
and they began tracking her movements.
126
389330
2000
dan mereka mulai melacak pergerakan hewan itu.
06:31
The herd was safe within the confines of the park,
127
391330
2000
Kawanan gajah ini hidup aman dalam lingkungan taman tersebut
06:33
because of this dedicated group of park rangers.
128
393330
2000
berkat adanya kelompok penjaga taman yang penuh dedikasi ini.
06:35
But once the annual rains began,
129
395330
4000
Tapi begitu musim hujan tahunan dimulai,
06:39
the herd would begin migrating to feeding grounds outside the park.
130
399330
3000
kawanan gajah ini akan mulai berpindah ke tempat makan di luar taman tersebut.
06:42
And that's when they ran into trouble.
131
402330
2000
Dan saat itulah mereka menghadapi masalah.
06:45
For outside the safety of the park were poachers,
132
405330
2000
Karena di luar taman terdapat para pemburu liar
06:47
who would hunt them down only for the value of their ivory tusks.
133
407330
4000
yang akan memburu mereka hanya untuk mengambil gadingnya.
06:52
The matriarch that they were radio tracking,
134
412330
2000
Kawanan gajah yang selama ini mereka lacak dengan radio,
06:54
after weeks of moving back and forth, in and out of the park,
135
414330
3000
setelah berminggu-minggu keluar masuk taman tersebut,
06:57
came to a halt outside the park.
136
417330
2000
akhirnya berhenti di luar taman.
06:59
Annie had been killed, along with 20 members of her herd.
137
419330
5000
Annie telah tewas, bersama 20 anggota kawanan lainnya.
07:07
And they only came for the ivory.
138
427330
2000
Dan mereka hanya menginginkan gadingnya saja.
07:13
This is actually one of the rangers.
139
433330
2000
Inilah salah satu dari penjaga taman itu.
07:15
They were able to chase off one of the poachers and recover this ivory,
140
435330
3000
Mereka berhasil mengejar salah satu pemburu gelap itu dan mendapatkan kembali gading ini.
07:18
because they couldn't leave it there,
141
438330
2000
Mereka tidak bisa meninggalkannya di sana,
07:20
because it's still valuable.
142
440330
2000
karena nilainya masih berharga.
07:22
But what Nick did was he brought back
143
442330
2000
Tapi saat itu Nick membawa pulang
07:24
a story that went beyond the old-school method
144
444330
4000
sebuah kisah yang melampaui cara-cara lama
07:28
of just straight, "Isn't this an amazing world?"
145
448330
2000
yang sekedar menunjukkan, "Betapa mengagumkannya dunia ini"
07:30
And instead, created a story that touched our audiences deeply.
146
450330
4000
Justru ia menciptakan sebuah cerita yang sangat menyentuh
07:34
Instead of just knowledge of this park,
147
454330
2000
Ketimbang hanya pengetahuan soal taman tersebut,
07:36
he created an understanding and an empathy
148
456330
2000
ia menciptakan sebuah pemahaman dan sikap empati
07:38
for the elephants, the rangers and the many issues
149
458330
2000
terhadap gajah-gajah itu, para penjaga taman dan berbagai hal
07:40
surrounding human-wildlife conflicts.
150
460330
3000
yang melingkupi konflik antara manusia dan hewan liar.
07:44
Now let's go over to India.
151
464330
2000
Kini mari kita ke India.
07:46
Sometimes you can tell a broad story in a focused way.
152
466330
3000
Kadang kita bisa menceritakan kisah yang luas dengan lebih terfokus.
07:49
We were looking at the same issue that Richard Wurman
153
469330
3000
Kita melihat masalah yang sama yang oleh Richard Wurman
07:52
touches upon in his new world population project.
154
472330
3000
disentuh dalam New World Population Project nya.
07:55
For the first time in history,
155
475330
2000
Untuk pertama kali dalam sejarah,
07:57
more people live in urban, rather than rural, environments.
156
477330
4000
lebih banyak yang hidup di perkotaan daripada pedesaan.
08:01
And most of that growth is not in the cities,
157
481330
2000
Dan kebanyakan pertumbuhan itu bukan di perkotaan,
08:03
but in the slums that surround them.
158
483330
2000
tapi di daerah kumuh di sekitarnya.
08:06
Jonas Bendiksen, a very energetic photographer,
159
486330
3000
Jonas Bendiksen, seorang fotografer yang energik,
08:09
came to me and said,
160
489330
2000
datang pada saya dan bilang,
08:11
"We need to document this, and here's my proposal.
161
491330
3000
"Kita perlu dokumentasikan ini, dan ini proposal saya:
08:14
Let's go all over the world and photograph every single slum around the world."
162
494330
3000
Kita keliling dunia dan memotret setiap daerah kumuh di seluruh dunia."
08:17
And I said, "Well, you know, that might be a bit ambitious for our budget."
163
497330
3000
Dan saya bilang, "Kamu tahu, itu terlalu ambisius untuk anggaran kita."
08:20
So instead, what we did was
164
500330
2000
Jadi yang kita lakukan saat itu adalah,
08:22
we decided to, instead of going out and doing what would result
165
502330
3000
ketimbang keluar dan melakukan sesuatu yang akan menjadi
08:25
in what we'd consider sort of a survey story --
166
505330
2000
apa yang kita anggap sebagai semacam cerita survey,
08:27
where you just go in and see just a little bit of everything --
167
507330
3000
dimana kita datang dan melihat setiap masalah sedikit demi sedikit
08:30
we put Jonas into Dharavi,
168
510330
3000
kami mengirim Jonas ke Dharavi,
08:33
which is part of Mumbai, India,
169
513330
2000
yaitu bagian dari Mumbai, India,
08:35
and let him stay there, and really get into
170
515330
2000
dan membiarkannya tinggal di sana untuk terjun langsung
08:37
the heart and soul of this really major part of the city.
171
517330
6000
ke dalam jantung dan jiwa dari bagian terbesar kota ini.
08:44
What Jonas did was not just go and do a surface look
172
524330
2000
Jonas tidak hanya datang dan melihat permukaan
08:46
at the awful conditions that exist in such places.
173
526330
3000
dari masalah mengerikan yang ada di tempat seperti itu.
08:49
He saw that this was a living and breathing and vital part
174
529330
3000
Ia melihat bahwa ini adalah sebuah bagian nyata dan vital
08:52
of how the entire urban area functioned.
175
532330
2000
dari fungsi keseluruhan kawasan perkotaan.
08:55
By staying tightly focused in one place,
176
535330
2000
Dengan memusatkan perhatian pada satu tempat
08:57
Jonas tapped into the soul and the enduring human spirit
177
537330
3000
Jonas masuk ke dalam jiwa dan daya tahan semangat manusia
09:00
that underlies this community.
178
540330
2000
yang menjadi dasar masyarakat ini.
09:04
And he did it in a beautiful way.
179
544330
2000
Dan dia melakukannya dengan cara yang indah.
09:09
Sometimes, though, the only way to tell a story is with a sweeping picture.
180
549330
3000
Namun kadang, satu-satunya cara menceritakan kisah ini adalah melalui gambar yang menghanyutkan.
09:12
We teamed up underwater photographer Brian Skerry
181
552330
3000
Kami menggabungkan fotografer bawah air Brian Skerry
09:15
and photojournalist Randy Olson
182
555330
2000
dan jurnalis foto Randy Olson
09:17
to document the depletion of the world's fisheries.
183
557330
3000
untuk mendokumentasikan menipisnya perikanan di dunia.
09:20
We weren't the only ones to tackle this subject,
184
560330
3000
Kami bukan satu-satunya yang menangani masalah ini,
09:23
but the photographs that Brian and Randy created
185
563330
3000
tapi foto-foto yang diciptakan Brian dan Randy
09:26
are among the best to capture both the human
186
566330
2000
adalah yang terbaik yang menggambarkan baik sisi manusia
09:28
and natural devastation of overfishing.
187
568330
2000
dan kerusakan alam dari penangkapan ikan yang berlebihan.
09:30
Here, in a photo by Brian,
188
570330
2000
Dalam foto karya Brian ini,
09:32
a seemingly crucified shark is caught up
189
572330
3000
seekor ikan hiu yang malang tertangkap
09:35
in a gill net off of Baja.
190
575330
2000
dalam jaring insang dilepas pantai Baja.
09:37
I've seen sort of OK pictures of bycatch,
191
577330
3000
Saya pernah lihat gambar tangkapan yang tidak diinginkan,
09:40
the animals accidentally scooped up
192
580330
2000
hewan-hewan yang tidak sengaja ditangkap
09:42
while fishing for a specific species.
193
582330
2000
saat memancing spesies tertentu.
09:44
But here, Brian captured a unique view
194
584330
2000
Namun disini Brian menangkap sudut pandang menarik
09:46
by positioning himself underneath the boat
195
586330
3000
dengan menempatkan dirinya di bawah perahu
09:49
when they threw the waste overboard.
196
589330
4000
saat mereka membuang hewan itu dari kapal.
09:55
And Brian then went on to even greater risk
197
595330
2000
Dan Brian kemudian menempuh resiko lebih besar
09:57
to get this never-before-made photograph
198
597330
2000
untuk mengambil foto yang belum pernah dibuat sebelumnya
09:59
of a trawl net scraping the ocean bottom.
199
599330
2000
tentang jaring pukat yang mengais di dasar samudera.
10:04
Back on land, Randy Olson photographed
200
604330
2000
Di darat, Randy Olson mengambil gambar
10:06
a makeshift fish market in Africa,
201
606330
2000
sebuah pasar ikan darurat di Afrika,
10:08
where the remains of filleted fish were sold to the locals,
202
608330
3000
dimana sisa-sisa daging ikan dijual ke masyarakat setempat,
10:11
the main parts having already been sent to Europe.
203
611330
3000
dan bagian utamanya sudah lebih dulu dikirim ke Eropa.
10:14
And here in China, Randy shot a jellyfish market.
204
614330
3000
Dan di Cina, Randy memotret sebuah pasar ubur-ubur.
10:18
As prime food sources are depleted,
205
618330
2000
Di saat sumber pangan utama habis,
10:20
the harvest goes deeper into the oceans
206
620330
2000
mereka memanen jauh ke dalam samudera
10:22
and brings in more such sources of protein.
207
622330
2000
dan membawa lebih banyak sumber-sumber protein.
10:24
This is called fishing down the food chain.
208
624330
3000
Ini disebut menangkap ikan jauh ke dalam jaring makanan.
10:27
But there are also glimmers of hope,
209
627330
2000
Tapi ada juga seberkas harapan,
10:29
and I think anytime we're doing a big, big story on this,
210
629330
3000
dan saya pikir kapanpun kami akan membuat cerita besar tentang ini,
10:32
we don't really want to go
211
632330
2000
kami tidak hanya ingin pergi
10:34
and just look at all the problems.
212
634330
2000
dan melihat semua permasalahan yang ada.
10:36
We also want to look for solutions.
213
636330
1000
Kami juga ingin mencari solusi.
10:37
Brian photographed a marine sanctuary in New Zealand,
214
637330
4000
Brian memotret sebuah suaka laut di Selandia Baru
10:41
where commercial fishing had been banned --
215
641330
2000
dimana penangkapan ikan komersial dilarang,
10:43
the result being that the overfished species have been restored,
216
643330
4000
dan hasilnya, penangkapan ikan berlebihan telah dipulihkan,
10:47
and with them a possible solution for sustainable fisheries.
217
647330
3000
dan menghasilkan sebuah solusi untuk penangkapan ikan berkelanjutan.
10:50
Photography can also compel us to confront
218
650330
3000
Fotografi juga mendorong kita untuk menghadapi
10:53
issues that are potentially distressing and controversial.
219
653330
3000
masalah-maslah yang berpotensi mengganggu dan kontroversial.
10:56
James Nachtwey, who was honored at last year's TED,
220
656330
4000
James Nachtwey, yang dapat penghargaan dalam TED tahun lalu,
11:00
took a look at the sweep of the medical system
221
660330
2000
menengok dihapusnya sistem kesehatan
11:02
that is utilized to handle the American wounded coming out of Iraq.
222
662330
3000
yang digunakan untuk mengurusi korban warga Amerika yang terluka di Irak.
11:05
It is like a tube where a wounded soldier enters on one end
223
665330
3000
Bentuknya seperti tabung, dimana tentara yang luka masuk dari satu sisi
11:08
and exits back home, on the other.
224
668330
3000
dan keluar, kembali ke rumah di sisi lain.
11:11
Jim started in the battlefield.
225
671330
2000
Jim memulainya dari daerah medan tempur.
11:13
Here, a medical technician tends to a wounded soldier
226
673330
4000
Ini seorang teknisi kesehatan merawat seorang tentara yang terluka
11:17
on the helicopter ride back to the field hospital.
227
677330
2000
di dalam perjalanan helikopter kembali ke rumah sakit di lapangan.
11:20
Here is in the field hospital.
228
680330
2000
Inilah rumah sakit lapangan itu.
11:22
The soldier on the right has the name of his daughter
229
682330
3000
Tentara di sebelah kanan menuliskan nama anaknya
11:25
tattooed across his chest, as a reminder of home.
230
685330
3000
yang ditatoo di dadanya agar ia selalu ingat pada rumah.
11:28
From here, the more severely wounded are transported
231
688330
4000
Dari sini, mereka yang luka lebih parah di angkut
11:32
back to Germany, where they meet up with their families
232
692330
2000
kembali ke German, dimana mereka bertemu keluarga mereka
11:34
for the first time.
233
694330
2000
untuk pertama kalinya.
11:39
And then back to the States to recuperate at veterans' hospitals,
234
699330
4000
Lalu kembali ke Amerika untuk dipulihkan di rumah sakit veteran
11:43
such as here in Walter Reed.
235
703330
2000
seperti yang ada di sini, di Walter Reed.
11:45
And finally, often fitted with high-tech prosthesis,
236
705330
2000
Dan akhirnya, sering dengan menggunakan menggunakan kaki palsu canggih,
11:47
they exit the medical system and attempt
237
707330
2000
mereka keluar dari sistem kesehatan dan berusaha
11:49
to regain their pre-war lives.
238
709330
2000
untuk menjalani kembali hidup seperti sebelum perang.
11:51
Jim took what could have been a straight-up medical science story
239
711330
3000
Jim membuat apa yang mungkin merupakan kisah sains medis yang jujur
11:54
and gave it a human dimension that touched our readers deeply.
240
714330
4000
dan memberikannya sisi manusia yang sangat menyetuh bagi pembaca kami.
12:00
Now, these stories are great examples
241
720330
2000
Cerita ini bisa menjadi contoh terbaik tentang
12:02
of how photography can be used
242
722330
2000
tentang bagaimana menggunakan fotografi
12:04
to address some of our most important topics.
243
724330
3000
untuk menangani sejumlah masalah penting kita.
12:07
But there are also times when photographers
244
727330
2000
Tapi ada juga saat ketika para fotografer
12:09
simply encounter things that are, when it comes down to it,
245
729330
2000
hanya bertemu dengan hal-hal yang
12:11
just plain fun.
246
731330
2000
jelas lucu.
12:13
Photographer Paul Nicklin traveled to Antarctica
247
733330
2000
Fotografer Paul Nicklin bepergian ke Antartika
12:15
to shoot a story on leopard seals.
248
735330
2000
untuk memotret kisah tentang singa-singa laut leopard.
12:17
They have been rarely photographed, partly because they are considered
249
737330
3000
Hewan ini jarang di foto, sebagian karena mereka dianggap sebagai
12:20
one of the most dangerous predators in the ocean.
250
740330
2000
salah satu predator paling berbahaya di samudera.
12:23
In fact, a year earlier, a researcher had been
251
743330
2000
Bahkan setahun sebelumnya seorang peneliti
12:25
grabbed by one and pulled down to depth and killed.
252
745330
2000
pernah di sambar, ditarik ke dasar dan dibunuh.
12:27
So you can imagine Paul was maybe a little bit hesitant
253
747330
2000
Jadi bisa dibayangkan saat itu Paul mungkin agak enggan
12:29
about getting into the water.
254
749330
2000
untuk masuk ke dalam air.
12:32
Now, what leopard seals do mostly is, they eat penguins.
255
752330
3000
Yang dilakukan singa laut ini kebanyakan adalah makan penguin.
12:35
You know of "The March of the Penguins."
256
755330
2000
Pernah dengar "The March (baris) of the Penguins"?
12:37
This is sort of the munch of the penguins.
257
757330
2000
yang ini bisa disebut the munch (mengunyah) of the penguin
12:39
(Laughter)
258
759330
2000
(Tertawa)
12:42
Here a penguin goes up to the edge and looks out
259
762330
3000
Seekor penguin naik ke pinggiran dan melihat sekeliling
12:45
to see if the coast is clear.
260
765330
2000
untuk memastikan keadaan aman.
12:47
And then everybody kind of runs out and goes out.
261
767330
3000
Lalu penguin yang lain berlarian keluar.
12:53
But then Paul got in the water.
262
773330
2000
Lalu kemudian Paul masuk ke dalam air.
12:55
And he said he was never really afraid of this.
263
775330
3000
Dan dia menurutnya saat itu dia tidak pernah takut.
12:58
Well, this one female came up to him.
264
778330
2000
Seekor singa laut betina menghampirinya.
13:00
She's probably -- it's a shame you can't see it in the photograph,
265
780330
3000
Panjangnya sekitar -- sayang tidak nampak di foto ini --
13:03
but she's 12 feet long.
266
783330
2000
12 kaki atau 3,6 meter.
13:05
So, she is pretty significant in size.
267
785330
2000
Jadi dia bisa dibilang sangat besar.
13:08
And Paul said he was never really afraid,
268
788330
1000
Dan Paul bilang dia tidak pernah takut,
13:09
because she was more curious about him than threatened.
269
789330
3000
karena singa laut itu cenderung penasaran ketimbang takut.
13:12
This mouthing behavior, on the right,
270
792330
2000
Caranya singa laut di sebelah kanan itu memamerkan mulutnya
13:14
was really her way of saying to him, "Hey, look how big I am!"
271
794330
3000
sebenarnya caranya untuk bilang "Hei lihat betapa besarnya aku!"
13:17
Or you know, "My, what big teeth you have."
272
797330
3000
atau mungkin, "Wah, gigimu besar sekali."
13:20
(Laughter)
273
800330
1000
(Tertawa)
13:21
Then Paul thinks that she simply took pity on him.
274
801330
2000
Kemudian Paul berpikir hewan ini mungkin kasihan padanya.
13:23
To her, here was this big, goofy creature in the water
275
803330
4000
Baginya, Paul seperti mahluk besar dan aneh di dalam air
13:27
that for some reason didn't seem to be interested
276
807330
2000
yang entah kenapa tidak nampak tertarik
13:29
in chasing penguins.
277
809330
2000
untuk mengejar penguin-penguin itu.
13:31
So what she did was she started to bring penguins to him,
278
811330
4000
Yang kemudian dilakukannya adalah ia membawakan penguin pada Paul.
13:35
alive, and put them in front of him.
279
815330
3000
hidup-hidup dan diletakkan di depannya.
13:38
She dropped them off, and then they would swim away.
280
818330
3000
Ia menjatuhkan penguin itu dan berenang menjauh.
13:41
She'd kind of look at him, like "What are you doing?"
281
821330
2000
Ia seolah melihat dan berkata "Apa yang kau lakukan?"
13:43
Go back and get them, and then bring them back
282
823330
3000
Ia kembali mengambil penguin itu dan membawanya kembali
13:46
and drop them in front of him.
283
826330
2000
lalu menjatuhkan di depan Paul.
13:48
And she did this over the course of a couple of days,
284
828330
3000
Selama beberapa hari ia terus melakukan ini
13:51
until the point where she got so frustrated with him
285
831330
2000
sampai akhirnya ia merasa kesal dengan Paul,
13:53
that she started putting them directly on top of his head.
286
833330
3000
dan meletakkan penguin itu di atas kepalanya.
13:56
(Laughter)
287
836330
2000
(Tertawa)
13:58
Which just resulted in a fantastic photograph.
288
838330
3000
Dan menghasilkan sebuah karya foto yang luar biasa.
14:01
(Laughter)
289
841330
3000
(Tertawa)
14:04
Eventually, though, Paul thinks that she just figured
290
844330
3000
Akhirnya Paul merasa, hewan ini baru tahu
14:07
that he was never going to survive.
291
847330
2000
bahwa Paul tidak akan pernah bisa bertahan.
14:09
This is her just puffing out, you know,
292
849330
3000
Ini caranya menghela nafas.
14:12
snorting out in disgust.
293
852330
2000
Semacam dengusan kemuakan.
14:14
(Laughter)
294
854330
2000
(Tertawa)
14:16
And lost interest with him, and went back to what she does best.
295
856330
3000
Iapun tidak lagi berminat pada Paul dan kembali pada kebiasaannya.
14:19
Paul set out to photograph a relatively
296
859330
2000
Paul kemudian memotret sejenis
14:21
mysterious and unknown creature,
297
861330
2000
mahluk misterous dan tidak dikenal,
14:23
and came back with not just a collection of photographs,
298
863330
2000
dan kembali bukan hanya dengan sekumpulan karya foto,
14:25
but an amazing experience and a great story.
299
865330
3000
tapi sebuah pengalaman dan kisah yang hebat.
14:29
It is these kinds of stories,
300
869330
2000
Kisah-kisah seperti inilah
14:31
ones that go beyond the immediate or just the superficial
301
871330
3000
yang lebih dari sekedar karya segera jadi atau dangkal
14:34
that demonstrate the power of photojournalism.
302
874330
2000
yang menunjukkan kekuatan jurnalisme foto.
14:37
I believe that photography can make a real connection to people,
303
877330
5000
Saya yakin fotografi bisa menciptakan hubungan antar manusia yang sebenarnya,
14:42
and can be employed as a positive agent
304
882330
3000
dan bisa digunakan sebagai perantara yang positif
14:45
for understanding the challenges and opportunities
305
885330
2000
untuk memahami berbagai tantangan dan kesempatan
14:47
facing our world today.
306
887330
2000
yang dihadapi dunia kita saat ini.
14:49
Thank you.
307
889330
1000
Terimakasih.
14:50
(Applause)
308
890330
4000
(Tepuk Tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7