David Griffin: How photography connects us

47,026 views ・ 2008-08-19

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Ukseop Jeong 검토: Bori Lee
00:18
Let's just start by looking at some great photographs.
0
18330
3000
지금부터 멋진 사진들을 살펴볼까요.
00:23
This is an icon of National Geographic,
1
23330
3000
이 사진은 내셔널 지오그래픽의 대표적인 상징입니다.
00:26
an Afghan refugee taken by Steve McCurry.
2
26330
3000
스티브 맥커리에 의해 촬영된 아프가니스탄의 피난민이죠.
00:29
But the Harvard Lampoon is about to come out
3
29330
3000
그런데 하바드 램푼 이라는 내셔널지오 그래픽의
00:32
with a parody of National Geographic,
4
32330
2000
패러디 잡지가 출간되고 있습니다.
00:34
and I shudder to think what they're going to do to this photograph.
5
34330
4000
그들이 이런 사진으로 장난 칠 것을 생각하면 소름이 돋는군요.
00:38
Oh, the wrath of Photoshop.
6
38330
2000
포토샵의 재앙이라고 할수 있죠.
00:42
This is a jet landing at San Francisco, by Bruce Dale.
7
42330
3000
브루스 데일이 샌 프란시스코에서 촬영한 비행기 착륙 사진입니다.
00:45
He mounted a camera on the tail.
8
45330
3000
비행기 꼬리날개에 카메라를 장착했었죠.
00:52
A poetic image for a story on Tolstoy, by Sam Abell.
9
52330
3000
이 시적인 장면은 샘 애이블이 톨스토이의 이야기를 표현 한 것입니다.
00:58
Pygmies in the DRC, by Randy Olson.
10
58330
2000
다음은 랜디 올슨이 촬영한 남아공의 피그미 족입니다.
01:00
I love this photograph because it reminds me
11
60330
2000
저는 이사진을 좋아합니다. 왜냐하면
01:02
of Degas' bronze sculptures of the little dancer.
12
62330
3000
드가의 어린 무희 동상을 떠올리게 하기 때문입니다.
01:08
A polar bear swimming in the Arctic, by Paul Nicklen.
13
68330
5000
폴 니클린의 북극해를 수영하는 북극곰입니다.
01:13
Polar bears need ice to be able to move back and forth --
14
73330
3000
북극곰이 앞뒤로 왔다갔다 이동하기 위해서는 육지가 필요합니다.
01:16
they're not very good swimmers --
15
76330
2000
왜냐하면 수영은 잘 못하기 때문이죠.
01:18
and we know what's happening to the ice.
16
78330
2000
알다시피 북극의 빙하는 매년 녹아 없어지고 있습니다.
01:22
These are camels moving across the Rift Valley in Africa,
17
82330
4000
크리스 존스가 촬영한 아프리카의 리프트 밸리를
01:26
photographed by Chris Johns.
18
86330
2000
횡단하는 낙타들입니다.
01:29
Shot straight down, so these are the shadows of the camels.
19
89330
6000
수직상공 촬영을 했기 때문에, 그림자가 낙타처럼 생겼습니다.
01:37
This is a rancher in Texas, by William Albert Allard,
20
97330
2000
유명한 인물작가인 윌리엄 앨버트 앨러드가 촬영한
01:39
a great portraitist.
21
99330
3000
텍사스 농부의 사진 입니다.
01:43
And Jane Goodall, making her own special connection,
22
103330
2000
이 사진은 닉 니콜스의 작품으로, 제인 구달과 침팬지의
01:45
photographed by Nick Nichols.
23
105330
2000
특별한 교감을 담은 사진입니다.
01:50
This is a soap disco in Spain, photographed by David Alan Harvey.
24
110330
4000
데이빗 앨런 하비가 촬영한 스페인의 '비누가루 디스코장' 입니다.
01:54
And David said that there was lot of weird stuff
25
114330
2000
데이빗에 의하면, 댄스장에서
01:56
happening on the dance floor.
26
116330
2000
희안한 일들이 많이 일어났다고 합니다.
01:58
But, hey, at least it's hygienic.
27
118330
3000
그래도, 뭐, 위생적이긴 하겠네요.
02:01
(Laughter)
28
121330
4000
(웃음)
02:05
These are sea lions in Australia doing their own dance,
29
125330
4000
데이빗 듀블레가 촬영한 호주의 춤추는
02:09
by David Doubilet.
30
129330
2000
바다사자들 입니다.
02:12
And this is a comet, captured by Dr. Euan Mason.
31
132330
4000
다음에 보실 것은 혜성입니다. 유언 매이슨 박사가 담았습니다.
02:18
And finally, the bow of the Titanic, without movie stars,
32
138330
4000
이것은 영화배우들 없이 찍은, 실제 타이타닉의 선두부 입니다.
02:22
photographed by Emory Kristof.
33
142330
2000
에모리 크리스토프에 의해 촬영되었습니다.
02:29
Photography carries a power that holds up
34
149330
2000
사진은 오늘날 격동의 미디어 세계에서
02:31
under the relentless swirl of today's saturated, media world,
35
151330
4000
그 힘을 계속 유지하고 있습니다.
02:35
because photographs emulate the way
36
155330
2000
왜냐하면 사진은 우리 마음속의
02:37
that our mind freezes a significant moment.
37
157330
2000
소중한 순간을 간직해주기 때문입니다.
02:39
Here's an example.
38
159330
2000
예를 들어보겠습니다.
02:41
Four years ago, I was at the beach with my son,
39
161330
2000
4년전에 저는 아들과 함께 해변에 갔습니다.
02:43
and he was learning how to swim
40
163330
3000
비교적 약한 파도가 치는 델라웨어 해변에서
02:46
in this relatively soft surf of the Delaware beaches.
41
166330
3000
아들은 수영을 배웠습니다.
02:50
But I turned away for a moment, and he got caught into a riptide
42
170330
3000
하지만 한눈을 판 사이에 아들은 조류에 휩쓸렸습니다.
02:53
and started to be pulled out towards the jetty.
43
173330
1000
그리고 방파제 쪽으로 끌려나가기 시작했습니다.
02:56
I can stand here right now and see,
44
176330
3000
지금도 눈에 선합니다.
02:59
as I go tearing into the water after him,
45
179330
3000
제가 물속에서 아들을 쫓고 있고,
03:02
the moments slowing down and freezing into this arrangement.
46
182330
3000
그 순간은 슬로우 모션이 되면서, 이런식으로 떠오릅니다.
03:05
I can see the rocks are over here.
47
185330
4000
저는 이쪽에서 바위를 볼 수 있고,
03:09
There's a wave about to crash onto him.
48
189330
2000
물결에 휩쓸리고 있는 아들이 있습니다.
03:11
I can see his hands reaching out,
49
191330
3000
도와달라며 손을 내미는 아들이 보입니다.
03:14
and I can see his face in terror,
50
194330
2000
그리곤 겁에 질린 표정으로
03:16
looking at me, saying, "Help me, Dad."
51
196330
3000
저를 보며 "아빠,도와줘요"라며 크게 소리칩니다.
03:20
I got him. The wave broke over us.
52
200330
2000
저는 아들을 잡았습니다. 파도는 부서지며 사라집니다.
03:22
We got back on shore; he was fine.
53
202330
2000
아들과 저는 물가로 돌아왔고, 아들은 안전히 돌아왔습니다.
03:24
We were a little bit rattled.
54
204330
2000
우리는 순간적인 떨림을 느꼈습니다.
03:26
But this flashbulb memory, as it's called,
55
206330
4000
섬광기억(flash bulb memory)이라고 불리는, 이것은
03:30
is when all the elements came together to define
56
210330
2000
오직 그 사건만이 아니라 모든 요소에서 느낄 수 있는 것입니다.
03:32
not just the event, but my emotional connection to it.
57
212330
5000
저의 감정은 그 상황과 연결되어 있습니다.
03:37
And this is what a photograph taps into
58
217330
2000
그리고 이것이 바로 사진과 사진을 보고 있는 사람을
03:39
when it makes its own powerful connection to a viewer.
59
219330
3000
강력하게 연결시켜주는 요소 입니다.
03:42
Now I have to tell you,
60
222330
2000
여러분들에게 말해 줄 것이 있습니다.
03:44
I was talking to Kyle last week about this,
61
224330
2000
지난주에 아들에게 이 이야기를 해줬습니다.
03:46
that I was going to tell this story.
62
226330
2000
우리가 그때 있었던 일을 사람들에게 이야기해줄꺼라고.
03:48
And he said, "Oh, yeah, I remember that too!
63
228330
2000
그랬더니 아들이 말하길, "아! 그 때 저도 기억나요"
03:50
I remember my image of you
64
230330
2000
"아빠가 물가에서 저한테
03:52
was that you were up on the shore yelling at me."
65
232330
2000
야단치고 계셨잖아요" 라고 하더군요.
03:54
(Laughter)
66
234330
2000
(웃음)
03:56
I thought I was a hero.
67
236330
2000
저는 제가 영웅으로 기억될 줄 알았습니다.
03:58
(Laughter)
68
238330
1000
(웃음)
03:59
So,
69
239330
3000
그래서...
04:02
this represents -- this is a cross-sample of
70
242330
2000
이 사진들은 세계최고의 사진작가들이
04:04
some remarkable images taken by some of the world's greatest photojournalists,
71
244330
4000
그들의 최고의 기술로 작업한
04:08
working at the very top of their craft --
72
248330
3000
주목할만한 사진들입니다.
04:11
except one.
73
251330
2000
하나를 제외하고요.
04:13
This photograph was taken by Dr. Euan Mason
74
253330
3000
이 사진은 유언 매이슨 박사가 뉴질랜드에서
04:16
in New Zealand last year,
75
256330
2000
지난 해 촬영했습니다.
04:18
and it was submitted and published in National Geographic.
76
258330
3000
그리고 그것은 내셔널 지오그래픽에 투고 되었고, 게재 됐습니다.
04:21
Last year, we added a section to our website called "Your Shot,"
77
261330
2000
지난해에 우리는 웹사이트에 "여러분이 찍은 사진" 이라는 란을 추가했습니다.
04:23
where anyone can submit photographs for possible publication.
78
263330
4000
누구나 사진을 올릴 수 있고, 공개될 수 있는 기회를 가지게 되는 곳입니다.
04:27
And it has become a wild success,
79
267330
3000
그리고 그것은 매우 성공적이였습니다.
04:30
tapping into the enthusiast photography community.
80
270330
3000
매우 활발한 사진 커뮤니티가 된 것입니다.
04:33
The quality of these amateur photographs
81
273330
2000
아마츄어 사진가들의 결과물들은
04:35
can, at times, be amazing.
82
275330
2000
매우 놀라웠습니다.
04:37
And seeing this reinforces, for me,
83
277330
2000
이러한 사진들을 보는것은 저에겐 자극이 되었습니다.
04:39
that every one of us has at least one or two
84
279330
3000
누구나 자신이 촬영한 사진들 중 최소한 한 두개는
04:42
great photographs in them.
85
282330
2000
최고의 사진들이라 할만 한 것을 가지고 있습니다.
04:44
But to be a great photojournalist,
86
284330
3000
하지만 뛰어난 사진가가 되기위해서는,
04:47
you have to have more than just one or two
87
287330
2000
한 두개보다 더 많은 뛰어난 사진들을
04:49
great photographs in you.
88
289330
2000
찍을 수 있어야 겠죠.
04:51
You've got to be able to make them all the time.
89
291330
2000
또 항상 그렇게 할 수 있어야만 합니다.
04:53
But even more importantly,
90
293330
3000
무엇보다도 중요한것은,
04:56
you need to know how to create a visual narrative.
91
296330
3000
시각적인 이야기를 만들어내는 방법을 알고 있어야 합니다.
04:59
You need to know how to tell a story.
92
299330
3000
이야기를 말하는 방법도 알아야 합니다.
05:02
So I'm going to share with you some coverages
93
302330
2000
그래서 사진으로 이야기하는 힘에 대한
05:04
that I feel demonstrate the storytelling power of photography.
94
304330
3000
저의 생각과 정보를 공유해 드리고자 합니다.
05:09
Photographer Nick Nichols went to document
95
309330
3000
사진가 닉 니콜스는 아프리카 챠드에 있는
05:12
a very small and relatively unknown wildlife sanctuary
96
312330
3000
작고 잘 알려져 있지 않은 야생 지역인
05:15
in Chad, called Zakouma.
97
315330
2000
자코우마 국립공원을 찾아갔습니다.
05:18
The original intent was to travel there
98
318330
2000
원래 목적은 여행을 하며,
05:20
and bring back a classic story of diverse species,
99
320330
2000
이국적인 색다른 이야기를 가지고
05:22
of an exotic locale.
100
322330
2000
돌아오는 것이였습니다.
05:24
And that is what Nick did, up to a point.
101
324330
2000
그리고 닉은 어느 정도까지는 그렇게 했지요.
05:26
This is a serval cat.
102
326330
2000
이것은 작은 살쾡이입니다.
05:28
He's actually taking his own picture,
103
328330
2000
그가 직접 촬영한 사진이며,
05:30
shot with what's called a camera trap.
104
330330
2000
카메라 트랩(덫)이라고 부르는 것으로 촬영했습니다.
05:32
There's an infrared beam that's going across,
105
332330
2000
적외선 빔이 가로 지르게 되어있으며
05:34
and he has stepped into the beam and taken his photograph.
106
334330
2000
적외선 안에 들어오면, 사진이 찍히는 방식입니다.
05:36
These are baboons at a watering hole.
107
336330
4000
이것은 웅덩이의 개코원숭이들 입니다.
05:41
Nick -- the camera, again, an automatic camera
108
341330
2000
닉은 이런식으로 천장이 넘는
05:43
took thousands of pictures of this.
109
343330
2000
사진을 촬영했습니다.
05:45
And Nick ended up with a lot of pictures
110
345330
2000
그리고 무수히 많은 개코원숭이의
05:47
of the rear ends of baboons.
111
347330
2000
엉덩이가 촬영 되었습니다.
05:49
(Laughter)
112
349330
1000
(웃음)
05:50
A lion having a late night snack --
113
350330
3000
사자가 늦은 야식을 먹고 있습니다.
05:53
notice he's got a broken tooth.
114
353330
2000
이가 하나 부러진 것도 보이시죠?
05:58
And a crocodile walks up a riverbank toward its den.
115
358330
3000
악어가 강둑에서 둥지를 향해서 걸어나오고 있습니다.
06:01
I love this little bit of water
116
361330
2000
저는 꼬리에서 떨어지는 물방울이
06:03
that comes off the back of his tail.
117
363330
2000
참 마음에 드는군요.
06:07
But the centerpiece species of Zakouma are the elephants.
118
367330
3000
중앙에 있는 동물들은 자코우마의 코끼리들 입니다.
06:10
It's one of the largest intact herds in this part of Africa.
119
370330
4000
중앙아프리카에서 가장 큰 야생집단 중 하나입니다.
06:14
Here's a photograph shot in moonlight,
120
374330
2000
이 사진은 달빛 속에서 촬영 됐습니다.
06:16
something that digital photography has made a big difference for.
121
376330
3000
디지털 사진 기술에 의해서 크게 바뀐 영역입니다.
06:19
It was with the elephants that this story pivoted.
122
379330
2000
여기에서는 코끼리가 이야기의 중심이되죠.
06:21
Nick, along with researcher Dr. Michael Fay,
123
381330
4000
닉과 마이클 페이 박사는
06:25
collared the matriarch of the herd.
124
385330
2000
연구를 위해 코끼리 무리의 우두머리(암컷)에게 목줄을 매주었습니다.
06:27
They named her Annie,
125
387330
2000
그들은 이 코끼리를 '애니'라고 불렀습니다.
06:29
and they began tracking her movements.
126
389330
2000
그리고 그 코끼리의 동선을 추적했습니다.
06:31
The herd was safe within the confines of the park,
127
391330
2000
코끼리 무리는 공원 안에서는 안전했습니다.
06:33
because of this dedicated group of park rangers.
128
393330
2000
왜냐하면 무장 경비대가 있었기 때문입니다.
06:35
But once the annual rains began,
129
395330
4000
하지만 우기가 시작되면서,
06:39
the herd would begin migrating to feeding grounds outside the park.
130
399330
3000
코끼리들은 먹을것을 찾아 국립공원 밖으로 이동하기 시작했습니다.
06:42
And that's when they ran into trouble.
131
402330
2000
그리고 문제가 생기기 시작했습니다.
06:45
For outside the safety of the park were poachers,
132
405330
2000
공원 밖에서는 상아를 노리는 밀렵꾼들에게
06:47
who would hunt them down only for the value of their ivory tusks.
133
407330
4000
코끼리들이 밀렵 당하고 있었던 것입니다.
06:52
The matriarch that they were radio tracking,
134
412330
2000
마이클 페이 박사가 몇 주 동안
06:54
after weeks of moving back and forth, in and out of the park,
135
414330
3000
공원 안팎으로 무선 추적을 하며 찾아다니던
06:57
came to a halt outside the park.
136
417330
2000
코리끼 무리의 우두머리를 공원 밖에서 찾았습니다.
06:59
Annie had been killed, along with 20 members of her herd.
137
419330
5000
'애니'(우두머리 코끼리)는 그녀를 따르던 20마리의 무리와 함께 죽임을 당했습니다.
07:07
And they only came for the ivory.
138
427330
2000
밀렵꾼들은 코끼리들의 상아만 가져갔습니다.
07:13
This is actually one of the rangers.
139
433330
2000
이 사람은 실제 국립공원 경비대입니다.
07:15
They were able to chase off one of the poachers and recover this ivory,
140
435330
3000
그들은 한무리의 밀렵꾼들을 쫓았고, 상아를 회수 할 수 있었습니다.
07:18
because they couldn't leave it there,
141
438330
2000
하지만 그들은 그것을 두고 떠날 수 없었습니다.
07:20
because it's still valuable.
142
440330
2000
왜냐하면, 여전히 가치가 있기 때문입니다.
07:22
But what Nick did was he brought back
143
442330
2000
하지만 여기서 닉이 가지고 돌아온 것은,
07:24
a story that went beyond the old-school method
144
444330
4000
그저 옛날 옛적 이야기 마냥
07:28
of just straight, "Isn't this an amazing world?"
145
448330
2000
"세상엔 정말 놀라운 일도 많지 않나요?"로 끝나는 이야기가 아니라,
07:30
And instead, created a story that touched our audiences deeply.
146
450330
4000
진정 우리의 가슴을 울리는, 그런 이야기를 가지고 돌아온 것입니다.
07:34
Instead of just knowledge of this park,
147
454330
2000
단지 이 공원에 대해서가 아니라,
07:36
he created an understanding and an empathy
148
456330
2000
그는 야생과 인간을 둘러싸고 있는, 코끼리나 경비대,
07:38
for the elephants, the rangers and the many issues
149
458330
2000
그리고 수 많은상황들을 이해시키고
07:40
surrounding human-wildlife conflicts.
150
460330
3000
공감대를 만들어 냈습니다.
07:44
Now let's go over to India.
151
464330
2000
이번에는 인도로 가보겠습니다.
07:46
Sometimes you can tell a broad story in a focused way.
152
466330
3000
때때로 한가지에 집중함으로써 폭넓은 이야기를 말 할 수도 있습니다.
07:49
We were looking at the same issue that Richard Wurman
153
469330
3000
"신세계의 인류"들과 같은 프로젝트를 통해서,
07:52
touches upon in his new world population project.
154
472330
3000
리차드 워먼이 접한것과 같은 이슈를 볼 수 있습니다.
07:55
For the first time in history,
155
475330
2000
역사상 처음으로
07:57
more people live in urban, rather than rural, environments.
156
477330
4000
농촌보다 도시에 더 많은 사람들이 살고 있는 시대입니다.
08:01
And most of that growth is not in the cities,
157
481330
2000
그리고 인구증가는 도시 중심에서가 아니라
08:03
but in the slums that surround them.
158
483330
2000
도시의 빈민가 주변에서 이뤄지고 있습니다.
08:06
Jonas Bendiksen, a very energetic photographer,
159
486330
3000
조나스 벤딕슨은 매우 정열적인 사진작가입니다.
08:09
came to me and said,
160
489330
2000
저에게 와서 그가 말했습니다.
08:11
"We need to document this, and here's my proposal.
161
491330
3000
"우리는 이러한 주제를 촬영해야해요, 저에게 계획이 있습니다."
08:14
Let's go all over the world and photograph every single slum around the world."
162
494330
3000
"세상에 있는 모든 빈민가의 사진을 찍는 거에요"
08:17
And I said, "Well, you know, that might be a bit ambitious for our budget."
163
497330
3000
제가 대답했죠. "음, 알다시피 우리의 예산이 그렇게 충분하지는 못해"
08:20
So instead, what we did was
164
500330
2000
그래서 우리는 대신할 방법을 찾았습니다.
08:22
we decided to, instead of going out and doing what would result
165
502330
3000
여러 곳을 둘러보는 대신에
08:25
in what we'd consider sort of a survey story --
166
505330
2000
직접 안으로 들어가서 이곳 저곳을 둘러보고,
08:27
where you just go in and see just a little bit of everything --
167
507330
3000
우리가 무엇을 해야할지 고민 해보는 것이였습니다.
08:30
we put Jonas into Dharavi,
168
510330
3000
우리는 조나스를 인도의
08:33
which is part of Mumbai, India,
169
513330
2000
뭄바이에 있는 다라비에 보냈고
08:35
and let him stay there, and really get into
170
515330
2000
그곳에서 머무르면서 도시의 실제 심장부(빈민가)에
08:37
the heart and soul of this really major part of the city.
171
517330
6000
진심과 혼을 다해 그들의 생활에 녹아들게 했습니다.
08:44
What Jonas did was not just go and do a surface look
172
524330
2000
조나스는 그러한 장소의 열악한 환경을 겉핥기식으로
08:46
at the awful conditions that exist in such places.
173
526330
3000
보고 온것이 아닙니다.
08:49
He saw that this was a living and breathing and vital part
174
529330
3000
그는 도시가 가지고 있는 생활과 숨결,
08:52
of how the entire urban area functioned.
175
532330
2000
생명의 울부짖음을 보고 왔습니다.
08:55
By staying tightly focused in one place,
176
535330
2000
한장소에 집중해서 머무른 것으로,
08:57
Jonas tapped into the soul and the enduring human spirit
177
537330
3000
조나스는 그러한 집단에서의 영혼과 투지의 인간 정신을
09:00
that underlies this community.
178
540330
2000
접할 수 있었습니다.
09:04
And he did it in a beautiful way.
179
544330
2000
그리고 그는 그것을 아름답게 표현했습니다.
09:09
Sometimes, though, the only way to tell a story is with a sweeping picture.
180
549330
3000
때론, 이야기를 하는 방법이 이러한 사진촬영 밖에 없을 수도 있습니다.
09:12
We teamed up underwater photographer Brian Skerry
181
552330
3000
우리는 세계 어장의 감소를 기록하기 위해
09:15
and photojournalist Randy Olson
182
555330
2000
수충촬영가 브라이언 스커리와
09:17
to document the depletion of the world's fisheries.
183
557330
3000
사진작가 랜디올슨과 함께 팀을 구성했습니다.
09:20
We weren't the only ones to tackle this subject,
184
560330
3000
이러한 주제로 덤벼든게 저희만은 아니였습니다.
09:23
but the photographs that Brian and Randy created
185
563330
3000
하지만 브라이언과 랜디의 사진은 남획되는
09:26
are among the best to capture both the human
186
566330
2000
물고기로 인한 자연파괴를 누구보다
09:28
and natural devastation of overfishing.
187
568330
2000
잘 파악하고 있었습니다.
09:30
Here, in a photo by Brian,
188
570330
2000
이것은 브라이언이 찍은 사진입니다.
09:32
a seemingly crucified shark is caught up
189
572330
3000
겉으로 보기에는 바하의 그물에 걸려
09:35
in a gill net off of Baja.
190
575330
2000
십자가에 못박힌것 같은 상어로만 보입니다.
09:37
I've seen sort of OK pictures of bycatch,
191
577330
3000
저는 잡어들이 섞여있는 괜찮은 사진을 본적이 있습니다.
09:40
the animals accidentally scooped up
192
580330
2000
이것은 의도하지 않게
09:42
while fishing for a specific species.
193
582330
2000
다른 물고기종을 낚을 때 같이 낚인 것이었습니다.
09:44
But here, Brian captured a unique view
194
584330
2000
하지만 브라이언은, 보트아래에서 필요없는
09:46
by positioning himself underneath the boat
195
586330
3000
물고기들이 위치하는 곳을 특이하게도
09:49
when they threw the waste overboard.
196
589330
4000
잘 파악하고 있습니다.
09:55
And Brian then went on to even greater risk
197
595330
2000
브라이언은 심지어 큰 위험을 무릎쓰고
09:57
to get this never-before-made photograph
198
597330
2000
한번도 촬영되지 못했던, 해저 바닥을 깍아내고 있는
09:59
of a trawl net scraping the ocean bottom.
199
599330
2000
저인망(끌그물류)을 촬영해냈습니다.
10:04
Back on land, Randy Olson photographed
200
604330
2000
육지로 돌아와서, 랜디 올슨은 아프리카의
10:06
a makeshift fish market in Africa,
201
606330
2000
임시 수산 시장을 촬영했습니다.
10:08
where the remains of filleted fish were sold to the locals,
202
608330
3000
그곳에서 물고기의 몸통은 이미 유럽으로 팔리고,
10:11
the main parts having already been sent to Europe.
203
611330
3000
남은 부분이 거래되는 것을 발견 했습니다.
10:14
And here in China, Randy shot a jellyfish market.
204
614330
3000
그리고 중국에서는, 랜디는 해파리가 거래되는 것을 촬영했습니다.
10:18
As prime food sources are depleted,
205
618330
2000
주요 식량 자원이 고갈되어,
10:20
the harvest goes deeper into the oceans
206
620330
2000
포획은 심해 깊은곳으로 까지 옮겨져,
10:22
and brings in more such sources of protein.
207
622330
2000
이러한 단백질 원료를 포획하는 상황에 이르고 있습니다.
10:24
This is called fishing down the food chain.
208
624330
3000
먹이사슬이 심해로까지 가고 있는 것입니다.
10:27
But there are also glimmers of hope,
209
627330
2000
하지만, 희망의 빛줄기는 있습니다.
10:29
and I think anytime we're doing a big, big story on this,
210
629330
3000
언제나 이 같은 큰 화제를 취급할 때,
10:32
we don't really want to go
211
632330
2000
단지 문제만을
10:34
and just look at all the problems.
212
634330
2000
보려고 하지 않습니다.
10:36
We also want to look for solutions.
213
636330
1000
우리는 해결책을 찾기를 원합니다.
10:37
Brian photographed a marine sanctuary in New Zealand,
214
637330
4000
브라이언은 뉴질랜드의 해양 보호지역을 촬영해서
10:41
where commercial fishing had been banned --
215
641330
2000
상업적인 어획을 금지 시킨적이 있으며,
10:43
the result being that the overfished species have been restored,
216
643330
4000
그 결과 난획되었던 어종들이 회복되고 있습니다.
10:47
and with them a possible solution for sustainable fisheries.
217
647330
3000
그리고 지속가능한 어획을 위한 가능한 해결책을 찾고 있습니다.
10:50
Photography can also compel us to confront
218
650330
3000
사진은 잠재적인 고민이나 논쟁을 직접적인 이슈로
10:53
issues that are potentially distressing and controversial.
219
653330
3000
회자 시킬 수도 있습니다.
10:56
James Nachtwey, who was honored at last year's TED,
220
656330
4000
TED의 지난해 발표자인 제임스 나크웨이(전쟁 사진작가)는
11:00
took a look at the sweep of the medical system
221
660330
2000
이라크에서 부상당해 나오는 미군들을 위한
11:02
that is utilized to handle the American wounded coming out of Iraq.
222
662330
3000
의료시스템의 모습을 보여 주었습니다.
11:05
It is like a tube where a wounded soldier enters on one end
223
665330
3000
그것은 마치 부상당한 군인이 통로의 한 쪽으로 들어가서
11:08
and exits back home, on the other.
224
668330
3000
나올 때는 건강히 고향으로 돌아나오는 것 같았습니다.
11:11
Jim started in the battlefield.
225
671330
2000
제임스 나크웨이는 전쟁터에서 시작해서
11:13
Here, a medical technician tends to a wounded soldier
226
673330
4000
여기 의료팀은 부상당한 군인을 헬기에 싣고,
11:17
on the helicopter ride back to the field hospital.
227
677330
2000
병원으로 향하고 있습니다.
11:20
Here is in the field hospital.
228
680330
2000
여기는 병원 안입니다.
11:22
The soldier on the right has the name of his daughter
229
682330
3000
오른쪽에 보이는 군인은 가족을 항상 생각할 수 있도록
11:25
tattooed across his chest, as a reminder of home.
230
685330
3000
문신으로 딸의 이름을 가슴에 새겨 넣었습니다.
11:28
From here, the more severely wounded are transported
231
688330
4000
이 사진은 좀더 심한 부상을 당한 군인이
11:32
back to Germany, where they meet up with their families
232
692330
2000
독일로 수송되어 처음으로 가족들과
11:34
for the first time.
233
694330
2000
상봉한 모습입니다.
11:39
And then back to the States to recuperate at veterans' hospitals,
234
699330
4000
그런 다음 미국으로 돌아와 '월터 리드'와 같은 전문 병원시설에서
11:43
such as here in Walter Reed.
235
703330
2000
치료를 받았습니다.
11:45
And finally, often fitted with high-tech prosthesis,
236
705330
2000
그리고 마침내 완쾌되어, 보통 첨단 인공보철물에 의지하여,
11:47
they exit the medical system and attempt
237
707330
2000
병원 밖으로 나오는것을 시도하여
11:49
to regain their pre-war lives.
238
709330
2000
전쟁의 아픔으로 부터 회복하고 있습니다.
11:51
Jim took what could have been a straight-up medical science story
239
711330
3000
제임스 나크웨이는 우리들에게 올바른 의료과학의 이야기를 들려 주었고,
11:54
and gave it a human dimension that touched our readers deeply.
240
714330
4000
이런 인간적인 이야기에 청중을 깊이 빠져들게 했습니다.
12:00
Now, these stories are great examples
241
720330
2000
지금부터 들려드릴 이야기는
12:02
of how photography can be used
242
722330
2000
중요한 화제거리들을 설명할때
12:04
to address some of our most important topics.
243
724330
3000
사진이 어떻게 사용될 수 있는지에 대한 훌륭한 예입니다.
12:07
But there are also times when photographers
244
727330
2000
때때로 사진가들은 생각지 못하게 무엇인가 만나서
12:09
simply encounter things that are, when it comes down to it,
245
729330
2000
색다른 경험을 즐기게 되는
12:11
just plain fun.
246
731330
2000
경우도 있습니다.
12:13
Photographer Paul Nicklin traveled to Antarctica
247
733330
2000
사진작가 폴 니클린은 바다표범의 이야기를 담기 위해
12:15
to shoot a story on leopard seals.
248
735330
2000
남극을 여행했습니다.
12:17
They have been rarely photographed, partly because they are considered
249
737330
3000
그들의 사진이 희소성을 가지는 이유는,
12:20
one of the most dangerous predators in the ocean.
250
740330
2000
바다속의 가장 위험한 포식자중 하나를 담아야 했기 때문입니다.
12:23
In fact, a year earlier, a researcher had been
251
743330
2000
사실, 한 해전에 탐사대중 한사람이
12:25
grabbed by one and pulled down to depth and killed.
252
745330
2000
바다표범에게 바다속으로 끌려들어가서 죽은 적이 있었습니다.
12:27
So you can imagine Paul was maybe a little bit hesitant
253
747330
2000
폴 니클린이 물속에 들어가기엔 조금은 망설였을 거라고,
12:29
about getting into the water.
254
749330
2000
여러분도 상상 할 수 있을 것입니다.
12:32
Now, what leopard seals do mostly is, they eat penguins.
255
752330
3000
바다표범은 대게 펭귄을 잡아먹습니다.
12:35
You know of "The March of the Penguins."
256
755330
2000
여러분이 잘 아시는 '황제 펭귄'입니다.
12:37
This is sort of the munch of the penguins.
257
757330
2000
이 녀석은 간식용 펭귄 중에 하나 입니다.(march와munch의 언어유희)
12:39
(Laughter)
258
759330
2000
(웃음)
12:42
Here a penguin goes up to the edge and looks out
259
762330
3000
여기 돌위에 올라서서 바다 속이 안전한지
12:45
to see if the coast is clear.
260
765330
2000
확인 해보는 펭귄이 있습니다.
12:47
And then everybody kind of runs out and goes out.
261
767330
3000
그리고 나서 모두 물속으로 달려들기 시작합니다.
12:53
But then Paul got in the water.
262
773330
2000
그때 폴 니클린은 물속에 있었고,
12:55
And he said he was never really afraid of this.
263
775330
3000
그런 상황이 전혀 두렵지 않다고 말했습니다.
12:58
Well, this one female came up to him.
264
778330
2000
그런데 미스 바다표범 한마리가 그에게 달려들었습니다.
13:00
She's probably -- it's a shame you can't see it in the photograph,
265
780330
3000
사진으로는 안 보이지만, 그 표범은 3.5미터 정도로
13:03
but she's 12 feet long.
266
783330
2000
거대 했습니다.
13:05
So, she is pretty significant in size.
267
785330
2000
크기가 정말 대단한 표범이지요.
13:08
And Paul said he was never really afraid,
268
788330
1000
그래도 폴은 전혀 두렵지 않았다고 합니다.
13:09
because she was more curious about him than threatened.
269
789330
3000
왜냐하면 바다표범은 그를 위협하기 보다 호기심어려 했기 때문입니다.
13:12
This mouthing behavior, on the right,
270
792330
2000
오른쪽에 입을 벌리고 있는 사진은 '내가 얼마나 큰지 봐'
13:14
was really her way of saying to him, "Hey, look how big I am!"
271
794330
3000
혹은, "내 이빨 크지"
13:17
Or you know, "My, what big teeth you have."
272
797330
3000
라고 그에게 말하는 것같습니다.
13:20
(Laughter)
273
800330
1000
(웃음)
13:21
Then Paul thinks that she simply took pity on him.
274
801330
2000
폴은 바다표범이 자신을 측은하게 보고 동정심을 가졌을 꺼라고 생각합니다.
13:23
To her, here was this big, goofy creature in the water
275
803330
4000
그녀에게(바다표범) 폴은 펭귄을 잡는데 관심이 없는
13:27
that for some reason didn't seem to be interested
276
807330
2000
바다 속의 커다랗고 멍청한
13:29
in chasing penguins.
277
809330
2000
생명체 였나 봅니다.
13:31
So what she did was she started to bring penguins to him,
278
811330
4000
그래서 바다표범은 폴에게 펭귄을 가져다 주기 시작했습니다.
13:35
alive, and put them in front of him.
279
815330
3000
그것도 산채로 잡아와 그의 앞에 뒀습니다.
13:38
She dropped them off, and then they would swim away.
280
818330
3000
그의 앞에 놓아두면 펭귄은 다시 도망갔습니다.
13:41
She'd kind of look at him, like "What are you doing?"
281
821330
2000
바다표범은 그를 보고, "뭐하는 거야? 어서 안먹어?" 라고 생각 했을겁니다.
13:43
Go back and get them, and then bring them back
282
823330
3000
펭귄을 다시 잡아와서 그의 앞에 두면 도망치기를
13:46
and drop them in front of him.
283
826330
2000
반복했습니다.
13:48
And she did this over the course of a couple of days,
284
828330
3000
암컷 바다표범은 2-3일간 그러기를 반복했고,
13:51
until the point where she got so frustrated with him
285
831330
2000
그를 수긍시키기위해서
13:53
that she started putting them directly on top of his head.
286
833330
3000
펭귄을 그의 머리에 바로 가져다 주기 시작했습니다.
13:56
(Laughter)
287
836330
2000
(웃음)
13:58
Which just resulted in a fantastic photograph.
288
838330
3000
그결과 이런 환상적인 사진이 나왔습니다.
14:01
(Laughter)
289
841330
3000
(웃음)
14:04
Eventually, though, Paul thinks that she just figured
290
844330
3000
결국엔 폴은 "내가 살 의욕이 없다고
14:07
that he was never going to survive.
291
847330
2000
바다표범은 생각하겠지"라고 짐작했습니다.
14:09
This is her just puffing out, you know,
292
849330
3000
이 장면은 바다표범이 숨쉬는 장면이지만,
14:12
snorting out in disgust.
293
852330
2000
폴에게 질렸다는 듯이 콧방귀를 끼는 것 같습니다.
14:14
(Laughter)
294
854330
2000
(웃음)
14:16
And lost interest with him, and went back to what she does best.
295
856330
3000
폴에게 흥미를 잃자, 바다표범은 최선을 다했다고 판단하고는 떠났습니다.
14:19
Paul set out to photograph a relatively
296
859330
2000
폴은 돌아와서는 뻔한 사진 모음이 아니라,
14:21
mysterious and unknown creature,
297
861330
2000
놀라운 경험을 담은 이야기를 통해
14:23
and came back with not just a collection of photographs,
298
863330
2000
신비하고, 잘알려지지 않은
14:25
but an amazing experience and a great story.
299
865330
3000
생명체를 소개해줬습니다.
14:29
It is these kinds of stories,
300
869330
2000
이러한 이야기들은
14:31
ones that go beyond the immediate or just the superficial
301
871330
3000
직관적이고 표면적인 표현을 넘어서는
14:34
that demonstrate the power of photojournalism.
302
874330
2000
사진의 힘을 보여줍니다.
14:37
I believe that photography can make a real connection to people,
303
877330
5000
저는 사진은 사람을 진심으로 연결시켜 준다고 믿습니다.
14:42
and can be employed as a positive agent
304
882330
3000
그리고 사진은 도전적이고 기회로 가득찬 오늘날에
14:45
for understanding the challenges and opportunities
305
885330
2000
우리의 모습을 적극적으로 대변해주는 요소로
14:47
facing our world today.
306
887330
2000
반영되고 있다고 생각합니다.
14:49
Thank you.
307
889330
1000
감사합니다.
14:50
(Applause)
308
890330
4000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7