David Griffin: How photography connects us

Девид Гриффин о том, как фотография объединяет нас.

47,026 views

2008-08-19 ・ TED


New videos

David Griffin: How photography connects us

Девид Гриффин о том, как фотография объединяет нас.

47,026 views ・ 2008-08-19

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ruslan Abyshov Редактор: Irene Loginova
00:18
Let's just start by looking at some great photographs.
0
18330
3000
Давайте начнем с нескольких потрясающих фотографий.
00:23
This is an icon of National Geographic,
1
23330
3000
Это изображение National Geographic,
00:26
an Afghan refugee taken by Steve McCurry.
2
26330
3000
Афганская беженка, снятая Стивом МакКарри.
00:29
But the Harvard Lampoon is about to come out
3
29330
3000
Но на очереди Гарвард Лампун
00:32
with a parody of National Geographic,
4
32330
2000
с пародией на National Geographic,
00:34
and I shudder to think what they're going to do to this photograph.
5
34330
4000
И я содрогаюсь при мысли о том, что они сделают с этой фотографией.
00:38
Oh, the wrath of Photoshop.
6
38330
2000
О, ярость Photoshop.
00:42
This is a jet landing at San Francisco, by Bruce Dale.
7
42330
3000
Это приземление самолета в Сан-Франциско Брюса Дейла.
00:45
He mounted a camera on the tail.
8
45330
3000
Он закрепил камеру на хвосте.
00:52
A poetic image for a story on Tolstoy, by Sam Abell.
9
52330
3000
Поэтический образ истории Толстого, снятый Семом Абелом.
00:58
Pygmies in the DRC, by Randy Olson.
10
58330
2000
Пигмеи в республике Конго Ренди Олсона.
01:00
I love this photograph because it reminds me
11
60330
2000
Я люблю этот снимок, потому что он напоминает мне
01:02
of Degas' bronze sculptures of the little dancer.
12
62330
3000
о бронзовой скульптуре маленькой танцовщицы Дега.
01:08
A polar bear swimming in the Arctic, by Paul Nicklen.
13
68330
5000
Белый медведь, плавающий в Арктике, снятый Полом Никлином.
01:13
Polar bears need ice to be able to move back and forth --
14
73330
3000
Белым медведям нужен лед, чтобы передвигаться назад-вперед -
01:16
they're not very good swimmers --
15
76330
2000
они не очень хорошие пловцы.
01:18
and we know what's happening to the ice.
16
78330
2000
А мы знаем, что происходит со льдом.
01:22
These are camels moving across the Rift Valley in Africa,
17
82330
4000
Это верблюды, идущие по Рифтовой долине в Африке,
01:26
photographed by Chris Johns.
18
86330
2000
сфотографированные Крисом Джонсом.
01:29
Shot straight down, so these are the shadows of the camels.
19
89330
6000
Сняты параллельно земле так, что видны их тени.
01:37
This is a rancher in Texas, by William Albert Allard,
20
97330
2000
Это фермер в Техасе, запечатленный Вильямом Алардом,
01:39
a great portraitist.
21
99330
3000
великим портретистом.
01:43
And Jane Goodall, making her own special connection,
22
103330
2000
И Джейн Гудел, устанавливающая свой собственный, особенный контакт,
01:45
photographed by Nick Nichols.
23
105330
2000
сфотографированная Ником Николсом.
01:50
This is a soap disco in Spain, photographed by David Alan Harvey.
24
110330
4000
Это пенная дискотека в Испании, снятая Девидом Аланом Харви.
01:54
And David said that there was lot of weird stuff
25
114330
2000
Девид говорил, что там на танцполе
01:56
happening on the dance floor.
26
116330
2000
происходило много всего странного.
01:58
But, hey, at least it's hygienic.
27
118330
3000
Но, в конце концов, это гигиенично.
02:01
(Laughter)
28
121330
4000
(Смех)
02:05
These are sea lions in Australia doing their own dance,
29
125330
4000
Это морские львы в Австралии исполняют свой танец,
02:09
by David Doubilet.
30
129330
2000
снимок Девида Дубилле.
02:12
And this is a comet, captured by Dr. Euan Mason.
31
132330
4000
А это комета, снятая доктором Юаном Мейсоном.
02:18
And finally, the bow of the Titanic, without movie stars,
32
138330
4000
И наконец, нос Титаника без кинозвезд,
02:22
photographed by Emory Kristof.
33
142330
2000
снимок Эмори Кристофа.
02:29
Photography carries a power that holds up
34
149330
2000
В фотографии есть сила, которая действует даже
02:31
under the relentless swirl of today's saturated, media world,
35
151330
4000
в неумолимом вихре сегодняшнего информационного мира,
02:35
because photographs emulate the way
36
155330
2000
потому что фотографии действуют так же, как
02:37
that our mind freezes a significant moment.
37
157330
2000
наш разум, когда запоминает важные моменты.
02:39
Here's an example.
38
159330
2000
Вот пример.
02:41
Four years ago, I was at the beach with my son,
39
161330
2000
Четыре года назад я со своим сыном ездил на пляж,
02:43
and he was learning how to swim
40
163330
3000
он учился плавать
02:46
in this relatively soft surf of the Delaware beaches.
41
166330
3000
в достаточно спокойных волнах на пляжах Делавера.
02:50
But I turned away for a moment, and he got caught into a riptide
42
170330
3000
Но я отвернулся на мгновение, и его подхватило течение
02:53
and started to be pulled out towards the jetty.
43
173330
1000
и начало уносить в сторону пристани.
02:56
I can stand here right now and see,
44
176330
3000
Сейчас я стою здесь и вижу,
02:59
as I go tearing into the water after him,
45
179330
3000
как я кидаюсь за ним в воду,
03:02
the moments slowing down and freezing into this arrangement.
46
182330
3000
моменты замедляются и складываются в эту картину.
03:05
I can see the rocks are over here.
47
185330
4000
Я вижу скалы прямо здесь.
03:09
There's a wave about to crash onto him.
48
189330
2000
Волна, готовая обрушиться на него.
03:11
I can see his hands reaching out,
49
191330
3000
Я вижу, как он протягивает руки,
03:14
and I can see his face in terror,
50
194330
2000
и я вижу его лицо в ужасе,
03:16
looking at me, saying, "Help me, Dad."
51
196330
3000
смотрящее на меня и говорящее: "Помоги мне, папа"
03:20
I got him. The wave broke over us.
52
200330
2000
Я схватил его, на нас обрушилась волна.
03:22
We got back on shore; he was fine.
53
202330
2000
Мы выбрались на берег, он был в порядке.
03:24
We were a little bit rattled.
54
204330
2000
Мы были немного напуганы.
03:26
But this flashbulb memory, as it's called,
55
206330
4000
Но это, так называемые, "вспышки памяти",
03:30
is when all the elements came together to define
56
210330
2000
когда все детали соединяются вместе, чтобы составить
03:32
not just the event, but my emotional connection to it.
57
212330
5000
не только событие, но и эмоции, связанные с ним.
03:37
And this is what a photograph taps into
58
217330
2000
И это то, что показывает фотография,
03:39
when it makes its own powerful connection to a viewer.
59
219330
3000
когда создает свою сильнейшую связь со зрителем.
03:42
Now I have to tell you,
60
222330
2000
Сейчас я должен сказать вам,
03:44
I was talking to Kyle last week about this,
61
224330
2000
я разговаривал с Кайлом на прошлой неделе о том,
03:46
that I was going to tell this story.
62
226330
2000
что собираюсь рассказать эту историю.
03:48
And he said, "Oh, yeah, I remember that too!
63
228330
2000
И он ответил, "Да, я тоже это помню!"
03:50
I remember my image of you
64
230330
2000
Я вспоминаю твой образ,
03:52
was that you were up on the shore yelling at me."
65
232330
2000
ты был на берегу и орал на меня."
03:54
(Laughter)
66
234330
2000
(Смех)
03:56
I thought I was a hero.
67
236330
2000
Я думал, что был героем.
03:58
(Laughter)
68
238330
1000
(Смех)
03:59
So,
69
239330
3000
Итак...
04:02
this represents -- this is a cross-sample of
70
242330
2000
Здесь представлена подборка
04:04
some remarkable images taken by some of the world's greatest photojournalists,
71
244330
4000
нескольких удивительных снимков, сделанных ведущими фотожурналистами мира,
04:08
working at the very top of their craft --
72
248330
3000
работающих на пике своего мастерства.
04:11
except one.
73
251330
2000
Кроме одного.
04:13
This photograph was taken by Dr. Euan Mason
74
253330
3000
Эта фотография была сделана Доктором Эуаном Мейсоном
04:16
in New Zealand last year,
75
256330
2000
в Новой Зеландии, в прошлом году,
04:18
and it was submitted and published in National Geographic.
76
258330
3000
и она была отправлена и опубликована в журнале National Geographic.
04:21
Last year, we added a section to our website called "Your Shot,"
77
261330
2000
В прошлом году мы сделали раздел "Ваш снимок" на нашем сайте,
04:23
where anyone can submit photographs for possible publication.
78
263330
4000
где каждый может добавить свои фотографии, и, возможно, их опубликуют.
04:27
And it has become a wild success,
79
267330
3000
И он приобрел дикий успех
04:30
tapping into the enthusiast photography community.
80
270330
3000
среди фотографов-любителей.
04:33
The quality of these amateur photographs
81
273330
2000
Качество этих любительских фотографий
04:35
can, at times, be amazing.
82
275330
2000
временами может быть изумительным.
04:37
And seeing this reinforces, for me,
83
277330
2000
Наблюдая за этим, я убеждаюсь в том, что
04:39
that every one of us has at least one or two
84
279330
3000
у каждого из нас есть, по крайней мере, одна или две
04:42
great photographs in them.
85
282330
2000
выдающихся фотографии.
04:44
But to be a great photojournalist,
86
284330
3000
Но для того, чтобы быть великим фотожурналистом,
04:47
you have to have more than just one or two
87
287330
2000
необходимо больше, чем одна или две
04:49
great photographs in you.
88
289330
2000
выдающихся фотографии.
04:51
You've got to be able to make them all the time.
89
291330
2000
Нужно научиться делать их постоянно.
04:53
But even more importantly,
90
293330
3000
Но еще важнее,
04:56
you need to know how to create a visual narrative.
91
296330
3000
научиться создавать визуальное повествование.
04:59
You need to know how to tell a story.
92
299330
3000
Необходимо знать, как рассказать историю.
05:02
So I'm going to share with you some coverages
93
302330
2000
Итак, я поделюсь с вами некоторыми репортажами,
05:04
that I feel demonstrate the storytelling power of photography.
94
304330
3000
которые, по моему мнению, демонстрируют повествовательную силу фотографии.
05:09
Photographer Nick Nichols went to document
95
309330
3000
Фотограф Ник Николс отправился снимать
05:12
a very small and relatively unknown wildlife sanctuary
96
312330
3000
очень небольшой и относительно неизвестный заповедник
05:15
in Chad, called Zakouma.
97
315330
2000
Закоума, в республике Чад.
05:18
The original intent was to travel there
98
318330
2000
Изначально предполагалось поехать туда
05:20
and bring back a classic story of diverse species,
99
320330
2000
и вернуться назад с классической историей о различных видах животных,
05:22
of an exotic locale.
100
322330
2000
обитающих в экзотическом уголке мира.
05:24
And that is what Nick did, up to a point.
101
324330
2000
Как раз этим Ник и занимался до определенного момента.
05:26
This is a serval cat.
102
326330
2000
Это Сервал.
05:28
He's actually taking his own picture,
103
328330
2000
На самом деле он фотографирует себя сам,
05:30
shot with what's called a camera trap.
104
330330
2000
При помощи так называемой камеры-ловушки.
05:32
There's an infrared beam that's going across,
105
332330
2000
Инфракрасный луч проходит поперек,
05:34
and he has stepped into the beam and taken his photograph.
106
334330
2000
И как только он заходит за него, он фотографирует себя.
05:36
These are baboons at a watering hole.
107
336330
4000
Это бабуины у водопоя.
05:41
Nick -- the camera, again, an automatic camera
108
341330
2000
Ник -- камера, опять же, камера в автоматическом режиме --
05:43
took thousands of pictures of this.
109
343330
2000
сделала тысячи снимков.
05:45
And Nick ended up with a lot of pictures
110
345330
2000
И у Ника в итоге получилось много снимков
05:47
of the rear ends of baboons.
111
347330
2000
бабуинов сзади.
05:49
(Laughter)
112
349330
1000
(Смех)
05:50
A lion having a late night snack --
113
350330
3000
Лев, решивший перекусить поздно ночью.
05:53
notice he's got a broken tooth.
114
353330
2000
Заметьте, у него сломан зуб.
05:58
And a crocodile walks up a riverbank toward its den.
115
358330
3000
Крокодил идет по берегу к своей норе.
06:01
I love this little bit of water
116
361330
2000
Мне нравится эта струя воды,
06:03
that comes off the back of his tail.
117
363330
2000
стекающая с его хвоста.
06:07
But the centerpiece species of Zakouma are the elephants.
118
367330
3000
Но главные животные в Закоуме - это слоны.
06:10
It's one of the largest intact herds in this part of Africa.
119
370330
4000
Это одно из самых больших нетронутых стад в этой части Африки.
06:14
Here's a photograph shot in moonlight,
120
374330
2000
Вот фотография, сделанная при свете луны,
06:16
something that digital photography has made a big difference for.
121
376330
3000
видимое отличие цифровой фотографии.
06:19
It was with the elephants that this story pivoted.
122
379330
2000
В этой истории речь пойдет именно о слонах.
06:21
Nick, along with researcher Dr. Michael Fay,
123
381330
4000
Ник совместно с исследователем доктором Майклом Фейем
06:25
collared the matriarch of the herd.
124
385330
2000
увязались за главой стада.
06:27
They named her Annie,
125
387330
2000
Они назвали ее Энни
06:29
and they began tracking her movements.
126
389330
2000
и начали следить за ее передвижениями.
06:31
The herd was safe within the confines of the park,
127
391330
2000
Стадо было в безопасности в пределах парка
06:33
because of this dedicated group of park rangers.
128
393330
2000
благодаря смотрителям, преданным своему делу.
06:35
But once the annual rains began,
129
395330
4000
Но когда выпала годовая сумма осадков,
06:39
the herd would begin migrating to feeding grounds outside the park.
130
399330
3000
стадо начало мигрировать к пастбищам за территорией парка.
06:42
And that's when they ran into trouble.
131
402330
2000
И тогда у них начались проблемы.
06:45
For outside the safety of the park were poachers,
132
405330
2000
За безопасной границей парка были браконьеры,
06:47
who would hunt them down only for the value of their ivory tusks.
133
407330
4000
которые охотились за их ценной костью.
06:52
The matriarch that they were radio tracking,
134
412330
2000
Глава стада, которую они отслеживали по передатчику,
06:54
after weeks of moving back and forth, in and out of the park,
135
414330
3000
спустя несколько недель передвижения внутри парка и за его пределами,
06:57
came to a halt outside the park.
136
417330
2000
остановилась на привал за парком.
06:59
Annie had been killed, along with 20 members of her herd.
137
419330
5000
Энни была убита вместе с 20 членами ее стада.
07:07
And they only came for the ivory.
138
427330
2000
И только из-за кости.
07:13
This is actually one of the rangers.
139
433330
2000
Это один из смотрителей.
07:15
They were able to chase off one of the poachers and recover this ivory,
140
435330
3000
Они смогли догнать браконьеров и вернуть слоновую кость.
07:18
because they couldn't leave it there,
141
438330
2000
Они не могли оставить ее тут,
07:20
because it's still valuable.
142
440330
2000
потому что она все еще представляла ценность.
07:22
But what Nick did was he brought back
143
442330
2000
Но Ник не просто рассказал историю,
07:24
a story that went beyond the old-school method
144
444330
4000
типичным способом, в стиле:
07:28
of just straight, "Isn't this an amazing world?"
145
448330
2000
"Это ли не удивительный мир?"
07:30
And instead, created a story that touched our audiences deeply.
146
450330
4000
Он создал историю, которая глубоко тронула публику.
07:34
Instead of just knowledge of this park,
147
454330
2000
Помимо простого рассказа о парке,
07:36
he created an understanding and an empathy
148
456330
2000
он дал понять и посочувствовать
07:38
for the elephants, the rangers and the many issues
149
458330
2000
слонам, смотрителям и многим проблемам,
07:40
surrounding human-wildlife conflicts.
150
460330
3000
сопровождающим столкновения между человеком и дикой природой.
07:44
Now let's go over to India.
151
464330
2000
Теперь давайте вернемся в Индию.
07:46
Sometimes you can tell a broad story in a focused way.
152
466330
3000
Иногда вы можете рассказать большую историю очень емко.
07:49
We were looking at the same issue that Richard Wurman
153
469330
3000
Мы наблюдали за похожей историей, которую Ричард Вурмен
07:52
touches upon in his new world population project.
154
472330
3000
затронул в проекте Новые Жители Мира.
07:55
For the first time in history,
155
475330
2000
Впервые в истории
07:57
more people live in urban, rather than rural, environments.
156
477330
4000
людей в городах больше, нежели в деревнях, селениях.
08:01
And most of that growth is not in the cities,
157
481330
2000
И большая часть роста приходится не на города,
08:03
but in the slums that surround them.
158
483330
2000
а на трущобы, окружающие их.
08:06
Jonas Bendiksen, a very energetic photographer,
159
486330
3000
Йонас Бендиксен, очень активный фотограф,
08:09
came to me and said,
160
489330
2000
пришел ко мне и сказал:
08:11
"We need to document this, and here's my proposal.
161
491330
3000
"Мы должны запечатлеть это, и вот мое предложение:"
08:14
Let's go all over the world and photograph every single slum around the world."
162
494330
3000
Давай проедем по всему миру и сфотографируем каждую из трущоб в отдельности."
08:17
And I said, "Well, you know, that might be a bit ambitious for our budget."
163
497330
3000
И я сказал: "Что ж, ты знаешь, это может быть слегка амбициозно для нашего бюджета."
08:20
So instead, what we did was
164
500330
2000
Знаете, что мы сделали вместо этого.
08:22
we decided to, instead of going out and doing what would result
165
502330
3000
Вместо того, что бы ехать и делать то, что стало бы в результате,
08:25
in what we'd consider sort of a survey story --
166
505330
2000
своего рода лишь обзорным рассказом,
08:27
where you just go in and see just a little bit of everything --
167
507330
3000
в котором вы видите только малую часть всего,
08:30
we put Jonas into Dharavi,
168
510330
3000
мы отправили Йонаса в Дхарави -
08:33
which is part of Mumbai, India,
169
513330
2000
Часть Бомбея, города Индии,
08:35
and let him stay there, and really get into
170
515330
2000
и позволили ему остаться тут и по-настоящему проникнуть
08:37
the heart and soul of this really major part of the city.
171
517330
6000
в сердце и душу этой, действительно, важной части города.
08:44
What Jonas did was not just go and do a surface look
172
524330
2000
Йонас не просто приехал и поверхностно взглянул
08:46
at the awful conditions that exist in such places.
173
526330
3000
на ужасные условия этих мест.
08:49
He saw that this was a living and breathing and vital part
174
529330
3000
Он увидел, что это было живой и важной частью
08:52
of how the entire urban area functioned.
175
532330
2000
того, как существует территория города.
08:55
By staying tightly focused in one place,
176
535330
2000
Строго сфокусировавшись на одном месте,
08:57
Jonas tapped into the soul and the enduring human spirit
177
537330
3000
Йонас проник в душу и терпеливый человеческий дух -
09:00
that underlies this community.
178
540330
2000
основу этого сообщества.
09:04
And he did it in a beautiful way.
179
544330
2000
И он сделал это прекрасно.
09:09
Sometimes, though, the only way to tell a story is with a sweeping picture.
180
549330
3000
Иногда, донести историю можно только широким взглядом.
09:12
We teamed up underwater photographer Brian Skerry
181
552330
3000
Мы объединили в одну команду подводного фотографа Брайана Скерри
09:15
and photojournalist Randy Olson
182
555330
2000
и фотожурналиста Ренди Олсона,
09:17
to document the depletion of the world's fisheries.
183
557330
3000
чтобы они запечатлели истощение мирового запаса рыбы.
09:20
We weren't the only ones to tackle this subject,
184
560330
3000
Мы были не единственными, кто коснулся этой темы,
09:23
but the photographs that Brian and Randy created
185
563330
3000
но фотографии Брайана и Ренди
09:26
are among the best to capture both the human
186
566330
2000
в числе лучших, показавших и человека,
09:28
and natural devastation of overfishing.
187
568330
2000
и истощение природы из-за чрезмерного промысла.
09:30
Here, in a photo by Brian,
188
570330
2000
Здесь, на фото Брайана,
09:32
a seemingly crucified shark is caught up
189
572330
3000
будто бы распятая акула, поймана
09:35
in a gill net off of Baja.
190
575330
2000
в жаберную сеть около Бахи.
09:37
I've seen sort of OK pictures of bycatch,
191
577330
3000
Я просмотрел отчасти неплохие снимки рыбной мелочи,
09:40
the animals accidentally scooped up
192
580330
2000
которая случайно попадается
09:42
while fishing for a specific species.
193
582330
2000
при ловле конкретных видов.
09:44
But here, Brian captured a unique view
194
584330
2000
Но тут Брайан запечатлел уникальный вид,
09:46
by positioning himself underneath the boat
195
586330
3000
закрепив себя под лодкой,
09:49
when they threw the waste overboard.
196
589330
4000
когда они выбрасывали непригодное за борт.
09:55
And Brian then went on to even greater risk
197
595330
2000
И затем Брайан пошел на большой риск,
09:57
to get this never-before-made photograph
198
597330
2000
сделав эти, доселе невиданные фотографии,
09:59
of a trawl net scraping the ocean bottom.
199
599330
2000
как трал тащится по океанскому дну.
10:04
Back on land, Randy Olson photographed
200
604330
2000
Вернувшись на сушу, Ренди Олсон сфотографировал
10:06
a makeshift fish market in Africa,
201
606330
2000
временный рыбный рынок в Африке,
10:08
where the remains of filleted fish were sold to the locals,
202
608330
3000
где остатки рыбного филе продавали местным,
10:11
the main parts having already been sent to Europe.
203
611330
3000
а основная часть уже была отправлена в Европу.
10:14
And here in China, Randy shot a jellyfish market.
204
614330
3000
А здесь, в Китае, Ренди снял рынок медуз.
10:18
As prime food sources are depleted,
205
618330
2000
Так как основные виды пищи исчерпаны,
10:20
the harvest goes deeper into the oceans
206
620330
2000
сбор уходит вглубь океана
10:22
and brings in more such sources of protein.
207
622330
2000
и приносит такие источники белка.
10:24
This is called fishing down the food chain.
208
624330
3000
Это называется ловлей вниз по пищевой цепи.
10:27
But there are also glimmers of hope,
209
627330
2000
Но есть проблески надежды,
10:29
and I think anytime we're doing a big, big story on this,
210
629330
3000
И, я думаю, всегда, когда мы делаем большую, большую историю об этом,
10:32
we don't really want to go
211
632330
2000
мы на самом деле не хотим пойти
10:34
and just look at all the problems.
212
634330
2000
и просто рассмотреть все проблемы.
10:36
We also want to look for solutions.
213
636330
1000
Мы так же ищем решения.
10:37
Brian photographed a marine sanctuary in New Zealand,
214
637330
4000
Брайан сфотографировал морской заповедник в Новой Зеландии,
10:41
where commercial fishing had been banned --
215
641330
2000
где запрещен коммерческий лов рыбы и,
10:43
the result being that the overfished species have been restored,
216
643330
4000
как результат, восстановились виды переловленных рыб,
10:47
and with them a possible solution for sustainable fisheries.
217
647330
3000
а с ними и возможность устойчивого рыболовства.
10:50
Photography can also compel us to confront
218
650330
3000
Фотография также может побуждать нас к спору,
10:53
issues that are potentially distressing and controversial.
219
653330
3000
вещам печальным и противоречивым.
10:56
James Nachtwey, who was honored at last year's TED,
220
656330
4000
Джейм Нахтвей, отмеченный в прошлом году TED,
11:00
took a look at the sweep of the medical system
221
660330
2000
затронул широкую сферу деятельности медицинской системы,
11:02
that is utilized to handle the American wounded coming out of Iraq.
222
662330
3000
которая ухаживает за ранеными в Ираке американцами.
11:05
It is like a tube where a wounded soldier enters on one end
223
665330
3000
Это как труба, в которую раненый солдат попадает с одного конца,
11:08
and exits back home, on the other.
224
668330
3000
а выходит, возвращается домой, с другого.
11:11
Jim started in the battlefield.
225
671330
2000
Джим начал на поле боя.
11:13
Here, a medical technician tends to a wounded soldier
226
673330
4000
Здесь медик оказывает помощь раненому солдату
11:17
on the helicopter ride back to the field hospital.
227
677330
2000
прямо в вертолете по пути в полевой госпиталь.
11:20
Here is in the field hospital.
228
680330
2000
Это полевой госпиталь.
11:22
The soldier on the right has the name of his daughter
229
682330
3000
У солдата справа имя его дочери
11:25
tattooed across his chest, as a reminder of home.
230
685330
3000
нанесено татуировкой на груди, как напоминание о доме.
11:28
From here, the more severely wounded are transported
231
688330
4000
Отсюда наиболее тяжело раненые солдаты отправляются
11:32
back to Germany, where they meet up with their families
232
692330
2000
обратно в Германию, где встречаются с близкими
11:34
for the first time.
233
694330
2000
впервые.
11:39
And then back to the States to recuperate at veterans' hospitals,
234
699330
4000
А затем возвращаются в Штаты для восстановления в военных госпиталях.
11:43
such as here in Walter Reed.
235
703330
2000
Таких как этот, в Волтер Риде.
11:45
And finally, often fitted with high-tech prosthesis,
236
705330
2000
И наконец, часто с установленными современными протезами,
11:47
they exit the medical system and attempt
237
707330
2000
они покидают медицинскую систему и пытаются
11:49
to regain their pre-war lives.
238
709330
2000
восстановить свою прежнюю, довоенную жизнь.
11:51
Jim took what could have been a straight-up medical science story
239
711330
3000
Джим взял то, что может честно рассказать историю о медицинской науке,
11:54
and gave it a human dimension that touched our readers deeply.
240
714330
4000
и приложил к этому человеческую сторону, которая глубоко тронула читателей.
12:00
Now, these stories are great examples
241
720330
2000
Итак, эти истории прекрасные примеры того,
12:02
of how photography can be used
242
722330
2000
как фотография может быть использована,
12:04
to address some of our most important topics.
243
724330
3000
чтобы донести наиболее важные темы.
12:07
But there are also times when photographers
244
727330
2000
Но бывает, когда фотографы
12:09
simply encounter things that are, when it comes down to it,
245
729330
2000
случайно встречаются
12:11
just plain fun.
246
731330
2000
просто с веселыми моментами в своей работе.
12:13
Photographer Paul Nicklin traveled to Antarctica
247
733330
2000
Фотограф Пол Никлин поехал в Антарктику,
12:15
to shoot a story on leopard seals.
248
735330
2000
чтобы снять историю о морских леопардах.
12:17
They have been rarely photographed, partly because they are considered
249
737330
3000
Их редко удается запечатлеть, в основном из-за того, что они считаются
12:20
one of the most dangerous predators in the ocean.
250
740330
2000
одними из самых опасных хищников в океане.
12:23
In fact, a year earlier, a researcher had been
251
743330
2000
Действительно, годом ранее, одного исследователя
12:25
grabbed by one and pulled down to depth and killed.
252
745330
2000
такое животное затащило на глубину и убило.
12:27
So you can imagine Paul was maybe a little bit hesitant
253
747330
2000
Вы можете представить, что Пол, возможно, был немного нерешителен,
12:29
about getting into the water.
254
749330
2000
заходить ему в воду или нет.
12:32
Now, what leopard seals do mostly is, they eat penguins.
255
752330
3000
Итак, чем в основном занимаются леопарды – они едят пингвинов.
12:35
You know of "The March of the Penguins."
256
755330
2000
Вы знаете про "Марш Пингвинов",
12:37
This is sort of the munch of the penguins.
257
757330
2000
а это, своего рода, фарш из пингвинов.
12:39
(Laughter)
258
759330
2000
(Смех)
12:42
Here a penguin goes up to the edge and looks out
259
762330
3000
Тут пингвин подходит к краю и выглядывает,
12:45
to see if the coast is clear.
260
765330
2000
смотрит, чист ли берег.
12:47
And then everybody kind of runs out and goes out.
261
767330
3000
А затем каждый забегает и выбегает.
12:53
But then Paul got in the water.
262
773330
2000
Но Пол зашел в воду.
12:55
And he said he was never really afraid of this.
263
775330
3000
И он сказал, что на самом деле ему не было страшно.
12:58
Well, this one female came up to him.
264
778330
2000
Что ж, эта самка подплыла к нему.
13:00
She's probably -- it's a shame you can't see it in the photograph,
265
780330
3000
Она, возможно, -- жаль, что вы не можете увидеть это на фотографии --
13:03
but she's 12 feet long.
266
783330
2000
3.7 метра в длину.
13:05
So, she is pretty significant in size.
267
785330
2000
Так что она достаточно внушительного размера.
13:08
And Paul said he was never really afraid,
268
788330
1000
И Пол сказал, что на самом совсем не испугался.
13:09
because she was more curious about him than threatened.
269
789330
3000
Потому что она больше интересовалась им, нежели угрожала.
13:12
This mouthing behavior, on the right,
270
792330
2000
Эта раскрытая пасть справа,
13:14
was really her way of saying to him, "Hey, look how big I am!"
271
794330
3000
была ее попыткой сказать ему: "Эй, посмотри, какая я большая!"
13:17
Or you know, "My, what big teeth you have."
272
797330
3000
Или, знаете, "Какие большие у тебя зубы".
13:20
(Laughter)
273
800330
1000
(Смех)
13:21
Then Paul thinks that she simply took pity on him.
274
801330
2000
Тогда Пол подумал, что она просто жалеет его.
13:23
To her, here was this big, goofy creature in the water
275
803330
4000
Для нее он был большим, бестолковым созданием в воде,
13:27
that for some reason didn't seem to be interested
276
807330
2000
который, по каким-то причинам, не был заинтересован
13:29
in chasing penguins.
277
809330
2000
в охоте на пингвинов.
13:31
So what she did was she started to bring penguins to him,
278
811330
4000
Итак, она стала приносить пингвинов прямо к нему,
13:35
alive, and put them in front of him.
279
815330
3000
живых, и класть их перед ним.
13:38
She dropped them off, and then they would swim away.
280
818330
3000
Она бросала их, и тогда они уплывали.
13:41
She'd kind of look at him, like "What are you doing?"
281
821330
2000
Она смотрела на него взглядом: "Ты что творишь?"
13:43
Go back and get them, and then bring them back
282
823330
3000
Возвращалась, хватала их и снова приносила
13:46
and drop them in front of him.
283
826330
2000
и бросала перед ним.
13:48
And she did this over the course of a couple of days,
284
828330
3000
И она делала это на протяжении нескольких дней,
13:51
until the point where she got so frustrated with him
285
831330
2000
пока настолько не разочаровалась в нем,
13:53
that she started putting them directly on top of his head.
286
833330
3000
что стала класть их прямо ему на голову.
13:56
(Laughter)
287
836330
2000
(Смех)
13:58
Which just resulted in a fantastic photograph.
288
838330
3000
В результате получился фантастический снимок.
14:01
(Laughter)
289
841330
3000
(Смех)
14:04
Eventually, though, Paul thinks that she just figured
290
844330
3000
В итоге, Пол подумал, что она просто решила,
14:07
that he was never going to survive.
291
847330
2000
что он не сможет выжить.
14:09
This is her just puffing out, you know,
292
849330
3000
Это что-то типа умыхлки, знаете,
14:12
snorting out in disgust.
293
852330
2000
фыркать от отвращения.
14:14
(Laughter)
294
854330
2000
(Смех)
14:16
And lost interest with him, and went back to what she does best.
295
856330
3000
Интерес к нему пропал, и она вернулась к тому, что она делает лучше всего.
14:19
Paul set out to photograph a relatively
296
859330
2000
Пол намеревался сделать снимки довольно
14:21
mysterious and unknown creature,
297
861330
2000
загадочного и неизвестного создания,
14:23
and came back with not just a collection of photographs,
298
863330
2000
а вернулся не просто с коллекцией снимков,
14:25
but an amazing experience and a great story.
299
865330
3000
но с удивительным опытом и отличной историей.
14:29
It is these kinds of stories,
300
869330
2000
Это все такие истории,
14:31
ones that go beyond the immediate or just the superficial
301
871330
3000
которые запечатлевают не просто недавние события, поверхностно,
14:34
that demonstrate the power of photojournalism.
302
874330
2000
но они показывают влияние фотожурналистики.
14:37
I believe that photography can make a real connection to people,
303
877330
5000
Я верю, что фотография может по-настоящему сближать людей,
14:42
and can be employed as a positive agent
304
882330
3000
и может выступать положительным фактором
14:45
for understanding the challenges and opportunities
305
885330
2000
в понимании проблем и возможностей,
14:47
facing our world today.
306
887330
2000
стоящих перед миром сегодня.
14:49
Thank you.
307
889330
1000
Спасибо.
14:50
(Applause)
308
890330
4000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7