David Griffin: How photography connects us

46,438 views ・ 2008-08-19

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Renáta Rudišinová Reviewer: Igor Lalík
00:18
Let's just start by looking at some great photographs.
0
18330
3000
Začnime niekoľkými výbornými fotografiami.
00:23
This is an icon of National Geographic,
1
23330
3000
Toto je ikona National Geographic,
00:26
an Afghan refugee taken by Steve McCurry.
2
26330
3000
fotografia afganskej utečenkyne, ktorej autor je Steve McCurry.
00:29
But the Harvard Lampoon is about to come out
3
29330
3000
No humoristický magazín Harvard Lampoon prichádza
00:32
with a parody of National Geographic,
4
32330
2000
s paródiou National Geographic
00:34
and I shudder to think what they're going to do to this photograph.
5
34330
4000
a behá mi mráz po chrbte, keď si pomyslím, čo spravia s touto fotografiou.
00:38
Oh, the wrath of Photoshop.
6
38330
2000
Och, prekliatie Photoshopu.
00:42
This is a jet landing at San Francisco, by Bruce Dale.
7
42330
3000
Tu je pristávajúce prúdové lietadlo v San Franciscu od Brucea Dalea.
00:45
He mounted a camera on the tail.
8
45330
3000
Fotoaparát pripevnil na chvost.
00:52
A poetic image for a story on Tolstoy, by Sam Abell.
9
52330
3000
Poetická fotka pre príbeh o Tolstojovi od Sama Abella.
00:58
Pygmies in the DRC, by Randy Olson.
10
58330
2000
Pygmejovia v Konžskej demokratickej republike od Randyho Olsona.
01:00
I love this photograph because it reminds me
11
60330
2000
Zbožňujem túto fotografiu, lebo mi pripomína
01:02
of Degas' bronze sculptures of the little dancer.
12
62330
3000
Degasovu bronzovú sochu tanečnice.
01:08
A polar bear swimming in the Arctic, by Paul Nicklen.
13
68330
5000
Ľadový medveď plávajúci v Severnom ľadovom oceáne od Paula Nicklena.
01:13
Polar bears need ice to be able to move back and forth --
14
73330
3000
Ľadové medvede potrebujú ľad, aby sa mohli premiestňovať –
01:16
they're not very good swimmers --
15
76330
2000
nie sú veľmi dobrými plavcami –
01:18
and we know what's happening to the ice.
16
78330
2000
a vieme, čo sa s ľadom deje.
01:22
These are camels moving across the Rift Valley in Africa,
17
82330
4000
Tu sú ťavy, ako idú cez Východoafrickú priekopovú prepadlinu
01:26
photographed by Chris Johns.
18
86330
2000
od Chrisa Johnsa.
01:29
Shot straight down, so these are the shadows of the camels.
19
89330
6000
Odfotil ju kolmo nadol, takže sú to tiene tiav.
01:37
This is a rancher in Texas, by William Albert Allard,
20
97330
2000
Tu je texaský farmár od Williama Alberta Allarda,
01:39
a great portraitist.
21
99330
3000
vynikajúceho portrétistu.
01:43
And Jane Goodall, making her own special connection,
22
103330
2000
A Jane Goodallová, ako si vytvára špeciálne spojenie
01:45
photographed by Nick Nichols.
23
105330
2000
od Nicka Nichosa.
01:50
This is a soap disco in Spain, photographed by David Alan Harvey.
24
110330
4000
Toto je penová párty v Španielsku od Davida Alana Harveyho.
01:54
And David said that there was lot of weird stuff
25
114330
2000
A David povedal, že na parkete sa dialo
01:56
happening on the dance floor.
26
116330
2000
dosť zvláštnych vecí.
01:58
But, hey, at least it's hygienic.
27
118330
3000
Ale aha, aspoň bol hygienický.
02:01
(Laughter)
28
121330
4000
(Smiech)
02:05
These are sea lions in Australia doing their own dance,
29
125330
4000
Toto sú uškatce v Austrálii, ako tancujú svoj tanec
02:09
by David Doubilet.
30
129330
2000
od Davida Doubileta.
02:12
And this is a comet, captured by Dr. Euan Mason.
31
132330
4000
A toto je kométa, ktorú zachytil doktor Euan Mason.
02:18
And finally, the bow of the Titanic, without movie stars,
32
138330
4000
A nakoniec, predná časť Titanicu, bez filmových hviezd,
02:22
photographed by Emory Kristof.
33
142330
2000
ktorej autorom je Emory Kristof.
02:29
Photography carries a power that holds up
34
149330
2000
Fotografia prináša silu, ktorá vytrváva
02:31
under the relentless swirl of today's saturated, media world,
35
151330
4000
pri neustálom víre dnešného presýteného sveta médií,
02:35
because photographs emulate the way
36
155330
2000
pretože fotografia napodobňuje spôsob,
02:37
that our mind freezes a significant moment.
37
157330
2000
akým naša myseľ zmrazí istý dôležitý moment.
02:39
Here's an example.
38
159330
2000
Poviem vám jeden príklad.
02:41
Four years ago, I was at the beach with my son,
39
161330
2000
Pred štyrmi rokmi som bol so synom na pláži,
02:43
and he was learning how to swim
40
163330
3000
kde sa učil plávať
02:46
in this relatively soft surf of the Delaware beaches.
41
166330
3000
v relatívne malých vlnách pláží v Delaware.
02:50
But I turned away for a moment, and he got caught into a riptide
42
170330
3000
No na chvíľu som sa otočil a odliv ho stiahol do mora
02:53
and started to be pulled out towards the jetty.
43
173330
1000
a ťahal ho smerom k mólu.
02:56
I can stand here right now and see,
44
176330
3000
Stojím tu a vidím,
02:59
as I go tearing into the water after him,
45
179330
3000
ako sa za ním vrhám do vody,
03:02
the moments slowing down and freezing into this arrangement.
46
182330
3000
tá chvíľa sa spomaľuje a zastaví sa v tomto usporiadaní.
03:05
I can see the rocks are over here.
47
185330
4000
Na tejto strane vidím skaly.
03:09
There's a wave about to crash onto him.
48
189330
2000
Tu do neho ide naraziť vlna.
03:11
I can see his hands reaching out,
49
191330
3000
Vidím, ako naťahuje ruky
03:14
and I can see his face in terror,
50
194330
2000
a so strachom v tvári
03:16
looking at me, saying, "Help me, Dad."
51
196330
3000
sa na mňa pozerá a kričí: „Oci, pomôž mi."
03:20
I got him. The wave broke over us.
52
200330
2000
Chytil som ho. Nad nami sa rozbila vlna.
03:22
We got back on shore; he was fine.
53
202330
2000
Dostali sme sa na breh, bol v poriadku.
03:24
We were a little bit rattled.
54
204330
2000
Trochu nás to vydesilo.
03:26
But this flashbulb memory, as it's called,
55
206330
4000
Ale táto blesková spomienka, tzv. flashbulb memory,
03:30
is when all the elements came together to define
56
210330
2000
nastáva, keď sa všetky zložky spoja a vytvoria
03:32
not just the event, but my emotional connection to it.
57
212330
5000
nielen udalosť, ale aj citovú väzbu k nej.
03:37
And this is what a photograph taps into
58
217330
2000
Takto si fotografia získa diváka,
03:39
when it makes its own powerful connection to a viewer.
59
219330
3000
keď si s ním vytvorí vlastné silné spojenie.
03:42
Now I have to tell you,
60
222330
2000
Teraz vám musím povedať,
03:44
I was talking to Kyle last week about this,
61
224330
2000
že pred týždňom som sa o tom rozprával s Kyleom,
03:46
that I was going to tell this story.
62
226330
2000
že vyrozprávam tento príbeh.
03:48
And he said, "Oh, yeah, I remember that too!
63
228330
2000
A povedal mi: „Ach, áno, aj ja si na to pamätám!
03:50
I remember my image of you
64
230330
2000
Pamätám si ťa,
03:52
was that you were up on the shore yelling at me."
65
232330
2000
ako na mňa kričíš z brehu."
03:54
(Laughter)
66
234330
2000
(Smiech)
03:56
I thought I was a hero.
67
236330
2000
Myslel som si, že som bol hrdina.
03:58
(Laughter)
68
238330
1000
(Smiech)
03:59
So,
69
239330
3000
Nuž,
04:02
this represents -- this is a cross-sample of
70
242330
2000
toto predstavuje – toto je mozaika
04:04
some remarkable images taken by some of the world's greatest photojournalists,
71
244330
4000
niekoľkých pozoruhodných fotiek od niekoľkých najlepších fotoreportérov,
04:08
working at the very top of their craft --
72
248330
3000
tvoriacich úplnú špičku umenia fotografie –
04:11
except one.
73
251330
2000
až na jednu z nich.
04:13
This photograph was taken by Dr. Euan Mason
74
253330
3000
Táto fotografia je od doktora Euana Masona,
04:16
in New Zealand last year,
75
256330
2000
ktorú vyfotil minulý rok na Novom Zélande,
04:18
and it was submitted and published in National Geographic.
76
258330
3000
poslal ju do National Geographic, kde aj vyšla.
04:21
Last year, we added a section to our website called "Your Shot,"
77
261330
2000
Minulý rok sme pridali sekciu na našu webstránku, volá sa „Tvoja fotka",
04:23
where anyone can submit photographs for possible publication.
78
263330
4000
kde môže hocikto nahrať fotografie, ktoré môžu byť publikované.
04:27
And it has become a wild success,
79
267330
3000
Sekcia sa stala úžasným úspechom a
04:30
tapping into the enthusiast photography community.
80
270330
3000
získava si komunitu nadšených fotografov.
04:33
The quality of these amateur photographs
81
273330
2000
Kvalita tých amatérskych fotografií
04:35
can, at times, be amazing.
82
275330
2000
môže byť niekedy vynikajúca.
04:37
And seeing this reinforces, for me,
83
277330
2000
A keď to vidím, upevňuje to moje presvedčenie,
04:39
that every one of us has at least one or two
84
279330
3000
že každý z nás má medzi nimi
04:42
great photographs in them.
85
282330
2000
aspoň jednu či dve výborné fotografie.
04:44
But to be a great photojournalist,
86
284330
3000
No na to, aby ste boli výborným fotoreportérom,
04:47
you have to have more than just one or two
87
287330
2000
musíte mať viac výborných fotografií
04:49
great photographs in you.
88
289330
2000
ako len jednu či dve.
04:51
You've got to be able to make them all the time.
89
291330
2000
Musíte byť schopný robiť ich stále.
04:53
But even more importantly,
90
293330
3000
No ešte dôležitejšie je
04:56
you need to know how to create a visual narrative.
91
296330
3000
vedieť vytvoriť vizuálny príbeh.
04:59
You need to know how to tell a story.
92
299330
3000
Musíte vedieť rozpovedať príbeh.
05:02
So I'm going to share with you some coverages
93
302330
2000
Preto sa s vami podelím o pár reportáží,
05:04
that I feel demonstrate the storytelling power of photography.
94
304330
3000
ktoré podľa mňa predstavujú schopnosť fotografie vyrozprávať príbeh.
05:09
Photographer Nick Nichols went to document
95
309330
3000
Fotograf Nick Nichols odišiel zdokumentovať
05:12
a very small and relatively unknown wildlife sanctuary
96
312330
3000
veľmi malú a relatívne neznámu prírodnú rezerváciu
05:15
in Chad, called Zakouma.
97
315330
2000
v Čade, ktorá sa nazýva Zakouma.
05:18
The original intent was to travel there
98
318330
2000
Pôvodný plán bol ísť tam
05:20
and bring back a classic story of diverse species,
99
320330
2000
a priniesť typický príbeh o druhovej pestrosti,
05:22
of an exotic locale.
100
322330
2000
o exotickom mieste.
05:24
And that is what Nick did, up to a point.
101
324330
2000
A to Nick do istej miery aj spravil.
05:26
This is a serval cat.
102
326330
2000
Toto je africká dlhonohá divá mačka.
05:28
He's actually taking his own picture,
103
328330
2000
V skutočnosti fotí sama seba,
05:30
shot with what's called a camera trap.
104
330330
2000
fotografia bola vytvorená pomocou tzv. fotopasce.
05:32
There's an infrared beam that's going across,
105
332330
2000
Lúč infračerveného svetla pretína prostredie,
05:34
and he has stepped into the beam and taken his photograph.
106
334330
2000
a keď cezeň prejde, odfotí sama seba.
05:36
These are baboons at a watering hole.
107
336330
4000
Tu vidíte paviánov pri napájadle.
05:41
Nick -- the camera, again, an automatic camera
108
341330
2000
Nick – fotoaparát, znovu automatický fotoaparát
05:43
took thousands of pictures of this.
109
343330
2000
odfotil tisíce fotiek scény.
05:45
And Nick ended up with a lot of pictures
110
345330
2000
A Nick skončil s kopou fotiek
05:47
of the rear ends of baboons.
111
347330
2000
zadkov paviánov.
05:49
(Laughter)
112
349330
1000
(Smiech)
05:50
A lion having a late night snack --
113
350330
3000
Lev si niečo neskoro v noci zajedol –
05:53
notice he's got a broken tooth.
114
353330
2000
všimnite si, že má odlomené zo zuba.
05:58
And a crocodile walks up a riverbank toward its den.
115
358330
3000
Tu z rieky vychádza krokodíl do svojho brloha.
06:01
I love this little bit of water
116
361330
2000
Nadchýna ma pramienok vody,
06:03
that comes off the back of his tail.
117
363330
2000
čo mú steká z konca chvosta.
06:07
But the centerpiece species of Zakouma are the elephants.
118
367330
3000
No stredobodom pozornosti v Zakoume sú slony.
06:10
It's one of the largest intact herds in this part of Africa.
119
370330
4000
Je to jedno z najväčších neporušených stád v tejto časti Afriky.
06:14
Here's a photograph shot in moonlight,
120
374330
2000
Táto fotografia bola urobená za mesačného svitu,
06:16
something that digital photography has made a big difference for.
121
376330
3000
čo je jedným z veľkých prínosov digitálnej fotografie.
06:19
It was with the elephants that this story pivoted.
122
379330
2000
Tento príbeh sa začal odvíjať práve od slonov.
06:21
Nick, along with researcher Dr. Michael Fay,
123
381330
4000
Nick, spolu s výskumníkom doktorom Michaelom Fayom,
06:25
collared the matriarch of the herd.
124
385330
2000
chytili matrónu stáda a dali jej golier.
06:27
They named her Annie,
125
387330
2000
Nazvali ju Annie
06:29
and they began tracking her movements.
126
389330
2000
a začali sledovať jej aktivitu.
06:31
The herd was safe within the confines of the park,
127
391330
2000
Stádo bolo po hranice parku v bezpečí,
06:33
because of this dedicated group of park rangers.
128
393330
2000
vďaka tejto oddanej skupine správcov parku.
06:35
But once the annual rains began,
129
395330
4000
No ako prišli každoročné dažde,
06:39
the herd would begin migrating to feeding grounds outside the park.
130
399330
3000
stádo sa začalo presúvať k ďalšiemu zdroju potravy mimo parku.
06:42
And that's when they ran into trouble.
131
402330
2000
A tu sa dostalo do problémov.
06:45
For outside the safety of the park were poachers,
132
405330
2000
Za hranicami bezpečného parku čakajú pytliaci,
06:47
who would hunt them down only for the value of their ivory tusks.
133
407330
4000
ktorí lovia slony len pre ich cenné kly.
06:52
The matriarch that they were radio tracking,
134
412330
2000
Matróna, ktorú sledovali pomocou rádiového spojenia
06:54
after weeks of moving back and forth, in and out of the park,
135
414330
3000
po týždňoch chodenia hore-dole, dnu a von z parku
06:57
came to a halt outside the park.
136
417330
2000
zostala mimo neho.
06:59
Annie had been killed, along with 20 members of her herd.
137
419330
5000
Annie zabili spolu s ďalšími 20 členmi jej stáda.
07:07
And they only came for the ivory.
138
427330
2000
Prišli si len po slonovinu.
07:13
This is actually one of the rangers.
139
433330
2000
Toto je jeden zo správcov parku.
07:15
They were able to chase off one of the poachers and recover this ivory,
140
435330
3000
Podarilo sa im dolapiť jedného z pytliakov a získali späť túto slonovú kosť,
07:18
because they couldn't leave it there,
141
438330
2000
nemohli ju nechať len tak,
07:20
because it's still valuable.
142
440330
2000
pretože ešte stále mala veľkú hodnotu.
07:22
But what Nick did was he brought back
143
442330
2000
No Nick priniesol príbeh,
07:24
a story that went beyond the old-school method
144
444330
4000
ktorý sa vymykal z tradičného spôsobu reportáže
07:28
of just straight, "Isn't this an amazing world?"
145
448330
2000
a priamo vraví: „No nie je ten svet úžasný?"
07:30
And instead, created a story that touched our audiences deeply.
146
450330
4000
A namiesto toho vytvoril príbeh, ktorý našich priaznivcov hlboko dojal.
07:34
Instead of just knowledge of this park,
147
454330
2000
Namiesto iba samých faktov o parku
07:36
he created an understanding and an empathy
148
456330
2000
vytvoril pochopenie a empatiu
07:38
for the elephants, the rangers and the many issues
149
458330
2000
pre slony, správcov parku a mnoho problémov,
07:40
surrounding human-wildlife conflicts.
150
460330
3000
ktoré obklopujú stret dvoch svetov: ľudského a zvieracieho.
07:44
Now let's go over to India.
151
464330
2000
Prejdime teraz do Indie.
07:46
Sometimes you can tell a broad story in a focused way.
152
466330
3000
Niekedy môžete rozpovedať rozsiahly príbeh tak, že sa zameriame na istý aspekt.
07:49
We were looking at the same issue that Richard Wurman
153
469330
3000
Zamerali sme sa na rovnaký problém ako aj Richard Wurman
07:52
touches upon in his new world population project.
154
472330
3000
v jeho novom projekte o svetovej populácií.
07:55
For the first time in history,
155
475330
2000
Prvýkrát v histórii
07:57
more people live in urban, rather than rural, environments.
156
477330
4000
žije viac ľudí v mestskom, ako vo vidieckom prostredí.
08:01
And most of that growth is not in the cities,
157
481330
2000
A k väčšiemu rastu obyvateľstva nedochádza v mestách,
08:03
but in the slums that surround them.
158
483330
2000
ale v slumoch, ktoré ich obklopujú.
08:06
Jonas Bendiksen, a very energetic photographer,
159
486330
3000
Jonas Bendiksen, fotograf plný energie,
08:09
came to me and said,
160
489330
2000
podišiel ku mne a povedal:
08:11
"We need to document this, and here's my proposal.
161
491330
3000
„Potrebujeme to zdokumentovať a tu je môj návrh.
08:14
Let's go all over the world and photograph every single slum around the world."
162
494330
3000
Precestujeme svet a zachytíme každý jeden slum."
08:17
And I said, "Well, you know, that might be a bit ambitious for our budget."
163
497330
3000
Odpovedal som: „Nuž, vieš, náš rozpočet toľko nemusí zvládnuť."
08:20
So instead, what we did was
164
500330
2000
Tak namiesto toho sme sa rozhodli,
08:22
we decided to, instead of going out and doing what would result
165
502330
3000
že nevycestujeme a nespravíme niečo,
08:25
in what we'd consider sort of a survey story --
166
505330
2000
čo by sme považovali za istý druh dokumentárneho príbehu,
08:27
where you just go in and see just a little bit of everything --
167
507330
3000
kde jednoducho idete a vidíte trošku zo všetkého,
08:30
we put Jonas into Dharavi,
168
510330
3000
ale poslali sme Jonasa do Dharavi,
08:33
which is part of Mumbai, India,
169
513330
2000
čo je časť indického Bombaja
08:35
and let him stay there, and really get into
170
515330
2000
a zostal tam, aby sa dostal
08:37
the heart and soul of this really major part of the city.
171
517330
6000
až do srdca a duše tejto naozaj veľkej časti mesta.
08:44
What Jonas did was not just go and do a surface look
172
524330
2000
Jonas tam iba nešiel a nepozrel sa na problém povrchne,
08:46
at the awful conditions that exist in such places.
173
526330
3000
na hrozné podmienky týchto miest.
08:49
He saw that this was a living and breathing and vital part
174
529330
3000
Videl, že to bola živá, pulzujúca, vitálna časť
08:52
of how the entire urban area functioned.
175
532330
2000
fungovania celej mestskej oblasti.
08:55
By staying tightly focused in one place,
176
535330
2000
Jonas zostal a úplne sa sústredil na jedno miesto,
08:57
Jonas tapped into the soul and the enduring human spirit
177
537330
3000
a tak si získal ľudskú dušu a vytrvalého ducha,
09:00
that underlies this community.
178
540330
2000
ktorý tvorí základ tejto spoločnosti.
09:04
And he did it in a beautiful way.
179
544330
2000
A urobil to nádherne.
09:09
Sometimes, though, the only way to tell a story is with a sweeping picture.
180
549330
3000
Niekedy je však jedinou cestou k rozpovedaniu príbehu extrémna fotka.
09:12
We teamed up underwater photographer Brian Skerry
181
552330
3000
Spojili sme podvodného fotografa Briana Skerryho
09:15
and photojournalist Randy Olson
182
555330
2000
a fotoreportéra Randyho Olsona,
09:17
to document the depletion of the world's fisheries.
183
557330
3000
aby zdokumentovali úbytok rýb v rybárskych oblastiach.
09:20
We weren't the only ones to tackle this subject,
184
560330
3000
Neboli sme jediní, kto sa do témy pustil,
09:23
but the photographs that Brian and Randy created
185
563330
3000
no Brianove a Randyho výtvory patria medzi
09:26
are among the best to capture both the human
186
566330
2000
najlepšie fotografie, ktoré zachytávajú ľudskú i
09:28
and natural devastation of overfishing.
187
568330
2000
prírodnú skazu následkom nadmerného rybolovu.
09:30
Here, in a photo by Brian,
188
570330
2000
Na tejto Brianovej fotke
09:32
a seemingly crucified shark is caught up
189
572330
3000
je akoby ukrižovaný žralok chytený
09:35
in a gill net off of Baja.
190
575330
2000
v žiabrovej sieti pri Kalifornskom polostrove.
09:37
I've seen sort of OK pictures of bycatch,
191
577330
3000
Videl som celkom schopné fotky vedľajšieho úlovku,
09:40
the animals accidentally scooped up
192
580330
2000
náhodne vylovených zvierat
09:42
while fishing for a specific species.
193
582330
2000
pri love iných druhov.
09:44
But here, Brian captured a unique view
194
584330
2000
No tu Brian zachytil jedinečný pohľad tak,
09:46
by positioning himself underneath the boat
195
586330
3000
že sa ponoril pod loď,
09:49
when they threw the waste overboard.
196
589330
4000
keď vyhadzovali odpad cez palubu.
09:55
And Brian then went on to even greater risk
197
595330
2000
A Brian podstúpil ešte väčšie riziko,
09:57
to get this never-before-made photograph
198
597330
2000
aby spravil fotografiu, ako nikdy predtým,
09:59
of a trawl net scraping the ocean bottom.
199
599330
2000
ako sa vlečná sieť ťahá po dne oceánu.
10:04
Back on land, Randy Olson photographed
200
604330
2000
Znova na pevnine Randy Olson vyfotil
10:06
a makeshift fish market in Africa,
201
606330
2000
provizórny rybí trh v Afrike,
10:08
where the remains of filleted fish were sold to the locals,
202
608330
3000
kde sa predávali zbytky vykostených rýb miestnym obyvateľom,
10:11
the main parts having already been sent to Europe.
203
611330
3000
zatiaľ čo ich hlavná časť už bola na ceste do Európy.
10:14
And here in China, Randy shot a jellyfish market.
204
614330
3000
Tu Randy odfotil trh s medúzami v Číne.
10:18
As prime food sources are depleted,
205
618330
2000
Keďže primárne zdroje potravy sú vyčerpané,
10:20
the harvest goes deeper into the oceans
206
620330
2000
v oceánoch sa loví hlbšie
10:22
and brings in more such sources of protein.
207
622330
2000
a získavajú sa ďalšie podobné zdroje proteínov.
10:24
This is called fishing down the food chain.
208
624330
3000
Nazýva sa to lov menších druhov rýb a bezstavovcov z potravinového reťazca.
10:27
But there are also glimmers of hope,
209
627330
2000
No existuje aj iskrička nádeje
10:29
and I think anytime we're doing a big, big story on this,
210
629330
3000
a myslím si, že keď hocikedy robíme na veľmi, veľmi veľkej reportáži,
10:32
we don't really want to go
211
632330
2000
naozaj nechceme len ísť
10:34
and just look at all the problems.
212
634330
2000
a na všetky tie problémy sa len pozerať.
10:36
We also want to look for solutions.
213
636330
1000
Chceme aj hľadať riešenia.
10:37
Brian photographed a marine sanctuary in New Zealand,
214
637330
4000
Brian vyfotil morskú rezerváciu na Novom Zélande,
10:41
where commercial fishing had been banned --
215
641330
2000
kde bol komerčný rybolov zakázaný –
10:43
the result being that the overfished species have been restored,
216
643330
4000
čo viedlo k obnove vychytaných druhov
10:47
and with them a possible solution for sustainable fisheries.
217
647330
3000
a s nimi i možného riešenia pre trvalo udržateľné loviská.
10:50
Photography can also compel us to confront
218
650330
3000
Fotografia nás dokáže prinútiť, aby sme čelili
10:53
issues that are potentially distressing and controversial.
219
653330
3000
problémom, ktoré sú možno bolestivé a chúlostivé.
10:56
James Nachtwey, who was honored at last year's TED,
220
656330
4000
James Nachtwey, ktorému bolo minulý rok udelené ocenenie TED,
11:00
took a look at the sweep of the medical system
221
660330
2000
sa pozrel bližšie na široký záber lekárskej pomoci,
11:02
that is utilized to handle the American wounded coming out of Iraq.
222
662330
3000
ktorá sa používa na liečbu zranených Američanov vracajúcich sa z Iraku.
11:05
It is like a tube where a wounded soldier enters on one end
223
665330
3000
Je to ako tunel, kde na jednom konci zranený vojak vchádza
11:08
and exits back home, on the other.
224
668330
3000
a na druhom vychádza späť domov.
11:11
Jim started in the battlefield.
225
671330
2000
Jim začal na bojisku.
11:13
Here, a medical technician tends to a wounded soldier
226
673330
4000
Tu zdravotník ošetruje zraneného vojaka
11:17
on the helicopter ride back to the field hospital.
227
677330
2000
vo vrtuľníku na ceste späť do poľnej nemocnice.
11:20
Here is in the field hospital.
228
680330
2000
Tu sa nachádza v poľnej nemocnici.
11:22
The soldier on the right has the name of his daughter
229
682330
3000
Vojak napravo má na hrudi vytetované meno svojej dcéry
11:25
tattooed across his chest, as a reminder of home.
230
685330
3000
ako pamiatku na domov.
11:28
From here, the more severely wounded are transported
231
688330
4000
Tu vidíme, ako transportujú ťažko zranených vojakov
11:32
back to Germany, where they meet up with their families
232
692330
2000
späť do Nemecka, kde sa po prvýkrát stretnú
11:34
for the first time.
233
694330
2000
so svojimi rodinami.
11:39
And then back to the States to recuperate at veterans' hospitals,
234
699330
4000
A potom naspäť do USA, aby sa zotavili v nemocniciach pre veteránov,
11:43
such as here in Walter Reed.
235
703330
2000
ako napríklad tu vo Walter Reed.
11:45
And finally, often fitted with high-tech prosthesis,
236
705330
2000
A konečne, často so špičkovou protézou robenou na mieru,
11:47
they exit the medical system and attempt
237
707330
2000
ukončujú liečebný proces a snažia sa
11:49
to regain their pre-war lives.
238
709330
2000
žiť, ako pred vojnou.
11:51
Jim took what could have been a straight-up medical science story
239
711330
3000
Jim vzal niečo ako čisto lekársko-technický príbeh,
11:54
and gave it a human dimension that touched our readers deeply.
240
714330
4000
a dal mu ľudský rozmer, ktorý sa hlboko dotkol našich čitateľov.
12:00
Now, these stories are great examples
241
720330
2000
Tieto príbehy sú výbornými príkladmi toho,
12:02
of how photography can be used
242
722330
2000
ako sa môže využiť fotografia
12:04
to address some of our most important topics.
243
724330
3000
na pomenovanie najzávažnejších tém.
12:07
But there are also times when photographers
244
727330
2000
Niekedy sa stáva, že fotografi
12:09
simply encounter things that are, when it comes down to it,
245
729330
2000
natrafia na veci, na ktorých keď začnú pracovať,
12:11
just plain fun.
246
731330
2000
sú úplne zábavné.
12:13
Photographer Paul Nicklin traveled to Antarctica
247
733330
2000
Fotograf Paul Nicklin vycestoval na Antarktídu,
12:15
to shoot a story on leopard seals.
248
735330
2000
aby nafotil príbeh o tuleňoch leopardích.
12:17
They have been rarely photographed, partly because they are considered
249
737330
3000
Neexistuje veľa fotiek týchto tuleňov, čiastočne preto, že sa považujú
12:20
one of the most dangerous predators in the ocean.
250
740330
2000
za jedného z najnebezpečnejších oceánskych predátorov.
12:23
In fact, a year earlier, a researcher had been
251
743330
2000
Vlastne, rok predtým jeden z nich chytil a stiahol
12:25
grabbed by one and pulled down to depth and killed.
252
745330
2000
do hlbín výskumného pracovníka, ktorý to neprežil.
12:27
So you can imagine Paul was maybe a little bit hesitant
253
747330
2000
Takže si viete predstaviť, že Paul možno trochu aj zaváhal,
12:29
about getting into the water.
254
749330
2000
či do tej vody vôbec ísť.
12:32
Now, what leopard seals do mostly is, they eat penguins.
255
752330
3000
Najčastejšiou aktivitou tuleňov leopardích je žranie tučniakov.
12:35
You know of "The March of the Penguins."
256
755330
2000
Poznáte film Putovanie tučniakov?
12:37
This is sort of the munch of the penguins.
257
757330
2000
Tak toto je niečo ako prežúvanie tučniakov.
12:39
(Laughter)
258
759330
2000
(Smiech)
12:42
Here a penguin goes up to the edge and looks out
259
762330
3000
Tu vidíte, ako jeden tučniak vyjde na kraj a pozerá,
12:45
to see if the coast is clear.
260
765330
2000
či je vzduch na pobreží čistý.
12:47
And then everybody kind of runs out and goes out.
261
767330
3000
Nato všetky z nich vychádzajú a utekajú von.
12:53
But then Paul got in the water.
262
773330
2000
V tom momente vchádza do vody Paul.
12:55
And he said he was never really afraid of this.
263
775330
3000
Tvrdil, že sa toho nikdy skutočne nebál.
12:58
Well, this one female came up to him.
264
778330
2000
Nuž, táto samica sa k nemu priblížila.
13:00
She's probably -- it's a shame you can't see it in the photograph,
265
780330
3000
Má asi – je to veľká škoda, že to na fotke nie je vidno –
13:03
but she's 12 feet long.
266
783330
2000
ale má 4 metre.
13:05
So, she is pretty significant in size.
267
785330
2000
Takže je dosť veľká.
13:08
And Paul said he was never really afraid,
268
788330
1000
A Paul tvrdil, že sa nikdy naozaj nebál,
13:09
because she was more curious about him than threatened.
269
789330
3000
pretože bola viac zvedavá ako ohrozená.
13:12
This mouthing behavior, on the right,
270
792330
2000
Roztváranie tlamy, ako napravo,
13:14
was really her way of saying to him, "Hey, look how big I am!"
271
794330
3000
bolo skutočne jej spôsobom na vyjadrenie: „Aha, pozri aká som veľká!"
13:17
Or you know, "My, what big teeth you have."
272
797330
3000
Alebo: „Bože, aké máš veľké zuby."
13:20
(Laughter)
273
800330
1000
(Smiech)
13:21
Then Paul thinks that she simply took pity on him.
274
801330
2000
Paul si myslel, že jej ho prišlo len ľúto.
13:23
To her, here was this big, goofy creature in the water
275
803330
4000
Bol pre ňu len veľký, smiešny tvor vo vode,
13:27
that for some reason didn't seem to be interested
276
807330
2000
ktorého z nejakého dôvod nezaujímalo
13:29
in chasing penguins.
277
809330
2000
naháňanie tučniakov.
13:31
So what she did was she started to bring penguins to him,
278
811330
4000
A tak mu začala nosiť tučniakov, ešte stále živých,
13:35
alive, and put them in front of him.
279
815330
3000
a kládla mu ich rovno pred neho.
13:38
She dropped them off, and then they would swim away.
280
818330
3000
Pustila ich a oni nato odplávali.
13:41
She'd kind of look at him, like "What are you doing?"
281
821330
2000
Pozerala na neho s výrazom: „Čo to robíš?"
13:43
Go back and get them, and then bring them back
282
823330
3000
Odplávala preč, pochytila ich, potom ich priniesla späť
13:46
and drop them in front of him.
283
826330
2000
a pustila ich rovno pred neho.
13:48
And she did this over the course of a couple of days,
284
828330
3000
Robila to počas niekoľkých dní,
13:51
until the point where she got so frustrated with him
285
831330
2000
až kým ju jeho správanie neznechutilo, a potom
13:53
that she started putting them directly on top of his head.
286
833330
3000
mu ich dávala priamo na hlavu.
13:56
(Laughter)
287
836330
2000
(Smiech)
13:58
Which just resulted in a fantastic photograph.
288
838330
3000
Čo viedlo až k fantastickej fotografii.
14:01
(Laughter)
289
841330
3000
(Smiech)
14:04
Eventually, though, Paul thinks that she just figured
290
844330
3000
Paul si nakoniec myslel, že si uvedomila,
14:07
that he was never going to survive.
291
847330
2000
že on nemôže nikdy prežiť.
14:09
This is her just puffing out, you know,
292
849330
3000
Tu si vzdychla, veď viete,
14:12
snorting out in disgust.
293
852330
2000
vyfrkuje od znechutenia.
14:14
(Laughter)
294
854330
2000
(Smiech)
14:16
And lost interest with him, and went back to what she does best.
295
856330
3000
Nebol už pre ňu viac zaujímavý a vrátila sa k tomu, čo jej ide najlepšie.
14:19
Paul set out to photograph a relatively
296
859330
2000
Paul sa vydal vyfotiť pomerne
14:21
mysterious and unknown creature,
297
861330
2000
záhadného a neznámeho tvora
14:23
and came back with not just a collection of photographs,
298
863330
2000
a vrátil sa nielen so zbierkou fotografí,
14:25
but an amazing experience and a great story.
299
865330
3000
ale s úžasným zážitkom a výborným príbehom.
14:29
It is these kinds of stories,
300
869330
2000
Pri tomto druhu príbehov,
14:31
ones that go beyond the immediate or just the superficial
301
871330
3000
ktoré idú do hĺbky a nezostávajú len povrchnými,
14:34
that demonstrate the power of photojournalism.
302
874330
2000
sa ukazuje sila fotožurnalistiky.
14:37
I believe that photography can make a real connection to people,
303
877330
5000
Verím, že fotografia si s ľuďmi dokáže vytvoriť spojenie
14:42
and can be employed as a positive agent
304
882330
3000
a môže sa využiť ako pozitívny prvok
14:45
for understanding the challenges and opportunities
305
885330
2000
na porozumenie výziev a príležitostí,
14:47
facing our world today.
306
887330
2000
ktorým dnes v tomto svete čelíme.
14:49
Thank you.
307
889330
1000
Ďakujem.
14:50
(Applause)
308
890330
4000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7