David Griffin: How photography connects us

47,026 views ・ 2008-08-19

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: Maryam Manzoori
00:18
Let's just start by looking at some great photographs.
0
18330
3000
بیایید با دیدن یکسری عکسهای فوق العاده شروع کنیم.
00:23
This is an icon of National Geographic,
1
23330
3000
این نماد نشنال جغرافی است،
00:26
an Afghan refugee taken by Steve McCurry.
2
26330
3000
دختر پناهجوی افغان اثر استیو مککوری.
00:29
But the Harvard Lampoon is about to come out
3
29330
3000
اما نشریه فکاهی هاروارد لمپوون قرار است در این شماره‌اش
00:32
with a parody of National Geographic,
4
32330
2000
نقیضه‌ای باشد بر نشنال جغرافی،
00:34
and I shudder to think what they're going to do to this photograph.
5
34330
4000
و از فکر این که سر این عکس چه بلایی خواهد آمد بدنم می‌لرزد.
00:38
Oh, the wrath of Photoshop.
6
38330
2000
امان از این فتوشاپ.
00:42
This is a jet landing at San Francisco, by Bruce Dale.
7
42330
3000
این جت که در سان فرانسیسکو فرود میاید، اثر بروس دیل است.
00:45
He mounted a camera on the tail.
8
45330
3000
دروبین را روی دم آن سوار کرده بود.
00:52
A poetic image for a story on Tolstoy, by Sam Abell.
9
52330
3000
تصویری شاعرانه برای داستانی از تولستوی اثر سام ابل.
00:58
Pygmies in the DRC, by Randy Olson.
10
58330
2000
پیگمیها در جمهوری خلق کنو اثر رندی اولسون.
01:00
I love this photograph because it reminds me
11
60330
2000
این عکس را دوست دارم چون مجسمه‌های برنزی
01:02
of Degas' bronze sculptures of the little dancer.
12
62330
3000
دگاس از رقاص کوچولو را یادم میاورد.
01:08
A polar bear swimming in the Arctic, by Paul Nicklen.
13
68330
5000
خرس قطبی در حال شنا در قطب شمال، اثر پاول نیکلن.
01:13
Polar bears need ice to be able to move back and forth --
14
73330
3000
خرسهای قطبی برای جلو و عقب رفتن یخ لازم دارند--
01:16
they're not very good swimmers --
15
76330
2000
آنها شناگرهای خوبی نیستند--
01:18
and we know what's happening to the ice.
16
78330
2000
و میدانیم که چه بلایی سر یخها آمده.
01:22
These are camels moving across the Rift Valley in Africa,
17
82330
4000
این شترها در حال عبور از دره کافتی در آفریقا هستند،
01:26
photographed by Chris Johns.
18
86330
2000
عکس از کریس جونز.
01:29
Shot straight down, so these are the shadows of the camels.
19
89330
6000
از بالا به پایین انداخته شده، در نتیجه اینها سایه شترها هستند.
01:37
This is a rancher in Texas, by William Albert Allard,
20
97330
2000
گاوچرانی در تگزاس، اثر ویلیام آلبرت آلارد،
01:39
a great portraitist.
21
99330
3000
عکاس پرتره بی نظیر.
01:43
And Jane Goodall, making her own special connection,
22
103330
2000
و جین گودال، ارتباط مخصوص خودش را میسازد،
01:45
photographed by Nick Nichols.
23
105330
2000
عکس را نیک نیکولاس گرفته.
01:50
This is a soap disco in Spain, photographed by David Alan Harvey.
24
110330
4000
اینجا دیسکو صابون در اسپانیاست، عکس را دیوید الن هاروی گرفته.
01:54
And David said that there was lot of weird stuff
25
114330
2000
و دیوید گفت که کلی چیزهای عجیب
01:56
happening on the dance floor.
26
116330
2000
در سن رقص اتفاق میفتاد.
01:58
But, hey, at least it's hygienic.
27
118330
3000
اما خب حداقل بهداشتی است.
02:01
(Laughter)
28
121330
4000
(خنده)
02:05
These are sea lions in Australia doing their own dance,
29
125330
4000
رقص شیرهای آبی در استرالیا
02:09
by David Doubilet.
30
129330
2000
اثر دیوید دوبیلی.
02:12
And this is a comet, captured by Dr. Euan Mason.
31
132330
4000
و این ستاره دنباله‌دار اثر دکتر یوان میسون.
02:18
And finally, the bow of the Titanic, without movie stars,
32
138330
4000
و سرانجام دماغه کشتی تایتانیک بدون ستاره‌های فیلم
02:22
photographed by Emory Kristof.
33
142330
2000
اثر اموری کریستوف.
02:29
Photography carries a power that holds up
34
149330
2000
عکاسی قدرتی را در خودش دارد
02:31
under the relentless swirl of today's saturated, media world,
35
151330
4000
که پیچیدگی بی‌امان جهان اشباع رسانه‌ای امروز را تاب میاورد
02:35
because photographs emulate the way
36
155330
2000
چون عکسها راه را هموار می‌کنند
02:37
that our mind freezes a significant moment.
37
157330
2000
تا ذهنمان لحظه خاصی را ثبت کند.
02:39
Here's an example.
38
159330
2000
بگذارید مثالی بزنم.
02:41
Four years ago, I was at the beach with my son,
39
161330
2000
چهار سال پیش، با پسرم در ساحل بودم،
02:43
and he was learning how to swim
40
163330
3000
و او در این سواحل نسبتا کم موج ِ دلاور
02:46
in this relatively soft surf of the Delaware beaches.
41
166330
3000
شنا یاد می‌گرفت.
02:50
But I turned away for a moment, and he got caught into a riptide
42
170330
3000
لحظه‌ای سرم را برگرداندم، و او گرفتار جریان آب شد
02:53
and started to be pulled out towards the jetty.
43
173330
1000
و سمت اسکله کشیده شد.
02:56
I can stand here right now and see,
44
176330
3000
الان که اینجا ایستاده‌ام، می‌توانم ببینم
02:59
as I go tearing into the water after him,
45
179330
3000
که شتابان در پی او به آب زدم،
03:02
the moments slowing down and freezing into this arrangement.
46
182330
3000
لحظات کُند و در این صحنه منجمد می‌شوند.
03:05
I can see the rocks are over here.
47
185330
4000
می‌توانم صخره ها را در آنجا ببینم.
03:09
There's a wave about to crash onto him.
48
189330
2000
یک موج دارد به او نزدیک می‌شود.
03:11
I can see his hands reaching out,
49
191330
3000
دستانش را که برای کمک دراز کرده می‌بینم
03:14
and I can see his face in terror,
50
194330
2000
و همینطور وحشتی که در نگاهش بود.
03:16
looking at me, saying, "Help me, Dad."
51
196330
3000
با نگاه‌ش میگوید، « بابا، کمکم کن.»
03:20
I got him. The wave broke over us.
52
200330
2000
او را می‌گیرم. موج به ما می‌کوبد.
03:22
We got back on shore; he was fine.
53
202330
2000
به ساحل برمیگردیم؛ حالش خوب بود.
03:24
We were a little bit rattled.
54
204330
2000
کمی منگ بودیم.
03:26
But this flashbulb memory, as it's called,
55
206330
4000
اما این خاطره کاملا شفاف
03:30
is when all the elements came together to define
56
210330
2000
وقتی است که همه عناصر با هم یکی میشوند تا
03:32
not just the event, but my emotional connection to it.
57
212330
5000
نه تنها رویدادی را تعریف کنند بلکه ارتباط عاطفی من با آن را نیز بگویند.
03:37
And this is what a photograph taps into
58
217330
2000
و این چیزی است که یک عکس بدنبال آن است
03:39
when it makes its own powerful connection to a viewer.
59
219330
3000
زمانی که با بیننده ارتباطی قوی میسازد.
03:42
Now I have to tell you,
60
222330
2000
باید به شما بگویم
03:44
I was talking to Kyle last week about this,
61
224330
2000
هفته پیش با کایل درباره این حرف می‌زدم
03:46
that I was going to tell this story.
62
226330
2000
که میخواهم ماجرا را برای شما تعریف کنم.
03:48
And he said, "Oh, yeah, I remember that too!
63
228330
2000
و او گفت که« آره، منم یادم میاد!
03:50
I remember my image of you
64
230330
2000
خاطرم هست که تصویر من از چهره تو
03:52
was that you were up on the shore yelling at me."
65
232330
2000
این بود که در ساحل سرم داد می‌کشیدی.»
03:54
(Laughter)
66
234330
2000
(خنده)
03:56
I thought I was a hero.
67
236330
2000
فکر می‌کردم قهرمانم.
03:58
(Laughter)
68
238330
1000
(خنده)
03:59
So,
69
239330
3000
بنابراین،
04:02
this represents -- this is a cross-sample of
70
242330
2000
این نمایانگر --نمونه‌هایی است از
04:04
some remarkable images taken by some of the world's greatest photojournalists,
71
244330
4000
برخی تصاویر چشمگیر گرفته شده توسط برخی از بهترین‌های فتوژورنالیستهای جهان،
04:08
working at the very top of their craft --
72
248330
3000
که در اوج حرفه خود قرار دارند--
04:11
except one.
73
251330
2000
بغیر از یکی.
04:13
This photograph was taken by Dr. Euan Mason
74
253330
3000
این عکس را دکتر یوان میسون انداخت
04:16
in New Zealand last year,
75
256330
2000
پارسال در نیوزلند،
04:18
and it was submitted and published in National Geographic.
76
258330
3000
و برای نشنال جغرافی ارسال گردید و بعد چاپ شد.
04:21
Last year, we added a section to our website called "Your Shot,"
77
261330
2000
پارسال، بخش «عکس شما» را به وب سایت افزودیم.
04:23
where anyone can submit photographs for possible publication.
78
263330
4000
جاییکه همه میتوانند عکسها را برای انتشار احتمالی ارائه کنند.
04:27
And it has become a wild success,
79
267330
3000
و به شدت از آن استقبال شد،
04:30
tapping into the enthusiast photography community.
80
270330
3000
و جامعه عکاس مشتاق را برانگیخت.
04:33
The quality of these amateur photographs
81
273330
2000
کیفیت این عکسهای آماتور
04:35
can, at times, be amazing.
82
275330
2000
گاهی می‌تواند شگفت‌آور باشد.
04:37
And seeing this reinforces, for me,
83
277330
2000
و این تفکر در من تقویت می‌شود
04:39
that every one of us has at least one or two
84
279330
3000
که هر یک از ماحداقل یک یا دو
04:42
great photographs in them.
85
282330
2000
عکس عالی در بین کارهایش دارد.
04:44
But to be a great photojournalist,
86
284330
3000
اما برای فتوژورنالیست عالی بودن،
04:47
you have to have more than just one or two
87
287330
2000
باید بیش از یکی دو تا عکس عالی
04:49
great photographs in you.
88
289330
2000
در کارهایتان داشته باشید.
04:51
You've got to be able to make them all the time.
89
291330
2000
همیشه باید از این عکسها بگیرید.
04:53
But even more importantly,
90
293330
3000
اما مهمتر این که،
04:56
you need to know how to create a visual narrative.
91
296330
3000
لازم است بدانید چطور روایتی بصری داشته باشید.
04:59
You need to know how to tell a story.
92
299330
3000
باید بدانید چطور قصه‌ای را تعریف کنید.
05:02
So I'm going to share with you some coverages
93
302330
2000
خب بعضی از این گزارشها را با شما در بین میگذارم
05:04
that I feel demonstrate the storytelling power of photography.
94
304330
3000
که بنظرم قدرت داستانگویی در عکاسی را نشان میدهند.
05:09
Photographer Nick Nichols went to document
95
309330
3000
نیک نیکلاس عکاس، برای مستند کردن
05:12
a very small and relatively unknown wildlife sanctuary
96
312330
3000
منطقه حفاظت شده حیات وحشی نسبتا ناشناخته و خیلی کوچک
05:15
in Chad, called Zakouma.
97
315330
2000
به نام زاکوما به چاد رفت.
05:18
The original intent was to travel there
98
318330
2000
نیت اولیه سفر کردن به آنجا
05:20
and bring back a classic story of diverse species,
99
320330
2000
و آوردن یک داستان کلاسیک از گونه‌های متنوع
05:22
of an exotic locale.
100
322330
2000
از محلی بیگانه بود.
05:24
And that is what Nick did, up to a point.
101
324330
2000
و تا حدودی هم نیک این کار را کرد.
05:26
This is a serval cat.
102
326330
2000
این یک یوزگربه است.
05:28
He's actually taking his own picture,
103
328330
2000
که در اصل دارد از خودش عکس میگیرد،
05:30
shot with what's called a camera trap.
104
330330
2000
عکس اصطلاحا از طریق دام دوربینی گرفته شده.
05:32
There's an infrared beam that's going across,
105
332330
2000
یک تابش فروسرخ از اینجا میگذرد و یوز پایش
05:34
and he has stepped into the beam and taken his photograph.
106
334330
2000
را روی آن گذاشته و عکس انداخته شده است.
05:36
These are baboons at a watering hole.
107
336330
4000
اینها بابونهایی سر یک چاله آب هستند.
05:41
Nick -- the camera, again, an automatic camera
108
341330
2000
نیک-- دوربین، دوباره، یک دوربین خودکار
05:43
took thousands of pictures of this.
109
343330
2000
که هزاران عکس این شکلی انداخت.
05:45
And Nick ended up with a lot of pictures
110
345330
2000
و در آخر نیک کلی عکس داشت
05:47
of the rear ends of baboons.
111
347330
2000
که از ماتحت بابونها گرفته شدند.
05:49
(Laughter)
112
349330
1000
(خنده)
05:50
A lion having a late night snack --
113
350330
3000
شیری در حال خوردن شب چره دیروقتش.
05:53
notice he's got a broken tooth.
114
353330
2000
به دندان شکسته‌اش توجه کنید.
05:58
And a crocodile walks up a riverbank toward its den.
115
358330
3000
و تمساحی که حاشیه رودخانه را به سمت لانه‌اش بالا می رود.
06:01
I love this little bit of water
116
361330
2000
عاشق این باریکه آب هستم
06:03
that comes off the back of his tail.
117
363330
2000
که از پشت دمش می‌چکد.
06:07
But the centerpiece species of Zakouma are the elephants.
118
367330
3000
اما گونه‌های اصلی زاکوما فیلها هستند.
06:10
It's one of the largest intact herds in this part of Africa.
119
370330
4000
یکی از بزرگترین گله‌های دست نخورده در این بخش از آفریقاست.
06:14
Here's a photograph shot in moonlight,
120
374330
2000
این عکس در نور مهتاب انداخته شده است،
06:16
something that digital photography has made a big difference for.
121
376330
3000
چیزی که عکاسی دیجیتال تفاوتی بزرگ در آن ایجاد کرده.
06:19
It was with the elephants that this story pivoted.
122
379330
2000
این فیلها بودند که اساس این داستان هستند.
06:21
Nick, along with researcher Dr. Michael Fay,
123
381330
4000
نیک، به همراه دکتر مایکل فی پژوهشگر ،
06:25
collared the matriarch of the herd.
124
385330
2000
گردنبندی دور ماده سالار گله انداختند.
06:27
They named her Annie,
125
387330
2000
اسمش را گذاشتند آنی،
06:29
and they began tracking her movements.
126
389330
2000
و شروع به ردیابی حرکات او کردند،
06:31
The herd was safe within the confines of the park,
127
391330
2000
به لطف این گروه از جنگلبانان مخلص
06:33
because of this dedicated group of park rangers.
128
393330
2000
گله در محدوده پارک ایمن ماند.
06:35
But once the annual rains began,
129
395330
4000
اما به محض شروع بارانهای سالیانه،
06:39
the herd would begin migrating to feeding grounds outside the park.
130
399330
3000
گله شروع به مهاجرت به سوی زمینهای خوراکی بیرون از پارک کرد.
06:42
And that's when they ran into trouble.
131
402330
2000
و این وقتی بود که به مشکل خوردند.
06:45
For outside the safety of the park were poachers,
132
405330
2000
چون آن بیرون تهدید شکارچیانی وجود داشت
06:47
who would hunt them down only for the value of their ivory tusks.
133
407330
4000
که آنها را بخاطر ارزش عاجهایشان شکار میکردند.
06:52
The matriarch that they were radio tracking,
134
412330
2000
ماده سالار که از طریق رادیو ردیابی میشد
06:54
after weeks of moving back and forth, in and out of the park,
135
414330
3000
بعد از هفته‌ها رفت و آمد به داخل و خارج پارک ،
06:57
came to a halt outside the park.
136
417330
2000
در بیرون از پارک متوقف شد.
06:59
Annie had been killed, along with 20 members of her herd.
137
419330
5000
آنی به همراه ۲۰ تن از اعضای گله اش کشته شد .
07:07
And they only came for the ivory.
138
427330
2000
و آنها فقط دنبال عاج بودند.
07:13
This is actually one of the rangers.
139
433330
2000
این در واقع یکی از محیط‌ بان هاست. .
07:15
They were able to chase off one of the poachers and recover this ivory,
140
435330
3000
آنها توانستند یکی از شکارچیها را تعقیب و این عاج را کشف کنند،
07:18
because they couldn't leave it there,
141
438330
2000
چون نمی‌توانستند همانجا رهایش کنند،
07:20
because it's still valuable.
142
440330
2000
چون هنوز باارزش است.
07:22
But what Nick did was he brought back
143
442330
2000
اما کاری که نیک کرد این بود که
07:24
a story that went beyond the old-school method
144
444330
4000
داستانی بیاورد که متفاوت از روش همیشگی بود
07:28
of just straight, "Isn't this an amazing world?"
145
448330
2000
که صرفا بگوید؛ «دنیا جای معرکه‌ای نیست؟»
07:30
And instead, created a story that touched our audiences deeply.
146
450330
4000
و در عوض، داستانی را آفرید که مخاطب را عمیقا تحت تاثیر قرار داد.
07:34
Instead of just knowledge of this park,
147
454330
2000
بجای اطلاع رسانی صرف درباره این پارک
07:36
he created an understanding and an empathy
148
456330
2000
باعث ایجاد همدلی و درک نسبت به وضعیت
07:38
for the elephants, the rangers and the many issues
149
458330
2000
فیلها، محیط بانها و خیلی موارد دیگر
07:40
surrounding human-wildlife conflicts.
150
460330
3000
پیرامون کشمکشهای حیات وحش- بشر گردید.
07:44
Now let's go over to India.
151
464330
2000
برویم سراغ هندوستان.
07:46
Sometimes you can tell a broad story in a focused way.
152
466330
3000
گاهی میتوانید یک داستان گسترده را به شیوه‌ای متمرکز تعریف کنید.
07:49
We were looking at the same issue that Richard Wurman
153
469330
3000
همین مسئله را در پروژه جدید ریچارد وورمن
07:52
touches upon in his new world population project.
154
472330
3000
درباره جمعیت جهان، بررسی می‌کردیم.
07:55
For the first time in history,
155
475330
2000
برای نخستین بار در تاریخ
07:57
more people live in urban, rather than rural, environments.
156
477330
4000
بیشتر مردم در محیطهای شهری زندگی می‌کنند تا روستایی.
08:01
And most of that growth is not in the cities,
157
481330
2000
و بیشتر این رشد در خود شهرها نیست
08:03
but in the slums that surround them.
158
483330
2000
بلکه در زاغه‌های اطراف آنها اتفاق میفتد.
08:06
Jonas Bendiksen, a very energetic photographer,
159
486330
3000
جوناس بندیکسن، عکاس بسیار پرانرژی
08:09
came to me and said,
160
489330
2000
نزد من آمد و گفت،
08:11
"We need to document this, and here's my proposal.
161
491330
3000
«باید این را مستند کنیم، و این پیشنهاد من است.
08:14
Let's go all over the world and photograph every single slum around the world."
162
494330
3000
کل دنیا را بگردیم و از تک تک این زاغه‌ها عکس بگیریم.»
08:17
And I said, "Well, you know, that might be a bit ambitious for our budget."
163
497330
3000
و من گفتم، « خب با این بودجه ما بنظرم زیادی جاه طلبانه است.»
08:20
So instead, what we did was
164
500330
2000
پس در عوض، کاری که کردیم
08:22
we decided to, instead of going out and doing what would result
165
502330
3000
این بود که بجای راه افتادن و انجام کاری که منجر به
08:25
in what we'd consider sort of a survey story --
166
505330
2000
بنظر ما نوعی گزارش آمارگیری میشد--
08:27
where you just go in and see just a little bit of everything --
167
507330
3000
که سراغش بروی و از هر چیزی بخش کوچکی‌اش را ببینی--
08:30
we put Jonas into Dharavi,
168
510330
3000
جوناس را به داراوی فرستادیم،
08:33
which is part of Mumbai, India,
169
513330
2000
که بخشی از بمبئی در هند است،
08:35
and let him stay there, and really get into
170
515330
2000
تا آنجا بماند و عمیقا نفوذ کند
08:37
the heart and soul of this really major part of the city.
171
517330
6000
به قلب و روح این بخش واقعا عمده از شهر.
08:44
What Jonas did was not just go and do a surface look
172
524330
2000
کار جوناس فقط رفتن به آنجا و نگاه سطحی
08:46
at the awful conditions that exist in such places.
173
526330
3000
به شرایط رقت‌باری که در چنین جاهایی وجود دارد نبود.
08:49
He saw that this was a living and breathing and vital part
174
529330
3000
او مشاهده کرد که این زندگی و نفس کشیدن و بخشی حیاتی
08:52
of how the entire urban area functioned.
175
532330
2000
از نحوه عمکرد کل منطقه شهری است.
08:55
By staying tightly focused in one place,
176
535330
2000
با تمرکز سفت و سخت روی یک مکان
08:57
Jonas tapped into the soul and the enduring human spirit
177
537330
3000
جوناس با روح و روحیه پرطاقت بشری ارتباط برقرار می کند
09:00
that underlies this community.
178
540330
2000
که زیر بنای این جامعه است.
09:04
And he did it in a beautiful way.
179
544330
2000
و او این کار را به نحو زیبایی انجام داد.
09:09
Sometimes, though, the only way to tell a story is with a sweeping picture.
180
549330
3000
گاهی نیز، تنها راه گفتن قصه از طریق تصویری کلی ممکن است.
09:12
We teamed up underwater photographer Brian Skerry
181
552330
3000
تیمی مرکب از برایان اسکری عکاس زیرآب
09:15
and photojournalist Randy Olson
182
555330
2000
و رندی اولسون فتوژورنالیست تشکیل دادیم
09:17
to document the depletion of the world's fisheries.
183
557330
3000
تا تقلیل رفتن آبزیان جهان را مستند کنیم.
09:20
We weren't the only ones to tackle this subject,
184
560330
3000
ما تنها کسانی نبودیم که به این موضوع می‌پرداختیم،
09:23
but the photographs that Brian and Randy created
185
563330
3000
اما عکسهایی که برایان و رندی خلق کردند
09:26
are among the best to capture both the human
186
566330
2000
جزو بهترینهایی است که از تخریب طبیعت و بشر
09:28
and natural devastation of overfishing.
187
568330
2000
از زیاده روی در ماهیگیری گرفته شده است.
09:30
Here, in a photo by Brian,
188
570330
2000
اینجا در عکسی از برایان،
09:32
a seemingly crucified shark is caught up
189
572330
3000
کوسه بظاهر مصلوبی در سواحل باها
09:35
in a gill net off of Baja.
190
575330
2000
در تور ماهیگیری به دام افتاده.
09:37
I've seen sort of OK pictures of bycatch,
191
577330
3000
تصویرهای موجه‌تری از صید را دیده‌ا‌م،
09:40
the animals accidentally scooped up
192
580330
2000
حیواناتی که تصادفی به دام میفتند
09:42
while fishing for a specific species.
193
582330
2000
وقتی که نیت صید گونه‌های خاصی است.
09:44
But here, Brian captured a unique view
194
584330
2000
اما اینجا، برایان منظره‌ای بی‌همتارا
09:46
by positioning himself underneath the boat
195
586330
3000
با قرار دادن خودش زیر قایق ثبت کرد،
09:49
when they threw the waste overboard.
196
589330
4000
وقتی که ضایعات را از عرشه به بیرون پرت میکردند.
09:55
And Brian then went on to even greater risk
197
595330
2000
و برایان حتی خطر بیشتری را بجان خرید
09:57
to get this never-before-made photograph
198
597330
2000
تا برای اولین بار از تور مخصوص
09:59
of a trawl net scraping the ocean bottom.
199
599330
2000
ماهیگیری در کف اقیانوس عکاسی کند.
10:04
Back on land, Randy Olson photographed
200
604330
2000
در خشکی، رندی اولسون
10:06
a makeshift fish market in Africa,
201
606330
2000
از بازار ماهی فروشان در آفریقا عکاسی کرد،
10:08
where the remains of filleted fish were sold to the locals,
202
608330
3000
جایی که اسکلت ماهی‌های گوشت بریده به محلی‌ها فروخته میشود،
10:11
the main parts having already been sent to Europe.
203
611330
3000
در حالیکه بخشهای اصلی به اروپا فرستاده شده است.
10:14
And here in China, Randy shot a jellyfish market.
204
614330
3000
و اینجا در چین رندی از یک بازار عروس دریایی عکاسی کرده.
10:18
As prime food sources are depleted,
205
618330
2000
در حالیکه منابع اصلی غذایی تقلیل میابد،
10:20
the harvest goes deeper into the oceans
206
620330
2000
برداشت از اقیانوسها بیشتر به عمق می‌رود و
10:22
and brings in more such sources of protein.
207
622330
2000
منابع پروتئینی اینچنینی بیشتری به بار میاید.
10:24
This is called fishing down the food chain.
208
624330
3000
که به اصطلاح درآوردن ته زنجیر غذایی است.
10:27
But there are also glimmers of hope,
209
627330
2000
اما بارقه‌هایی از امید نیز هست
10:29
and I think anytime we're doing a big, big story on this,
210
629330
3000
و فکر می‌کنم هرباری که داستان بزرگی در این باره انجام می‌دهیم
10:32
we don't really want to go
211
632330
2000
فقط قصد ما این نیست که برویم و
10:34
and just look at all the problems.
212
634330
2000
و نگاهی به این مشکلات بیاندازیم.
10:36
We also want to look for solutions.
213
636330
1000
بلکه دنبال راه‌حل هستیم.
10:37
Brian photographed a marine sanctuary in New Zealand,
214
637330
4000
برایان از یک منطقه حفاظت شده دریایی در نیوزلند عکاسی کرد،
10:41
where commercial fishing had been banned --
215
641330
2000
جایی که ماهیگیری صنعتی ممنوع شده --
10:43
the result being that the overfished species have been restored,
216
643330
4000
نتیجه آن احیا گونه‌هایی است که بخاطر زیاده‌روی در ماهیگیری کم شده بودند
10:47
and with them a possible solution for sustainable fisheries.
217
647330
3000
و همراه آن راه‌حلی امکان‌پذیر برای ماهیگیری پایدار آمد.
10:50
Photography can also compel us to confront
218
650330
3000
عکاسی میتواند ما را وادار کند به مواجهه
10:53
issues that are potentially distressing and controversial.
219
653330
3000
با مسائلی کند که بطور بالقوه بحث‌آفرین و تنش‌زا هستند.
10:56
James Nachtwey, who was honored at last year's TED,
220
656330
4000
جیمز ناکوی، که سال قبل از سوی TED تقدیر شد،
11:00
took a look at the sweep of the medical system
221
660330
2000
نگاهی به گستره‌ای ازنظام پزشکی میاندازد
11:02
that is utilized to handle the American wounded coming out of Iraq.
222
662330
3000
که کار با مجروحان آمریکایی بازگشته از عراق را تسهیل می‌کند.
11:05
It is like a tube where a wounded soldier enters on one end
223
665330
3000
مثل تونلی که سربازی مجروح از یک سر وارد آن میشود
11:08
and exits back home, on the other.
224
668330
3000
و از سر دیگر آن خارج شده و به خانه میرود.
11:11
Jim started in the battlefield.
225
671330
2000
جیم کارش را از میدان جنگ شروع کرد.
11:13
Here, a medical technician tends to a wounded soldier
226
673330
4000
اینجا، تکنیسین پزشکی را می بینیم که به یک سرباز مجروح رسیدگی می‌کند
11:17
on the helicopter ride back to the field hospital.
227
677330
2000
در هلیکوپتری که در مسیر بیمارستان صحرایی است.
11:20
Here is in the field hospital.
228
680330
2000
اینجا بیمارستان صحرایی است.
11:22
The soldier on the right has the name of his daughter
229
682330
3000
سرباز سمت راستی اسم دخترش را
11:25
tattooed across his chest, as a reminder of home.
230
685330
3000
را روی سینه اش خالکوبی کرده، یادآور خانه.
11:28
From here, the more severely wounded are transported
231
688330
4000
از اینجا، افراد با جراحات شدیدتر به آلمان
11:32
back to Germany, where they meet up with their families
232
692330
2000
منتقل میشوند تا برای نخستین بار با
11:34
for the first time.
233
694330
2000
خانواده‌شان دیدار کنند.
11:39
And then back to the States to recuperate at veterans' hospitals,
234
699330
4000
و بعد به ایالات متحده تا در بیمارستانهای کهنه سربازان
11:43
such as here in Walter Reed.
235
703330
2000
مثل اینجا در والتر رید بهبود یابند.
11:45
And finally, often fitted with high-tech prosthesis,
236
705330
2000
و سرانجام، اغلب‌ بعد از نصب پروتزهای پیشرفته
11:47
they exit the medical system and attempt
237
707330
2000
از این نظام پزشکی خارج شده و سعی میکنند
11:49
to regain their pre-war lives.
238
709330
2000
تا زندگی پیش از جنگ خود را از سر بگیرند.
11:51
Jim took what could have been a straight-up medical science story
239
711330
3000
جیم آنچه را که داستان سرراست علمی پزشکی بود گرفت
11:54
and gave it a human dimension that touched our readers deeply.
240
714330
4000
و به آن چنان بعد انسانی بخشید که خوانندگان ما را عمیقا متاثر کرد.
12:00
Now, these stories are great examples
241
720330
2000
این داستانها مثالهای فوق‌العاده‌ای هستند
12:02
of how photography can be used
242
722330
2000
از این که عکاسی چطور می‌تواند
12:04
to address some of our most important topics.
243
724330
3000
برای رسیدگی به برخی مهمترین موضوعات مورد استفاده قرار گیرد.
12:07
But there are also times when photographers
244
727330
2000
اما خب زمانهایی هم هست که عکاسها بسادگی
12:09
simply encounter things that are, when it comes down to it,
245
729330
2000
با چیزهایی مواجه میشوند که میشود گفت
12:11
just plain fun.
246
731330
2000
تفریح محض است.
12:13
Photographer Paul Nicklin traveled to Antarctica
247
733330
2000
پل نیکلین به قطب جنوب سفر کرد
12:15
to shoot a story on leopard seals.
248
735330
2000
برای گزارش تصویری درباره فُکِ پلنگی.
12:17
They have been rarely photographed, partly because they are considered
249
737330
3000
از آنها بندرت عکاسی شده، بخشی بخاطر این که تصور میشود
12:20
one of the most dangerous predators in the ocean.
250
740330
2000
که از خطرناکترین شکارچیهای اقیانوس باشند.
12:23
In fact, a year earlier, a researcher had been
251
743330
2000
درواقع، یک سال قبل، یک پژوهشگر توسط
12:25
grabbed by one and pulled down to depth and killed.
252
745330
2000
این حیوانات به عمق آب کشیده و کشته شد.
12:27
So you can imagine Paul was maybe a little bit hesitant
253
747330
2000
بنابراین میتوانید تصویر کنید که پل شاید
12:29
about getting into the water.
254
749330
2000
برای رفتن توی آب کمی مردد بود.
12:32
Now, what leopard seals do mostly is, they eat penguins.
255
752330
3000
کاری که فُکِ پلنگی اغلب میکند این است که پنگوئن میخورد.
12:35
You know of "The March of the Penguins."
256
755330
2000
از رژه پنگوئن‌ها که خبر دارید.
12:37
This is sort of the munch of the penguins.
257
757330
2000
این یکی یک جورهایی به دندان کشیدن پنگوئن است.
12:39
(Laughter)
258
759330
2000
(خنده)
12:42
Here a penguin goes up to the edge and looks out
259
762330
3000
این پنگوئنی است که تا لبه پیش رفته و بررسی می کند
12:45
to see if the coast is clear.
260
765330
2000
تا ببیند آیا اوضاع امن است.
12:47
And then everybody kind of runs out and goes out.
261
767330
3000
و بعد همه بیرون میدوند.
12:53
But then Paul got in the water.
262
773330
2000
اما بعد پل توی آب میرود.
12:55
And he said he was never really afraid of this.
263
775330
3000
پل میگوید که واقعا از این کار نترسیده بود.
12:58
Well, this one female came up to him.
264
778330
2000
خب این ماده پنگوئن سراغش میاید.
13:00
She's probably -- it's a shame you can't see it in the photograph,
265
780330
3000
او احتمالا-- واقعا جای تاسف دارد که در این عکس معلوم نیست
13:03
but she's 12 feet long.
266
783330
2000
که قدش ۳.۶۵ متر است.
13:05
So, she is pretty significant in size.
267
785330
2000
بنابراین جثه قابل توجهی دارد.
13:08
And Paul said he was never really afraid,
268
788330
1000
و پل می‌گوید که واقعا نترسیده بود،
13:09
because she was more curious about him than threatened.
269
789330
3000
چون رفتار ماده بجای تهدید آمیز بودن از سر کنجکاوی بود.
13:12
This mouthing behavior, on the right,
270
792330
2000
این حرکت دهان پنگوئن که در عکس سمت راست می‌بینید
13:14
was really her way of saying to him, "Hey, look how big I am!"
271
794330
3000
واقعا شیوه او بود برای گفتن این که، «ببین من چقدر بزرگم.»
13:17
Or you know, "My, what big teeth you have."
272
797330
3000
یا این که «وای چه دندانهای بزرگی داری.»
13:20
(Laughter)
273
800330
1000
(خنده)
13:21
Then Paul thinks that she simply took pity on him.
274
801330
2000
بعد پل فکر میکند که تنها دل پنگوئن برای او سوخته.
13:23
To her, here was this big, goofy creature in the water
275
803330
4000
برای پنگوئن، پل یک موجود بزرگ دست و پاچلفتی توی آب بود
13:27
that for some reason didn't seem to be interested
276
807330
2000
که بنا به دلایلی علاقه ای به دنبال کردن
13:29
in chasing penguins.
277
809330
2000
پنگوئنها نداشت.
13:31
So what she did was she started to bring penguins to him,
278
811330
4000
پس کاری که کرد آوردن بقیه پنگوئنها را نزد او آورد،
13:35
alive, and put them in front of him.
279
815330
3000
زنده آنها را جلوی او قرار میداد.
13:38
She dropped them off, and then they would swim away.
280
818330
3000
آنها را رها می‌کرد و بعد آنها شناکنان دور میشدند.
13:41
She'd kind of look at him, like "What are you doing?"
281
821330
2000
ماده پنگوئن با نگاهش به او میگفت، «چه کار داری می‌کنی؟»
13:43
Go back and get them, and then bring them back
282
823330
3000
می‌رفت و آنها را می‌گرفت و برشان می‌گرداند
13:46
and drop them in front of him.
283
826330
2000
و دوباره آنها را جلویش رها می‌کرد.
13:48
And she did this over the course of a couple of days,
284
828330
3000
و او این کار را طی چند روز انجام داد،
13:51
until the point where she got so frustrated with him
285
831330
2000
تا جایی که بالاخره از دستش کلافه شد
13:53
that she started putting them directly on top of his head.
286
833330
3000
و شروع کرد به گذاشتن آنها مستقیما روی سر پل.
13:56
(Laughter)
287
836330
2000
(خنده)
13:58
Which just resulted in a fantastic photograph.
288
838330
3000
که منجر به عکسی فوق العاده‌ شد.
14:01
(Laughter)
289
841330
3000
(خنده)
14:04
Eventually, though, Paul thinks that she just figured
290
844330
3000
سرآخر، پل فکر می‌کند که ماده پنگوئن به این نتیجه رسیده
14:07
that he was never going to survive.
291
847330
2000
که امیدی به نجات پل نیست.
14:09
This is her just puffing out, you know,
292
849330
3000
در اینجا ماده پنگوئن به نشان انزجار،
14:12
snorting out in disgust.
293
852330
2000
از بینی‌اش هوا خارج می‌کند.
14:14
(Laughter)
294
854330
2000
(خنده)
14:16
And lost interest with him, and went back to what she does best.
295
856330
3000
و علاقه‌اش به پل فروکش کرد برگشت سرکاری که در آن بهترین بود.
14:19
Paul set out to photograph a relatively
296
859330
2000
پل عازم عکاسی از موجودی
14:21
mysterious and unknown creature,
297
861330
2000
نسبتا ناشناخته و مرموز شد،
14:23
and came back with not just a collection of photographs,
298
863330
2000
و نه تنها با یک مجموعه عکس برگشت
14:25
but an amazing experience and a great story.
299
865330
3000
بلکه داستان فوق‌العاده و تجربه شگفت‌آوری هم داشت.
14:29
It is these kinds of stories,
300
869330
2000
اینجور قصه‌ها هستند،
14:31
ones that go beyond the immediate or just the superficial
301
871330
3000
که ورای لحظه یا تصنع می‌روند
14:34
that demonstrate the power of photojournalism.
302
874330
2000
تا قدرت فتوژرنالیسم را به تصویر بکشند.
14:37
I believe that photography can make a real connection to people,
303
877330
5000
باور دارم که عکاسی میتواند ارتباط حقیقی با مردم ایجاد کند.
14:42
and can be employed as a positive agent
304
882330
3000
و عامل مثبتی باشد در خدمت
14:45
for understanding the challenges and opportunities
305
885330
2000
درک چالشها و فرصتهایی که جهان ما
14:47
facing our world today.
306
887330
2000
امروز با آنها مواجه است.
14:49
Thank you.
307
889330
1000
متشکرم.
14:50
(Applause)
308
890330
4000
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7