David Griffin: How photography connects us

Comment la photographie nous connecte par David Griffin

47,026 views

2008-08-19 ・ TED


New videos

David Griffin: How photography connects us

Comment la photographie nous connecte par David Griffin

47,026 views ・ 2008-08-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Thomas Balducchi Relecteur: Philippe Tiffon
00:18
Let's just start by looking at some great photographs.
0
18330
3000
Commençons par observer quelques belles images.
00:23
This is an icon of National Geographic,
1
23330
3000
Cette photo est une icône du National Geographic,
00:26
an Afghan refugee taken by Steve McCurry.
2
26330
3000
une réfugiée afghane prise par Steve McCurry.
00:29
But the Harvard Lampoon is about to come out
3
29330
3000
Le Harvard Lampoon s'apprête à publier
00:32
with a parody of National Geographic,
4
32330
2000
une parodie du National Geographic,
00:34
and I shudder to think what they're going to do to this photograph.
5
34330
4000
et je tremble rien qu'a l'idée de deviner ce qu'il adviendra de cette photo.
00:38
Oh, the wrath of Photoshop.
6
38330
2000
Oh, la courroux de Photoshop.
00:42
This is a jet landing at San Francisco, by Bruce Dale.
7
42330
3000
Voici un avion en train d'attérir à San Francisco photographié par Bruce Dale.
00:45
He mounted a camera on the tail.
8
45330
3000
Il a fixé un appareil photo sur la queue de l'avion.
00:52
A poetic image for a story on Tolstoy, by Sam Abell.
9
52330
3000
Voici une image poétique pour un roman sur Tolstoy par Sam Abell.
00:58
Pygmies in the DRC, by Randy Olson.
10
58330
2000
Des pygmées en République Démocratique du Congo par Randy Olson.
01:00
I love this photograph because it reminds me
11
60330
2000
J'adore cette photo parce qu'elle me rappelle
01:02
of Degas' bronze sculptures of the little dancer.
12
62330
3000
la sculpture de bronze de la Petite Danseuse de Dega.
01:08
A polar bear swimming in the Arctic, by Paul Nicklen.
13
68330
5000
Un ours polaire nageant dans l'Arctique par Paul Nicklin.
01:13
Polar bears need ice to be able to move back and forth --
14
73330
3000
Les ours polaires ont besoin de glace afin de se mouvoir d'avant et en arrière
01:16
they're not very good swimmers --
15
76330
2000
ce ne sont pas de très bons nageurs.
01:18
and we know what's happening to the ice.
16
78330
2000
Et l'on sait ce qu'il advient de la glace.
01:22
These are camels moving across the Rift Valley in Africa,
17
82330
4000
Voici des dromadaires se déplaçant dans la Rift Valley en Afrique.
01:26
photographed by Chris Johns.
18
86330
2000
photographiés par Chris Johns.
01:29
Shot straight down, so these are the shadows of the camels.
19
89330
6000
Photographiés en plongée, donc ce sont les ombres des dromadaires.
01:37
This is a rancher in Texas, by William Albert Allard,
20
97330
2000
Voici un propriétaire de ranch au Texas photographié par Abert Allard,
01:39
a great portraitist.
21
99330
3000
un grand portraitiste.
01:43
And Jane Goodall, making her own special connection,
22
103330
2000
Et Jane Goodall, en pleine connexion privilégiée,
01:45
photographed by Nick Nichols.
23
105330
2000
photographiée par Nick Nichols.
01:50
This is a soap disco in Spain, photographed by David Alan Harvey.
24
110330
4000
Voici un soirée mousse en Espagne photographiée par David Alan Harvey.
01:54
And David said that there was lot of weird stuff
25
114330
2000
Et David a dit qu'il y avait pleins de choses bizarres
01:56
happening on the dance floor.
26
116330
2000
qui se passaient sur la piste de danse.
01:58
But, hey, at least it's hygienic.
27
118330
3000
Mais, bon, au moins c'est hygiénique.
02:01
(Laughter)
28
121330
4000
(Rires)
02:05
These are sea lions in Australia doing their own dance,
29
125330
4000
Voici des lions de mer en Australie faisant leur danse à eux,
02:09
by David Doubilet.
30
129330
2000
par David Doubilet.
02:12
And this is a comet, captured by Dr. Euan Mason.
31
132330
4000
Et voici une comète photographiée par le Dr Euan Mason.
02:18
And finally, the bow of the Titanic, without movie stars,
32
138330
4000
Et enfin, la proue du Titanic, sans les stars de cinéma,
02:22
photographed by Emory Kristof.
33
142330
2000
photographiée par Emory Kristof.
02:29
Photography carries a power that holds up
34
149330
2000
La photographie renferme un pouvoir grandissant
02:31
under the relentless swirl of today's saturated, media world,
35
151330
4000
avec le tourbillon incessant du monde saturé des médias,
02:35
because photographs emulate the way
36
155330
2000
parce que la photographie capture l'instant à la manière
02:37
that our mind freezes a significant moment.
37
157330
2000
dont notre esprit stigmatise un moment qui lui semble significatif.
02:39
Here's an example.
38
159330
2000
Voici un exemple.
02:41
Four years ago, I was at the beach with my son,
39
161330
2000
Il y a 4 ans, j'étais à la plage avec mon fils,
02:43
and he was learning how to swim
40
163330
3000
et il apprenait à nager
02:46
in this relatively soft surf of the Delaware beaches.
41
166330
3000
dans les vagues relativement calmes des plages du Delaware.
02:50
But I turned away for a moment, and he got caught into a riptide
42
170330
3000
Mais j'ai tourné le dos un instant et il a été emporté par le contre-courrant
02:53
and started to be pulled out towards the jetty.
43
173330
1000
et a commencé à s'éloigner vers la jetée.
02:56
I can stand here right now and see,
44
176330
3000
Je peux être ici et voir,
02:59
as I go tearing into the water after him,
45
179330
3000
alors que je m'élance dans l'eau après lui,
03:02
the moments slowing down and freezing into this arrangement.
46
182330
3000
ce moment ralentir et s'immobiliser de cette manière.
03:05
I can see the rocks are over here.
47
185330
4000
Je peux voir les rochers de ce côté.
03:09
There's a wave about to crash onto him.
48
189330
2000
Une vague est sur le point de l'engloutir.
03:11
I can see his hands reaching out,
49
191330
3000
Je peux voir sa main émerger,
03:14
and I can see his face in terror,
50
194330
2000
et je peux voir son visage terrifié,
03:16
looking at me, saying, "Help me, Dad."
51
196330
3000
me regardant, et disant, "aide moi Papa".
03:20
I got him. The wave broke over us.
52
200330
2000
Je l'ai attrapé, la vague s'est abattue sur nous.
03:22
We got back on shore; he was fine.
53
202330
2000
Nous sommes revenus sur le rivage, il allait bien.
03:24
We were a little bit rattled.
54
204330
2000
Nous étions un peu sonnés.
03:26
But this flashbulb memory, as it's called,
55
206330
4000
Mais cette "mémoire éclair" comme on l'appelle,
03:30
is when all the elements came together to define
56
210330
2000
c'est lorsque tous les éléments s'agrègent pour définir
03:32
not just the event, but my emotional connection to it.
57
212330
5000
non seulement l'événement lui-même, mais mon rapport émotionnel à celui-ci.
03:37
And this is what a photograph taps into
58
217330
2000
Et c'est cela que la photographie pointe
03:39
when it makes its own powerful connection to a viewer.
59
219330
3000
lorsqu'elle crée sa propre puissante connexion à l'observateur.
03:42
Now I have to tell you,
60
222330
2000
Maintenant je dois vous dire,
03:44
I was talking to Kyle last week about this,
61
224330
2000
Je discutais de cela avec Kyle la semaine dernière,
03:46
that I was going to tell this story.
62
226330
2000
je lui ai dit que j'allais raconter cette histoire.
03:48
And he said, "Oh, yeah, I remember that too!
63
228330
2000
Et il m'a dit : "Oh oui, je me rappelle de cela aussi !
03:50
I remember my image of you
64
230330
2000
Je me rappelle de l'image que j'avais de toi
03:52
was that you were up on the shore yelling at me."
65
232330
2000
tu étais sur le rivage en train de hurler dans ma direction"
03:54
(Laughter)
66
234330
2000
(Rires)
03:56
I thought I was a hero.
67
236330
2000
Je croyais que j'étais un héro.
03:58
(Laughter)
68
238330
1000
(Rires)
03:59
So,
69
239330
3000
Donc...
04:02
this represents -- this is a cross-sample of
70
242330
2000
ceci représente - c'est un échantillonnage de
04:04
some remarkable images taken by some of the world's greatest photojournalists,
71
244330
4000
quelques images remarquables prises par quelques uns des meilleurs journalistes photo au monde
04:08
working at the very top of their craft --
72
248330
3000
au sommet de leur art.
04:11
except one.
73
251330
2000
A l'exception d'un.
04:13
This photograph was taken by Dr. Euan Mason
74
253330
3000
Cette photographie a été prise par Dr Euan Mason
04:16
in New Zealand last year,
75
256330
2000
en Nouvelle Zélande l'année dernière,
04:18
and it was submitted and published in National Geographic.
76
258330
3000
et elle a été proposée puis publiée au National Géographic.
04:21
Last year, we added a section to our website called "Your Shot,"
77
261330
2000
L'année dernière, nous avons ajouté une rubrique à notre site web intitulée "Vos prises de vue"
04:23
where anyone can submit photographs for possible publication.
78
263330
4000
où n'importe qui pouvait proposer des photographies pour une éventuelle publication.
04:27
And it has become a wild success,
79
267330
3000
Et cela s'est transformé en gigantesque succès,
04:30
tapping into the enthusiast photography community.
80
270330
3000
en interpellant l'enthousiasme de la communauté des photographes.
04:33
The quality of these amateur photographs
81
273330
2000
La qualité de ces photos d'amateurs
04:35
can, at times, be amazing.
82
275330
2000
peut, parfois, être incroyable.
04:37
And seeing this reinforces, for me,
83
277330
2000
Et observer cela n'a fait que conforter en moi,
04:39
that every one of us has at least one or two
84
279330
3000
l'idée que chacun de nous a au moins une ou deux
04:42
great photographs in them.
85
282330
2000
magnifiques photographies en lui.
04:44
But to be a great photojournalist,
86
284330
3000
Mais pour devenir un grand journaliste photo,
04:47
you have to have more than just one or two
87
287330
2000
vous devez avoir plus d'une ou deux
04:49
great photographs in you.
88
289330
2000
grandes photos en vous.
04:51
You've got to be able to make them all the time.
89
291330
2000
Vous devez être capable d'en produire tout le temps.
04:53
But even more importantly,
90
293330
3000
Mais encore plus important,
04:56
you need to know how to create a visual narrative.
91
296330
3000
vous devez savoir créer une histoire derrière l'image.
04:59
You need to know how to tell a story.
92
299330
3000
Vous devez savoir raconter l'histoire.
05:02
So I'm going to share with you some coverages
93
302330
2000
Je vais maintenant partager quelques couverture avec vous
05:04
that I feel demonstrate the storytelling power of photography.
94
304330
3000
qui à mon sens illustrent cette dimension narrative de la photographie.
05:09
Photographer Nick Nichols went to document
95
309330
3000
Le photographe Nick Nichols a travaillé
05:12
a very small and relatively unknown wildlife sanctuary
96
312330
3000
sur une toute petite réserve animale plutôt inconnue
05:15
in Chad, called Zakouma.
97
315330
2000
au Tchad, qui s'appelle Zakouma.
05:18
The original intent was to travel there
98
318330
2000
Son intention première était de se rendre sur place
05:20
and bring back a classic story of diverse species,
99
320330
2000
et rapporter de ce voyage une histoire traditionnelle d'espèces variées,
05:22
of an exotic locale.
100
322330
2000
d'un endroit exotique.
05:24
And that is what Nick did, up to a point.
101
324330
2000
Et c'est ce que Nick a fait jusqu'à un certain point.
05:26
This is a serval cat.
102
326330
2000
Voici un serval d'Afrique.
05:28
He's actually taking his own picture,
103
328330
2000
Il est en fait en train de se photographier lui-même,
05:30
shot with what's called a camera trap.
104
330330
2000
en utilisant un procédé appelé "camera trap"
05:32
There's an infrared beam that's going across,
105
332330
2000
qui consiste en un rayon infrarouge qui traverse la scène,
05:34
and he has stepped into the beam and taken his photograph.
106
334330
2000
il a coupé le faisceau ce qui a déclenché sa photo.
05:36
These are baboons at a watering hole.
107
336330
4000
Voici des babouins à un point d'eau.
05:41
Nick -- the camera, again, an automatic camera
108
341330
2000
Nick -avec son appareil, encore une fois, un appareil automatique-
05:43
took thousands of pictures of this.
109
343330
2000
a pris des milliers de photos de cette scène.
05:45
And Nick ended up with a lot of pictures
110
345330
2000
Et Nick se retrouva avec beaucoup d'images
05:47
of the rear ends of baboons.
111
347330
2000
de derrières de babouins.
05:49
(Laughter)
112
349330
1000
(Rires)
05:50
A lion having a late night snack --
113
350330
3000
Voici un lion se régalant tard dans la nuit
05:53
notice he's got a broken tooth.
114
353330
2000
vous pouvez remarquer qu'il a une dent cassée.
05:58
And a crocodile walks up a riverbank toward its den.
115
358330
3000
Et voici un crocodile qui sort d'une rive en direction de sa tanière.
06:01
I love this little bit of water
116
361330
2000
J'aime ce petit filet d'eau
06:03
that comes off the back of his tail.
117
363330
2000
qui s'écoule le long de sa queue.
06:07
But the centerpiece species of Zakouma are the elephants.
118
367330
3000
Mais l'attraction principale de Zakouma sont les éléphants.
06:10
It's one of the largest intact herds in this part of Africa.
119
370330
4000
C'est un des plus grands troupeaux intact dans cette zone d'Afrique.
06:14
Here's a photograph shot in moonlight,
120
374330
2000
Cette photo a été prise au clair de lune,
06:16
something that digital photography has made a big difference for.
121
376330
3000
un paramètre que la photographie digitale a grandement changé.
06:19
It was with the elephants that this story pivoted.
122
379330
2000
C'est avec les éléphants qu'eut lieu le tournant de cette histoire.
06:21
Nick, along with researcher Dr. Michael Fay,
123
381330
4000
Nick, accompagné du chercheur le docteur Michael Fray,
06:25
collared the matriarch of the herd.
124
385330
2000
ont attrapé la matriarche du troupeau.
06:27
They named her Annie,
125
387330
2000
Ils l'ont appelée Annie.
06:29
and they began tracking her movements.
126
389330
2000
et ils ont commencé à suivre ses déplacements.
06:31
The herd was safe within the confines of the park,
127
391330
2000
Le troupeau était en sécurité dans les limites du parc
06:33
because of this dedicated group of park rangers.
128
393330
2000
grâce aux soins de ces rangers consciencieux.
06:35
But once the annual rains began,
129
395330
4000
Mais lorsque les pluies annuelles débutèrent,
06:39
the herd would begin migrating to feeding grounds outside the park.
130
399330
3000
le troupeau commença à se déplacer vers des sols riches en nourriture hors du parc.
06:42
And that's when they ran into trouble.
131
402330
2000
Et c'est là que les ennuies commencèrent pour le troupeau.
06:45
For outside the safety of the park were poachers,
132
405330
2000
Car à l'extérieur de la zone protégée du parc, il y a avait des braconniers
06:47
who would hunt them down only for the value of their ivory tusks.
133
407330
4000
qui les chassaient juste pour recueillir leurs défenses en ivoire.
06:52
The matriarch that they were radio tracking,
134
412330
2000
La martriarche qu'ils avaient suivi grâce au signal radio,
06:54
after weeks of moving back and forth, in and out of the park,
135
414330
3000
s'était déplacées à l'intérieur et hors du parc pendant des semaines,
06:57
came to a halt outside the park.
136
417330
2000
et vit son histoire s'arrêter là.
06:59
Annie had been killed, along with 20 members of her herd.
137
419330
5000
Annie avait été tuée, ainsi que 20 membres de son troupeau.
07:07
And they only came for the ivory.
138
427330
2000
Et ils étaient venus uniquement pour l'ivoire.
07:13
This is actually one of the rangers.
139
433330
2000
Voici un des rangers.
07:15
They were able to chase off one of the poachers and recover this ivory,
140
435330
3000
Ils ont pu chasser l'un des braconniers et récupérer l'ivoire.
07:18
because they couldn't leave it there,
141
438330
2000
Ils ne pouvaient pas le laisser sur place,
07:20
because it's still valuable.
142
440330
2000
car cela a de la valeur.
07:22
But what Nick did was he brought back
143
442330
2000
Mais ce que Nick a fait, c'est qu'il a rapporté
07:24
a story that went beyond the old-school method
144
444330
4000
une histoire qui a dépassé les stéréotypes traditionnels
07:28
of just straight, "Isn't this an amazing world?"
145
448330
2000
où on se contente de dire "n'est ce pas un monde extraordinaire ?"
07:30
And instead, created a story that touched our audiences deeply.
146
450330
4000
Et au lieu de cela, il a crée une histoire qui a profondément touché notre public.
07:34
Instead of just knowledge of this park,
147
454330
2000
Au lieu de procurer des connaissances sur le parc,
07:36
he created an understanding and an empathy
148
456330
2000
il a instauré une relation de compréhension et d'empathie
07:38
for the elephants, the rangers and the many issues
149
458330
2000
avec les éléphants, les rangers et les problématiques
07:40
surrounding human-wildlife conflicts.
150
460330
3000
inhérentes au conflit entre l'homme et l'animal.
07:44
Now let's go over to India.
151
464330
2000
Dirigeons nous à présent vers l'Inde.
07:46
Sometimes you can tell a broad story in a focused way.
152
466330
3000
Parfois, on peut raconter une histoire d'un angle de vue rétréci.
07:49
We were looking at the same issue that Richard Wurman
153
469330
3000
Nous travaillions sur la même problématique que Richard Wurman
07:52
touches upon in his new world population project.
154
472330
3000
traite dans son projet intitulé "Les nouvelles populations mondiales".
07:55
For the first time in history,
155
475330
2000
Pour la première fois de l'histoire,
07:57
more people live in urban, rather than rural, environments.
156
477330
4000
plus de gens vivent dans des environnements urbains que dans des environnement ruraux.
08:01
And most of that growth is not in the cities,
157
481330
2000
Et la plus grosse partie de cette croissance n'a pas lieu dans les ville.
08:03
but in the slums that surround them.
158
483330
2000
mais dans les taudis qui les entourent.
08:06
Jonas Bendiksen, a very energetic photographer,
159
486330
3000
Jonas Bendiksen, un photographe très dynamique,
08:09
came to me and said,
160
489330
2000
est venu me voir et m'a dit,
08:11
"We need to document this, and here's my proposal.
161
491330
3000
"Nous devons travailler sur ce phénomène et voici ma suggestion :
08:14
Let's go all over the world and photograph every single slum around the world."
162
494330
3000
faisons le tour du monde et prenons en photo chaque petit taudis"
08:17
And I said, "Well, you know, that might be a bit ambitious for our budget."
163
497330
3000
Et j'ai répondu : "Et bien, tu sais, ça risque d'être un peu ambitieux étant donné notre budget"
08:20
So instead, what we did was
164
500330
2000
Alors au lieu de cela,
08:22
we decided to, instead of going out and doing what would result
165
502330
3000
au lieu de partir et faire ce qui serait devenu
08:25
in what we'd consider sort of a survey story --
166
505330
2000
un genre de documentaire
08:27
where you just go in and see just a little bit of everything --
167
507330
3000
où vous allez juste jeter un oeil et récolter des petits bouts de tout,
08:30
we put Jonas into Dharavi,
168
510330
3000
nous avons installé Jonas à Dharavi,
08:33
which is part of Mumbai, India,
169
513330
2000
qui est un quartier de Mumbai, en Inde,
08:35
and let him stay there, and really get into
170
515330
2000
et nous l'avons laissé là-bas s'imprégner
08:37
the heart and soul of this really major part of the city.
171
517330
6000
du coeur et de l'esprit de cette zone caractéristique de la ville.
08:44
What Jonas did was not just go and do a surface look
172
524330
2000
Le travail de Jonas n'a pas été de se contenter d'y aller et de jeter un regard superficiel
08:46
at the awful conditions that exist in such places.
173
526330
3000
aux conditions horribles de ces endroits.
08:49
He saw that this was a living and breathing and vital part
174
529330
3000
Il comprit que cette partie était un organe vivant et vital
08:52
of how the entire urban area functioned.
175
532330
2000
du fonctionnement urbain tout entier.
08:55
By staying tightly focused in one place,
176
535330
2000
En demeurant de manière sédentaire à un seul endroit,
08:57
Jonas tapped into the soul and the enduring human spirit
177
537330
3000
Jonas a touché l'esprit intrinsèque
09:00
that underlies this community.
178
540330
2000
qui sous-tend cette communauté.
09:04
And he did it in a beautiful way.
179
544330
2000
Et il l'a fait de manière remarquable.
09:09
Sometimes, though, the only way to tell a story is with a sweeping picture.
180
549330
3000
Parfois, cependant, la seule manière de raconter une histoire se fait à l'aide d'une image stéréotypée.
09:12
We teamed up underwater photographer Brian Skerry
181
552330
3000
Nous avons travaillé en collaboration avec le photographe sous marin Brian Skerry
09:15
and photojournalist Randy Olson
182
555330
2000
et le journaliste photo Randy Olson
09:17
to document the depletion of the world's fisheries.
183
557330
3000
afin de travailler sur l'épuisement des ressources poissonnières.
09:20
We weren't the only ones to tackle this subject,
184
560330
3000
Nous n'étions pas les premiers à travailler sur ce sujet,
09:23
but the photographs that Brian and Randy created
185
563330
3000
mais les photos qu'ont prises Brian et Randy
09:26
are among the best to capture both the human
186
566330
2000
figurent parmi les plus révélatrices car elles ont mis le doigt sur
09:28
and natural devastation of overfishing.
187
568330
2000
le désastre à la fois sur l'homme et la nature d'une surexploitation de la pêche.
09:30
Here, in a photo by Brian,
188
570330
2000
Ici, sur cette photo prise par Brian,
09:32
a seemingly crucified shark is caught up
189
572330
3000
un requin qu'on dirait crucifié a été capturé
09:35
in a gill net off of Baja.
190
575330
2000
dans des filets au loin de Baja.
09:37
I've seen sort of OK pictures of bycatch,
191
577330
3000
J'ai déjà vu des images acceptables de pêche accidentelle,
09:40
the animals accidentally scooped up
192
580330
2000
l'animal se retrouvant accidentellement capturé
09:42
while fishing for a specific species.
193
582330
2000
alors que la pêche était destinée à d'autres espèces.
09:44
But here, Brian captured a unique view
194
584330
2000
Mais ici, Brian a pris un angle de vue inédit
09:46
by positioning himself underneath the boat
195
586330
3000
en se plaçant sous le bateau
09:49
when they threw the waste overboard.
196
589330
4000
lorsqu'ils jetèrent les déchets par dessus bord.
09:55
And Brian then went on to even greater risk
197
595330
2000
Et Brian a prit des risques encore plus grands
09:57
to get this never-before-made photograph
198
597330
2000
afin d'obtenir cette photo inédite
09:59
of a trawl net scraping the ocean bottom.
199
599330
2000
d'un filet de chalutier arrachant le fonds marins.
10:04
Back on land, Randy Olson photographed
200
604330
2000
De retour sur la terre ferme, Randy Olson a photographié
10:06
a makeshift fish market in Africa,
201
606330
2000
un marché au poisson improvisé en Afrique,
10:08
where the remains of filleted fish were sold to the locals,
202
608330
3000
où les restes de poissons capturés dans les filets étaient vendus à la population,
10:11
the main parts having already been sent to Europe.
203
611330
3000
les parties les plus nobles ayant été envoyées en Europe.
10:14
And here in China, Randy shot a jellyfish market.
204
614330
3000
Et ici en Chine, Randy a photographié un marché à la méduse.
10:18
As prime food sources are depleted,
205
618330
2000
Comme les ressources primaires se sont amenuisées,
10:20
the harvest goes deeper into the oceans
206
620330
2000
la récolte se fait de plus en plus profondément dans les océans
10:22
and brings in more such sources of protein.
207
622330
2000
et rapporte ce genre de source de protéines.
10:24
This is called fishing down the food chain.
208
624330
3000
Ce procédé s'appelle la pêche à la chaîne alimentaire.
10:27
But there are also glimmers of hope,
209
627330
2000
Mais il y a également des lueurs d'espoir,
10:29
and I think anytime we're doing a big, big story on this,
210
629330
3000
et à chaque fois que l'on provoque l'événement sur de telles questions,
10:32
we don't really want to go
211
632330
2000
on ne fait pas juste y aller
10:34
and just look at all the problems.
212
634330
2000
et se contenter de regarder le problème.
10:36
We also want to look for solutions.
213
636330
1000
Nous cherchons également des solutions.
10:37
Brian photographed a marine sanctuary in New Zealand,
214
637330
4000
Brian a photographié une réserve marine en Nouvelle Zélande
10:41
where commercial fishing had been banned --
215
641330
2000
un endroit où la pêche à des fins commerciales avait été prohibée,
10:43
the result being that the overfished species have been restored,
216
643330
4000
résultant ainsi au retour d'espèces surpêchées,
10:47
and with them a possible solution for sustainable fisheries.
217
647330
3000
et avec elle une éventuelle solution à la question de la pêche durable.
10:50
Photography can also compel us to confront
218
650330
3000
La photographie peut aussi nous forcer à nous confronter
10:53
issues that are potentially distressing and controversial.
219
653330
3000
à des problématiques affligeantes et controversées.
10:56
James Nachtwey, who was honored at last year's TED,
220
656330
4000
James Nachtwey, qui a été encensé à TED l'année dernière,
11:00
took a look at the sweep of the medical system
221
660330
2000
a jeté un oeil au gouffre du système de santé
11:02
that is utilized to handle the American wounded coming out of Iraq.
222
662330
3000
mis en place afin de suivre les soldats américains blessés qui reviennent d'Irak.
11:05
It is like a tube where a wounded soldier enters on one end
223
665330
3000
Cela ressemble à un tunnel où le soldat blessé entre par une extrêmité
11:08
and exits back home, on the other.
224
668330
3000
et ressort chez lui par l'autre.
11:11
Jim started in the battlefield.
225
671330
2000
Jim a commencé sur les champs de bataille.
11:13
Here, a medical technician tends to a wounded soldier
226
673330
4000
Ici, vous pouvez voir un technicien médical qui s'occupe d'un soldat blessé
11:17
on the helicopter ride back to the field hospital.
227
677330
2000
sur le trajet en hélicoptère qui mène vers un hôpital de campagne.
11:20
Here is in the field hospital.
228
680330
2000
Ici, nous sommes dans l'hôpital de campagne.
11:22
The soldier on the right has the name of his daughter
229
682330
3000
Le soldat sur la droite a le prénom de sa fille
11:25
tattooed across his chest, as a reminder of home.
230
685330
3000
tatoué sur son torse comme un rappel de son foyer.
11:28
From here, the more severely wounded are transported
231
688330
4000
De cet endroit, les soldats les plus gravement blessés sont rapatriés
11:32
back to Germany, where they meet up with their families
232
692330
2000
en Allemagne où il retrouvent leur famille
11:34
for the first time.
233
694330
2000
pour la première fois.
11:39
And then back to the States to recuperate at veterans' hospitals,
234
699330
4000
Puis ils sont renvoyés aux Etats-Unis où ils effectuent leur convalescence dans des hôpitaux pour vétérans
11:43
such as here in Walter Reed.
235
703330
2000
comme ici à Walter Reed.
11:45
And finally, often fitted with high-tech prosthesis,
236
705330
2000
Et enfin, souvent appareillés de prothèses dernier cri,
11:47
they exit the medical system and attempt
237
707330
2000
ils sont expulsés du système de santé et tentent
11:49
to regain their pre-war lives.
238
709330
2000
de retrouver leur vie d'avant le front.
11:51
Jim took what could have been a straight-up medical science story
239
711330
3000
Jim a pris ce qui aurait pu être une banale histoire médicale
11:54
and gave it a human dimension that touched our readers deeply.
240
714330
4000
et lui a donné une dimension humaine qui a profondément touchée le coeur de nos lecteurs.
12:00
Now, these stories are great examples
241
720330
2000
Ces histoires sont de merveilleux exemples
12:02
of how photography can be used
242
722330
2000
de la manière dont la photographie peut être exploitée
12:04
to address some of our most important topics.
243
724330
3000
pour traiter des sujets les plus importants.
12:07
But there are also times when photographers
244
727330
2000
Mais il y a aussi des moments dans la vie où les photographes
12:09
simply encounter things that are, when it comes down to it,
245
729330
2000
qui sont, lorsqu'ils arrivent,
12:11
just plain fun.
246
731330
2000
du pur bonheur.
12:13
Photographer Paul Nicklin traveled to Antarctica
247
733330
2000
Le photographe Paul Nicklin s'est rendu en Antarctique
12:15
to shoot a story on leopard seals.
248
735330
2000
afin de faire un reportage photo sur les léopards de mer.
12:17
They have been rarely photographed, partly because they are considered
249
737330
3000
Ils ont rarement été photographiés, en partie parce qu'ils sont considérés
12:20
one of the most dangerous predators in the ocean.
250
740330
2000
comme étant parmi les plus dangereux prédateurs des océans.
12:23
In fact, a year earlier, a researcher had been
251
743330
2000
En effet, une année plus tôt un chercheur
12:25
grabbed by one and pulled down to depth and killed.
252
745330
2000
avait été entraîné par l'un d'entre eux dans les profondeurs et tué.
12:27
So you can imagine Paul was maybe a little bit hesitant
253
747330
2000
Vous pouvez donc imaginer que Paul était un peu hésitant
12:29
about getting into the water.
254
749330
2000
au moment de rentrer dans l'eau.
12:32
Now, what leopard seals do mostly is, they eat penguins.
255
752330
3000
La principale occupation des phoques léopards est de manger des pingouins.
12:35
You know of "The March of the Penguins."
256
755330
2000
Vous connaissez "La marche de l'Empereur" ;
12:37
This is sort of the munch of the penguins.
257
757330
2000
et bien là c'est "Le mâchage des Empereurs".
12:39
(Laughter)
258
759330
2000
(Rires)
12:42
Here a penguin goes up to the edge and looks out
259
762330
3000
Ici un pingouin se rend au bord et regarde
12:45
to see if the coast is clear.
260
765330
2000
si la voie est libre.
12:47
And then everybody kind of runs out and goes out.
261
767330
3000
Et alors tous les pingouins se jettent à l'eau et s'en vont.
12:53
But then Paul got in the water.
262
773330
2000
Puis Paul est entré dans l'eau.
12:55
And he said he was never really afraid of this.
263
775330
3000
Et il a avoué ne jamais avoir été réellement effrayé par
12:58
Well, this one female came up to him.
264
778330
2000
cette femelle qui s'approcha de lui.
13:00
She's probably -- it's a shame you can't see it in the photograph,
265
780330
3000
Elle devait faire -c'est vraiment dommage car on ne peut pas le voir sur cette photo-
13:03
but she's 12 feet long.
266
783330
2000
mais elle mesure 3,60m.
13:05
So, she is pretty significant in size.
267
785330
2000
C'est donc un bel animal.
13:08
And Paul said he was never really afraid,
268
788330
1000
Et Paul a dit qu'il n'avait pas vraiment peur,
13:09
because she was more curious about him than threatened.
269
789330
3000
parce qu'elle était plus curieuse de le voir plutôt que menacée par lui.
13:12
This mouthing behavior, on the right,
270
792330
2000
Cette mâchoire grande ouverte sur la droite
13:14
was really her way of saying to him, "Hey, look how big I am!"
271
794330
3000
était vraiment sa manière à elle de lui dire "Hé, regarde comme je suis énorme !"
13:17
Or you know, "My, what big teeth you have."
272
797330
3000
ou "Dis donc, quelles grandes dents tu as!"
13:20
(Laughter)
273
800330
1000
(Rires)
13:21
Then Paul thinks that she simply took pity on him.
274
801330
2000
Puis Paul a pensé qu'elle avait eu simplement pitié de lui.
13:23
To her, here was this big, goofy creature in the water
275
803330
4000
Selon elle, il y avait dans l'eau cette grande créature maladroite
13:27
that for some reason didn't seem to be interested
276
807330
2000
qui pour des raisons qui lui étaient inconnues n'avait pas l'air intéressé
13:29
in chasing penguins.
277
809330
2000
par la chasse aux pingouins.
13:31
So what she did was she started to bring penguins to him,
278
811330
4000
Elle a alors commencé à lui rapporter des pingouins,
13:35
alive, and put them in front of him.
279
815330
3000
vivants et elle les plaçait devant lui.
13:38
She dropped them off, and then they would swim away.
280
818330
3000
Elle les relâchait et ils s'enfuyaient.
13:41
She'd kind of look at him, like "What are you doing?"
281
821330
2000
Et elle le regardait comme si elle se disait "Ben alors qu'est-ce que tu fais ?"
13:43
Go back and get them, and then bring them back
282
823330
3000
Elle repartait, les attrapait, les rapportait
13:46
and drop them in front of him.
283
826330
2000
et les relâchait devant lui.
13:48
And she did this over the course of a couple of days,
284
828330
3000
Et elle réitéra cette action en boucle pendant deux jours
13:51
until the point where she got so frustrated with him
285
831330
2000
jusqu'à ce elle se sentit tellement frustrée par son attitude passive,
13:53
that she started putting them directly on top of his head.
286
833330
3000
qu'elle décida de mettre les pingouins directement sur sa tête.
13:56
(Laughter)
287
836330
2000
(Rires)
13:58
Which just resulted in a fantastic photograph.
288
838330
3000
Ce qui donna cette magnifique photo.
14:01
(Laughter)
289
841330
3000
(Rires)
14:04
Eventually, though, Paul thinks that she just figured
290
844330
3000
Par la suite, Paul, a pensé qu'elle s'imaginait
14:07
that he was never going to survive.
291
847330
2000
qu'il ne survivrait jamais.
14:09
This is her just puffing out, you know,
292
849330
3000
C'est elle un peu gonflée, vous voyez
14:12
snorting out in disgust.
293
852330
2000
soufflant dans une sorte de dégoût.
14:14
(Laughter)
294
854330
2000
(Rires)
14:16
And lost interest with him, and went back to what she does best.
295
856330
3000
Et elle se désintéressa de lui pour retourner à ce qu'elle savait le mieux faire.
14:19
Paul set out to photograph a relatively
296
859330
2000
Paul est parvenu à photographier
14:21
mysterious and unknown creature,
297
861330
2000
une créature plutôt mystérieuse, inconnue,
14:23
and came back with not just a collection of photographs,
298
863330
2000
et il n'est pas revenu qu'avec une série de photos,
14:25
but an amazing experience and a great story.
299
865330
3000
mais aussi avec une expérience hors norme et une histoire fantastique.
14:29
It is these kinds of stories,
300
869330
2000
C'est ce genre d'histoires,
14:31
ones that go beyond the immediate or just the superficial
301
871330
3000
celles qui transcendent le premier degré, le superficiel,
14:34
that demonstrate the power of photojournalism.
302
874330
2000
qui nous prouvent le pouvoir du journalisme photo.
14:37
I believe that photography can make a real connection to people,
303
877330
5000
Je crois profondément que la photographie crée un véritable lien avec les gens,
14:42
and can be employed as a positive agent
304
882330
3000
et qu'elle peut être exploitée de manière positive
14:45
for understanding the challenges and opportunities
305
885330
2000
pour comprendre les défis et les opportunités
14:47
facing our world today.
306
887330
2000
qui attendent notre monde de nos jours.
14:49
Thank you.
307
889330
1000
Merci.
14:50
(Applause)
308
890330
4000
(Applaudissement)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7