下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Masahiro Kyushima
校正: Yasushi Aoki
00:18
Let's just start by looking at some great photographs.
0
18330
3000
さっそく素晴らしい写真を見ていくことにしましょう
00:23
This is an icon of National Geographic,
1
23330
3000
これはナショナルジオグラフィック誌の象徴とも言うべき写真です
00:26
an Afghan refugee taken by Steve McCurry.
2
26330
3000
スティーブ・マッカリーが撮ったアフガン難民の女性です
00:29
But the Harvard Lampoon is about to come out
3
29330
3000
ハーバードランプーン誌がちかぢか
00:32
with a parody of National Geographic,
4
32330
2000
ナショナルジオグラフィックのパロディを出版する予定で
00:34
and I shudder to think what they're going to do to this photograph.
5
34330
4000
彼らがこの写真をどうするかと思うとぞっとします
00:38
Oh, the wrath of Photoshop.
6
38330
2000
おお、Photoshopの災いよ
00:42
This is a jet landing at San Francisco, by Bruce Dale.
7
42330
3000
ブルース・デイルによるサンフランシスコでの着陸の光景
00:45
He mounted a camera on the tail.
8
45330
3000
彼は尾翼にカメラを装着しました
00:52
A poetic image for a story on Tolstoy, by Sam Abell.
9
52330
3000
サム・アベルによるトルストイの小説の詩的な表現
00:58
Pygmies in the DRC, by Randy Olson.
10
58330
2000
ランディ・オルソン コンゴのピグミー族
01:00
I love this photograph because it reminds me
11
60330
2000
この写真が好きです なぜならこれを見ると
01:02
of Degas' bronze sculptures of the little dancer.
12
62330
3000
ドガの小さな踊り子のブロンズ像を思わせるからです
01:08
A polar bear swimming in the Arctic, by Paul Nicklen.
13
68330
5000
ポール・ニクリンによる北極海を泳ぐシロクマです
01:13
Polar bears need ice to be able to move back and forth --
14
73330
3000
シロクマは動き回れるために氷が必要で
01:16
they're not very good swimmers --
15
76330
2000
泳ぎはあまり上手くありません
01:18
and we know what's happening to the ice.
16
78330
2000
北極の氷がどうなっているかはご存知ですね
01:22
These are camels moving across the Rift Valley in Africa,
17
82330
4000
アフリカのリフトバレーを横断しているラクダです
01:26
photographed by Chris Johns.
18
86330
2000
クリス・ジョンズの写真です
01:29
Shot straight down, so these are the shadows of the camels.
19
89330
6000
真上から撮影していて、見えているのはラクダの影です
01:37
This is a rancher in Texas, by William Albert Allard,
20
97330
2000
ウィリアム・アルバート・アラードによる
01:39
a great portraitist.
21
99330
3000
テキサスの牧童 素晴らしいポートレイトです
01:43
And Jane Goodall, making her own special connection,
22
103330
2000
そしてジェーン・グドールの特別な絆
01:45
photographed by Nick Nichols.
23
105330
2000
ニック・ニコルズの写真です
01:50
This is a soap disco in Spain, photographed by David Alan Harvey.
24
110330
4000
デビッド・アラン・ハーベイによる、スペインの石鹸ディスコの写真です
01:54
And David said that there was lot of weird stuff
25
114330
2000
「フロアではあちこちで
01:56
happening on the dance floor.
26
116330
2000
奇妙なことが起きていた
01:58
But, hey, at least it's hygienic.
27
118330
3000
まどっちにしろ、衛生的だね」と言っていました
02:01
(Laughter)
28
121330
4000
(笑)
02:05
These are sea lions in Australia doing their own dance,
29
125330
4000
こっちはオーストラリアのアシカのダンスです
02:09
by David Doubilet.
30
129330
2000
デビッド・デュビレの写真です
02:12
And this is a comet, captured by Dr. Euan Mason.
31
132330
4000
こちらはユアン・メイソン博士の撮影した彗星です
02:18
And finally, the bow of the Titanic, without movie stars,
32
138330
4000
そして、映画スターのいないタイタニックの船首
02:22
photographed by Emory Kristof.
33
142330
2000
エモリー・クリストフの写真です
02:29
Photography carries a power that holds up
34
149330
2000
今日の飽和し切ったメディア世界の
02:31
under the relentless swirl of today's saturated, media world,
35
151330
4000
容赦ない渦の中で、写真は厳然と力を保ち続けています
02:35
because photographs emulate the way
36
155330
2000
なぜなら、写真は私たちの心が、大切な一瞬を
02:37
that our mind freezes a significant moment.
37
157330
2000
固定するのを真似ているからです
02:39
Here's an example.
38
159330
2000
例を挙げましょう
02:41
Four years ago, I was at the beach with my son,
39
161330
2000
4年前、私は息子とビーチにいました
02:43
and he was learning how to swim
40
163330
3000
彼は泳ぎの練習中で
02:46
in this relatively soft surf of the Delaware beaches.
41
166330
3000
デラウェアビーチの波はまあまあ穏やかでした
02:50
But I turned away for a moment, and he got caught into a riptide
42
170330
3000
しかしちょっと眼を離した隙に、彼は引き潮に捉えられ
02:53
and started to be pulled out towards the jetty.
43
173330
1000
防波堤に向かって流され始めたのです
02:56
I can stand here right now and see,
44
176330
3000
今ここに立っていても目に浮かびます
02:59
as I go tearing into the water after him,
45
179330
3000
私が息子を追って波をかき分けていると
03:02
the moments slowing down and freezing into this arrangement.
46
182330
3000
場面がスローモーションになり、ある配置で凍り付く
03:05
I can see the rocks are over here.
47
185330
4000
岩がこちらにあり、
03:09
There's a wave about to crash onto him.
48
189330
2000
波が息子の上に砕けようとしている
03:11
I can see his hands reaching out,
49
191330
3000
息子は手を伸ばし
03:14
and I can see his face in terror,
50
194330
2000
顔には恐怖の色を浮かべ
03:16
looking at me, saying, "Help me, Dad."
51
196330
3000
私の方を見てこう言う:「パパ、助けて」
03:20
I got him. The wave broke over us.
52
200330
2000
私は彼を捕まえ、波が私たちに砕け
03:22
We got back on shore; he was fine.
53
202330
2000
彼を浜に引き揚げ、無事でした
03:24
We were a little bit rattled.
54
204330
2000
少しばかりガタガタしていました
03:26
But this flashbulb memory, as it's called,
55
206330
4000
しかしこの「フラッシュ写真の記憶」には
03:30
is when all the elements came together to define
56
210330
2000
そこにあった全ての要素が
03:32
not just the event, but my emotional connection to it.
57
212330
5000
出来事だけでなく、それと私の感情的な繋がりも焼き付いているのです
03:37
And this is what a photograph taps into
58
217330
2000
これこそ、写真が、見る人と
03:39
when it makes its own powerful connection to a viewer.
59
219330
3000
強い繋がりを生み出す力の元なのです
03:42
Now I have to tell you,
60
222330
2000
ついでに打ち明けますが
03:44
I was talking to Kyle last week about this,
61
224330
2000
先週このことについて息子と話をして
03:46
that I was going to tell this story.
62
226330
2000
あの話をするんだ、と言いました
03:48
And he said, "Oh, yeah, I remember that too!
63
228330
2000
すると彼が「ああ、あれね 覚えてるよ!
03:50
I remember my image of you
64
230330
2000
あの時の父さんは
03:52
was that you were up on the shore yelling at me."
65
232330
2000
砂浜から僕に叫んでたよね」
03:54
(Laughter)
66
234330
2000
(笑)
03:56
I thought I was a hero.
67
236330
2000
自分はヒーローだと思っていたのに
03:58
(Laughter)
68
238330
1000
(笑)
03:59
So,
69
239330
3000
それで…
04:02
this represents -- this is a cross-sample of
70
242330
2000
世界有数のフォトジャーナリストによる
04:04
some remarkable images taken by some of the world's greatest photojournalists,
71
244330
4000
素晴らしい写真のサンプルです
04:08
working at the very top of their craft --
72
248330
3000
業界でもトップの人たちです
04:11
except one.
73
251330
2000
一つを除いては
04:13
This photograph was taken by Dr. Euan Mason
74
253330
3000
この写真はユアン・メイスン博士が撮影しました
04:16
in New Zealand last year,
75
256330
2000
昨年ニュージーランドでです
04:18
and it was submitted and published in National Geographic.
76
258330
3000
そして投稿され、ナショナルジオグラフィック誌に掲載されました
04:21
Last year, we added a section to our website called "Your Shot,"
77
261330
2000
昨年私たちは「あなたの一枚」というセクションを
04:23
where anyone can submit photographs for possible publication.
78
263330
4000
ウェブサイトに追加し、みんなの投稿した写真が雑誌に載るチャンスを作ったのです
04:27
And it has become a wild success,
79
267330
3000
これは大成功となり
04:30
tapping into the enthusiast photography community.
80
270330
3000
熱心な写真コミュニティを動かすことになりました
04:33
The quality of these amateur photographs
81
273330
2000
こういうアマチュア写真の質の高さには
04:35
can, at times, be amazing.
82
275330
2000
時に驚くべきものがあります
04:37
And seeing this reinforces, for me,
83
277330
2000
こういう写真を見ると、私は
04:39
that every one of us has at least one or two
84
279330
3000
誰でも一枚や二枚は凄い写真を撮っているという
04:42
great photographs in them.
85
282330
2000
思いを強くします
04:44
But to be a great photojournalist,
86
284330
3000
しかし偉大なフォトジャーナリストになるためには
04:47
you have to have more than just one or two
87
287330
2000
一枚や二枚の凄い写真では
04:49
great photographs in you.
88
289330
2000
足りません
04:51
You've got to be able to make them all the time.
89
291330
2000
ずっと生み出し続けている必要があるのです
04:53
But even more importantly,
90
293330
3000
しかしそれよりさらに重要なのは
04:56
you need to know how to create a visual narrative.
91
296330
3000
視覚的に語るすべを知っている必要があるということです
04:59
You need to know how to tell a story.
92
299330
3000
物語を語れなくてはならない
05:02
So I'm going to share with you some coverages
93
302330
2000
そこで、写真がいかに物語るかを
05:04
that I feel demonstrate the storytelling power of photography.
94
304330
3000
示している作品を一緒に見ていきたいと思います
05:09
Photographer Nick Nichols went to document
95
309330
3000
写真家ニック・ニコルズは、チャドにある
05:12
a very small and relatively unknown wildlife sanctuary
96
312330
3000
ザコーマという、比較的小さくあまり知られていない
05:15
in Chad, called Zakouma.
97
315330
2000
野生動物保護区に撮影しに行きました
05:18
The original intent was to travel there
98
318330
2000
最初の計画は
05:20
and bring back a classic story of diverse species,
99
320330
2000
異郷の地の、多様な生物の
05:22
of an exotic locale.
100
322330
2000
よくあるような物語でした
05:24
And that is what Nick did, up to a point.
101
324330
2000
ここまではニックはそうしていたのです
05:26
This is a serval cat.
102
326330
2000
これはサーバルキャットです
05:28
He's actually taking his own picture,
103
328330
2000
この猫は自分で写真を撮りました
05:30
shot with what's called a camera trap.
104
330330
2000
カメラトラップという方法でです
05:32
There's an infrared beam that's going across,
105
332330
2000
赤外線ビームが仕掛けられていて
05:34
and he has stepped into the beam and taken his photograph.
106
334330
2000
遮断するとシャッターが切れます
05:36
These are baboons at a watering hole.
107
336330
4000
水場にいるヒヒです
05:41
Nick -- the camera, again, an automatic camera
108
341330
2000
ニックはここでも自動式のカメラを使って
05:43
took thousands of pictures of this.
109
343330
2000
ヒヒの写真を何千枚も撮りました
05:45
And Nick ended up with a lot of pictures
110
345330
2000
結局どうなったかというと、たくさんの
05:47
of the rear ends of baboons.
111
347330
2000
ヒヒのお尻が撮れたわけです
05:49
(Laughter)
112
349330
1000
(笑)
05:50
A lion having a late night snack --
113
350330
3000
夜食中のライオンです
05:53
notice he's got a broken tooth.
114
353330
2000
牙が折れていますね
05:58
And a crocodile walks up a riverbank toward its den.
115
358330
3000
クロコダイルが川から上がって巣に向かうところです
06:01
I love this little bit of water
116
361330
2000
この写真は、尻尾から水が
06:03
that comes off the back of his tail.
117
363330
2000
したたり落ちているところがいいですね
06:07
But the centerpiece species of Zakouma are the elephants.
118
367330
3000
しかし、ザコーマの中心的な動物は象です
06:10
It's one of the largest intact herds in this part of Africa.
119
370330
4000
アフリカのこの地域では最大の、野生の群れの一つです
06:14
Here's a photograph shot in moonlight,
120
374330
2000
これは月明かりで撮った写真で
06:16
something that digital photography has made a big difference for.
121
376330
3000
デジタル写真技術によって大きく変わった領域です
06:19
It was with the elephants that this story pivoted.
122
379330
2000
象によって物語ががらりと変わりました
06:21
Nick, along with researcher Dr. Michael Fay,
123
381330
4000
ニックは研究者のマイケル・フェイ博士と同行して
06:25
collared the matriarch of the herd.
124
385330
2000
群れのリーダーに発信器を取りつけ
06:27
They named her Annie,
125
387330
2000
アニーと名前を付け
06:29
and they began tracking her movements.
126
389330
2000
追跡を開始しました
06:31
The herd was safe within the confines of the park,
127
391330
2000
群れは保護区の中にいる間は
06:33
because of this dedicated group of park rangers.
128
393330
2000
監視員のグループがいるので安全です
06:35
But once the annual rains began,
129
395330
4000
しかし毎年雨期になると
06:39
the herd would begin migrating to feeding grounds outside the park.
130
399330
3000
群れは保護区の外のエサ場に移動します
06:42
And that's when they ran into trouble.
131
402330
2000
そこでトラブルが起きたのです
06:45
For outside the safety of the park were poachers,
132
405330
2000
安全な保護区の外には密猟者がいて
06:47
who would hunt them down only for the value of their ivory tusks.
133
407330
4000
高価な象牙を求めて群れを襲うのです
06:52
The matriarch that they were radio tracking,
134
412330
2000
無線で追跡していたリーダー象は
06:54
after weeks of moving back and forth, in and out of the park,
135
414330
3000
何週間も保護区の中と外を行ったり来たりしていましたが
06:57
came to a halt outside the park.
136
417330
2000
保護区の外で動かなくなりました
06:59
Annie had been killed, along with 20 members of her herd.
137
419330
5000
アニーは、他の20頭の仲間とともに殺されていました
07:07
And they only came for the ivory.
138
427330
2000
象牙だけのために襲撃されたのです
07:13
This is actually one of the rangers.
139
433330
2000
これは監視員の一人です
07:15
They were able to chase off one of the poachers and recover this ivory,
140
435330
3000
彼らは密猟者の一人を追い払い、象牙を回収したのです
07:18
because they couldn't leave it there,
141
438330
2000
それには価値があるので
07:20
because it's still valuable.
142
440330
2000
置いて行くわけにはいきません
07:22
But what Nick did was he brought back
143
442330
2000
ニックは、
07:24
a story that went beyond the old-school method
144
444330
4000
昔ながらの手法の「ねえ、これ面白いじゃない?」
07:28
of just straight, "Isn't this an amazing world?"
145
448330
2000
を遥かに越えたものを持ち帰り
07:30
And instead, created a story that touched our audiences deeply.
146
450330
4000
我々の読者の心に深く響く物語を創り上げたのです
07:34
Instead of just knowledge of this park,
147
454330
2000
保護区に関する単なる知識ではなく
07:36
he created an understanding and an empathy
148
456330
2000
象や、監視員や、その他の
07:38
for the elephants, the rangers and the many issues
149
458330
2000
人間と野生の紛争に関する
07:40
surrounding human-wildlife conflicts.
150
460330
3000
理解と共感を生み出したのです
07:44
Now let's go over to India.
151
464330
2000
さて、インドに行ってみましょう
07:46
Sometimes you can tell a broad story in a focused way.
152
466330
3000
一つのことを深く追うことで、より普遍的な物語を語れることがあります
07:49
We were looking at the same issue that Richard Wurman
153
469330
3000
「New World Population Project」で
07:52
touches upon in his new world population project.
154
472330
3000
リチャード・ワーマンが触れたのと同じものを見ています
07:55
For the first time in history,
155
475330
2000
人類史上初めて
07:57
more people live in urban, rather than rural, environments.
156
477330
4000
農村部より都市部に、より多くの人が住んでいます
08:01
And most of that growth is not in the cities,
157
481330
2000
そして人口増加は都市の中ではなく
08:03
but in the slums that surround them.
158
483330
2000
その周辺のスラムで起きています
08:06
Jonas Bendiksen, a very energetic photographer,
159
486330
3000
ジョナス・ベンディクセンは非常にエネルギッシュな写真家ですが
08:09
came to me and said,
160
489330
2000
私の所に来て言いました:
08:11
"We need to document this, and here's my proposal.
161
491330
3000
「これを是非撮らなきゃ こういうのはどうです?
08:14
Let's go all over the world and photograph every single slum around the world."
162
494330
3000
『世界中のスラムというスラムを写真に収める』」
08:17
And I said, "Well, you know, that might be a bit ambitious for our budget."
163
497330
3000
私は言いました:「予算に対してちょっと野心的すぎやしないか?」
08:20
So instead, what we did was
164
500330
2000
そこで私たちがやったのは
08:22
we decided to, instead of going out and doing what would result
165
502330
3000
出かけていって、いろんなものをちょっとずつ見てきましたという
08:25
in what we'd consider sort of a survey story --
166
505330
2000
いわゆる概観的な物語で
08:27
where you just go in and see just a little bit of everything --
167
507330
3000
終わらせてしまうのではなく、
08:30
we put Jonas into Dharavi,
168
510330
3000
ジョナスをインドのムンバイの
08:33
which is part of Mumbai, India,
169
513330
2000
ダラヴィに送って
08:35
and let him stay there, and really get into
170
515330
2000
そこに滞在してもらい、この街の
08:37
the heart and soul of this really major part of the city.
171
517330
6000
一番奥の奥にまで入り込んでもらうことでした
08:44
What Jonas did was not just go and do a surface look
172
524330
2000
そういう場所のひどい状態を
08:46
at the awful conditions that exist in such places.
173
526330
3000
ちょっと出かけていって表層的に見てくるのではありません
08:49
He saw that this was a living and breathing and vital part
174
529330
3000
生活と、息吹と、その都市域全体がどう機能しているかの
08:52
of how the entire urban area functioned.
175
532330
2000
核となる部分を見てきたのです
08:55
By staying tightly focused in one place,
176
535330
2000
一つの場所を見据えることで
08:57
Jonas tapped into the soul and the enduring human spirit
177
537330
3000
その生活圏の裏にある魂と不屈の人間精神に
09:00
that underlies this community.
178
540330
2000
触れることができたのです
09:04
And he did it in a beautiful way.
179
544330
2000
彼はそれを美しく表現しました
09:09
Sometimes, though, the only way to tell a story is with a sweeping picture.
180
549330
3000
物語を語る方法が、広範囲の写真しかない場合もあります
09:12
We teamed up underwater photographer Brian Skerry
181
552330
3000
我々は水中写真家ブライアン・スケリーと
09:15
and photojournalist Randy Olson
182
555330
2000
フォトジャーナリストのランディ・オルソンに
09:17
to document the depletion of the world's fisheries.
183
557330
3000
世界の漁業における枯渇問題を取材してもらいました
09:20
We weren't the only ones to tackle this subject,
184
560330
3000
このテーマに挑んだのは私たちだけではありませんが
09:23
but the photographs that Brian and Randy created
185
563330
3000
ブライアンとランディの写真は、中でも
09:26
are among the best to capture both the human
186
566330
2000
乱獲による自然と人間の荒廃を
09:28
and natural devastation of overfishing.
187
568330
2000
誰よりもよく捉えていました
09:30
Here, in a photo by Brian,
188
570330
2000
これはブライアンの写真で
09:32
a seemingly crucified shark is caught up
189
572330
3000
鮫が十字架に架けられたような姿で
09:35
in a gill net off of Baja.
190
575330
2000
バハの刺し網にかかっています
09:37
I've seen sort of OK pictures of bycatch,
191
577330
3000
ある魚の漁で別の魚がかかってしまうという
09:40
the animals accidentally scooped up
192
580330
2000
「混獲」を扱った
09:42
while fishing for a specific species.
193
582330
2000
写真を見てきましたが、
09:44
But here, Brian captured a unique view
194
584330
2000
ブライアンはここで
09:46
by positioning himself underneath the boat
195
586330
3000
自分でボートの下に位置して、いらない魚が
09:49
when they threw the waste overboard.
196
589330
4000
投げ捨てられるところをユニークに捉えています
09:55
And Brian then went on to even greater risk
197
595330
2000
ブライアンはさらに危険を冒し
09:57
to get this never-before-made photograph
198
597330
2000
かつて一度も撮られたことのない
09:59
of a trawl net scraping the ocean bottom.
199
599330
2000
海底をこそぎ取る底引き網を撮しました
10:04
Back on land, Randy Olson photographed
200
604330
2000
陸上では、ランディ・オルソンが
10:06
a makeshift fish market in Africa,
201
606330
2000
アフリカの仮設の魚市場を撮影し
10:08
where the remains of filleted fish were sold to the locals,
202
608330
3000
身の部分がヨーロッパに送られた後の
10:11
the main parts having already been sent to Europe.
203
611330
3000
残り物が売られているのを記録に収めました
10:14
And here in China, Randy shot a jellyfish market.
204
614330
3000
ここ中国では、ランディはクラゲの市場を撮っています
10:18
As prime food sources are depleted,
205
618330
2000
主要な食料資源は捕り尽くされ
10:20
the harvest goes deeper into the oceans
206
620330
2000
捕獲はさらに海の深いところで行われ
10:22
and brings in more such sources of protein.
207
622330
2000
このようなタンパク源まで運んで来ているのです
10:24
This is called fishing down the food chain.
208
624330
3000
食物連鎖の底辺まで捕り尽くしているのです
10:27
But there are also glimmers of hope,
209
627330
2000
しかし希望の光も見えています
10:29
and I think anytime we're doing a big, big story on this,
210
629330
3000
このように非常に大きな問題を取り扱う時は
10:32
we don't really want to go
211
632330
2000
我々は単に問題ばかりに
10:34
and just look at all the problems.
212
634330
2000
眼を向けたくはないのです
10:36
We also want to look for solutions.
213
636330
1000
解決策も見たい
10:37
Brian photographed a marine sanctuary in New Zealand,
214
637330
4000
ブライアンはニュージーランドの海洋保護地域を撮影し
10:41
where commercial fishing had been banned --
215
641330
2000
商業漁業が禁止されたことで
10:43
the result being that the overfished species have been restored,
216
643330
4000
乱獲された種が回復してきており
10:47
and with them a possible solution for sustainable fisheries.
217
647330
3000
そこから持続的な漁業の可能性が生まれてきています
10:50
Photography can also compel us to confront
218
650330
3000
写真はまた、我々を無理矢理にでも
10:53
issues that are potentially distressing and controversial.
219
653330
3000
憂鬱で議論の多い問題へと直面させます
10:56
James Nachtwey, who was honored at last year's TED,
220
656330
4000
昨年TEDで表彰されたジェームズ・ナクトウェイは
11:00
took a look at the sweep of the medical system
221
660330
2000
イラクで負傷したアメリカ兵を扱う
11:02
that is utilized to handle the American wounded coming out of Iraq.
222
662330
3000
医療システムの全体を記録しました
11:05
It is like a tube where a wounded soldier enters on one end
223
665330
3000
それはまるで魔法のチューブで、一方から負傷兵が入り
11:08
and exits back home, on the other.
224
668330
3000
帰還すると反対側から出てくるようなものでした
11:11
Jim started in the battlefield.
225
671330
2000
ジムは戦場から始めました
11:13
Here, a medical technician tends to a wounded soldier
226
673330
4000
ここでは医療スタッフが負傷兵を野戦病院へと運ぶ
11:17
on the helicopter ride back to the field hospital.
227
677330
2000
ヘリコプターの中で手当しています
11:20
Here is in the field hospital.
228
680330
2000
こちらは野戦病院です
11:22
The soldier on the right has the name of his daughter
229
682330
3000
右の兵士は胸に娘の名前があり
11:25
tattooed across his chest, as a reminder of home.
230
685330
3000
故郷へのよすがとして胸に入れ墨してあります
11:28
From here, the more severely wounded are transported
231
688330
4000
ここから、より重傷者は移送され
11:32
back to Germany, where they meet up with their families
232
692330
2000
ドイツへ戻り、彼らは初めて
11:34
for the first time.
233
694330
2000
家族と対面するのです
11:39
And then back to the States to recuperate at veterans' hospitals,
234
699330
4000
それから故郷に戻り退役軍人病院で回復期を過ごします
11:43
such as here in Walter Reed.
235
703330
2000
ここウォルター・リード病院の様に
11:45
And finally, often fitted with high-tech prosthesis,
236
705330
2000
そして最後に、多くはハイテク義肢をつけ
11:47
they exit the medical system and attempt
237
707330
2000
医療システムを抜けて、彼らの
11:49
to regain their pre-war lives.
238
709330
2000
戦場以前の生活を取り戻すのです
11:51
Jim took what could have been a straight-up medical science story
239
711330
3000
ジムは、普通なら医療技術の話にしかならないような写真を撮りながら
11:54
and gave it a human dimension that touched our readers deeply.
240
714330
4000
それに人間的側面を付け加え、読者に深い感銘を与えたのです
12:00
Now, these stories are great examples
241
720330
2000
さて、これらは
12:02
of how photography can be used
242
722330
2000
我々にとって重要な話題を扱う上で
12:04
to address some of our most important topics.
243
724330
3000
写真がいかに使えるかを示すよい例でした
12:07
But there are also times when photographers
244
727330
2000
しかし写真家は、時に撮影で
12:09
simply encounter things that are, when it comes down to it,
245
729330
2000
何かと出会い、その結果として
12:11
just plain fun.
246
731330
2000
とても楽しめる場合もあります
12:13
Photographer Paul Nicklin traveled to Antarctica
247
733330
2000
写真家ポール・ニクリンは南極大陸を旅し
12:15
to shoot a story on leopard seals.
248
735330
2000
ヒョウアザラシを撮影しました
12:17
They have been rarely photographed, partly because they are considered
249
737330
3000
これはめったに撮影されることがありません 理由の一部は、彼らが
12:20
one of the most dangerous predators in the ocean.
250
740330
2000
最も危険な海の捕食動物と考えられているからです
12:23
In fact, a year earlier, a researcher had been
251
743330
2000
実際、一年前に研究者が
12:25
grabbed by one and pulled down to depth and killed.
252
745330
2000
海に引きずりこまれて亡くなっています
12:27
So you can imagine Paul was maybe a little bit hesitant
253
747330
2000
だから、ポールも水に入るのをちょっと
12:29
about getting into the water.
254
749330
2000
躊躇したと思うかも知れません
12:32
Now, what leopard seals do mostly is, they eat penguins.
255
752330
3000
ヒョウアザラシは、大体はペンギンを食べています
12:35
You know of "The March of the Penguins."
256
755330
2000
「ペンギン・マーチ」をご存知でしょう;
12:37
This is sort of the munch of the penguins.
257
757330
2000
これは「ペンギン・ランチ」です
12:39
(Laughter)
258
759330
2000
(笑)
12:42
Here a penguin goes up to the edge and looks out
259
762330
3000
ペンギンが水際に来て、浜が安全か
12:45
to see if the coast is clear.
260
765330
2000
調べています
12:47
And then everybody kind of runs out and goes out.
261
767330
3000
そしてみんな押し出したり飛び込んだりしていくのです
12:53
But then Paul got in the water.
262
773330
2000
ポールは水に入りました
12:55
And he said he was never really afraid of this.
263
775330
3000
別に怖くはなかったと言っていました
12:58
Well, this one female came up to him.
264
778330
2000
そして、この一匹のメスが近寄ってきました
13:00
She's probably -- it's a shame you can't see it in the photograph,
265
780330
3000
写真では分からないのが残念なのですが
13:03
but she's 12 feet long.
266
783330
2000
3メートル半くらいあったそうです
13:05
So, she is pretty significant in size.
267
785330
2000
非常に大きいのですが
13:08
And Paul said he was never really afraid,
268
788330
1000
ポールは別に怖くなかったと言うんです
13:09
because she was more curious about him than threatened.
269
789330
3000
彼女が、威嚇するというよりは好奇心を持っていたからです
13:12
This mouthing behavior, on the right,
270
792330
2000
右側の大きく口を開けているのは、彼女が
13:14
was really her way of saying to him, "Hey, look how big I am!"
271
794330
3000
こう言ってるんです:「ねえ、私って大きいでしょ!」
13:17
Or you know, "My, what big teeth you have."
272
797330
3000
それか:「ねえ、私の歯は大きいでしょ」
13:20
(Laughter)
273
800330
1000
(笑)
13:21
Then Paul thinks that she simply took pity on him.
274
801330
2000
それからポールは、彼女が単に彼を哀れんでいるんだと思いました
13:23
To her, here was this big, goofy creature in the water
275
803330
4000
彼女からみれば、水の中に何か変な生きものがいて
13:27
that for some reason didn't seem to be interested
276
807330
2000
なぜだかわからないが、
13:29
in chasing penguins.
277
809330
2000
全然ペンギンを追う気がないらしいんですから
13:31
So what she did was she started to bring penguins to him,
278
811330
4000
それで彼女は、彼にペンギンを持って来はじめました
13:35
alive, and put them in front of him.
279
815330
3000
生きたまま、彼の目の前に
13:38
She dropped them off, and then they would swim away.
280
818330
3000
彼女が放すと、ペンギンは逃げ出そうとする
13:41
She'd kind of look at him, like "What are you doing?"
281
821330
2000
それを見て彼女は「あんたなにやってんのよ?」と
13:43
Go back and get them, and then bring them back
282
823330
3000
追いかけて、また捕まえて戻ってきて
13:46
and drop them in front of him.
283
826330
2000
彼の前に落とす
13:48
And she did this over the course of a couple of days,
284
828330
3000
彼女はこれを二日ばかりやって
13:51
until the point where she got so frustrated with him
285
831330
2000
いいかげん頭に来て
13:53
that she started putting them directly on top of his head.
286
833330
3000
ついにペンギンを彼の頭の上に直接置くようになったんです
13:56
(Laughter)
287
836330
2000
(笑)
13:58
Which just resulted in a fantastic photograph.
288
838330
3000
それでこの素晴らしい写真が撮れた
14:01
(Laughter)
289
841330
3000
(笑)
14:04
Eventually, though, Paul thinks that she just figured
290
844330
3000
結局、彼女はポールが
14:07
that he was never going to survive.
291
847330
2000
生き残れないな、と思ったらしく
14:09
This is her just puffing out, you know,
292
849330
3000
愛想を尽かして
14:12
snorting out in disgust.
293
852330
2000
タメ息をついて
14:14
(Laughter)
294
854330
2000
(笑)
14:16
And lost interest with him, and went back to what she does best.
295
856330
3000
そして彼に興味をなくして、去っていったのです
14:19
Paul set out to photograph a relatively
296
859330
2000
ポールはこの不思議な生き物の
14:21
mysterious and unknown creature,
297
861330
2000
写真を撮りに行って
14:23
and came back with not just a collection of photographs,
298
863330
2000
ただ写真のコレクションを得ただけでなく
14:25
but an amazing experience and a great story.
299
865330
3000
驚くべき体験と素晴らしい物語を持ち帰ったのです
14:29
It is these kinds of stories,
300
869330
2000
この様な物語こそが
14:31
ones that go beyond the immediate or just the superficial
301
871330
3000
単に直裁的で表面的なものを越えた
14:34
that demonstrate the power of photojournalism.
302
874330
2000
フォトジャーナリズムの力を示すのです
14:37
I believe that photography can make a real connection to people,
303
877330
5000
私は、写真が、人々とリアルに結びつくことができ
14:42
and can be employed as a positive agent
304
882330
3000
今日世界が直面している課題と可能性を
14:45
for understanding the challenges and opportunities
305
885330
2000
理解するために役立てられると
14:47
facing our world today.
306
887330
2000
信じています
14:49
Thank you.
307
889330
1000
ありがとう
14:50
(Applause)
308
890330
4000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。