David Griffin: How photography connects us

47,026 views ・ 2008-08-19

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Attila Volgyi Lektor: Adam Szabo
00:18
Let's just start by looking at some great photographs.
0
18330
3000
Kezdésként nézzünk meg néhány remek fotót.
00:23
This is an icon of National Geographic,
1
23330
3000
Ez a National Geographic egyik ikonja,
00:26
an Afghan refugee taken by Steve McCurry.
2
26330
3000
Steve McCurry képe egy afgán menekült lányról.
00:29
But the Harvard Lampoon is about to come out
3
29330
3000
De a Harvard Lampoon most adja majd ki
00:32
with a parody of National Geographic,
4
32330
2000
National Geographic paródiáját
00:34
and I shudder to think what they're going to do to this photograph.
5
34330
4000
előre félek, mit művelnek majd ezzel a képpel.
00:38
Oh, the wrath of Photoshop.
6
38330
2000
A Photoshop bosszúja.
00:42
This is a jet landing at San Francisco, by Bruce Dale.
7
42330
3000
Bruce Dale képén San Franciscoban landol egy repülő.
00:45
He mounted a camera on the tail.
8
45330
3000
Felszerelt egy fényképezőgépet a farkára.
00:52
A poetic image for a story on Tolstoy, by Sam Abell.
9
52330
3000
Sam Abell költői képe Tolsztoj történetéhez.
00:58
Pygmies in the DRC, by Randy Olson.
10
58330
2000
Randy Olson pigmeus képe Kongóban.
01:00
I love this photograph because it reminds me
11
60330
2000
Imádom ezt a képet, mert emlékeztet
01:02
of Degas' bronze sculptures of the little dancer.
12
62330
3000
Degas bronz szobrára a kis táncosnőről.
01:08
A polar bear swimming in the Arctic, by Paul Nicklen.
13
68330
5000
Paul Nicklin képe egy úszó jegesmedvéről az Északi-sarkon.
01:13
Polar bears need ice to be able to move back and forth --
14
73330
3000
A jegesmedvéknek jégtáblákra van szükségük,
01:16
they're not very good swimmers --
15
76330
2000
az elrugaszkodáshoz - nem túl jó úszók.
01:18
and we know what's happening to the ice.
16
78330
2000
És mindannyian tudjuk, hogy mi történik a jéggel.
01:22
These are camels moving across the Rift Valley in Africa,
17
82330
4000
Ezek tevék az afrikai Rift-völgyben
01:26
photographed by Chris Johns.
18
86330
2000
Chris Johns képén.
01:29
Shot straight down, so these are the shadows of the camels.
19
89330
6000
Pont felülről fényképezte, így ezek a tevék árnyékai.
01:37
This is a rancher in Texas, by William Albert Allard,
20
97330
2000
William Albert Allard képe egy Texasi birtokosról,
01:39
a great portraitist.
21
99330
3000
remek portrékat készít.
01:43
And Jane Goodall, making her own special connection,
22
103330
2000
És Jane Goodall különleges kapcsolatteremtése,
01:45
photographed by Nick Nichols.
23
105330
2000
Nick Nichols képén.
01:50
This is a soap disco in Spain, photographed by David Alan Harvey.
24
110330
4000
David Alan Harvey egy szappan diszkót fényképezett Spanyolországban.
01:54
And David said that there was lot of weird stuff
25
114330
2000
David azt mondta, hogy rengeteg furcsa dolog
01:56
happening on the dance floor.
26
116330
2000
történt a tánctéren.
01:58
But, hey, at least it's hygienic.
27
118330
3000
De legalább higénikus volt.
02:01
(Laughter)
28
121330
4000
(Nevetés)
02:05
These are sea lions in Australia doing their own dance,
29
125330
4000
Itt oroszlán fókák járják saját táncukat Ausztráliában,
02:09
by David Doubilet.
30
129330
2000
David Doubilet képén.
02:12
And this is a comet, captured by Dr. Euan Mason.
31
132330
4000
Ez egy üstökös Dr Euan Mason képén.
02:18
And finally, the bow of the Titanic, without movie stars,
32
138330
4000
És végül a Titanic orra, filmsztárok nélkül,
02:22
photographed by Emory Kristof.
33
142330
2000
Emory Kristof képén.
02:29
Photography carries a power that holds up
34
149330
2000
A fényképek olyan erőt hordoznak magukban
02:31
under the relentless swirl of today's saturated, media world,
35
151330
4000
ami képes ellenállni a mai telített média világában,
02:35
because photographs emulate the way
36
155330
2000
mert a fényképek ugyanúgy merevítik ki a pillanatot
02:37
that our mind freezes a significant moment.
37
157330
2000
ahogyan az emlékeinkben megmaradnak.
02:39
Here's an example.
38
159330
2000
Íme egy példa erre.
02:41
Four years ago, I was at the beach with my son,
39
161330
2000
Négy éve a parton sétáltam a fiammal,
02:43
and he was learning how to swim
40
163330
3000
ő éppen tanult úszni
02:46
in this relatively soft surf of the Delaware beaches.
41
166330
3000
a Delaware part egy viszonylag nyugodt részén.
02:50
But I turned away for a moment, and he got caught into a riptide
42
170330
3000
De én egy pillanatra elfordultam, és őt elragadta egy hullám
02:53
and started to be pulled out towards the jetty.
43
173330
1000
és elkezdte kisodorni a gát felé.
02:56
I can stand here right now and see,
44
176330
3000
Ma is látom magam előtt, ahogy
02:59
as I go tearing into the water after him,
45
179330
3000
utána vetem magam a vízbe,
03:02
the moments slowing down and freezing into this arrangement.
46
182330
3000
a pillanatok lelassulnak, és kimerevednek az emlékezetemben.
03:05
I can see the rocks are over here.
47
185330
4000
Látom a sziklákat.
03:09
There's a wave about to crash onto him.
48
189330
2000
Ott egy hullám, ami maga alá akarja őt temetni.
03:11
I can see his hands reaching out,
49
191330
3000
Látom a kezeit, ahogy nyúlnak felém,
03:14
and I can see his face in terror,
50
194330
2000
és látom az arcán a kétségbeesést,
03:16
looking at me, saying, "Help me, Dad."
51
196330
3000
ahogy rám nézve kiált "Segíts apa!"
03:20
I got him. The wave broke over us.
52
200330
2000
Elkaptam, a hullám átbukott rajtunk.
03:22
We got back on shore; he was fine.
53
202330
2000
Visszatértünk a partra, és épségben volt.
03:24
We were a little bit rattled.
54
204330
2000
Kicsit megijedtünk.
03:26
But this flashbulb memory, as it's called,
55
206330
4000
De ez a "villanásnyi emlékkép" az,
03:30
is when all the elements came together to define
56
210330
2000
az, ami összegzi nem csak az eseményt,
03:32
not just the event, but my emotional connection to it.
57
212330
5000
hanem a hozzá kötődő érzéseimet is.
03:37
And this is what a photograph taps into
58
217330
2000
És ez az, ami egy fényképpel is történik
03:39
when it makes its own powerful connection to a viewer.
59
219330
3000
ha létrejön az a különleges kötődés a szemlélővel.
03:42
Now I have to tell you,
60
222330
2000
Nos, el kell árulnom,
03:44
I was talking to Kyle last week about this,
61
224330
2000
múlt héten beszéltünk erről Kyle-lal,
03:46
that I was going to tell this story.
62
226330
2000
hogy el fogom mesélni ezt a történetet.
03:48
And he said, "Oh, yeah, I remember that too!
63
228330
2000
Azt mondta "Igen, én is emlékszem erre!
03:50
I remember my image of you
64
230330
2000
emlékszem, hogy az én képem rólad az volt
03:52
was that you were up on the shore yelling at me."
65
232330
2000
hogy kint vagy a parton, és kiabálsz velem."
03:54
(Laughter)
66
234330
2000
(Nevetés)
03:56
I thought I was a hero.
67
236330
2000
Azt hittem, hogy egy hős vagyok.
03:58
(Laughter)
68
238330
1000
(Nevetés)
03:59
So,
69
239330
3000
Nos...
04:02
this represents -- this is a cross-sample of
70
242330
2000
ez mutatja -- ez egy válogatás
04:04
some remarkable images taken by some of the world's greatest photojournalists,
71
244330
4000
néhány remek fotó a világ legjobb fotósaitól
04:08
working at the very top of their craft --
72
248330
3000
tudásuk legjavát bemutatva.
04:11
except one.
73
251330
2000
Kivéve egyet.
04:13
This photograph was taken by Dr. Euan Mason
74
253330
3000
Ezt a képet Dr. Euan Mason készítette
04:16
in New Zealand last year,
75
256330
2000
Új-Zélandon, tavaly, és ő
04:18
and it was submitted and published in National Geographic.
76
258330
3000
beküldte a National Geographicnak és mi közöltük.
04:21
Last year, we added a section to our website called "Your Shot,"
77
261330
2000
Tavaly elhelyeztünk egy részt a honlapunkon "Te fotóztad" címmel
04:23
where anyone can submit photographs for possible publication.
78
263330
4000
ahová bárki beküldhet képet ha szeretné publikálni.
04:27
And it has become a wild success,
79
267330
3000
És hatalmas sikert aratott,
04:30
tapping into the enthusiast photography community.
80
270330
3000
a lelkes fotós közösségben egyszerűen imádták.
04:33
The quality of these amateur photographs
81
273330
2000
Bizonyos esetekben ezeknek az amatőr képeknek
04:35
can, at times, be amazing.
82
275330
2000
a minősége rendkívüli tud lenni.
04:37
And seeing this reinforces, for me,
83
277330
2000
És ezt látva megerősítve érzem,
04:39
that every one of us has at least one or two
84
279330
3000
hogy mindegyikünknek van legalább egy-két
04:42
great photographs in them.
85
282330
2000
remek fotója életében.
04:44
But to be a great photojournalist,
86
284330
3000
De hogy valaki remek fotóriporter legyen,
04:47
you have to have more than just one or two
87
287330
2000
ahhoz többnek kell lennie, egy vagy két
04:49
great photographs in you.
88
289330
2000
remek fotónál az életművedben.
04:51
You've got to be able to make them all the time.
89
291330
2000
Minden alkalommal jónak kell lennie.
04:53
But even more importantly,
90
293330
3000
De még fontosabb, hogy
04:56
you need to know how to create a visual narrative.
91
296330
3000
tudni kell vizuálisan történetet mesélni.
04:59
You need to know how to tell a story.
92
299330
3000
Tudni kell hogyan meséljünk el egy történetet.
05:02
So I'm going to share with you some coverages
93
302330
2000
Ezért most megmutatok néhány anyagot
05:04
that I feel demonstrate the storytelling power of photography.
94
304330
3000
amik úgy gondolom, bemutatják a képi történet mesélést.
05:09
Photographer Nick Nichols went to document
95
309330
3000
Nick Nichols Csádba ment fotózni egy
05:12
a very small and relatively unknown wildlife sanctuary
96
312330
3000
nagyon kicsi és viszonylag ismeretlen
05:15
in Chad, called Zakouma.
97
315330
2000
vadrezervátumot, amit úgy hívnak Zakouma.
05:18
The original intent was to travel there
98
318330
2000
Az eredeti terv az volt, hogy odamegy
05:20
and bring back a classic story of diverse species,
99
320330
2000
és visszatér a szokásos történettel,
05:22
of an exotic locale.
100
322330
2000
egy egzotikus hely változatos élőlényeiről.
05:24
And that is what Nick did, up to a point.
101
324330
2000
Nick egy darabig pontosan ezt is tette.
05:26
This is a serval cat.
102
326330
2000
Ez egy szervál macska.
05:28
He's actually taking his own picture,
103
328330
2000
Valójában saját magát fényképezi,
05:30
shot with what's called a camera trap.
104
330330
2000
egy fotó csapdával készült.
05:32
There's an infrared beam that's going across,
105
332330
2000
Infravörös sugár érzékeli ha a közelébe mennek,
05:34
and he has stepped into the beam and taken his photograph.
106
334330
2000
és mikor ezt a sugarat megszakította, elkészült a fénykép.
05:36
These are baboons at a watering hole.
107
336330
4000
Ezek itt majmok egy víz forrásnál.
05:41
Nick -- the camera, again, an automatic camera
108
341330
2000
Ez is egy automata fényképezőgéppel készült
05:43
took thousands of pictures of this.
109
343330
2000
Nick több ezer ilyet csinált.
05:45
And Nick ended up with a lot of pictures
110
345330
2000
És Nick egy csomó képet csinált
05:47
of the rear ends of baboons.
111
347330
2000
a majmok hátsójáról.
05:49
(Laughter)
112
349330
1000
(Nevetés)
05:50
A lion having a late night snack --
113
350330
3000
Éjszaka nassoló oroszlán --
05:53
notice he's got a broken tooth.
114
353330
2000
figyeljék meg, hogy törött a foga.
05:58
And a crocodile walks up a riverbank toward its den.
115
358330
3000
És egy krokodil sétál a folyóparton a fészke felé.
06:01
I love this little bit of water
116
361330
2000
Imádom ezt a kis vízcseppet
06:03
that comes off the back of his tail.
117
363330
2000
ami a farka végéről hullik le.
06:07
But the centerpiece species of Zakouma are the elephants.
118
367330
3000
De a Zakouma központi szereplői az elefántok.
06:10
It's one of the largest intact herds in this part of Africa.
119
370330
4000
Itt van Afrika egyik legnagyobb érintetlen populációja.
06:14
Here's a photograph shot in moonlight,
120
374330
2000
Ez a kép holdfénynél készült,
06:16
something that digital photography has made a big difference for.
121
376330
3000
amiben a digitális fotózás hatalmas áttörést hozott.
06:19
It was with the elephants that this story pivoted.
122
379330
2000
A sztori az elefántokkal vett egy fordulatot.
06:21
Nick, along with researcher Dr. Michael Fay,
123
381330
4000
Nick Dr. Michael Fay társaságában,
06:25
collared the matriarch of the herd.
124
385330
2000
meggyűrűzött a csordából egy nőstényt.
06:27
They named her Annie,
125
387330
2000
Elnevezték Annie-nek
06:29
and they began tracking her movements.
126
389330
2000
és követni kezdték, hogy merre halad.
06:31
The herd was safe within the confines of the park,
127
391330
2000
A csorda a park határain belül biztonságban volt
06:33
because of this dedicated group of park rangers.
128
393330
2000
a kötelességtudó parkőrök gondoskodtak róla.
06:35
But once the annual rains began,
129
395330
4000
De mikor az éves esőzés megkezdődött,
06:39
the herd would begin migrating to feeding grounds outside the park.
130
399330
3000
az állatok a parkon kívüli területeken kerestek élelmet.
06:42
And that's when they ran into trouble.
131
402330
2000
És ekkor kerültek bajba.
06:45
For outside the safety of the park were poachers,
132
405330
2000
A biztonságos parkon kívül orvvadászok vártak
06:47
who would hunt them down only for the value of their ivory tusks.
133
407330
4000
akik pusztán az agyarukért vadászták volna le őket.
06:52
The matriarch that they were radio tracking,
134
412330
2000
A nőstény, akinek a jelét követték,
06:54
after weeks of moving back and forth, in and out of the park,
135
414330
3000
hetekig járkált ki-be a parkból,
06:57
came to a halt outside the park.
136
417330
2000
majd megállt a parkon kívül.
06:59
Annie had been killed, along with 20 members of her herd.
137
419330
5000
Anniet 20 másik elefánttal együtt megölték.
07:07
And they only came for the ivory.
138
427330
2000
És csak az agyaruk kellett nekik.
07:13
This is actually one of the rangers.
139
433330
2000
Ez itt az egyik parkőr.
07:15
They were able to chase off one of the poachers and recover this ivory,
140
435330
3000
Sikerült az egyik orvvadászt elkapniuk, és visszaszerezni a csontokat.
07:18
because they couldn't leave it there,
141
438330
2000
Nem hagyhatták ott,
07:20
because it's still valuable.
142
440330
2000
mert még mindig értékes.
07:22
But what Nick did was he brought back
143
442330
2000
Viszont Nick egy egész más történettel tért vissza,
07:24
a story that went beyond the old-school method
144
444330
4000
ami messze túlment a régimódi
07:28
of just straight, "Isn't this an amazing world?"
145
448330
2000
"hát nem csodálatos a világ?" módszeren.
07:30
And instead, created a story that touched our audiences deeply.
146
450330
4000
Helyette mélyen megérintette az olvasóinkat.
07:34
Instead of just knowledge of this park,
147
454330
2000
A park puszta megismerése helyett,
07:36
he created an understanding and an empathy
148
456330
2000
megértést, és empátiát ébresztett
07:38
for the elephants, the rangers and the many issues
149
458330
2000
az elefántok és a parkőrök iránt
07:40
surrounding human-wildlife conflicts.
150
460330
3000
valamint ember és vadon viszonya iránt.
07:44
Now let's go over to India.
151
464330
2000
Most menjünk el Indiába.
07:46
Sometimes you can tell a broad story in a focused way.
152
466330
3000
Néha egészen nagy történetet lehet elmesélni koncentráltan.
07:49
We were looking at the same issue that Richard Wurman
153
469330
3000
Ugyanazzal foglalkoztunk, mint Richard Wurman
07:52
touches upon in his new world population project.
154
472330
3000
Új világi népesedés projektje.
07:55
For the first time in history,
155
475330
2000
A történelem során első alkalommal
07:57
more people live in urban, rather than rural, environments.
156
477330
4000
több ember él városi környezetben, mint falvakban.
08:01
And most of that growth is not in the cities,
157
481330
2000
A népesség növekedés nagy része nem a városokban,
08:03
but in the slums that surround them.
158
483330
2000
hanem az azokat körülvevő nyomortanyákon történik.
08:06
Jonas Bendiksen, a very energetic photographer,
159
486330
3000
Jonas Bendiksen nagyon energikus fotós,
08:09
came to me and said,
160
489330
2000
odajött hozzám, és azt mondta,
08:11
"We need to document this, and here's my proposal.
161
491330
3000
"Ezt nekünk dokumentálnunk kell, és itt a javaslatom:
08:14
Let's go all over the world and photograph every single slum around the world."
162
494330
3000
Járjuk be a világot, és fényképezzünk le minden nyomornegyedet."
08:17
And I said, "Well, you know, that might be a bit ambitious for our budget."
163
497330
3000
Azt válaszoltam, "Kicsit túlbecsülöd a költségvetésünket."
08:20
So instead, what we did was
164
500330
2000
Helyette azt tettük, hogy
08:22
we decided to, instead of going out and doing what would result
165
502330
3000
ahelyett, hogy mindenhova elmentünk volna
08:25
in what we'd consider sort of a survey story --
166
505330
2000
egy átfogó megfigyelő történetet kirajzolni,
08:27
where you just go in and see just a little bit of everything --
167
507330
3000
belemélyedtünk, és csak egy kicsit vizsgáltunk meg mindenből,
08:30
we put Jonas into Dharavi,
168
510330
3000
elküldtük Jonast, Dharavi-ba,
08:33
which is part of Mumbai, India,
169
513330
2000
ez az indiai Mumbai része.
08:35
and let him stay there, and really get into
170
515330
2000
Hagytuk, hogy beilleszkedjen, és megismerje
08:37
the heart and soul of this really major part of the city.
171
517330
6000
szívét, lelkét a város ezen tényleg fontos részének.
08:44
What Jonas did was not just go and do a surface look
172
524330
2000
Jonas nem csak felületesen szemlélte
08:46
at the awful conditions that exist in such places.
173
526330
3000
az emberek szörnyű körülményeit.
08:49
He saw that this was a living and breathing and vital part
174
529330
3000
Látta, hogy ez a város működésének
08:52
of how the entire urban area functioned.
175
532330
2000
élő, lélegző és szerves része.
08:55
By staying tightly focused in one place,
176
535330
2000
Azzal, hogy egyetlen helyen töltött el több időt,
08:57
Jonas tapped into the soul and the enduring human spirit
177
537330
3000
Jonas megérezte a hely szellemét
09:00
that underlies this community.
178
540330
2000
ami a közösség lényegét adja.
09:04
And he did it in a beautiful way.
179
544330
2000
És csodálatos módon mutatta be.
09:09
Sometimes, though, the only way to tell a story is with a sweeping picture.
180
549330
3000
Néha viszont az egyetlen mód a történet bemutatásához egy erős kép.
09:12
We teamed up underwater photographer Brian Skerry
181
552330
3000
Összehoztuk Brian Skerry búvárfotóst
09:15
and photojournalist Randy Olson
182
555330
2000
és Randy Olson fotóriportert
09:17
to document the depletion of the world's fisheries.
183
557330
3000
hogy dokumentálják a világ halállományának fogyását.
09:20
We weren't the only ones to tackle this subject,
184
560330
3000
Nem csak minket érdekelt ez a történet.
09:23
but the photographs that Brian and Randy created
185
563330
3000
A képek, amiket Brian és Randy készített
09:26
are among the best to capture both the human
186
566330
2000
remekül bemutatják mind az emberi,
09:28
and natural devastation of overfishing.
187
568330
2000
mind a természeti oldalát a túlhalászatnak.
09:30
Here, in a photo by Brian,
188
570330
2000
Briannek ezen a képén,
09:32
a seemingly crucified shark is caught up
189
572330
3000
egy látszólag kifeszített cápa fennakadt
09:35
in a gill net off of Baja.
190
575330
2000
egy Baja hálójában.
09:37
I've seen sort of OK pictures of bycatch,
191
577330
3000
Elég jó képeket láttam téves fogásokról,
09:40
the animals accidentally scooped up
192
580330
2000
mikor állatok tévedésből esnek fogságba
09:42
while fishing for a specific species.
193
582330
2000
miközben egy adott fajra halásznak.
09:44
But here, Brian captured a unique view
194
584330
2000
De itt Brian különleges látványt ragadott meg
09:46
by positioning himself underneath the boat
195
586330
3000
azáltal, hogy a hajó alá helyezkedett
09:49
when they threw the waste overboard.
196
589330
4000
amikor a selejtet ledobják a fedélzetről.
09:55
And Brian then went on to even greater risk
197
595330
2000
Ezután Brian még nagyobb kockázatot vállalt
09:57
to get this never-before-made photograph
198
597330
2000
hogy elkészítse ezt a még sosem látott képet
09:59
of a trawl net scraping the ocean bottom.
199
599330
2000
ahogy a fenékháló gyalulja a meder fenekét.
10:04
Back on land, Randy Olson photographed
200
604330
2000
A szárazföldön Randy Olson fényképezett
10:06
a makeshift fish market in Africa,
201
606330
2000
egy összetákolt halpiacot Afrikában,
10:08
where the remains of filleted fish were sold to the locals,
202
608330
3000
ahol a filézett halak maradványát árulják a helyieknek,
10:11
the main parts having already been sent to Europe.
203
611330
3000
amiknek az értékesebb részeit már elküldték Európába.
10:14
And here in China, Randy shot a jellyfish market.
204
614330
3000
Itt, Kínában Randy egy medúza piacot fényképezett.
10:18
As prime food sources are depleted,
205
618330
2000
Mivel a fő élelem források kimerültek,
10:20
the harvest goes deeper into the oceans
206
620330
2000
mélyebbre merülnek a zsákmányért az óceánba,
10:22
and brings in more such sources of protein.
207
622330
2000
egyre több ilyen protein forrást találva.
10:24
This is called fishing down the food chain.
208
624330
3000
Ezt hívják a tápláléklánc lehalászásának.
10:27
But there are also glimmers of hope,
209
627330
2000
De vannak halvány reménysugarak is,
10:29
and I think anytime we're doing a big, big story on this,
210
629330
3000
és azt hiszem, hogy mikor egy-egy nagy sztorit találunk,
10:32
we don't really want to go
211
632330
2000
nem csak a problémákat
10:34
and just look at all the problems.
212
634330
2000
akarjuk megnézni.
10:36
We also want to look for solutions.
213
636330
1000
Próbálunk megoldásokat is találni.
10:37
Brian photographed a marine sanctuary in New Zealand,
214
637330
4000
Brian egy tengeri menedéket fényképezett New Zealandon
10:41
where commercial fishing had been banned --
215
641330
2000
ahonnan kitiltották a kereskedelmi halászatot,
10:43
the result being that the overfished species have been restored,
216
643330
4000
így visszatérhettek a túlhalászott fajok,
10:47
and with them a possible solution for sustainable fisheries.
217
647330
3000
és velük a fenntartható mértékű halászat is.
10:50
Photography can also compel us to confront
218
650330
3000
A fotózás segíthet megismerni olyan dolgokat
10:53
issues that are potentially distressing and controversial.
219
653330
3000
amik ellentmondásosak és figyelemfelkeltőek.
10:56
James Nachtwey, who was honored at last year's TED,
220
656330
4000
James Nachtwey tavaj TED díjban részesült,
11:00
took a look at the sweep of the medical system
221
660330
2000
alaposan szemügyre vette az egészségügyi rendszert
11:02
that is utilized to handle the American wounded coming out of Iraq.
222
662330
3000
ami az Irakból hazatérő amerikai katonákat ápolja.
11:05
It is like a tube where a wounded soldier enters on one end
223
665330
3000
Olyan ez, mint egy cső, aminek az egyik végén
11:08
and exits back home, on the other.
224
668330
3000
a sérült katona bekerül, és otthon jön ki.
11:11
Jim started in the battlefield.
225
671330
2000
Jim a harctéren kezdett fotózni.
11:13
Here, a medical technician tends to a wounded soldier
226
673330
4000
Itt egy szanitéc ápol egy sérült katonát
11:17
on the helicopter ride back to the field hospital.
227
677330
2000
a tábori kórház felé tartó helikopteren.
11:20
Here is in the field hospital.
228
680330
2000
Ez itt a tábori kórház.
11:22
The soldier on the right has the name of his daughter
229
682330
3000
A jobb oldali katonának a mellkasára van tetoválva
11:25
tattooed across his chest, as a reminder of home.
230
685330
3000
a kislánya neve, hazai emlékeztetőként.
11:28
From here, the more severely wounded are transported
231
688330
4000
Innen a súlyosabb sérülteket elszállítják Németországba
11:32
back to Germany, where they meet up with their families
232
692330
2000
ahol találkozhatnak a családjukkal
11:34
for the first time.
233
694330
2000
a hazatérés első lépcsőjeként.
11:39
And then back to the States to recuperate at veterans' hospitals,
234
699330
4000
Aztán hazatérnek az államokba felépülni olyan
11:43
such as here in Walter Reed.
235
703330
2000
veterán kórházakba, mint a Walter Reed.
11:45
And finally, often fitted with high-tech prosthesis,
236
705330
2000
És végül, gyakran korszerű művégtagokkal
11:47
they exit the medical system and attempt
237
707330
2000
kikerülnek az egészségügyi rendszerből
11:49
to regain their pre-war lives.
238
709330
2000
és próbálnak háború előtti életükhöz visszatérni.
11:51
Jim took what could have been a straight-up medical science story
239
711330
3000
Jim sztorija lehetne tisztán kórházi történet
11:54
and gave it a human dimension that touched our readers deeply.
240
714330
4000
de belevitte az emberi mélységet, ami megérintette az olvasókat.
12:00
Now, these stories are great examples
241
720330
2000
Ezek a történetek remek példái
12:02
of how photography can be used
242
722330
2000
hogyan használható a fényképezés
12:04
to address some of our most important topics.
243
724330
3000
a legfontosabb témák feldolgozására.
12:07
But there are also times when photographers
244
727330
2000
De van, amikor a fényképészek egyszerűen
12:09
simply encounter things that are, when it comes down to it,
245
729330
2000
olyan dolgokkal találkoznak, ami nem más
12:11
just plain fun.
246
731330
2000
szimplán csak szórakoztató.
12:13
Photographer Paul Nicklin traveled to Antarctica
247
733330
2000
Paul Nicklin az Antarktiszra utazott
12:15
to shoot a story on leopard seals.
248
735330
2000
leopárd fókákat fényképezni.
12:17
They have been rarely photographed, partly because they are considered
249
737330
3000
Nagyon ritkán fényképezik őket, mert
12:20
one of the most dangerous predators in the ocean.
250
740330
2000
az óceán legveszélyesebb ragadozói közé tartoznak.
12:23
In fact, a year earlier, a researcher had been
251
743330
2000
Valójában egy évvel korábban egy kutatót
12:25
grabbed by one and pulled down to depth and killed.
252
745330
2000
elragadott az egyikük, és megölte a mélyben.
12:27
So you can imagine Paul was maybe a little bit hesitant
253
747330
2000
Képzelhetik, hogy Paul kicsit aggódva merült alá
12:29
about getting into the water.
254
749330
2000
hogy elkezdje őket fénykpezni.
12:32
Now, what leopard seals do mostly is, they eat penguins.
255
752330
3000
Nos a leopárd fókák leginkább pingvineket esznek.
12:35
You know of "The March of the Penguins."
256
755330
2000
Ismerik a "Pingvinek vándorlását";
12:37
This is sort of the munch of the penguins.
257
757330
2000
ez amolyan pingvinek rágcsálása.
12:39
(Laughter)
258
759330
2000
(Nevetés)
12:42
Here a penguin goes up to the edge and looks out
259
762330
3000
Itt egy pingvin kitekint a peremen, hogy lássa
12:45
to see if the coast is clear.
260
765330
2000
tiszta-e a partvidék.
12:47
And then everybody kind of runs out and goes out.
261
767330
3000
Ezután mindenki mintegy kirohan.
12:53
But then Paul got in the water.
262
773330
2000
Aztán Paul is a vízbe merül.
12:55
And he said he was never really afraid of this.
263
775330
3000
Azt mondja sosem félt ettől.
12:58
Well, this one female came up to him.
264
778330
2000
Nos, ez a nőstény odaúszott hozzá.
13:00
She's probably -- it's a shame you can't see it in the photograph,
265
780330
3000
Ő úgy - sajnos nem látszik a képen - mintegy
13:03
but she's 12 feet long.
266
783330
2000
3,5 méter hosszú lehet.
13:05
So, she is pretty significant in size.
267
785330
2000
Szóval elég nagy méretű.
13:08
And Paul said he was never really afraid,
268
788330
1000
és Paul azt mondja, egyáltalán nem félt,
13:09
because she was more curious about him than threatened.
269
789330
3000
mert nem fenyegette őt a fóka, inkább érdeklődött iránta.
13:12
This mouthing behavior, on the right,
270
792330
2000
Ez a vicsorgás a jobb oldalon
13:14
was really her way of saying to him, "Hey, look how big I am!"
271
794330
3000
számára amolyan "Nézd milyen nagy vagyok!"
13:17
Or you know, "My, what big teeth you have."
272
797330
3000
Vagy inkább "Nézzük neked mekkorák a fogaid."
13:20
(Laughter)
273
800330
1000
(Nevetés)
13:21
Then Paul thinks that she simply took pity on him.
274
801330
2000
Aztán Paul gondolta egyszerűen megsajnálta őt.
13:23
To her, here was this big, goofy creature in the water
275
803330
4000
Biztos azt hitte, hogy itt van ez a nagy esetlen teremtmény,
13:27
that for some reason didn't seem to be interested
276
807330
2000
akit valamiért nem hoz lázba
13:29
in chasing penguins.
277
809330
2000
hogy pingvineket kergessen.
13:31
So what she did was she started to bring penguins to him,
278
811330
4000
Szóval fogta magát és elkezdett neki pingvineket gyűjteni,
13:35
alive, and put them in front of him.
279
815330
3000
elkapta őket élve, és odahozta pont elé.
13:38
She dropped them off, and then they would swim away.
280
818330
3000
És ekkor elengedte őket, azok meg gyorsan tovaúsztak.
13:41
She'd kind of look at him, like "What are you doing?"
281
821330
2000
Közben a fóka kérdőn nézett rá, "Mi a fenét csinálsz?"
13:43
Go back and get them, and then bring them back
282
823330
3000
Majd visszament, elkapta őket és újra odahozta
13:46
and drop them in front of him.
283
826330
2000
és az orra előtt megint elengedte.
13:48
And she did this over the course of a couple of days,
284
828330
3000
Folyamatosan ezt csinálta néhány napig
13:51
until the point where she got so frustrated with him
285
831330
2000
míg annyira frusztrált nem lett ettől,
13:53
that she started putting them directly on top of his head.
286
833330
3000
hogy közvetlenül a fejére tette a pingvineket.
13:56
(Laughter)
287
836330
2000
(Nevetés)
13:58
Which just resulted in a fantastic photograph.
288
838330
3000
Ami fantasztikus képeket eredményezett.
14:01
(Laughter)
289
841330
3000
(Nevetés)
14:04
Eventually, though, Paul thinks that she just figured
290
844330
3000
Tulajdonképpen Paul szerint a fóka azt hihette róla,
14:07
that he was never going to survive.
291
847330
2000
hogy képtelen a túlélésre.
14:09
This is her just puffing out, you know,
292
849330
3000
Ilyen, amikor fújtat,
14:12
snorting out in disgust.
293
852330
2000
megvetően felhorkan.
14:14
(Laughter)
294
854330
2000
(Nevetés)
14:16
And lost interest with him, and went back to what she does best.
295
856330
3000
Elvesztette az érdeklődését, és visszatért ahhoz, amit legjobban csinál.
14:19
Paul set out to photograph a relatively
296
859330
2000
Paul elindult egy viszonylag rejtélyes
14:21
mysterious and unknown creature,
297
861330
2000
és ismeretlen lényt fotózni
14:23
and came back with not just a collection of photographs,
298
863330
2000
és nem csak egy rakás képpel jött vissza,
14:25
but an amazing experience and a great story.
299
865330
3000
hanem egy rendkívüli élménnyel, és egy remek sztorival.
14:29
It is these kinds of stories,
300
869330
2000
Ezek azok a történetek,
14:31
ones that go beyond the immediate or just the superficial
301
871330
3000
amik túlmutatnak a röpke pillanaton, és a felületességen,
14:34
that demonstrate the power of photojournalism.
302
874330
2000
amik megmutatják a fényképezés igazi erejét.
14:37
I believe that photography can make a real connection to people,
303
877330
5000
Úgy gondolom, a fényképezés képes igazán összekötni embereket,
14:42
and can be employed as a positive agent
304
882330
3000
és pozitív közvetítőként hatni
14:45
for understanding the challenges and opportunities
305
885330
2000
a kihívások és lehetőségek megértéséhez
14:47
facing our world today.
306
887330
2000
amikkel napjainkban szembesülünk.
14:49
Thank you.
307
889330
1000
Köszönöm.
14:50
(Applause)
308
890330
4000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7