David Griffin: How photography connects us

47,026 views ・ 2008-08-19

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Anwar Dafa-Alla المدقّق: Mahmoud Aghiorly
00:18
Let's just start by looking at some great photographs.
0
18330
3000
دعونا نبدأ بمشاهدة بعض الصور الرائعة.
00:23
This is an icon of National Geographic,
1
23330
3000
هذه الصورة تعتبرالأيقونة للناشوينال جيوغرافيك
00:26
an Afghan refugee taken by Steve McCurry.
2
26330
3000
لفتاة لاجئة أفغانية التقطها ستيف ماكيري
00:29
But the Harvard Lampoon is about to come out
3
29330
3000
ولكن هارفرد لامبون (مجلة مضحكة) على وشك الخروج
00:32
with a parody of National Geographic,
4
32330
2000
محاكاة ً للناشوينال جيوغرافيك
00:34
and I shudder to think what they're going to do to this photograph.
5
34330
4000
مؤمناً بأني أعلم بماذا سيفكرون في العمل بمثل هذه الصورة
00:38
Oh, the wrath of Photoshop.
6
38330
2000
أوه، غضب الفوتوشوب
00:42
This is a jet landing at San Francisco, by Bruce Dale.
7
42330
3000
هذه طائرة تحل في سان فرانسيسكو التقطها بروس دييل
00:45
He mounted a camera on the tail.
8
45330
3000
ثبت الكاميرا على الذيل
00:52
A poetic image for a story on Tolstoy, by Sam Abell.
9
52330
3000
صورة شاعرية لقصة تولستوي بواسطة سام آبيل
00:58
Pygmies in the DRC, by Randy Olson.
10
58330
2000
البجميز (الأقزام) في الـ دي آر سي بواسطة راندي أولسون
01:00
I love this photograph because it reminds me
11
60330
2000
أحب هذه الصورة لأنها تذكرني
01:02
of Degas' bronze sculptures of the little dancer.
12
62330
3000
بالتمثال البرونزي "الراقصة الصغيرة" لديغاز
01:08
A polar bear swimming in the Arctic, by Paul Nicklen.
13
68330
5000
الدب القطبي يسبح في المحيط الأطلسي بواسطة بول نيكلن
01:13
Polar bears need ice to be able to move back and forth --
14
73330
3000
الدب القطبي يحتاج للثلج للسباحة للأمام والخلف
01:16
they're not very good swimmers --
15
76330
2000
لأنهم ليسوا سباحين مهرة
01:18
and we know what's happening to the ice.
16
78330
2000
ونحن نعلم مالذي يحصل للجليد.
01:22
These are camels moving across the Rift Valley in Africa,
17
82330
4000
وهذه صورة للجمال يقطعون وادي الرفت في أفريقيا
01:26
photographed by Chris Johns.
18
86330
2000
الصورة بواسطة كريس جونز
01:29
Shot straight down, so these are the shadows of the camels.
19
89330
6000
الصورة من الأعلى تماماً، لذا فهذه ظلال الجمال
01:37
This is a rancher in Texas, by William Albert Allard,
20
97330
2000
هذه مزرعة مواشي في تكساس، بواسطة وليام آلبرت آلارد
01:39
a great portraitist.
21
99330
3000
بورتريه رائع
01:43
And Jane Goodall, making her own special connection,
22
103330
2000
و جين جودويل، تصنع علاقاتها الخاصة
01:45
photographed by Nick Nichols.
23
105330
2000
صورة بواسطة نيك نيوكلاس
01:50
This is a soap disco in Spain, photographed by David Alan Harvey.
24
110330
4000
وهذه صورة ديسكو الصابون في اسبانيا بواسطة ديفيد آلن هارفي
01:54
And David said that there was lot of weird stuff
25
114330
2000
وقال ديفيد أنه هناك الكثير من الأمور الغريبة
01:56
happening on the dance floor.
26
116330
2000
تحصل على أرضية الرقص
01:58
But, hey, at least it's hygienic.
27
118330
3000
ولكن على الأقل الأرضية معقمة.
02:01
(Laughter)
28
121330
4000
(ضحك)
02:05
These are sea lions in Australia doing their own dance,
29
125330
4000
وهؤلاء أسود بحرية في استراليا يقوموم برقصتهم الخاصة
02:09
by David Doubilet.
30
129330
2000
بواسطة ديفيد دوبيليت
02:12
And this is a comet, captured by Dr. Euan Mason.
31
132330
4000
وهذا مذنب، ملتقط بواسطة إيوان مايسن
02:18
And finally, the bow of the Titanic, without movie stars,
32
138330
4000
وأخيراً، مقدمة التيتانك بدون الممثلين
02:22
photographed by Emory Kristof.
33
142330
2000
أُلتقطت بواسطة إيموري كريسوف
02:29
Photography carries a power that holds up
34
149330
2000
التصوير يحتوي على طاقة في التحمل
02:31
under the relentless swirl of today's saturated, media world,
35
151330
4000
تحت هذه الضوضاء والتشعب في عالم الميديا
02:35
because photographs emulate the way
36
155330
2000
لأن الصور تمهد الطريق
02:37
that our mind freezes a significant moment.
37
157330
2000
لأن أدمغتنا تجمد اللحظات العظيمة
02:39
Here's an example.
38
159330
2000
هذا مثال
02:41
Four years ago, I was at the beach with my son,
39
161330
2000
منذ أربع سنوات ذهبت إلى الشاطيء مع ابني
02:43
and he was learning how to swim
40
163330
3000
وكان حينها يتعلم السباحة للتو
02:46
in this relatively soft surf of the Delaware beaches.
41
166330
3000
في شواطىء ديلاوير الناعمة نسبياً
02:50
But I turned away for a moment, and he got caught into a riptide
42
170330
3000
لوهلة سهيت عنه حتى علق في دوامة بحرية
02:53
and started to be pulled out towards the jetty.
43
173330
1000
وبدأت تسحبه
02:56
I can stand here right now and see,
44
176330
3000
لم استطع الوقوف والمشاهدة
02:59
as I go tearing into the water after him,
45
179330
3000
بل قفزت خلفه في الماء
03:02
the moments slowing down and freezing into this arrangement.
46
182330
3000
بدأت الدقائق في التمهل والتجمد أمام هذا الموقف
03:05
I can see the rocks are over here.
47
185330
4000
استطيع الآن تخيل الصخور بجانبنا
03:09
There's a wave about to crash onto him.
48
189330
2000
وكانت هناك الموج قادم للارتطام به
03:11
I can see his hands reaching out,
49
191330
3000
استطيع مشاهدة يده تحاول الوصول
03:14
and I can see his face in terror,
50
194330
2000
واستطيع رؤية وجه ممتلأ بالخوف
03:16
looking at me, saying, "Help me, Dad."
51
196330
3000
ينظر إلي ويقول "أبي ساعدني"
03:20
I got him. The wave broke over us.
52
200330
2000
وصلت إليه، واصطدمت بنا الموجة
03:22
We got back on shore; he was fine.
53
202330
2000
رجعنا للشاطىء، وكان بخير
03:24
We were a little bit rattled.
54
204330
2000
كنا نوعاً ما مرعوبين ومتعبين
03:26
But this flashbulb memory, as it's called,
55
206330
4000
ولكن الذاكرة الضوئية اللحظية .. هكذا تُسمى
03:30
is when all the elements came together to define
56
210330
2000
هي التي تجمع جميع هذه العناصر لكي تُعرف
03:32
not just the event, but my emotional connection to it.
57
212330
5000
ليس فقط الحدث، إنما المشاعر المرتبطة به.
03:37
And this is what a photograph taps into
58
217330
2000
وهذا ما تضيفه الصورة وتتميز به
03:39
when it makes its own powerful connection to a viewer.
59
219330
3000
عندما تستطيع التواصل مع المشاهد بطريقة قوية
03:42
Now I have to tell you,
60
222330
2000
والآن علي إخباركم
03:44
I was talking to Kyle last week about this,
61
224330
2000
كنت أتحدث مع كايل عن هذا الموضوع
03:46
that I was going to tell this story.
62
226330
2000
أني كنت سأخبركم بهذه القصة
03:48
And he said, "Oh, yeah, I remember that too!
63
228330
2000
فقال لي "نعم أني أتذكر تلك القصة كذلك"
03:50
I remember my image of you
64
230330
2000
أتذكر صورتي التي شكلتها عنك
03:52
was that you were up on the shore yelling at me."
65
232330
2000
أنك كنت على الشاطىء وكنت تصرخ عليّ
03:54
(Laughter)
66
234330
2000
(ضحك)
03:56
I thought I was a hero.
67
236330
2000
ظننت بأني بطل خارق
03:58
(Laughter)
68
238330
1000
(ضحك)
03:59
So,
69
239330
3000
فهذا ..
04:02
this represents -- this is a cross-sample of
70
242330
2000
يمثل ، نموذج عن
04:04
some remarkable images taken by some of the world's greatest photojournalists,
71
244330
4000
بعض الصور الرائعة الملتقطة بواسطة أعظم المصورين
04:08
working at the very top of their craft --
72
248330
3000
يعملون على أعلى مقدمة طائرتهم
04:11
except one.
73
251330
2000
عدا واحدة.
04:13
This photograph was taken by Dr. Euan Mason
74
253330
3000
هذه الصورة التقطت بواسطة د. إيوان مايسون
04:16
in New Zealand last year,
75
256330
2000
في نيوزلندا السنة الماضية
04:18
and it was submitted and published in National Geographic.
76
258330
3000
وتم نشرها ووضعها في " الناشيونال جيوغرافيك "
04:21
Last year, we added a section to our website called "Your Shot,"
77
261330
2000
في السنة الماضية وضعنا خانة جديدة في الموقع تسمى "صورتك"
04:23
where anyone can submit photographs for possible publication.
78
263330
4000
من خلالها يستطيع أي أحد وضع صورة التقطها ولربما تكون صالحة للنشر
04:27
And it has become a wild success,
79
267330
3000
وكان نجاحاً عظيماً
04:30
tapping into the enthusiast photography community.
80
270330
3000
في الدخول نحو مجتمع التصوير والمصورين المتفائلين
04:33
The quality of these amateur photographs
81
273330
2000
ونوعية الجودة في صور هؤلاء المصورين الهواة
04:35
can, at times, be amazing.
82
275330
2000
يمكن أن تكون في أوقات ما مذهلةً جداً.
04:37
And seeing this reinforces, for me,
83
277330
2000
ومشاهدة كل هؤلاء المصورين ,,, بالنسبة لي
04:39
that every one of us has at least one or two
84
279330
3000
أن في كل واحد منا هناك واحد أو اثنان
04:42
great photographs in them.
85
282330
2000
من المصويرن العظام فينا.
04:44
But to be a great photojournalist,
86
284330
3000
ولكن أن تكون مصور جيد
04:47
you have to have more than just one or two
87
287330
2000
يجب أن يكون لديك أكثر من واحد أو اثنان
04:49
great photographs in you.
88
289330
2000
من المصورين الماهرين فيك
04:51
You've got to be able to make them all the time.
89
291330
2000
يجب عليك أن تكون جميعهم في كل الأوقات
04:53
But even more importantly,
90
293330
3000
ولكن الأهم من ذلك
04:56
you need to know how to create a visual narrative.
91
296330
3000
يجب عليك أن تتمكن من خلق محرك بصري
04:59
You need to know how to tell a story.
92
299330
3000
يجب عليك أن تتمكن من قص حكاية
05:02
So I'm going to share with you some coverages
93
302330
2000
لذلك سأشارككم ببعض التغطيات
05:04
that I feel demonstrate the storytelling power of photography.
94
304330
3000
الصور فيها حكت الحكاية بقوة
05:09
Photographer Nick Nichols went to document
95
309330
3000
المصور نيك نيكولاس ذهب لتغطية
05:12
a very small and relatively unknown wildlife sanctuary
96
312330
3000
محمية صغيرة نسبياً لمنطقة برية
05:15
in Chad, called Zakouma.
97
315330
2000
في التشاد، تدعى زاكوما
05:18
The original intent was to travel there
98
318330
2000
الفكرة الأساسية كانت للسفر هناك
05:20
and bring back a classic story of diverse species,
99
320330
2000
وإحضار قصة كلاسيكية عن التنوع بين المخلوقات
05:22
of an exotic locale.
100
322330
2000
عن طبيعة مختلفة،
05:24
And that is what Nick did, up to a point.
101
324330
2000
وهذا ما فعله نيك للآن.
05:26
This is a serval cat.
102
326330
2000
هذا قط سيرفال
05:28
He's actually taking his own picture,
103
328330
2000
في الحقيقة هو يأخذ صور لنفسه
05:30
shot with what's called a camera trap.
104
330330
2000
صُور بما يسمى الكاميرا الفخ
05:32
There's an infrared beam that's going across,
105
332330
2000
وهذا ضوء أحمر لا مرئي يقطع المسافة
05:34
and he has stepped into the beam and taken his photograph.
106
334330
2000
وهو تجاوز ودخل في الضوء الأحمر ليأخذ صوره
05:36
These are baboons at a watering hole.
107
336330
4000
وهؤلاء قردة البابون في حفرة مائية.
05:41
Nick -- the camera, again, an automatic camera
108
341330
2000
نيك والكاميرا من جديد .. كاميرا إلكترونية
05:43
took thousands of pictures of this.
109
343330
2000
أخذ آلاف الصور من هذه اللقطة
05:45
And Nick ended up with a lot of pictures
110
345330
2000
وانتهى نيك بالكثير من الصور
05:47
of the rear ends of baboons.
111
347330
2000
من خلفيات قردة البابون
05:49
(Laughter)
112
349330
1000
(ضحك)
05:50
A lion having a late night snack --
113
350330
3000
وهذا أسد يتناول وجبة خفيفة ليلية
05:53
notice he's got a broken tooth.
114
353330
2000
لاحظوا لديه سن مكسور
05:58
And a crocodile walks up a riverbank toward its den.
115
358330
3000
وهذا تمساح يتجه من النهر إلى مأواه
06:01
I love this little bit of water
116
361330
2000
أحب هذه القطرات الصغيرة من الماء
06:03
that comes off the back of his tail.
117
363330
2000
التي على آخر ذيله
06:07
But the centerpiece species of Zakouma are the elephants.
118
367330
3000
ولكن الحيوان الرئيسي في زاكوما هي الفيلة
06:10
It's one of the largest intact herds in this part of Africa.
119
370330
4000
هذا واحد من القطعان الكاملة والسليمة في هذا الجزء من أفريقيا
06:14
Here's a photograph shot in moonlight,
120
374330
2000
وهذه صورة التقطت في ضوء القمر
06:16
something that digital photography has made a big difference for.
121
376330
3000
شيء مُمكن اليوم بسبب الفرق الكبير الذي جاء به التصوير الرقمي
06:19
It was with the elephants that this story pivoted.
122
379330
2000
والقصة هنا محورها فيل
06:21
Nick, along with researcher Dr. Michael Fay,
123
381330
4000
نيك مع الباحث الدكتور مايكل فاي
06:25
collared the matriarch of the herd.
124
385330
2000
طوقا الأنثى الحاكمة في القطيع
06:27
They named her Annie,
125
387330
2000
وسموها آني
06:29
and they began tracking her movements.
126
389330
2000
وبدأوا في متابعة خطواتها وتحركاتها
06:31
The herd was safe within the confines of the park,
127
391330
2000
القطيع كان بسلامة وأمان في أسوار الحديقة
06:33
because of this dedicated group of park rangers.
128
393330
2000
بسبب هؤلاء الذين يحمون الحديقة
06:35
But once the annual rains began,
129
395330
4000
ولكن متى بدأ المطر الموسمي
06:39
the herd would begin migrating to feeding grounds outside the park.
130
399330
3000
يبدأ القطيع في التحرك إلى خارج الحديقة المحمية للبحث عن غذاء
06:42
And that's when they ran into trouble.
131
402330
2000
وهناك عندما وقعت لهم المشاكل
06:45
For outside the safety of the park were poachers,
132
405330
2000
لأن الحماية خارج الحديقة المحمية كانت ضئيلة
06:47
who would hunt them down only for the value of their ivory tusks.
133
407330
4000
وهناك من سيصطاد الفيلة للحصول على العاج
06:52
The matriarch that they were radio tracking,
134
412330
2000
وتلك الأنثى الأم الحاكمة التي كانوا يراقبونها
06:54
after weeks of moving back and forth, in and out of the park,
135
414330
3000
بعد آسابيع من الخروج والعودة للحديقة المحمية
06:57
came to a halt outside the park.
136
417330
2000
توقفت خارج المحمية
06:59
Annie had been killed, along with 20 members of her herd.
137
419330
5000
آني قتلت مع 20 فيلاً من القطيع
07:07
And they only came for the ivory.
138
427330
2000
وجاءوا فقط من أجل العاج
07:13
This is actually one of the rangers.
139
433330
2000
وهذا أحد الحراس
07:15
They were able to chase off one of the poachers and recover this ivory,
140
435330
3000
وقد تمكنوا من اللحاق بأحد القتلة وأخذ العاج منهم
07:18
because they couldn't leave it there,
141
438330
2000
لم يستطيعوا تركه هناك
07:20
because it's still valuable.
142
440330
2000
لأنه كان غالياً
07:22
But what Nick did was he brought back
143
442330
2000
ولكن مالذي فعله نيك هو أنه أحضر معه
07:24
a story that went beyond the old-school method
144
444330
4000
قصة تجاوزت تلك القصص التي على نهج المدرسة
07:28
of just straight, "Isn't this an amazing world?"
145
448330
2000
والتي تهدف للقول فقط ، "أليس هذا العالم مذهل؟"
07:30
And instead, created a story that touched our audiences deeply.
146
450330
4000
ولكنه خلق قصة تلامس الجمهور بعمق
07:34
Instead of just knowledge of this park,
147
454330
2000
بدلاً من فقط إدلاء معلومات عن الحديقة المحمية
07:36
he created an understanding and an empathy
148
456330
2000
فهو خلق الفهم والتعاطف
07:38
for the elephants, the rangers and the many issues
149
458330
2000
لهذه الفيلة .. للحراس وللقضايا الأخرى
07:40
surrounding human-wildlife conflicts.
150
460330
3000
التي تحيط بالحياة البرية والصراعات
07:44
Now let's go over to India.
151
464330
2000
والآن لنذهب للهند.
07:46
Sometimes you can tell a broad story in a focused way.
152
466330
3000
أحياناً باستطاعتك أن تخير قصة عامة بشكل مركز
07:49
We were looking at the same issue that Richard Wurman
153
469330
3000
كنا نبحث في نفس القضية تحدث فيها ريتشارد ورمان
07:52
touches upon in his new world population project.
154
472330
3000
التي تحدث فيها عن مشروع العالم الجديد للسكان
07:55
For the first time in history,
155
475330
2000
لأول مرة في التاريخ
07:57
more people live in urban, rather than rural, environments.
156
477330
4000
أغلب البشر يعيشون في المناطق الحضرية لا النائية. البيئات
08:01
And most of that growth is not in the cities,
157
481330
2000
وأغلب النمو ليس في المدن
08:03
but in the slums that surround them.
158
483330
2000
ولكن في الاحياء الفقيرة التي حواليها
08:06
Jonas Bendiksen, a very energetic photographer,
159
486330
3000
جوناس بينديكسين، مصور نشيط جداً
08:09
came to me and said,
160
489330
2000
أتى لي وقال
08:11
"We need to document this, and here's my proposal.
161
491330
3000
"نحتاج لتوثيق هذا، وهذه هو اقتراحي:
08:14
Let's go all over the world and photograph every single slum around the world."
162
494330
3000
دعونا نذهب في جميع أنحاء العالم ، وتصوير كل واحد الأحياء الفقيرة في جميع أنحاء العالم. "
08:17
And I said, "Well, you know, that might be a bit ambitious for our budget."
163
497330
3000
وقلت : "حسنا ، كما تعلمون ، لربما يمكن أن يكون طموحاً قليلاً لميزانيتنا."
08:20
So instead, what we did was
164
500330
2000
بدلا من ذلك ما قمنا به هو ،
08:22
we decided to, instead of going out and doing what would result
165
502330
3000
بدلا من الخروج والقيام بما من شأنه أن يؤدي
08:25
in what we'd consider sort of a survey story --
166
505330
2000
في ما كنا النظر في نوع من قصة المسح ،
08:27
where you just go in and see just a little bit of everything --
167
507330
3000
حيث يمكنك الذهاب فقط في والنظر فقط قليلا على كل شيء ،
08:30
we put Jonas into Dharavi,
168
510330
3000
وضعنا جوناس في دارافي
08:33
which is part of Mumbai, India,
169
513330
2000
وهو جزء من بومباي ، الهند
08:35
and let him stay there, and really get into
170
515330
2000
والسماح له بالبقاء هناك وحقا في الحصول على
08:37
the heart and soul of this really major part of the city.
171
517330
6000
قلب وروح هذا حقا جزءا كبيرا من المدينة.
08:44
What Jonas did was not just go and do a surface look
172
524330
2000
ما فعله جوناس لم يكن فقط الذهاب وألقى نظرة سطحية على
08:46
at the awful conditions that exist in such places.
173
526330
3000
الأوضاع المروعة الموجودة في مثل هذه الأماكن.
08:49
He saw that this was a living and breathing and vital part
174
529330
3000
ولكنه نظر إلى المكان وكأنه مكان حيوي يعيش ويتنفس ..
08:52
of how the entire urban area functioned.
175
532330
2000
ونظر إلى الحياة المدنية التي تقطن تلك المنطقة بالكامل
08:55
By staying tightly focused in one place,
176
535330
2000
بالإنتظار والتركيز في مكان واحد،
08:57
Jonas tapped into the soul and the enduring human spirit
177
537330
3000
نفذ جوناس داخل النفس والروح الإنسانية
09:00
that underlies this community.
178
540330
2000
الكامنة في هذا المجتمع.
09:04
And he did it in a beautiful way.
179
544330
2000
ولقد فعلها بطريقة جميلة.
09:09
Sometimes, though, the only way to tell a story is with a sweeping picture.
180
549330
3000
بعض الأحيان، تكون الطريقة الوحيدة لحكي قصة هي صورة شاملة.
09:12
We teamed up underwater photographer Brian Skerry
181
552330
3000
لقد كونّا فريقاً تحت الماء مع المصور براين سكيري
09:15
and photojournalist Randy Olson
182
555330
2000
والمصور الصحفي راندي أولسون
09:17
to document the depletion of the world's fisheries.
183
557330
3000
لتوثيق إستنزاف مصائد الأسماك في العالم.
09:20
We weren't the only ones to tackle this subject,
184
560330
3000
لم نكن الوحيدين الذين تطرقنا لهذا الموضوع،
09:23
but the photographs that Brian and Randy created
185
563330
3000
لكن الصور التي إلتقطها براين وراندي
09:26
are among the best to capture both the human
186
566330
2000
هي ضمن أفضل الصور الملتقطة لكلا البشر
09:28
and natural devastation of overfishing.
187
568330
2000
وإستنزاف الطبيعة والصيد الجائر.
09:30
Here, in a photo by Brian,
188
570330
2000
هنا، في صورة ملتقطها براين،
09:32
a seemingly crucified shark is caught up
189
572330
3000
على ما يبدو قرش مصلوب
09:35
in a gill net off of Baja.
190
575330
2000
في شبكة قبالة باجا.
09:37
I've seen sort of OK pictures of bycatch,
191
577330
3000
لقد رأيت نوع من الصور الجيدة عرضياً،
09:40
the animals accidentally scooped up
192
580330
2000
تم صيد الحيوانات بلا قصد
09:42
while fishing for a specific species.
193
582330
2000
أثناء صيد حيوانات محددة.
09:44
But here, Brian captured a unique view
194
584330
2000
لكن هنا، إلتقط براين مشهداً فريداَ
09:46
by positioning himself underneath the boat
195
586330
3000
بوضعه نفسه تحت القارب
09:49
when they threw the waste overboard.
196
589330
4000
بينما يلقون بالنفايات من القارب.
09:55
And Brian then went on to even greater risk
197
595330
2000
ثم مضى براين لمخاطرة أكبر
09:57
to get this never-before-made photograph
198
597330
2000
لتحقيق الصورة التي لم يفعلها أحد من قبل
09:59
of a trawl net scraping the ocean bottom.
199
599330
2000
للشباك التي تجرف قاع المحيط.
10:04
Back on land, Randy Olson photographed
200
604330
2000
رجوعاَ إلى الأرض، صوّر راندي أولسون
10:06
a makeshift fish market in Africa,
201
606330
2000
سوق مخلفات السمك في أفريقيا،
10:08
where the remains of filleted fish were sold to the locals,
202
608330
3000
حيث بقايا الأسماك المقطعة يتم بيعها للسكان المحليين،
10:11
the main parts having already been sent to Europe.
203
611330
3000
والتي تكون أجزاؤها الرئيسية قد أرسلت إلى أوروبا.
10:14
And here in China, Randy shot a jellyfish market.
204
614330
3000
وهنا في الصين، صور راندي سوق قناديل البحر.
10:18
As prime food sources are depleted,
205
618330
2000
لأن مصادر الغذاء الأساسية نضبت،
10:20
the harvest goes deeper into the oceans
206
620330
2000
الصيد الجائر يذهب في أعماق المحيطات
10:22
and brings in more such sources of protein.
207
622330
2000
ويجلب المزيد من مثل مصادر البروتين هذه.
10:24
This is called fishing down the food chain.
208
624330
3000
يسمى هذا الصيد أسفل السلسلة الغذائية.
10:27
But there are also glimmers of hope,
209
627330
2000
لكن هناك بصيص من الأمل أيضاً،
10:29
and I think anytime we're doing a big, big story on this,
210
629330
3000
وأعتقد أننا في كل وقت نقوم بقصة كبيرة للغاية حول هذا،
10:32
we don't really want to go
211
632330
2000
فأننا لا نريد الذهاب بالفعل
10:34
and just look at all the problems.
212
634330
2000
وأن ننظر فقط لكل هذه المشاكل.
10:36
We also want to look for solutions.
213
636330
1000
نحتاج أيضاَ أن نتطلع إلى حلول.
10:37
Brian photographed a marine sanctuary in New Zealand,
214
637330
4000
صور براين محمية بحرية في نيوزلندا
10:41
where commercial fishing had been banned --
215
641330
2000
حيث تم منع الصيد التجاري،
10:43
the result being that the overfished species have been restored,
216
643330
4000
وكانت النتائج أن الأسماك المفرط صيدها قد تم إستعادتها،
10:47
and with them a possible solution for sustainable fisheries.
217
647330
3000
ومع ذلك حلّ محتمل للصيد المستدام.
10:50
Photography can also compel us to confront
218
650330
3000
التصوير أيضاَ يمكن أن يجبرنا على مواجهة
10:53
issues that are potentially distressing and controversial.
219
653330
3000
قضايا يحتمل أن تكون مؤلمة ومثيرة للجدل.
10:56
James Nachtwey, who was honored at last year's TED,
220
656330
4000
جيمس ناشتوي، الذي تم تكريمه العام الماضي في تيد،
11:00
took a look at the sweep of the medical system
221
660330
2000
ألقى نظرة على النظام الطبي الكسيح
11:02
that is utilized to handle the American wounded coming out of Iraq.
222
662330
3000
المطبق للتعامل مع الجرحى الأمريكيين القادمين من العراق.
11:05
It is like a tube where a wounded soldier enters on one end
223
665330
3000
إنه مثل الأنبوب حيث يدخل الجنود الجرحى في طرف
11:08
and exits back home, on the other.
224
668330
3000
ويخرجون، يرجعون الوطن، في الجانب الآخر.
11:11
Jim started in the battlefield.
225
671330
2000
بدأ جيم في ميدان المعركة.
11:13
Here, a medical technician tends to a wounded soldier
226
673330
4000
هنا، يميل مختص طبي تجاه جندي جريح
11:17
on the helicopter ride back to the field hospital.
227
677330
2000
في هلوكوبتر راجعين الى مستشفى الميدان.
11:20
Here is in the field hospital.
228
680330
2000
هنا مستشفى الميدان.
11:22
The soldier on the right has the name of his daughter
229
682330
3000
للجندي على اليمين أسم بنته
11:25
tattooed across his chest, as a reminder of home.
230
685330
3000
موشوم على صدره ليتذكر الوطن.
11:28
From here, the more severely wounded are transported
231
688330
4000
من هنا، يتم نقل الجرحى بشكل جدي
11:32
back to Germany, where they meet up with their families
232
692330
2000
إلى ألمانيا، حيث يقابلون أسرهم
11:34
for the first time.
233
694330
2000
لأول مرة.
11:39
And then back to the States to recuperate at veterans' hospitals,
234
699330
4000
ثم يرجعون إلى أمريكا لإستكمال العلاج في مستشفيات المحاربين القدامى
11:43
such as here in Walter Reed.
235
703330
2000
كما هو هنا في والتر ريد.
11:45
And finally, often fitted with high-tech prosthesis,
236
705330
2000
وختاماَ، وغالباَ يزودون بتكنلوجيا ترقيعية،
11:47
they exit the medical system and attempt
237
707330
2000
يخرجون من النظام الطبي ويحاولون
11:49
to regain their pre-war lives.
238
709330
2000
الرجوع لحياتهم ما قبل الحرب.
11:51
Jim took what could have been a straight-up medical science story
239
711330
3000
أخذ جيم ما قد يكون متابعة مباشرة لقصة علوم طبية
11:54
and gave it a human dimension that touched our readers deeply.
240
714330
4000
وإضاف إليها بعداَ إنسانياَ لامس القراء بعمق.
12:00
Now, these stories are great examples
241
720330
2000
الآن، هذه القصص هي أمثلة عظيمة
12:02
of how photography can be used
242
722330
2000
لكيف يمكن إستخدام التصوير
12:04
to address some of our most important topics.
243
724330
3000
لمخاطبة بعض أهم القضايا.
12:07
But there are also times when photographers
244
727330
2000
لكن هناك أيضاَ أوقات عندما يصادف المصور
12:09
simply encounter things that are, when it comes down to it,
245
729330
2000
ببساطة أشياء هي، عندما يأتي الأمر لذلك،
12:11
just plain fun.
246
731330
2000
فقط مجرد مرح.
12:13
Photographer Paul Nicklin traveled to Antarctica
247
733330
2000
المصور باول نيكلين سافر إلى القارة القطبية الجنوبية
12:15
to shoot a story on leopard seals.
248
735330
2000
لتصوير قصة حول الفقمة.
12:17
They have been rarely photographed, partly because they are considered
249
737330
3000
نادراَ ما كان يتم تصويرها ، جزئياَ بسبب انها تعتبر
12:20
one of the most dangerous predators in the ocean.
250
740330
2000
أحد أخطر الحيوانات المفترسة في البحار.
12:23
In fact, a year earlier, a researcher had been
251
743330
2000
في الواقع، قبل عام من ذلك قبضت أحداها
12:25
grabbed by one and pulled down to depth and killed.
252
745330
2000
باحثاَ وسحبته إلى الأعماق وقتلته.
12:27
So you can imagine Paul was maybe a little bit hesitant
253
747330
2000
لذا يمكنكم تخيل أن باول ربما كان متردداَ قليلاَ
12:29
about getting into the water.
254
749330
2000
بالنسبة للنزول إلى الماء.
12:32
Now, what leopard seals do mostly is, they eat penguins.
255
752330
3000
الآن، ما تفعله الفقمة غالباَ هو، انها تأكل البطاريق.
12:35
You know of "The March of the Penguins."
256
755330
2000
تعرفون " مسيرة البطاريق"
12:37
This is sort of the munch of the penguins.
257
757330
2000
والآن تعرفوا إلى إلتهام البطاريق
12:39
(Laughter)
258
759330
2000
(آآآآه)
12:42
Here a penguin goes up to the edge and looks out
259
762330
3000
هنا يذهب البطريق إلى الحافة ليتأكد
12:45
to see if the coast is clear.
260
765330
2000
وينظر إن كان الشاطئ آمناَ.
12:47
And then everybody kind of runs out and goes out.
261
767330
3000
ثم يجري الجميع خارج البحر هرباً.
12:53
But then Paul got in the water.
262
773330
2000
لكن باول دخل إلى الماء بدلا من ذلك .
12:55
And he said he was never really afraid of this.
263
775330
3000
وقال انه لم يكن خائفاَ حقاَ من هذا بتاتاَ.
12:58
Well, this one female came up to him.
264
778330
2000
حسناَ، هذه الأنثى ظهرت له.
13:00
She's probably -- it's a shame you can't see it in the photograph,
265
780330
3000
من المرجح انها -- من العيب أنكم لا تستطيعون رؤيتها في الصورة --
13:03
but she's 12 feet long.
266
783330
2000
لكن طولها 12 قدماَ.
13:05
So, she is pretty significant in size.
267
785330
2000
لذا فهي مميزة للغاية في الحجم.
13:08
And Paul said he was never really afraid,
268
788330
1000
وقال باول انه لم يكن خائفاَ بتاتاَ،
13:09
because she was more curious about him than threatened.
269
789330
3000
لأنها كانت أكثر فضولاَ حوله عن كونها تهديداَ.
13:12
This mouthing behavior, on the right,
270
792330
2000
هذا السلوك الفموي على اليمين
13:14
was really her way of saying to him, "Hey, look how big I am!"
271
794330
3000
كان حقاَ طريقة لتقول له، " أنت، أنظر كم أنا كبيرة!"
13:17
Or you know, "My, what big teeth you have."
272
797330
3000
أو كما تعلمون، " أنت، ما هو مدى كبر أسنانك."
13:20
(Laughter)
273
800330
1000
(ضحك)
13:21
Then Paul thinks that she simply took pity on him.
274
801330
2000
ثم يعتقد باول انها أشفقت عليه ببساطة.
13:23
To her, here was this big, goofy creature in the water
275
803330
4000
بالنسبة لها، كانت بهذا الكبر، مخلوق أحمق في الماء
13:27
that for some reason didn't seem to be interested
276
807330
2000
كان لسبب ما غير مهتم
13:29
in chasing penguins.
277
809330
2000
بمطاردة البطاريق.
13:31
So what she did was she started to bring penguins to him,
278
811330
4000
إذاَ ما فعلته كان أنها بدأت بجلب البطاريق إليه،
13:35
alive, and put them in front of him.
279
815330
3000
حية، وتقوم بوضعها أمامه.
13:38
She dropped them off, and then they would swim away.
280
818330
3000
لقد رمت بهم ثم يقومون بالسباحة بعيداَ.
13:41
She'd kind of look at him, like "What are you doing?"
281
821330
2000
وهي تنظر إليه، مثل " ماذا تفعل؟"
13:43
Go back and get them, and then bring them back
282
823330
3000
أذهب وأمسك بهم، وأحضرهم إلى هنا
13:46
and drop them in front of him.
283
826330
2000
وقم برميهم أمامي.
13:48
And she did this over the course of a couple of days,
284
828330
3000
وقد فعلت هذا طوال فترة عدة أيام
13:51
until the point where she got so frustrated with him
285
831330
2000
حتى وصلت للنقطة التي سئمت منه،
13:53
that she started putting them directly on top of his head.
286
833330
3000
ثم بدأت بوضعهم مباشرة على رأسه.
13:56
(Laughter)
287
836330
2000
(ضحك)
13:58
Which just resulted in a fantastic photograph.
288
838330
3000
ما نتج عنه صورة رائعة.
14:01
(Laughter)
289
841330
3000
(ضحك)
14:04
Eventually, though, Paul thinks that she just figured
290
844330
3000
في نهاية المطاف، يعتقد باول أنها توصلت إلى
14:07
that he was never going to survive.
291
847330
2000
أنه لن ينجو بتاتاَ.
14:09
This is her just puffing out, you know,
292
849330
3000
هذه نوع ما الطريقة التي تقوم بابعادهم،
14:12
snorting out in disgust.
293
852330
2000
تشخر بنوع من الإشمئزاز.
14:14
(Laughter)
294
854330
2000
(ضحك)
14:16
And lost interest with him, and went back to what she does best.
295
856330
3000
وفقدت الاهتمام به وعادت للقيام بما تحسن عمله
14:19
Paul set out to photograph a relatively
296
859330
2000
قرر باول تصوير مخلوق
14:21
mysterious and unknown creature,
297
861330
2000
غامض وغير معروف نسبياَ ،
14:23
and came back with not just a collection of photographs,
298
863330
2000
وعاد مع ليس فقط مجموعة من الصور،
14:25
but an amazing experience and a great story.
299
865330
3000
لكن أيضاَ تجربة مذهلة وقصة عظيمة.
14:29
It is these kinds of stories,
300
869330
2000
إنها مثل هذا النوع من القصص،
14:31
ones that go beyond the immediate or just the superficial
301
871330
3000
التي تذهب لأعمق من اللحظة الحالية أو تكون ظاهرية جداً،
14:34
that demonstrate the power of photojournalism.
302
874330
2000
لكي توضح قوة التصوير الصحفي
14:37
I believe that photography can make a real connection to people,
303
877330
5000
أنا أؤمن بأن التصوير يستطيع أن يتواصل مع البشر
14:42
and can be employed as a positive agent
304
882330
3000
وبإستطاعته أن يُجندنا لكي نكون أفراداً إيجابين
14:45
for understanding the challenges and opportunities
305
885330
2000
لكي نفهم التحديات والفرص
14:47
facing our world today.
306
887330
2000
في مواجهة عالمنا الحالي
14:49
Thank you.
307
889330
1000
شكراً لكم.
14:50
(Applause)
308
890330
4000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7