How the worst moments in our lives make us who we are | Andrew Solomon

2,883,708 views ・ 2014-05-21

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Marina Kobenko Утверджено: Hanna Leliv
00:12
As a student of adversity,
0
12873
2634
Як людину, яка вчилася на власних невдачах,
00:16
I've been struck over the years by how some people with major challenges
1
16309
5308
мене завжди вражало те,
як деякі люди
зі значними труднощами
00:21
seem to draw strength from them.
2
21641
2338
ніби черпали силу саме з них,
00:24
And I've heard the popular wisdom that that has to do with finding meaning.
3
24649
3937
і я чув розповсюжену мудрість,
що це пов'язано з віднайденим сенсом.
00:28
And for a long time,
4
28940
1461
Довгий час
00:30
I thought the meaning was out there,
5
30425
2375
я думав, що сенс був десь там,
00:32
some great truth waiting to be found.
6
32824
2479
якась велика правда чекала на те, щоб її знайшли.
00:35
But over time,
7
35985
1550
Але згодом я почав відчувати,
00:37
I've come to feel that the truth is irrelevant.
8
37640
2463
що правда недоречна.
00:40
We call it "finding meaning,"
9
40593
2183
Ми називаємо це віднайденням сенсу,
00:42
but we might better call it "forging meaning."
10
42800
3302
але доречніше було б називати це виковуванням сенсу.
00:46
My last book was about how families manage to deal
11
46983
2945
Моя остання книга стосувалася того, як сім'ї
справляються з різноманітними складнощами через
00:49
with various kinds of challenging or unusual offspring.
12
49952
3711
незвичайного нащадка,
Одна матір, яка дала мені інтерв'ю,
00:54
And one of the mothers I interviewed,
13
54303
2167
00:56
who had two children with multiple severe disabilities,
14
56494
2963
мала двоє дітей з множинними важкими вадами.
00:59
said to me, "People always give us these little sayings like,
15
59481
4697
Вона сказала мені: "Люди завжди говорять нам
маленькі мотиватори, на кшталт:
"Бог не дає тобі більше, ніж ти здатен подолати",
01:04
'God doesn't give you any more than you can handle.'
16
64202
2916
01:07
But children like ours are not preordained as a gift.
17
67789
4427
але такі діти, як наші,
то не призначений Богом подарунок.
01:13
They're a gift
18
73145
1151
Вони - подарунок тому, що саме це ми обрали".
01:14
because that's what we have chosen."
19
74320
2725
01:18
We make those choices all our lives.
20
78680
3600
Ми робимо такі вибори все своє життя.
Коли я був у другому класі,
01:23
When I was in second grade,
21
83351
2044
01:25
Bobby Finkel had a birthday party
22
85419
2857
в Боббі Фінкела був день народження,
і він запроив на нього весь клас, окрім мене.
01:28
and invited everyone in our class but me.
23
88300
3273
01:32
My mother assumed there had been some sort of error,
24
92637
2494
Моя мама припустила, що сталася якась помилка,
вона подзвонила пані Фінкел,
01:35
and she called Mrs. Finkel,
25
95155
1638
01:36
who said that Bobby didn't like me and didn't want me at his party.
26
96817
4611
яка пояснила, що я не подобався Боббі,
і тому мене не запросили на свято.
Того дня мама повела мене до зоопарку,
01:42
And that day, my mom took me to the zoo
27
102022
3197
і ми їли морозиво з гарячою карамеллю.
01:45
and out for a hot fudge sundae.
28
105243
1907
Коли я був у сьомому класі,
01:48
When I was in seventh grade,
29
108047
1904
01:49
one of the kids on my school bus nicknamed me "Percy,"
30
109975
4318
один з хлопців на нашому шкільному автобусі
прозвав мене "Дівчисько"
за мою манеру поводитися.
01:54
as a shorthand for my demeanor.
31
114317
2321
Інколи він і його компанія
01:57
And sometimes, he and his cohort would chant that provocation
32
117011
5048
без упину повторювали це провокативне прізвисько
всю дорогу до школи.
02:02
the entire school bus ride,
33
122083
2030
45 хвилин туди, і 45 хвилин назад,
02:04
45 minutes up, 45 minutes back:
34
124137
3613
02:07
"Percy! Percy! Percy! Percy!"
35
127774
3965
"Дівчисько! Дівчисько! Дівчисько! Дівчисько!"
02:12
When I was in eighth grade, our science teacher told us
36
132572
4181
Коли я був у восьмому класі,
наш вчитель біології сказав нам,
02:16
that all male homosexuals develop fecal incontinence
37
136777
4024
що у всіх гомосексуалістів чоловічої статі
розвивається нетримання калу через
02:20
because of the trauma to their anal sphincter.
38
140825
3112
постійне травмування їхнього анального сфінктеру.
І аж до закінчення школи
02:25
And I graduated high school without ever going to the cafeteria,
39
145294
4544
я не ходив до шкільної їдальні,
02:29
where I would have sat with the girls and been laughed at for doing so,
40
149941
3898
тому що з мене сміялися за те,
що я сідав з дівчатами,
02:33
or sat with the boys,
41
153863
1657
а коли я сідав з хлопцями,
02:35
and been laughed at for being a boy who should be sitting with the girls.
42
155625
3829
з мене сміялися через те, що я хлопець,
який повинен сидіти з дівчатами.
Я пережив дитинство за допомогою
02:40
I survived that childhood through a mix of avoidance and endurance.
43
160026
5047
суміші уникання і витривалості.
02:45
What I didn't know then
44
165801
1754
Чого я не знав тоді,
02:47
and do know now,
45
167579
1476
але знаю зараз, -
це те, що уникання і витривалість можуть
02:49
is that avoidance and endurance can be the entryway to forging meaning.
46
169079
5477
стати для нас дверима до виковування сенсу.
Коли ви викували свій сенс,
02:56
After you've forged meaning,
47
176366
2143
02:58
you need to incorporate that meaning into a new identity.
48
178533
3660
його потрібно міцно приєднати
до нової індивідуальної самосвідомості.
03:02
You need to take the traumas
49
182921
1856
Ви маєте взяти всі травми і зробити їх частиною
03:04
and make them part of who you've come to be,
50
184801
3275
того, ким ви стали. А потім
03:08
and you need to fold the worst events of your life
51
188100
2988
мусите скласти найважчі події свого життя
в історію тріумфу,
03:11
into a narrative of triumph,
52
191112
2101
03:13
evincing a better self in response to things that hurt.
53
193320
4435
сформувавши кращу людину
у відповідь на болісні речі.
03:18
One of the other mothers I interviewed when I was working on my book
54
198493
4302
Іншу матір з тих жінок, яких я опитував
під час роботи над своєю книгою,
03:22
had been raped as an adolescent,
55
202819
2325
у юності зґвалтували.
Після цього вона народила дитину від ґвалтівника,
03:25
and had a child following that rape,
56
205168
2912
через що розлетілися всі її кар'єрні плани
03:28
which had thrown away her career plans
57
208183
2880
і зіпсувалися всі її емоційні відносини.
03:31
and damaged all of her emotional relationships.
58
211087
3240
Але коли я зустрів її, у віці 50 років,
03:35
But when I met her, she was 50,
59
215073
2963
03:38
and I said to her,
60
218060
1378
я спитав її:
03:39
"Do you often think about the man who raped you?"
61
219462
2746
"Чи часто ви пригадуєте чоловіка, який вас зґвалтував"?
І вона відповіла: "Раніше я думала про нього з гнівом,
03:42
And she said, "I used to think about him with anger,
62
222232
3964
03:46
but now only with pity."
63
226908
1685
а тепер - тільки з жалем".
Я подумав, що вона жаліла його через те, що він був
03:49
And I thought she meant pity because he was so unevolved
64
229387
2633
настільки нерозвиненим, що зробив таку жахливу річ із нею.
03:52
as to have done this terrible thing.
65
232044
2076
03:54
And I said, "Pity?"
66
234576
1290
Але перепитав: "З жалем"?
03:56
And she said, "Yes,
67
236343
1584
І вона відповіла: "Так,
тому що в нього є прекрасна донька
03:58
because he has a beautiful daughter and two beautiful grandchildren,
68
238033
5035
і двоє чудових онуків,
але він не знає про це, а я знаю.
04:03
and he doesn't know that,
69
243092
1474
04:05
and I do.
70
245063
1218
04:06
So as it turns out,
71
246820
1300
Тож виходить, що пощастило саме мені".
04:08
I'm the lucky one."
72
248669
1471
04:12
Some of our struggles are things we're born to:
73
252331
2835
Деякі з наших страждань - це речі, з якими ми народжуємось:
04:15
our gender, our sexuality, our race, our disability.
74
255888
4953
наша стать, сексуальність, раса, або вади і обмеження.
04:21
And some are things that happen to us:
75
261507
2254
А деякі - це речі, які з нами трапляються, і ми стаємо
04:23
being a political prisoner, being a rape victim,
76
263785
3574
політичним в'язнем, жертвою зґвалтування,
04:27
being a Katrina survivor.
77
267383
1679
уцілілим після урагану Катріна.
04:29
Identity involves entering a community
78
269900
2889
Самосвідомість означає стати частиною громади,
04:32
to draw strength from that community,
79
272813
2139
черпати сили з цієї громади
04:35
and to give strength there, too.
80
275370
1933
і віддавати їй свою.
04:37
It involves substituting "and" for "but" --
81
277981
3710
Це означає заміну "але" на "і" -
не "Я тут, але в мене рак",
04:42
not "I am here but I have cancer,"
82
282207
3564
04:46
but rather, "I have cancer and I am here."
83
286275
4765
а радше: "В мене рак, і я тут".
04:51
When we're ashamed, we can't tell our stories,
84
291952
3004
Коли нам соромно,
ми не можемо розповісти наші історії,
04:55
and stories are the foundation
85
295476
2602
а саме історії - то основа самосвідомості.
04:58
of identity.
86
298102
1223
05:00
Forge meaning,
87
300539
1648
Виковуй сенс, будуй самосвідомість,
05:02
build identity.
88
302211
1399
виковуй сенс і будуй самосвідомість.
05:04
Forge meaning and build identity.
89
304485
2958
Це стало моєю мантрою.
05:08
That became my mantra.
90
308058
1623
Виковування сенсу - це зміна самого себе.
05:10
Forging meaning is about changing yourself.
91
310213
2969
05:13
Building identity is about changing the world.
92
313801
3159
Будування самосвідомості - це зміна світу.
05:17
All of us with stigmatized identities face this question daily:
93
317619
4001
Всі ми із заплямованою самосвідомістю
стикаємось з цим питанням щоденно:
наскільки можна призвичаїтись до суспільства,
05:22
How much to accommodate society by constraining ourselves,
94
322096
4539
стримуючи себе,
05:26
and how much to break the limits
95
326659
2416
і наскільки треба ламати бар'єри
05:29
of what constitutes a valid life?
96
329099
2391
того, з чого складається змістовне життя?
Виковування сенсу і будування самосвідомості
05:32
Forging meaning and building identity
97
332410
3080
05:35
does not make what was wrong right.
98
335514
2290
не робить кривду правдою.
05:38
It only makes what was wrong precious.
99
338499
2897
Це робить кривду дорогоцінністю.
У січні цього року
05:43
In January of this year,
100
343094
2103
05:45
I went to Myanmar to interview political prisoners,
101
345221
4062
я їздив до М'янми для інтерв'ю з політичними в'язнями,
05:49
and I was surprised to find them less bitter than I'd anticipated.
102
349384
4090
і мене здивувало те, що вони були набагато м'якшими,
ніж я собі уявляв.
05:53
Most of them had knowingly committed the offenses
103
353863
2540
Більшість з них свідомо здійснили
порушення, що привели іх до в'язниці,
05:56
that landed them in prison,
104
356427
1817
05:58
and they had walked in with their heads held high,
105
358268
3455
куди вони заходили з високо піднятою головою,
06:01
and they walked out with their heads still held high,
106
361747
4041
і яку вони залишали з головою, все ще високо піднятою,
після стількох років за ґратами.
06:05
many years later.
107
365812
1538
06:07
Dr. Ma Thida, a leading human rights activist
108
367897
3412
Доктор Ма Тіда, знаний активіст з прав людини,
яка майже померла у в'язниці
06:11
who had nearly died in prison
109
371333
1404
06:12
and had spent many years in solitary confinement,
110
372761
3030
і провела багато років в одиночній камері,
06:15
told me she was grateful to her jailers for the time she had had to think,
111
375815
5956
сказала мені, що вона була вдячна її ув'язнювачам
за час, який в неї був, щоб думати,
06:21
for the wisdom she had gained,
112
381795
2102
за мудрість, яку їй вдалося отримати,
06:23
for the chance to hone her meditation skills.
113
383921
3159
за можливість відточити навички медитації.
06:27
She had sought meaning
114
387861
1544
Вона шукала сенс,
06:29
and made her travail into a crucial identity.
115
389429
3220
і результатом її важкої праці стала велична самосвідомість.
06:33
But if the people I met were less bitter than I'd anticipated
116
393458
3841
Але якщо люди, яких я зустрів,
не відчували такої гіркоти від ув'язнення,
06:37
about being in prison,
117
397323
1537
якої я очікував,
06:38
they were also less thrilled than I'd expected
118
398884
2841
вони також не відчували настільки сильного
06:41
about the reform process going on in their country.
119
401749
3064
захоплення від реформ, що відбувалися у
їхній країні.
06:45
Ma Thida said,
120
405343
1589
Ма Тіда сказала:
06:46
"We Burmese are noted for our tremendous grace under pressure,
121
406956
4956
"Ми, бірманці, відомі своїм надзвичайним
милосердям навіть у часи незгоди,
06:51
but we also have grievance under glamour."
122
411936
3913
але в нас також є горе у стані розкоші",
06:56
She said, "And the fact that there have been these shifts and changes
123
416587
3717
і додала: "І той факт, що ці зміни
відбулися,
07:00
doesn't erase the continuing problems in our society
124
420328
3837
не відміняє тих споконвічних
проблем у нашому суспільстві,
про які нам стало так добре відомо,
07:04
that we learned to see so well while we were in prison."
125
424189
3771
поки ми були у тюрмі".
07:08
I understood her to be saying
126
428385
2136
Я зрозумів, що вона хотіла сказати,
07:10
that concessions confer only a little humanity
127
430545
3527
що поступки дарують лише часткову людяність там,
де потрібна повна,
07:14
where full humanity is due;
128
434096
1788
07:16
that crumbs are not the same as a place at the table.
129
436355
3658
що крихти - це не одне й те саме,
що місце за столом,
07:20
Which is to say,
130
440598
1320
що так само говорить про те, що можна
07:21
you can forge meaning and build identity
131
441942
3130
виковувати сенс і будувати самосвідомість, і все ж лишатися злим, як чорт.
07:25
and still be mad as hell.
132
445096
2320
07:29
I've never been raped,
133
449539
1641
Мене ніколи не ґвалтували,
07:31
and I've never been in anything remotely approaching a Burmese prison.
134
451204
4466
я ніколи не був у місці, навіть віддалено схожому
на бірманську в'язницю,
яле як американець-гей
07:36
But as a gay American,
135
456214
1833
я відчував на собі упередженя і навіть ненависть,
07:38
I've experienced prejudice and even hatred,
136
458071
3538
і я виковував сенс і будував самосвідомість,
07:42
and I've forged meaning
137
462284
1580
07:44
and I've built identity,
138
464422
2202
07:46
which is a move I learned from people
139
466648
2324
чому я навчився від людей,
07:48
who had experienced far worse privation than I've ever known.
140
468996
3938
які пройшли через набагато гірші злидні,
ніж я колись міг собі уявити.
У юності
07:54
In my own adolescence,
141
474082
1825
07:55
I went to extreme lengths to try to be straight.
142
475931
2650
я не зупинявся ні перед чим, аби спробувати бути гетеросексуальним.
Я приєднався до дечого, що називалось
07:59
I enrolled myself in something called "sexual surrogacy therapy,"
143
479241
4217
терапія сексуальної заміни,
08:03
in which people I was encouraged to call doctors
144
483482
3662
де люди, яких мене заохочували називати лікарями,
призначали те, що мене заохочували називати вправами,
08:07
prescribed what I was encouraged to call exercises
145
487168
3928
з жінками, яких мене заохочували називати замінниками,
08:11
with women I was encouraged to call surrogates,
146
491120
3010
08:14
who were not exactly prostitutes
147
494685
2541
які були не зовсім повіями,
але вони також були не зовсім чимось іншим.
08:17
but who were also not exactly anything else.
148
497250
2901
(Сміх)
08:20
(Laughter)
149
500175
3295
08:24
My particular favorite was a blonde woman from the Deep South
150
504443
4213
Моєю особистою улюбленицею
була блондинка з глибокого півдня,
08:28
who eventually admitted to me that she was really a necrophiliac,
151
508680
4027
яка згодом зізналася мені,
що насправді вона була некрофілкою,
08:32
and had taken this job after she got in trouble
152
512731
2779
і що взялася за цю роботу після того,
08:35
down at the morgue.
153
515534
1449
як вскочила у халепу в морзі.
08:37
(Laughter)
154
517007
3847
(Сміх)
08:43
These experiences eventually allowed me to have
155
523704
2979
Ці експерименти поступово дозволили мені мати
08:46
some happy physical relationships with women,
156
526707
2817
деякі щасливі фізичні стосунки з жінками,
08:49
for which I'm grateful.
157
529548
1206
за що я дуже вдячний,
але я був у стані війни сам із собою
08:51
But I was at war with myself,
158
531175
1888
08:53
and I dug terrible wounds into my own psyche.
159
533665
3522
і наніс важких поранень своїй душі.
08:58
We don't seek the painful experiences
160
538544
3195
Ми не шукаємо болісного досвіду,
09:01
that hew our identities,
161
541763
1741
щоб додати граней нашій самосвідомості,
09:04
but we seek our identities
162
544066
2080
ми шукаємо саме самосвідомість
через болісний досвід.
09:06
in the wake of painful experiences.
163
546170
2932
09:09
We cannot bear a pointless torment,
164
549643
2769
Ми не можемо терпіти безглузді муки,
09:12
but we can endure great pain
165
552529
2476
але можемо витримати величезний біль,
якщо віримо, що в цьому є сенс.
09:15
if we believe that it's purposeful.
166
555029
2047
09:17
Ease makes less of an impression on us
167
557972
2464
Легкість не вражає нас так,
09:20
than struggle.
168
560460
1372
як боротьба.
09:21
We could have been ourselves without our delights,
169
561856
2722
Ми могли б стати тими, хто ми є, без приємнощів,
09:24
but not without the misfortunes that drive our search for meaning.
170
564688
4155
але не без поразок,
які квапили нас шукати сенс.
09:29
"Therefore, I take pleasure in infirmities,"
171
569728
3439
"Тому любо мені перебувати в недугах, у прикростях, у бідах, у переслідуваннях, в утисках через Христа",
писав Святий Павло у Другому посланні до коринтян,
09:33
St. Paul wrote in Second Corinthians,
172
573191
2641
09:35
"for when I am weak, then I am strong."
173
575856
3250
"Коли бо я слабий, тоді я сильний".
У 1988 я поїхав до Москви,
09:40
In 1988, I went to Moscow to interview artists
174
580090
4265
щоб провести інтерв'ю з художниками російського андеґраунду,
09:44
of the Soviet underground.
175
584379
1644
і я підозрював, що їхні роботи будуть
09:46
I expected their work to be dissident and political.
176
586047
3636
дисидентськими та політичними.
09:50
But the radicalism in their work
177
590373
2101
Але радикалізм їхньої роботи насправді полягав у
09:52
actually lay in reinserting humanity into a society
178
592498
3836
поверненні людяності в суспільство,
09:56
that was annihilating humanity itself,
179
596358
2590
яке саме по собі цю людяність знищувало,
09:58
as, in some senses, Russian society is now doing again.
180
598972
3695
так само, як в деяких випадках, російське суспільство
поводиться і зараз.
Один з художників, з яким я познайомився, сказав мені:
10:03
One of the artists I met said to me,
181
603234
2564
10:05
"We were in training to be not artists but angels."
182
605822
3576
"Нас навчали бути не митцями, а янголами".
У 1991 я повернувся, щоб подивитися, що сталося
10:10
In 1991, I went back to see the artists I'd been writing about,
183
610129
4611
з митцями, про яких я писав,
10:14
and I was with them during the putsch that ended the Soviet Union.
184
614764
3888
і я був з ними під час путчу,
який став кінцем Радянського Союзу.
Вони були серед головних організаторів
10:19
And they were among the chief organizers of the resistance to that putsch.
185
619090
4263
спротиву тому путчу.
10:23
And on the third day of the putsch,
186
623980
3396
На третій день путчу
10:27
one of them suggested we walk up to Smolenskaya.
187
627400
2837
один із них запропонував нам піти на Смоленську.
10:30
And we went there,
188
630613
1408
Ми пішли туди,
вишикувалися уздовж однієї з барикад,
10:32
and we arranged ourselves in front of one of the barricades,
189
632045
3196
а трохи згодом
10:35
and a little while later,
190
635265
1447
10:36
a column of tanks rolled up.
191
636736
1675
до неї підтягнулася колона з танків,
10:38
And the soldier on the front tank said,
192
638895
2291
і солдат з першого танку сказав:
"В нас є безумовні накази
10:41
"We have unconditional orders to destroy this barricade.
193
641210
3814
знести цю барикаду.
Якщо ви підете з нашої дороги,
10:45
If you get out of the way, we don't need to hurt you.
194
645381
2634
ми не завдамо вам шкоди,
але якщо ви не зрушитеся, в нас не буде вибору,
10:48
But if you won't move, we'll have no choice but to run you down."
195
648039
3392
крім того, щоб переїхати вас".
10:51
The artist I was with said, "Give us just a minute.
196
651831
3046
І художник, з яким я був там, відповів:
"Дайте нам лише одну хвилину.
Дайте нам хвилину розповісти, чому ми тут".
10:55
Give us just a minute to tell you why we're here."
197
655326
3424
10:59
And the soldier folded his arms,
198
659381
2090
Солдат схрестив руки,
11:01
and the artist launched into a Jeffersonian panegyric to democracy
199
661495
4575
а митець розпочав проголошувати похвалу демократії в стилі Джеферсона,
що навіть ми, ті, хто живуть
11:06
such as those of us who live in a Jeffersonian democracy
200
666094
3755
у джеферсонівській демократії,
11:09
would be hard-pressed to present.
201
669873
2473
не змогли б її так презентувати.
11:12
And they went on and on,
202
672905
1915
А вони все говорили і говорили,
11:14
and the soldier watched.
203
674844
1410
а солдат споглядав,
11:16
And then he sat there for a full minute after they were finished
204
676808
3264
а потім він сидів мовчки цілу хвилину після того,
як вони закінчили,
і дивився на нас - таких мокрих і брудних від дощу,
11:20
and looked at us, so bedraggled in the rain,
205
680096
2598
11:22
and said, "What you have said is true,
206
682718
4102
а потім сказав: "Те, що ви сказали - правда,
11:26
and we must bow to the will of the people.
207
686844
2675
і ми повинні схилятися перед волею народу.
Якщо ви звільните для нас достатньо місця, щоб розвернутися,
11:30
If you'll clear enough space for us to turn around,
208
690238
2609
11:32
we'll go back the way we came."
209
692871
1854
ми повернемося туди, звідки приїхали".
Саме так вони й зробили.
11:35
And that's what they did.
210
695272
1358
11:37
Sometimes, forging meaning can give you the vocabulary you need
211
697102
4974
Іноді виковування сенсу
надає тобі словниковий запас, який потрібен,
щоб боротися за свою свободу.
11:42
to fight for your ultimate freedom.
212
702100
1936
11:45
Russia awakened me to the lemonade notion
213
705254
2836
Росія примусила мене поглянути на все іншими очима і зрозуміти,
11:48
that oppression breeds the power to oppose it.
214
708114
2530
що тиранія народжує силу, яка чинить ій опір,
11:50
And I gradually understood that as the cornerstone of identity.
215
710995
4700
і поступово я зрозумів, що саме це - наріжний камінь
самосвідомості.
Саме самосвідомість врятувала мене від суму.
11:56
It took identity to rescue me from sadness.
216
716496
3548
12:00
The gay rights movement posits a world
217
720576
2275
Рух за права геїв будує світ,
12:02
in which my aberrances are a victory.
218
722875
2373
у якому мої відхилення вважаються перемогою.
12:05
Identity politics always works on two fronts:
219
725915
2903
Політика самосвідомості завжди працює у двох напрямках:
12:09
to give pride to people who have a given condition or characteristic,
220
729354
4579
надати привід для гордості людям з певною відмінністю
або особливою характеристикою,
12:13
and to cause the outside world to treat such people
221
733957
2835
і примусити зовнішній світ
ставитися до таких людей м'якше та добріше.
12:16
more gently and more kindly.
222
736816
1782
Це дві цілком різні задачі,
12:19
Those are two totally separate enterprises,
223
739201
3257
12:22
but progress in each sphere reverberates in the other.
224
742482
3396
але прогрес в кожній з цих сфер
відбивається на іншій.
12:26
Identity politics can be narcissistic.
225
746613
3027
Політика самосвідомості може бути самозакоханою.
12:30
People extol a difference only because it's theirs.
226
750290
3045
Люди звеличують відмінність тільки тому, що вона їхня.
12:33
People narrow the world and function in discrete groups
227
753849
3295
Люди звужують світ і існують розрізненими
групами без співчуття один до одного.
12:37
without empathy for one another.
228
757168
1759
Але якщо правильно зрозуміти
12:39
But properly understood and wisely practiced,
229
759546
3947
і мудро практикувати,
12:43
identity politics should expand our idea of what it is to be human.
230
763517
4208
політика самосвідомості має розширити
поняття того, що означає бути людиною.
Самосвідомість сама по собі
12:48
Identity itself should be not a smug label or a gold medal,
231
768223
5778
має бути не престижною етикеткою
або золотою медаллю,
12:54
but a revolution.
232
774617
1353
а революцією.
12:56
I would have had an easier life if I were straight,
233
776848
2961
Моє життя було б простішим, якби я не був геєм,
13:00
but I would not be me.
234
780470
1227
але то був би не я,
13:02
And I now like being myself better
235
782182
2677
і тепер мені більше подобається бути собою,
13:04
than the idea of being someone else,
236
784883
2110
ніж кимось іншим,
кимось, ким, правду кажучи,
13:07
someone who, to be honest,
237
787017
1625
13:08
I have neither the option of being nor the ability fully to imagine.
238
788666
3894
в мене немає ані вибору стати,
ані змоги його собі уявити.
13:13
But if you banish the dragons, you banish the heroes,
239
793257
4028
Але якщо ви позбуваєтесь драконів,
ви також виганяєте героїв,
13:17
and we become attached to the heroic strain in our own lives.
240
797879
3779
а нам дуже лестить
геройство у своєму житті.
13:22
I've sometimes wondered
241
802428
1377
Я іноді замислювався над тим,
13:23
whether I could have ceased to hate that part of myself
242
803829
2759
чи зміг би я припинити ненавидіти ту частину себе,
13:26
without gay pride's technicolor fiesta,
243
806612
2833
без веселкової фієсти руху з захисту прав сексуальних меншин,
13:29
of which this speech is one manifestation.
244
809469
2646
яку, до речі, підносить і ця сама промова.
13:32
(Laughter)
245
812139
1593
13:33
I used to think I would know myself to be mature
246
813756
2933
Мені здавалося, що я зрозумію, що подорослішав,
13:36
when I could simply be gay without emphasis.
247
816713
2430
коли я зможу просто бути геєм без наголосу,
13:39
But the self-loathing of that period left a void,
248
819834
3802
але самоненависть того періоду спустошила мене так,
13:43
and celebration needs to fill and overflow it,
249
823660
3254
що святкування повинно заповнити цю пустоту і перелитися через її край.
13:46
and even if I repay my private debt of melancholy,
250
826938
3836
І навіть якщо я виплачу свій особистий борг меланхолії,
13:50
there's still an outer world of homophobia
251
830798
2891
зовні все ще залишиться світ гомофобії,
13:53
that it will take decades to address.
252
833713
2100
на який доведеться витратити десятиріччя, щоб його змінити.
13:56
Someday, being gay will be a simple fact,
253
836530
3268
Одного дня гомосексуальність стане звичайним фактом,
13:59
free of party hats and blame.
254
839822
2301
вільним від святкових капелюхів і звинувачень,
14:02
But not yet.
255
842678
1150
але ще не час.
Одного разу мій друг, який думав, що
14:04
A friend of mine who thought gay pride was getting very carried away with itself,
256
844602
4173
гордість бути геєм стала перебільшенням,
14:08
once suggested that we organize Gay Humility Week.
257
848799
3254
запропонував організувати
Тиждень гомосексуальної скромності.
14:12
(Laughter)
258
852077
1388
(Сміх) (Аплодисменти)
14:13
(Applause)
259
853489
4097
14:18
It's a great idea.
260
858752
1191
Це - прекрасна ідея,
14:19
(Laughter)
261
859967
1364
але її час ще не прийшов.
14:21
But its time has not yet come.
262
861355
1827
14:23
(Laughter)
263
863206
1961
(Сміх)
14:25
And neutrality, which seems to lie halfway between despair and celebration,
264
865551
5018
А нейтральність, яка нібито знаходиться посередині
між відчаєм та прославлянням,
14:30
is actually the endgame.
265
870593
1692
і є завершальна фаза роботи.
14:33
In 29 states in the US,
266
873388
2443
У 29 штатах США
мене легально можуть звільнити і відмовити у житлі
14:36
I could legally be fired or denied housing
267
876211
3145
14:39
for being gay.
268
879380
1325
за те, що я - гей.
14:41
In Russia, the anti-propaganda law
269
881352
2743
В Росії закон проти пропаганди призвів до того,
що людей забивають на вулиці.
14:44
has led to people being beaten in the streets.
270
884119
2616
Двадцять сім африканських країн
14:47
Twenty-seven African countries have passed laws against sodomy.
271
887316
4851
ухвалили закон проти содомії,
а в Нігерії гомосексуалістів можна легально
14:52
And in Nigeria, gay people can legally be stoned to death,
272
892191
3736
закидати камінням до смерті,
14:55
and lynchings have become common.
273
895951
1943
а лінчуваня стало звичайною справою.
14:58
In Saudi Arabia recently,
274
898578
2074
Нещодавно в Саудівській Аравії двох чоловіків,
15:00
two men who had been caught in carnal acts
275
900676
2873
яких впіймали під час тілесних утіх,
15:03
were sentenced to 7,000 lashes each,
276
903573
4516
засудили до 7000 батогів кожного,
і теперь обидва повністю скалічені в наслідок цього.
15:08
and are now permanently disabled as a result.
277
908113
2559
15:11
So who can forge meaning
278
911337
2223
Тож хто може виковувати сенс
15:13
and build identity?
279
913584
1510
і будувати самосвідомість?
Права сексуальних меншин - це не просто право на одруження,
15:16
Gay rights are not primarily marriage rights,
280
916118
3475
15:19
and for the millions who live in unaccepting places
281
919617
3071
і для мільйонів тих, хто живе у несприятливих місцях
15:22
with no resources,
282
922712
1845
без достатніх ресурсів,
15:24
dignity remains elusive.
283
924581
1818
почуття гідності залишається недосяжним.
Мені пощастило викувати сенс
15:27
I am lucky to have forged meaning
284
927106
2580
і збудувати самосвідомість,
15:30
and built identity,
285
930261
1480
але таке - все ще рідкісний привілей,
15:32
but that's still a rare privilege.
286
932438
1883
15:34
And gay people deserve more, collectively,
287
934821
2703
і всі люди з нетрадиційною орієнтацією заслуговують
15:37
than the crumbs of justice.
288
937548
2328
на більше, ніж крихти справедливості.
15:40
And yet,
289
940714
1403
Та все одно кожен крок уперед
15:42
every step forward is so sweet.
290
942141
2792
дуже солодкий.
15:45
In 2007, six years after we met,
291
945815
3869
У 2007, через шість років після знайомства,
15:49
my partner and I decided to get married.
292
949708
2828
мій партнер і я вирішили
одружитися.
15:53
Meeting John had been the discovery of great happiness
293
953311
4004
Зустріч із Джоном стала для мене відкриттям
безмежного щастя,
15:57
and also the elimination of great unhappiness.
294
957339
2868
а також усуненням великого нещастя.
16:00
And sometimes, I was so occupied with the disappearance of all that pain,
295
960707
5065
Іноді я настільки занурювався
у відсутність всього того болю,
16:05
that I forgot about the joy,
296
965796
1765
що я забував про радість,
яка спочатку не була моєю яскравою ознакою.
16:08
which was at first the less remarkable part of it to me.
297
968148
2797
16:11
Marrying was a way to declare our love
298
971764
2607
Одруження стало способом виявлення нашої любові,
16:14
as more a presence than an absence.
299
974395
2927
яка тепер ставала більш наявною, ніж неіснуючою.
16:18
Marriage soon led us to children,
300
978451
1959
Згодом одруження привело нас до дітей,
16:20
and that meant new meanings
301
980839
1542
і це принесло новий сенс
16:22
and new identities -- ours and theirs.
302
982775
2931
і нову самосвідомість, нашу і їхню.
16:26
I want my children to be happy,
303
986849
2169
Я хочу, щоб мої діти були щасливими,
16:29
and I love them most achingly when they are sad.
304
989689
3024
і я люблю їх ще сильніше, коли вони сумують.
16:33
As a gay father, I can teach them to own what is wrong in their lives,
305
993390
4798
Як батько з нетрадиційною сексуальною орієнтацією,
я можу навчити їх розуміти те, що в їхньому житті не правильне,
16:38
but I believe that if I succeed in sheltering them from adversity,
306
998827
4089
але я вірю, що якщо я вдало
вбережу їх від несприятливих обставин,
16:42
I will have failed as a parent.
307
1002940
1956
я буду поганим батьком.
16:45
A Buddhist scholar I know once explained to me
308
1005830
2959
Мій знайомий вчений-буддист якось пояснив мені,
16:48
that Westerners mistakenly think
309
1008813
2170
що люди з Західної культури помилково ваажають,
що нірвани можна досягти,
16:51
that nirvana is what arrives when all your woe is behind you,
310
1011007
4382
полишивши все своє горе, коли
16:55
and you have only bliss to look forward to.
311
1015909
2549
попереду є тільки нескінченне блаженство.
Але він сказав, що ніякої нірвани не буде,
16:59
But he said that would not be nirvana,
312
1019021
2142
17:01
because your bliss in the present
313
1021187
2001
тому що теперішнє щастя буде
завжди в тіні минулої радості.
17:03
would always be shadowed by the joy from the past.
314
1023212
2885
17:06
Nirvana, he said, is what you arrive at
315
1026600
2807
Нірвана, сказав він, це стан, до якого ти приходиш,
17:09
when you have only bliss to look forward to
316
1029431
2596
коли попереду тільки щастя,
і тобі вдалося знайти зернятка радості в тому,
17:12
and find in what looked like sorrows the seedlings of your joy.
317
1032051
4671
що в минулому здавалося горем.
17:17
And I sometimes wonder
318
1037426
1752
Інколи мені цікаво,
чи зміг би я знайти таку самореалізацію
17:19
whether I could have found such fulfillment in marriage and children
319
1039202
3697
в подружньому житті і в дітях,
17:22
if they'd come more readily,
320
1042923
1565
якщо вони далися б мені простіше,
якщо б з юності я був гетеросексуальним, або якби тепер був молодим,
17:25
if I'd been straight in my youth or were young now,
321
1045115
3931
в будь-якому разі мені було б легше.
17:29
in either of which cases this might be easier.
322
1049070
2468
17:32
Perhaps I could.
323
1052585
1462
Можливо, мені вдалося б.
Можливо всі ці уявлення можна було б
17:34
Perhaps all the complex imagining I've done
324
1054071
2207
17:36
could have been applied to other topics.
325
1056302
2275
застосувати до інших тем.
17:38
But if seeking meaning matters more than finding meaning,
326
1058601
3653
Але якщо пошук сенсу важливіший
від знайдення сенсу,
питання не в тому, чи був би я щасливішим
17:42
the question is not whether I'd be happier for having been bullied,
327
1062278
4573
через те, що з мене знущалися,
17:46
but whether assigning meaning to those experiences
328
1066875
3385
а в тому, чи зробила б мене наявність
сенсу в усьому цьому досвіді
17:50
has made me a better father.
329
1070284
1697
кращим батьком.
17:52
I tend to find the ecstasy hidden in ordinary joys,
330
1072878
3836
Я прагну знаходити приховану чи звичайну радість,
17:56
because I did not expect those joys to be ordinary to me.
331
1076738
3562
тому що я не очікував, що ця радість
буде для мене звичайною.
Я знаю багато гетеросексуалів з так само
18:01
I know many heterosexuals who have equally happy marriages and families,
332
1081265
4059
щасливим подружнім життям і сім'єю,
18:05
but gay marriage is so breathtakingly fresh,
333
1085348
2944
але гомосексуальне подружжя настільки свіже, що перехоплює дихання,
гомосексуальні сім'ї настільки нові, що паморочится голова,
18:08
and gay families so exhilaratingly new,
334
1088316
3317
18:11
and I found meaning in that surprise.
335
1091657
3097
і в цьому здивуванні я знайшов сенс.
18:15
In October, it was my 50th birthday,
336
1095772
3490
У жовтні мені виповнилося 50,
і моя сім'я зробила для мене вечірку.
18:19
and my family organized a party for me.
337
1099286
2542
18:22
And in the middle of it, my son said to my husband
338
1102420
2785
Коли вона була в розпалі, мій син
сказав моєму чоловікові, що
18:25
that he wanted to make a speech.
339
1105229
1747
він хотів би виголосити промову.
Джон відповів:.
18:27
And John said,
340
1107000
1158
"Джордже, ти не можеш виголосити промову. Тобі всього чотири".
18:28
"George, you can't make a speech. You're four."
341
1108182
4059
18:32
(Laughter)
342
1112265
1681
(Сміх)
18:33
"Only Grandpa and Uncle David and I are going to make speeches tonight."
343
1113970
4521
"Тільки дідусь, дядько Девід і я
будемо виголошувати сьогодні промови".
18:38
But George insisted and insisted,
344
1118515
2595
Але Джордж наполягав і наполягав,
18:41
and finally, John took him up to the microphone,
345
1121134
3448
і врешті-решт Джон підняв його до мікрофона,
18:44
and George said very loudly,
346
1124606
2849
і Джордж дуже голосно сказав:
18:47
"Ladies and gentlemen!
347
1127479
2420
"Леді та джентльмени,
18:49
May I have your attention, please?"
348
1129923
2472
хвилиночку уваги, будь ласка".
18:52
And everyone turned around, startled.
349
1132419
2095
Всі здивовано повернулися до нього.
І Джордж сказав:
18:55
And George said,
350
1135135
1311
18:57
"I'm glad it's daddy's birthday.
351
1137327
1880
"Я радий, що сьогодні в татка день народження.
18:59
I'm glad we all get cake.
352
1139976
1737
Я радий, що в нас буде торт.
І татко, якщо б ти був маленьким,
19:03
And Daddy, if you were little,
353
1143284
2445
я був би твоїм другом".
19:06
I'd be your friend."
354
1146312
1380
19:07
(Gasp)
355
1147934
1150
19:09
And I thought -- (Applause)
356
1149958
1536
І я подумав - Дякую.
19:11
Thank you.
357
1151988
1151
Я подумав, що я у великому боргу
19:13
I thought that I was indebted even to Bobby Finkel,
358
1153163
3688
навіть перед Боббі Фінкелом,
19:16
because all those earlier experiences
359
1156875
2642
за те, що всі мої ранні випробування
19:19
were what had propelled me to this moment,
360
1159541
2415
привели мене до цього моменту,
19:21
and I was finally unconditionally grateful
361
1161980
2509
і я був безумовно вдячний
19:24
for a life I'd once have done anything to change.
362
1164513
3154
за життя, яке колись я був ладен будь-що змінити.
19:28
The gay activist Harvey Milk was once asked by a younger gay man
363
1168719
4237
Одного разу молодий гомосексуаліст
запитав у Гарві Мілка, відомого діяча руху за права сексуальних меншин,
19:32
what he could do to help the movement,
364
1172980
2080
що він міг би зробити, щоб допомогти рухові,
і Гарві Мілк відповів:
19:35
and Harvey Milk said,
365
1175084
1594
19:36
"Go out and tell someone."
366
1176702
1587
"Піди і розкажи про це кому-небудь".
Завжди знайдеться хтось, хто хоче позбавити нас
19:39
There's always somebody who wants to confiscate our humanity.
367
1179138
3499
нашої людяності,
і завжди будуть історії про те, як вона була віднайдена.
19:43
And there are always stories that restore it.
368
1183011
2255
19:45
If we live out loud,
369
1185816
1555
Якщо ми будемо жити вголос,
19:47
we can trounce the hatred,
370
1187395
1997
ми зможемо перемогти ненависть
і покращити багатьом людям життя.
19:49
and expand everyone's lives.
371
1189416
2206
19:52
Forge meaning.
372
1192569
1216
Виковуйте сенс. Будуйте самосвідомість.
19:54
Build identity.
373
1194222
1358
19:56
Forge meaning.
374
1196169
1562
Виковуйте сенс.
19:58
Build identity.
375
1198393
1986
Будуйте самосвідомість.
А потім запросіть світ
20:01
And then invite the world to share your joy.
376
1201228
2907
розділити вашу радість.
20:04
Thank you.
377
1204675
1199
Дякую.
20:05
(Applause)
378
1205898
3018
(Аплодисменти)
20:08
Thank you.
379
1208940
1218
Дякую. (Аплодисменти)
20:10
(Applause)
380
1210182
2018
20:12
Thank you.
381
1212224
1179
20:13
(Applause)
382
1213427
2698
Дякую. (Аплодисменти)
20:16
Thank you.
383
1216149
1153
Дякую. (Аплодисменти)
20:17
(Applause)
384
1217326
5031
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7