How the worst moments in our lives make us who we are | Andrew Solomon

2,886,187 views ・ 2014-05-21

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Pathumjit Atikomkamalasai
00:12
As a student of adversity,
0
12873
2634
ในตอนที่ผมเป็นนักเรียนผู้มีเคราะห์กรรม
00:16
I've been struck over the years by how some people with major challenges
1
16309
5308
ผมฉงนสงสัยมาเป็นเวลาหลายปี
กับคนบางคน
ที่ความท้าทาย
00:21
seem to draw strength from them.
2
21641
2338
ได้ดึงความแข็งแกร่งออกมาจากพวกเขา
00:24
And I've heard the popular wisdom that that has to do with finding meaning.
3
24649
3937
และผมก็เคยได้ยินปรัชญาที่พูดกัน
ว่านั่นมันเกี่ยวกับการหาความหมาย
00:28
And for a long time,
4
28940
1461
และเป็นเวลานาน
00:30
I thought the meaning was out there,
5
30425
2375
ที่ผมคิดถึงว่า ความหมายมันอยู่ข้างนอกนั่น
00:32
some great truth waiting to be found.
6
32824
2479
ความจริงอันยิ่งใหญ่ที่กำลังรอการค้นพบ
00:35
But over time,
7
35985
1550
แต่เมื่อเวลาผ่านไป ผมก็รู้สึกว่า
00:37
I've come to feel that the truth is irrelevant.
8
37640
2463
ความจริงนั่นมันผิดฝาผิดตัว
00:40
We call it "finding meaning,"
9
40593
2183
เราเรียกมันว่าการตามหาความหมาย
00:42
but we might better call it "forging meaning."
10
42800
3302
แต่เราน่าจะเรียกกันว่า การหล่อหลอมความหมาย
00:46
My last book was about how families manage to deal
11
46983
2945
หนังสือเล่มล่าสุดของผมเกี่ยวกับว่า
ครอบครัวทำอย่างไร ในการจัดการกับความท้าทายหลากรูปแบบ
00:49
with various kinds of challenging or unusual offspring.
12
49952
3711
หรือลูกหลานที่ต่างไปจากคนทั่วไป
และหนึ่งในคุณแม่ที่ผมสัมภาษณ์
00:54
And one of the mothers I interviewed,
13
54303
2167
00:56
who had two children with multiple severe disabilities,
14
56494
2963
ผู้ซึ่งมีลูกสองคน ที่มีความผิดปกติหลายประการ
00:59
said to me, "People always give us these little sayings like,
15
59481
4697
เธอบอกกับผมว่า "ผู้คนมักจะพูดกับเรา
แบบนี้เสมอๆ ว่า
"พระเจ้าไม่ได้ให้อะไร เกินกว่าที่คุณจะสามารถจัดการได้"
01:04
'God doesn't give you any more than you can handle.'
16
64202
2916
01:07
But children like ours are not preordained as a gift.
17
67789
4427
แต่เด็กๆ อย่างลูกของเรา
ไม่ได้ถูกฟ้ากำหนดมาให้มีพรสวรรค์
01:13
They're a gift
18
73145
1151
พวกเขามีพรสวรรค์ เพราะพวกเขาได้เลือกทางของเขา"
01:14
because that's what we have chosen."
19
74320
2725
01:18
We make those choices all our lives.
20
78680
3600
พวกเราทำการตัดสินใจเลือกตลอดชีวิตเรา
เมื่อผมเรียนอยู่เกรดสอง
01:23
When I was in second grade,
21
83351
2044
01:25
Bobby Finkel had a birthday party
22
85419
2857
บ๊อบบี ฟินเคิล มีงานเลี้ยงวันเกิด
และเชิญทุกๆ คนในชั้นเรียน ยกเว้นผม
01:28
and invited everyone in our class but me.
23
88300
3273
01:32
My mother assumed there had been some sort of error,
24
92637
2494
คุณแม่ของผมเดาเอาว่า มันคงเป็นความผิดพลาด
และเธอโทรหา คุณนายฟินเคิล
01:35
and she called Mrs. Finkel,
25
95155
1638
01:36
who said that Bobby didn't like me and didn't want me at his party.
26
96817
4611
ผู้ซึ่งบอกว่า บ๊อบบี้ไม่ชอบผม
และไม่อยากให้ผมไปงานเลี้ยงของเขา
และวันนั้น แม่ผมพาผมไปที่สวนสัตว์
01:42
And that day, my mom took me to the zoo
27
102022
3197
และออกไปกินไอศกรีมซันเดย์ฮอทฟัดจ์
01:45
and out for a hot fudge sundae.
28
105243
1907
เมื่อผมอยู่เกรดเจ็ด
01:48
When I was in seventh grade,
29
108047
1904
01:49
one of the kids on my school bus nicknamed me "Percy,"
30
109975
4318
เด็กคนหนึ่งในรถโรงเรียน
เรียกผมว่า "เพอร์ซี่"
ซึ่งย่อมาจากชื่อพฤติกรรมของผม
01:54
as a shorthand for my demeanor.
31
114317
2321
และบางที เขาและพรรคพวก
01:57
And sometimes, he and his cohort would chant that provocation
32
117011
5048
ก็ร้องประสานเสียงคำยั่วยุนั่น
ไปตลอดทางที่รถโรงเรียนแล่นไป
02:02
the entire school bus ride,
33
122083
2030
45 นาทีขาไป 45 นาทีขากลับ
02:04
45 minutes up, 45 minutes back:
34
124137
3613
02:07
"Percy! Percy! Percy! Percy!"
35
127774
3965
"เพอร์ซี่! เพอร์ซี่! เพอร์ซี่! เพอร์ซี่!"
02:12
When I was in eighth grade, our science teacher told us
36
132572
4181
เมื่อผมอยู่เกรดแปด
ครูสอนวิทยาศาสตร์ของเราบอกเราว่า
02:16
that all male homosexuals develop fecal incontinence
37
136777
4024
ชายรักร่วมเพศทุกคน
จะมีอาการกลั้นอุจจาระไม่ได้
02:20
because of the trauma to their anal sphincter.
38
140825
3112
เพราะแผลบาดเจ็บที่กล้ามเนื้อหูรูดของพวกเขา
และผมก็จบมัธยมมา
02:25
And I graduated high school without ever going to the cafeteria,
39
145294
4544
โดยไม่เคยไปโรงอาหาร
02:29
where I would have sat with the girls and been laughed at for doing so,
40
149941
3898
ที่ซึ่งผมอาจไปนั่งกับเด็กผู้หญิง
และโดนหัวเราะเยาะใส่ถ้าผมทำเช่นนั้น
02:33
or sat with the boys,
41
153863
1657
หรือนั่งกับเด็กผู้ชาย
02:35
and been laughed at for being a boy who should be sitting with the girls.
42
155625
3829
และโดนหัวเราะเยาะใส่ว่าทำตัวเป็นเด็กผู้ชาย
ทั้งที่น่าจะไปนั่งอยู่กับเด็กผู้หญิง
ผมรอดชีวิตผ่านวัยเด็กนั่น
02:40
I survived that childhood through a mix of avoidance and endurance.
43
160026
5047
ด้วยการหลบเลี่ยงและใช้ความอดกลั้น
02:45
What I didn't know then
44
165801
1754
ที่ผมไม่รู้ในตอนนั้น
02:47
and do know now,
45
167579
1476
และรู้ในตอนนี้
คือการหลบเลี่ยงและความอดกลั้น
02:49
is that avoidance and endurance can be the entryway to forging meaning.
46
169079
5477
สามารถเป็นหนทาง สู่การหล่อหลอมความหมาย
หลังจากที่คุณได้หล่อหลอมความหมาย
02:56
After you've forged meaning,
47
176366
2143
02:58
you need to incorporate that meaning into a new identity.
48
178533
3660
คุณต้องการที่จะนำความหมายนั้น เข้ามาโยงกัน
ให้เป็นตัวตนใหม่
03:02
You need to take the traumas
49
182921
1856
คุณต้องการที่จะนำความเจ็บปวด และทำให้มันเป็นส่วนหนึ่ง
03:04
and make them part of who you've come to be,
50
184801
3275
ของตัวตนที่กลายมาเป็นคุณ
03:08
and you need to fold the worst events of your life
51
188100
2988
และคุณต้องการที่จะขมวดเหตุการณ์ ที่ย่ำแย่ที่สุดในชีวิต
เป็นเรื่องราวแห่งความสำเร็จ
03:11
into a narrative of triumph,
52
191112
2101
03:13
evincing a better self in response to things that hurt.
53
193320
4435
แสดงตัวตนที่ดีกว่าออกมาอย่างชัดแจ้ง
สนองตอบโต้สิ่งที่เจ็บปวด
03:18
One of the other mothers I interviewed when I was working on my book
54
198493
4302
คุณแม่อีกคนหนึ่งที่ผมสัมภาษณ์
ตอนที่ผมกำลังทำหนังสือของผม
03:22
had been raped as an adolescent,
55
202819
2325
เคยถูกกระทำชำเราข่มขืนในวัยเยาว์
และมีลูกที่เกิดจากการถูกข่มขืนในครั้งนั้น
03:25
and had a child following that rape,
56
205168
2912
ซึ่งนั่นได้ทำให้แผนการงานของเธอสิ้นสลาย
03:28
which had thrown away her career plans
57
208183
2880
และได้ทำลายความสัมพันธ์ทางความรู้สึก ของเธอไปหมดสิ้น
03:31
and damaged all of her emotional relationships.
58
211087
3240
แต่เมื่อผมได้พบเธอ เธอมีอายุ 50 ปี
03:35
But when I met her, she was 50,
59
215073
2963
03:38
and I said to her,
60
218060
1378
และผมบอกกับเธอว่า
03:39
"Do you often think about the man who raped you?"
61
219462
2746
"คุณนึกถึงชายที่ข่มขืนคุณบ้างหรือเปล่า?"
และเธอก็บอกว่า "ฉันเคยคิดถึงเขาด้วยความโกรธ
03:42
And she said, "I used to think about him with anger,
62
222232
3964
03:46
but now only with pity."
63
226908
1685
แต่ตอนนี้ ด้วยความเวทนาเพียงเท่านั้น"
และผมคิดว่าเธอสงสารเวทนาจริงๆ เพราะเขาคนนั้น
03:49
And I thought she meant pity because he was so unevolved
64
229387
2633
ไร้การพัฒนาซะจนต้องทำสิ่งเลวร้ายนี้
03:52
as to have done this terrible thing.
65
232044
2076
03:54
And I said, "Pity?"
66
234576
1290
และผมก็บอกว่า "เวทนาหรือ ?"
03:56
And she said, "Yes,
67
236343
1584
และเธอก็ตอบว่า "ใช่"
เพราะว่าเขามีลูกสาวสวย
03:58
because he has a beautiful daughter and two beautiful grandchildren,
68
238033
5035
และหลานๆ ที่น่ารักสองคน
และเขาก็ไม่รู้เรื่องนั้น และฉันรู้
04:03
and he doesn't know that,
69
243092
1474
04:05
and I do.
70
245063
1218
04:06
So as it turns out,
71
246820
1300
เลยกลายเป็นว่า ฉันเป็นคนโชคดี
04:08
I'm the lucky one."
72
248669
1471
04:12
Some of our struggles are things we're born to:
73
252331
2835
เราเกิดมาเพื่อเจออุปสรรคบางอย่างของเรา
04:15
our gender, our sexuality, our race, our disability.
74
255888
4953
เพศ เพศสภาพ เชื้อชาติ ความผิดปกติของเรา
04:21
And some are things that happen to us:
75
261507
2254
และบางอย่างก็เป็นสิ่งที่เกิดขึ้นกับเรา
04:23
being a political prisoner, being a rape victim,
76
263785
3574
อย่างการเป็นนักโทษการเมือง เป็นเหยื่อผู้ถูกขืนใจ
04:27
being a Katrina survivor.
77
267383
1679
เป็นผู้รอดชีวิตจากพายุแคทรีนา
04:29
Identity involves entering a community
78
269900
2889
เอกลักษณ์ตัวตนนั้น เกี่ยวข้องการการเข้าสู่สังคม
04:32
to draw strength from that community,
79
272813
2139
เพื่อดึงเอาความแข็งแกร่งจากสังคมนั้น
04:35
and to give strength there, too.
80
275370
1933
และเพื่อที่จะให้ความกล้ากลับไปเช่นกัน
04:37
It involves substituting "and" for "but" --
81
277981
3710
มันเกี่ยวข้องการการเติมคำว่า "และ" ลงไปแทนคำว่า "แต่"
ไม่ใช่ว่า "ฉันอยู่ตรงนี้แต่ฉันเป็นมะเร็ง"
04:42
not "I am here but I have cancer,"
82
282207
3564
04:46
but rather, "I have cancer and I am here."
83
286275
4765
แต่ควรจะเป็น "ฉันเป็นมะเร็งและฉันอยู่ตรงนี้"
04:51
When we're ashamed, we can't tell our stories,
84
291952
3004
เมื่อเรารู้สึกละอาย
เราไม่สามารถบอกเรื่องราวของเราออกไปได้
04:55
and stories are the foundation
85
295476
2602
และเรื่องราวต่างๆ ก็เป็นรากฐานของตัวตน
04:58
of identity.
86
298102
1223
05:00
Forge meaning,
87
300539
1648
หล่อหลอมความหมาย สร้างเอกลักษณ์ตัวตน
05:02
build identity.
88
302211
1399
หล่อหลอมความหมาย และสร้างเอกลักษณ์ตัวตน
05:04
Forge meaning and build identity.
89
304485
2958
นั่นกลายมาเป็นคาถาของผม
05:08
That became my mantra.
90
308058
1623
การหล่อหลอมความหมายนั้น เกี่ยวกับการปรับเปลี่ยนตัวคุณ
05:10
Forging meaning is about changing yourself.
91
310213
2969
05:13
Building identity is about changing the world.
92
313801
3159
การสร้างเอกลักษณ์ตัวตน เกี่ยวกับการเปลี่ยนแปลงโลก
05:17
All of us with stigmatized identities face this question daily:
93
317619
4001
พวกเราทุกคนที่มีตัวตนที่หมองมลทิน
เผชิญกับคำถามนี้ทุกเมื่อเชื่อวัน
จะจัดระเบียบสังคมให้เหมาะสมได้แค่ไหน
05:22
How much to accommodate society by constraining ourselves,
94
322096
4539
จากการบังคับจำกัดตัวเราเอง
05:26
and how much to break the limits
95
326659
2416
และจะแหกขอบเขต
05:29
of what constitutes a valid life?
96
329099
2391
สิ่งที่ประกอบเป็นชีวิตที่สมบูรณ์ได้แค่ไหน
หล่อหลอมความหมาย และสร้างเอกลักษณ์ตัวตน
05:32
Forging meaning and building identity
97
332410
3080
05:35
does not make what was wrong right.
98
335514
2290
ไม่ได้เป็นการเปลี่ยนถูกเป็นผิด
05:38
It only makes what was wrong precious.
99
338499
2897
มันแค่ทำให้สิ่งที่ผิดมีค่า
เดือนมกราคมปีนี้
05:43
In January of this year,
100
343094
2103
05:45
I went to Myanmar to interview political prisoners,
101
345221
4062
ผมไปที่พม่าเพื่อสัมภาษณ์นักโทษทางการเมือง
05:49
and I was surprised to find them less bitter than I'd anticipated.
102
349384
4090
และผมก็ประหลาดใจ ที่พบว่าพวกเขาดูทุกข์ระทม
น้องกว่าที่ผมคาดเอาไว้
05:53
Most of them had knowingly committed the offenses
103
353863
2540
พวกเขาส่วนใหญ่รู้อยู่แก่ใจ
ว่ากระทำการฝ่าฝืนกฎหมาย ซึ่งเป็นเหตุให้พวกเขาติดคุก
05:56
that landed them in prison,
104
356427
1817
05:58
and they had walked in with their heads held high,
105
358268
3455
และพวกเขาก็เดินเข้าคุกไป อย่างอกผายไหล่ผึ่ง
06:01
and they walked out with their heads still held high,
106
361747
4041
และพวกเขาก็เดินกลับออกมา อย่างอกผายไหล่ผึ่ง
ในอีกหลายปีถัดมา
06:05
many years later.
107
365812
1538
06:07
Dr. Ma Thida, a leading human rights activist
108
367897
3412
ดร. มา ทิดา (Ma Thida) ผู้นำการเคลื่อนไหวทางมนุษย์ธรรม
ผู้เกือบจะเสียชีวิตในคุก
06:11
who had nearly died in prison
109
371333
1404
06:12
and had spent many years in solitary confinement,
110
372761
3030
และได้ใช้เวลาหลายปีอย่างโดดเดี่ยว ในที่กักขัง
06:15
told me she was grateful to her jailers for the time she had had to think,
111
375815
5956
บอกผมว่า เธอซึ้งในบุญคุณของผู้คุม
สำหรับเวลาที่เธอได้ใช้ความคิด
06:21
for the wisdom she had gained,
112
381795
2102
สำหรับปรัชญาที่เธอได้มา
06:23
for the chance to hone her meditation skills.
113
383921
3159
สำหรับโอกาสในการฝึกปรือการทำสมาธิ
06:27
She had sought meaning
114
387861
1544
เธอได้ตามหาความหมาย
06:29
and made her travail into a crucial identity.
115
389429
3220
และตรากตรำในการตามหา สาระสำคัญของตัวตน
06:33
But if the people I met were less bitter than I'd anticipated
116
393458
3841
แต่ถ้าคนที่ผมได้พบ
ขมขื่นน้อยกว่าที่ผมคาดเอาไว้
06:37
about being in prison,
117
397323
1537
ในเรื่องการถูกกักอยู่ในที่จองจำ
06:38
they were also less thrilled than I'd expected
118
398884
2841
พวกเขายังดูตื่นเต้นน้อยกว่าที่ผมคาดเอาไว้
06:41
about the reform process going on in their country.
119
401749
3064
ในเรื่องกระบวนการเปลี่ยนแปลงที่กำลังเกิดขึ้น
ในประเทศของพวกเขา
06:45
Ma Thida said,
120
405343
1589
มา ทิดาบอกว่า
06:46
"We Burmese are noted for our tremendous grace under pressure,
121
406956
4956
"เราชาวพม่าถูกจดจำ
ในเรื่องความงามอันน่าทึ่งภายใต้แรงกดดัน
06:51
but we also have grievance under glamour."
122
411936
3913
แต่เราก็มีความสลดเศร้าหมอง ใต้ความงามเช่นกัน"
06:56
She said, "And the fact that there have been these shifts and changes
123
416587
3717
เธอบอกว่า "และความจริงที่ว่า
มันมีความเปลี่ยนแปลงโยกย้ายเหล่านี้
07:00
doesn't erase the continuing problems in our society
124
420328
3837
ก็ไม่ได้บรรเทาปัญหาที่ต่อเนื่องกันมา
ในสังคมของเรา
ที่เราเรียนรู้ในการจะมองมันในแง่ดี
07:04
that we learned to see so well while we were in prison."
125
424189
3771
ในขณะที่เราอยู่ในที่กักขังจองจำ"
07:08
I understood her to be saying
126
428385
2136
และผมเข้าใจเธอที่บอกว่า
07:10
that concessions confer only a little humanity
127
430545
3527
การผ่อนปรนนั้นให้เกียรติกับมนุษยธรรม เพียงเล็กน้อย
ที่ซึ่งมนุษยธรรมนั้นเป็นต้องที่หมาย
07:14
where full humanity is due;
128
434096
1788
07:16
that crumbs are not the same as a place at the table.
129
436355
3658
ที่ซึ่งเศษอาหารไม่ได้เป็นอย่างเดียว
กับที่นั่ง ณ โต๊ะอาหาร
07:20
Which is to say,
130
440598
1320
ซึ่งจะว่าไปคุณสามารถ ที่จะหล่อหลอมความหมาย
07:21
you can forge meaning and build identity
131
441942
3130
และสร้างเอกลักษณ์ตัวตนและยังคงอยากจะบ้าตาย
07:25
and still be mad as hell.
132
445096
2320
07:29
I've never been raped,
133
449539
1641
ผมไม่เคยถูกข่มขืน
07:31
and I've never been in anything remotely approaching a Burmese prison.
134
451204
4466
และไม่เคยที่จะเข้าไปเฉียด
คุกพม่า
แต่ในฐานะเกย์ชาวอเมริกัน
07:36
But as a gay American,
135
456214
1833
ผมถูกตั้งแง่อคติลำเอียง และกระทั่งถูกเกลียดชัง
07:38
I've experienced prejudice and even hatred,
136
458071
3538
ผมได้ก่อร่างสร้างความหมายและสร้างตัวตน
07:42
and I've forged meaning
137
462284
1580
07:44
and I've built identity,
138
464422
2202
07:46
which is a move I learned from people
139
466648
2324
ซี่งเป็นก้าวหนึ่งที่ผมเรียนรู้
07:48
who had experienced far worse privation than I've ever known.
140
468996
3938
จากคนที่มีประสบการณ์ที่ย่ำแย่เสียยิ่งกว่า
ที่ผมเคยได้รับรู้
ในช่วยวัยรุ่นของผม
07:54
In my own adolescence,
141
474082
1825
07:55
I went to extreme lengths to try to be straight.
142
475931
2650
ผมพยายามมากมายเพื่อที่จะเป็นผู้ชาย
ผมลงทะเบียนสำหรับสิ่งที่เรียกว่า
07:59
I enrolled myself in something called "sexual surrogacy therapy,"
143
479241
4217
การบำบัดด้วยตัวแทนทางเพศ
08:03
in which people I was encouraged to call doctors
144
483482
3662
ซึ่งคนที่ส่งเสริมให้ผมติดต่อแพทย์
สั่งในสิ่งที่ผมทำในสิ่งที่ผมถูกส่งเสริม ให้เรียกว่าการฝึกหัด
08:07
prescribed what I was encouraged to call exercises
145
487168
3928
กับผู้หญิงที่ผมถูกส่งเสริมให้เรียกว่า ตัวแทน
08:11
with women I was encouraged to call surrogates,
146
491120
3010
08:14
who were not exactly prostitutes
147
494685
2541
ผู้ซึ่งไม่ได้เป็นกระหรี่จริงๆหรอก
แต่ก็ไม่ได้เป็นอะไรอย่างอื่นอีกเหมือนกัน
08:17
but who were also not exactly anything else.
148
497250
2901
(เสียงหัวเราะ)
08:20
(Laughter)
149
500175
3295
08:24
My particular favorite was a blonde woman from the Deep South
150
504443
4213
ที่ผมชอบเป็นพิเศษ
คือสาวผมบลอนด์จากดีพเซาท์ (Deep South)
08:28
who eventually admitted to me that she was really a necrophiliac,
151
508680
4027
ผู้ซึ่งที่สุดแล้วบอกกับผม
ว่าเธอเป็นพวกคนที่ชอบมีเพศสัมพันธ์กับศพ
08:32
and had taken this job after she got in trouble
152
512731
2779
และมารับงานนี้หลังจากเธอถูกจับ
08:35
down at the morgue.
153
515534
1449
ที่ห้องเก็บศพ
08:37
(Laughter)
154
517007
3847
(เสียงหัวเราะ)
08:43
These experiences eventually allowed me to have
155
523704
2979
ประสบการณ์นี้ที่สุดแล้ว
08:46
some happy physical relationships with women,
156
526707
2817
ทำให้ผมมีความสุขกับความสัมพันธ์ทางกาย กับผู้หญิง
08:49
for which I'm grateful.
157
529548
1206
ซึ่งผมก็รู้สึกซึ้งใจ
แต่ผมทำสงครามกับตัวเอง
08:51
But I was at war with myself,
158
531175
1888
08:53
and I dug terrible wounds into my own psyche.
159
533665
3522
และผมบ่งแผลน่าเกลียดนั่น ให้ลึกลงไปในจิตวิญญาณของผม
08:58
We don't seek the painful experiences
160
538544
3195
เราไม่ได้ตามหาประสบการณ์ที่เจ็บปวด
09:01
that hew our identities,
161
541763
1741
ที่ปั้นอัตลักษณ์ตัวตนของเรา
09:04
but we seek our identities
162
544066
2080
หากแต่เราตามหาตัวตนของเรา
ในประสบการณ์อันเจ็บปวดที่เรารับรู้
09:06
in the wake of painful experiences.
163
546170
2932
09:09
We cannot bear a pointless torment,
164
549643
2769
เราไม่สามารถที่จะทนความทารุณที่ไร้เหตุผลได้
09:12
but we can endure great pain
165
552529
2476
แต่เราสามารถที่จะทนต่อความเจ็บปวดอันสาหัสได้
ถ้าเราเชื่อว่ามันมีวัตถุประสงค์ที่ควร
09:15
if we believe that it's purposeful.
166
555029
2047
09:17
Ease makes less of an impression on us
167
557972
2464
ความง่ายดายให้ความประทับใจกับเรา
09:20
than struggle.
168
560460
1372
น้อยกว่าอุปสรรค
09:21
We could have been ourselves without our delights,
169
561856
2722
เราอาจเป็นตัวของตัวเองที่ปราศจากความสุข
09:24
but not without the misfortunes that drive our search for meaning.
170
564688
4155
แต่มือาจเป็นหากปราศจากความอับโชค
ที่ผลักดันให้เราตามหาความหมาย
09:29
"Therefore, I take pleasure in infirmities,"
171
569728
3439
"ดังนั้น ข้าพเจ้าจึงเป็นสุขกับความเจ็บป่วย"
เซนส์ พอล บันทึกไว้ในคำภีร์โครินธ์ฉบับที่สอง
09:33
St. Paul wrote in Second Corinthians,
172
573191
2641
09:35
"for when I am weak, then I am strong."
173
575856
3250
"เพราะเมื่อผมได้ตื่นขึ้น ผมจะเข้มแข็ง"
ในปี 1988 ผมไปที่มอสโคว
09:40
In 1988, I went to Moscow to interview artists
174
580090
4265
เพื่อสัมภาษณ์ศิลปินใต้ดินแห่งโซเวียต
09:44
of the Soviet underground.
175
584379
1644
และคาดว่างานของเขาจะเป็นอะไรที่
09:46
I expected their work to be dissident and political.
176
586047
3636
แตกต่างและเกี่ยวกับการเมือง
09:50
But the radicalism in their work
177
590373
2101
แต่แก่นในงานของพวกเขาที่จริงแล้วตั้งอยู่บน
09:52
actually lay in reinserting humanity into a society
178
592498
3836
การนำมนุษยธรรมกลับเข้าไปในสังคม
09:56
that was annihilating humanity itself,
179
596358
2590
ที่ซึ่งได้ทำลายมนุษยธรรมนั้น
09:58
as, in some senses, Russian society is now doing again.
180
598972
3695
ในบางแง่มุม สังคมรัสเซีย
กำลังทำสิ่งนี้อีกครั้ง
หนึ่งในบรรดาศิลปินที่ผมพบบอกผมว่า
10:03
One of the artists I met said to me,
181
603234
2564
10:05
"We were in training to be not artists but angels."
182
605822
3576
"เรากำลังฝึกไม่ใช่เพื่อที่จะเป็นศิลปิน แต่เป็นเทวดา"
ในปี 1991 ผมกลับไปหาศิลปิน
10:10
In 1991, I went back to see the artists I'd been writing about,
183
610129
4611
ที่ผมกำลังเขียนเกี่ยวกับเขา
10:14
and I was with them during the putsch that ended the Soviet Union.
184
614764
3888
และผมก็อยู่กับพวกเขา ในระหว่างเกิดเหตุเคลื่อนไหวทางทหาร
ที่เป็นจุดจบของสหภาพโซเวียต
และพวกเขาก็อยู่ในบรรดาหัวหน้ากลุ่ม
10:19
And they were among the chief organizers of the resistance to that putsch.
185
619090
4263
ที่ต่อต้านการเคลื่อนไหวนั้น
10:23
And on the third day of the putsch,
186
623980
3396
และในวันที่สามของการเคลื่อนไหว
10:27
one of them suggested we walk up to Smolenskaya.
187
627400
2837
หนึ่งในพวกเขาแนะให้เราเดินขึ้นไปยัง สโมเลนส์คายา (Smolenskaya)
10:30
And we went there,
188
630613
1408
เราไปที่นั่น
และเราก็เรียงแถวอยู่หน้าด่านกั้น
10:32
and we arranged ourselves in front of one of the barricades,
189
632045
3196
และต่อมาอีกสักพัก
10:35
and a little while later,
190
635265
1447
10:36
a column of tanks rolled up.
191
636736
1675
แถวขบวนรถถังก็เคลื่อนขึ้นมา
10:38
And the soldier on the front tank said,
192
638895
2291
และทหารที่หน้ารถถังก็พูดว่า
"เราได้รับคำสั่งแบบไม่มีเงื่อนไข
10:41
"We have unconditional orders to destroy this barricade.
193
641210
3814
ให้ทำลายแนวกั้น
ถ้าคุณออกไปให้พ้นทาง
10:45
If you get out of the way, we don't need to hurt you.
194
645381
2634
คุณก็จะไม่ได้รับบาดเจ็บ
แต่ถ้าคุณไม่เคลื่อนไปไหน เราก็ไม่มีทางเลือกใด
10:48
But if you won't move, we'll have no choice but to run you down."
195
648039
3392
นอกจากจะทับคุณ"
10:51
The artist I was with said, "Give us just a minute.
196
651831
3046
และเหล่าศิลปินที่ผมอยู่ด้วยก็บอกว่า
"ขอเวลาสักนาทีนะ
ขอเวลาสักนาที ให้เราได้บอกคุณว่าทำไมเรามาที่นี่"
10:55
Give us just a minute to tell you why we're here."
197
655326
3424
10:59
And the soldier folded his arms,
198
659381
2090
และทหารก็กอดอก
11:01
and the artist launched into a Jeffersonian panegyric to democracy
199
661495
4575
และเหล่าศิลปินก็บรรยายเรื่องประชาธิปไตย แบบคำกล่าวของโทมัส เจฟเฟอร์สัน
ราวกับพวกเราที่ใช้ชีวิต
11:06
such as those of us who live in a Jeffersonian democracy
200
666094
3755
อยู่ในประชาธิปไตยแบบเจฟเฟอร์สัน
11:09
would be hard-pressed to present.
201
669873
2473
ถูกผลักเข้ามาในปัจจุบัน
11:12
And they went on and on,
202
672905
1915
และพวกเขาก็พูดต่อไปเรื่อยๆ
11:14
and the soldier watched.
203
674844
1410
ทหารก็มอง
11:16
And then he sat there for a full minute after they were finished
204
676808
3264
และจากนั้นเขาก็นั่งตรงนั้นหนึ่งนาทีเต็มๆ
หลังจากที่พวกเขาพูดจบแล้ว
และมองไปยังพวกเรา เปียกโชกในสายฝน
11:20
and looked at us, so bedraggled in the rain,
205
680096
2598
11:22
and said, "What you have said is true,
206
682718
4102
และบอกว่า "ที่คุณพูดมานั้นเป็นความจริง
11:26
and we must bow to the will of the people.
207
686844
2675
และเราก็ต้องยอมอ่อนข้อให้กับความปรารถนาของคน
ถ้าคุณจะให้พื้นที่เรามากพอ เพื่อให้เราหมุนกลับ
11:30
If you'll clear enough space for us to turn around,
208
690238
2609
11:32
we'll go back the way we came."
209
692871
1854
เราจะกลับไปตามทางที่เรามา"
และนั่นเป็นสิ่งที่พวกเขาทำ
11:35
And that's what they did.
210
695272
1358
11:37
Sometimes, forging meaning can give you the vocabulary you need
211
697102
4974
บางครั้ง การหล่อหลอมความหมาย
สามารถมองคำศัพท์ที่คุณต้องการให้กับคุณ
ที่จะใช้สู้เพื่ออิสรภาพสูงสุดของคุณ
11:42
to fight for your ultimate freedom.
212
702100
1936
11:45
Russia awakened me to the lemonade notion
213
705254
2836
รัสเซียปลุกผมให้ตื่นมาพบแนวคิดหอมหวาน
11:48
that oppression breeds the power to oppose it.
214
708114
2530
ที่ผู้คัดค้านขยายอำนาจเพื่อจะต่อต้านมัน
11:50
And I gradually understood that as the cornerstone of identity.
215
710995
4700
และผมก็ค่อยๆ เข้าใจว่านั่นเป็นดั่งเสาหลัก
ของตัวตน
มันต้องใช้ตัวตนเพื่อที่จะป้องกันผมจากความเศร้า
11:56
It took identity to rescue me from sadness.
216
716496
3548
12:00
The gay rights movement posits a world
217
720576
2275
การเคลื่อนไหวทางสิทธิของเกย์ให้จุดยืนกับโลก
12:02
in which my aberrances are a victory.
218
722875
2373
ที่ซึ่งความผิดปกติของผมนั้นเป็นชัยชนะ
12:05
Identity politics always works on two fronts:
219
725915
2903
ตัวตนทางการเมืองทำงานในสองวิถี
12:09
to give pride to people who have a given condition or characteristic,
220
729354
4579
คือให้ความภาคภูมิกับคนผู้ซึ่งได้รับข้อกำหนด
หรือคุณลักษณะ
12:13
and to cause the outside world to treat such people
221
733957
2835
และทำให้โลกภายนอก
ให้การปฏิบัติต่อผู้คนอย่างสุภาพและอ่อนน้อมมากขึ้น
12:16
more gently and more kindly.
222
736816
1782
ทั้งสองนั้นอยู่กันคนละโลก
12:19
Those are two totally separate enterprises,
223
739201
3257
12:22
but progress in each sphere reverberates in the other.
224
742482
3396
แต่ดำเนินไปในกรอบ
ที่พันเกี่ยวกันและกัน
12:26
Identity politics can be narcissistic.
225
746613
3027
ตัวตนทางการเมืองอาจเป็นความหลงตน
12:30
People extol a difference only because it's theirs.
226
750290
3045
คนเราสรรเสริญความแตกต่าง เพียงเพราะมันเป็นของพวกเขา
12:33
People narrow the world and function in discrete groups
227
753849
3295
คนเราทำให้โลกแคบลง ทำให้หน้าที่แคบลง
จำเพาะแต่ในกลุ่ม โดยปราศจากความเข้าอกเข้าใจกัน
12:37
without empathy for one another.
228
757168
1759
แต่อาจเป็นที่เข้าใจได้
12:39
But properly understood and wisely practiced,
229
759546
3947
และฝึกฝนอย่างชาญฉลาดได้
12:43
identity politics should expand our idea of what it is to be human.
230
763517
4208
สำหรับเรื่องตัวตนทางการเมือง
ที่ควรขยายความคิดของเรา ว่าการเป็นมนุษย์นั้นคืออะไร
ตัวตนเองนั้น
12:48
Identity itself should be not a smug label or a gold medal,
231
768223
5778
ไม่ควรที่จะเป็นตราบาป
หรือเหรียญเกียรติยศ
12:54
but a revolution.
232
774617
1353
แต่เป็นการปฏิวัติเปลี่ยนแปลง
12:56
I would have had an easier life if I were straight,
233
776848
2961
ผมคงจะมีชีวิตที่เรียบง่ายกว่านี้ ถ้าผมชายแท้
13:00
but I would not be me.
234
780470
1227
แต่นั่นก็คงจะไม่ใช่ผม
13:02
And I now like being myself better
235
782182
2677
และตอนนี้ผมอยากที่จะเป็นตัวเองมากกว่า
13:04
than the idea of being someone else,
236
784883
2110
จะมีความคิดเป็นใครคนอื่น
ใครสักคนผู้ซึ่ง
13:07
someone who, to be honest,
237
787017
1625
13:08
I have neither the option of being nor the ability fully to imagine.
238
788666
3894
ผมไม่มีตัวเลือกที่จะเป็น
หรือความสามารถที่จะจินตนาการได้อย่างเต็มที่
13:13
But if you banish the dragons, you banish the heroes,
239
793257
4028
แต่ถ้าคุณไล่มังกร
คุณก็ไล่ผู้กล้า
13:17
and we become attached to the heroic strain in our own lives.
240
797879
3779
เราก็จะถูกชักจูง
เข้าไปสู่คราบวีรบุรุษในชีวิตของเราเอง
13:22
I've sometimes wondered
241
802428
1377
บางครั้งผมก็คิดเล่นๆ
13:23
whether I could have ceased to hate that part of myself
242
803829
2759
ว่าผมจะหยุดเกลียดตัวเอง
13:26
without gay pride's technicolor fiesta,
243
806612
2833
ที่ปราศจากความภาคภูมิในความเป็นเกย์ไหม
13:29
of which this speech is one manifestation.
244
809469
2646
ที่ซึ่งการบรรยายนี้เป็นหนึ่งในการแสดงความเปิดเผย
13:32
(Laughter)
245
812139
1593
13:33
I used to think I would know myself to be mature
246
813756
2933
ผมเคยคิดว่าผมจะรู้จักตัวเองว่าเป็นผู้ใหญ่
13:36
when I could simply be gay without emphasis.
247
816713
2430
เมื่อผมเป็นเกย์ได้โดยไม่ต้องพยายาม
13:39
But the self-loathing of that period left a void,
248
819834
3802
แต่ช่วงเวลาแห่งความเกลียดชังตนเอง ได้ทิ้งความว่างเปล่าเอาไว้
13:43
and celebration needs to fill and overflow it,
249
823660
3254
และการเฉลิมฉลองต้องเข้ามาแทนที่มัน
13:46
and even if I repay my private debt of melancholy,
250
826938
3836
และแม้ว่าผมจะตอบแทนหนี้ส่วนตัว แห่งความเศร้าแล้ว
13:50
there's still an outer world of homophobia
251
830798
2891
มันก็ยังคงมีโลกข้างนอกนั่น ที่รังเกียจพวกรักร่วมเพศ
13:53
that it will take decades to address.
252
833713
2100
ที่มันคงใช้เวลาเป็นสิบๆ ปี ก่อนจะเป็นที่พูดถึงกัน
13:56
Someday, being gay will be a simple fact,
253
836530
3268
สักวัน การเป็นเกย์จะเป็นข้อเท็จจริงธรรมดา
13:59
free of party hats and blame.
254
839822
2301
ปลอดจากหมวกตัวประหลาด และการกล่าวโทษ
14:02
But not yet.
255
842678
1150
แต่ยังไม่ใช่ในตอนนี้
เพื่อนของผมผู้คิดว่า ความภาคภูมิในความเป็นเกย์
14:04
A friend of mine who thought gay pride was getting very carried away with itself,
256
844602
4173
กำลังจะเกินเลยไป
14:08
once suggested that we organize Gay Humility Week.
257
848799
3254
เคยแนะนำว่าเราควรจัด
สัปดาห์เกย์นอบน้อม (Gay Humility Week)
14:12
(Laughter)
258
852077
1388
(เสียงหัวเราะ) (เสียงปรบมือ)
14:13
(Applause)
259
853489
4097
14:18
It's a great idea.
260
858752
1191
เป็นความคิดที่ดีครับ
14:19
(Laughter)
261
859967
1364
แต่เวลายังมาไม่ถึงครับ
14:21
But its time has not yet come.
262
861355
1827
14:23
(Laughter)
263
863206
1961
(เสียงหัวเราะ)
14:25
And neutrality, which seems to lie halfway between despair and celebration,
264
865551
5018
และด้วยธรรมชาติ ที่อาจจะอยู่ระหว่าง
ความหดหู่และการเฉลิมฉลอง
14:30
is actually the endgame.
265
870593
1692
ที่จริงแล้วเป็นบทส่งท้าย
14:33
In 29 states in the US,
266
873388
2443
ใน 29 รัฐ ในสหรัฐฯ
ผมอาจถูกไล่ออกหรือปฏิเสธให้พักอาศัย อย่างถูกกฎหมาย
14:36
I could legally be fired or denied housing
267
876211
3145
14:39
for being gay.
268
879380
1325
เพราะผมเป็นเกย์
14:41
In Russia, the anti-propaganda law
269
881352
2743
ในรัสเซีย กฎหมายต่อต้านโฆษณาชวนเชื่อ
ได้นำไปสู่การที่ผู้คนถูกทำร้ายบนถนน
14:44
has led to people being beaten in the streets.
270
884119
2616
ประเทศในทวีปแอฟริกา ยี่สิบเจ็ดประเทศ
14:47
Twenty-seven African countries have passed laws against sodomy.
271
887316
4851
ได้ออกกฎหมายต่อต้าน การร่วมเพศทางทวารหนัก
และในไนจีเรีย
14:52
And in Nigeria, gay people can legally be stoned to death,
272
892191
3736
เกย์อาจถูกปาหินจนตาย
14:55
and lynchings have become common.
273
895951
1943
การฆ่าแขวนคอเป็นเรื่องธรรมดา
14:58
In Saudi Arabia recently,
274
898578
2074
เมื่อไม่นานมานี้ในซาอุดิอาระเบีย ชายสองคน
15:00
two men who had been caught in carnal acts
275
900676
2873
ซึ่งถูกจับขณะที่มีการร่วมเพศกัน
15:03
were sentenced to 7,000 lashes each,
276
903573
4516
ถูกตัดสินให้ถูกโบยตีคนละ 7,000 ที
และตอนนี้ก็กลายเป็นคนพิการ
15:08
and are now permanently disabled as a result.
277
908113
2559
15:11
So who can forge meaning
278
911337
2223
แล้วใครล่ะจะสามารถหล่อหลอมความหมาย
15:13
and build identity?
279
913584
1510
และสร้างเอกลักษณ์ตัวตนได้
สิทธิของชาวเกย์ ไม่ได้จำกัดอยู่แค่สิทธิในการแต่งงาน
15:16
Gay rights are not primarily marriage rights,
280
916118
3475
15:19
and for the millions who live in unaccepting places
281
919617
3071
และสำหรับคนอีกเป็นล้าน ที่ใช้ชีวิตในที่ซึ่งยากจะรับได้
15:22
with no resources,
282
922712
1845
ซึ่งไม่มีสิ่งรองรับ
15:24
dignity remains elusive.
283
924581
1818
และศักดิ์ศรีของพวกเขายังคงเลือนราง
ผมโชคดีที่ได้หล่อหลอมความหมาย
15:27
I am lucky to have forged meaning
284
927106
2580
และสร้างเอกลักษณ์ตัวตน
15:30
and built identity,
285
930261
1480
แต่นั่นยังคงเป็นโอกาสที่หาได้ยาก
15:32
but that's still a rare privilege.
286
932438
1883
15:34
And gay people deserve more, collectively,
287
934821
2703
และชาวเกย์ก็สมควรได้รับ
15:37
than the crumbs of justice.
288
937548
2328
มากกว่าเศษเสี้ยวความยุติธรรม
15:40
And yet,
289
940714
1403
แต่กระนั้น ทุกก้าวที่ย่างไปข้างหน้า
15:42
every step forward is so sweet.
290
942141
2792
ก็ช่างหอมหวาน
15:45
In 2007, six years after we met,
291
945815
3869
ในปี 2007 หกปีหลังจากที่เราพบกัน
15:49
my partner and I decided to get married.
292
949708
2828
คู่ของผมและผม ตัดสินใจ
ที่จะแต่งงาน
15:53
Meeting John had been the discovery of great happiness
293
953311
4004
การได้พบจอห์นเป็นการค้นพบ
แห่งความสุขที่ยิ่งใหญ่
15:57
and also the elimination of great unhappiness.
294
957339
2868
และยังเป็นการกำจัดความไม่เป็นสุขที่มากมาย
16:00
And sometimes, I was so occupied with the disappearance of all that pain,
295
960707
5065
และบางครั้ว ผมก็มัวแต่ยุ่ง
กับการสูญหายไปของความเจ็บปวดทั้งหมด
16:05
that I forgot about the joy,
296
965796
1765
จนผมลืมนึกถึงความสุข
ซึ่งแต่แรก มันเป็นจุดสังเกต ที่น่าสนใจน้อยกว่านี้สำหรับผม
16:08
which was at first the less remarkable part of it to me.
297
968148
2797
16:11
Marrying was a way to declare our love
298
971764
2607
การแต่งงานเป็นหาทาง ที่จะประกาศความรักของเรา
16:14
as more a presence than an absence.
299
974395
2927
แบบเปิดเผยมากกว่าที่จะปกปิด
16:18
Marriage soon led us to children,
300
978451
1959
การแต่งงานนำเราไปสู่การมีเด็กๆ
16:20
and that meant new meanings
301
980839
1542
และนั่นหมายถึงความหมายใหม่
16:22
and new identities -- ours and theirs.
302
982775
2931
และตัวตนเอกลักษณ์ใหม่ของเราและพวกเขา
16:26
I want my children to be happy,
303
986849
2169
ผมต้องการให้ลูกๆ ของผมมีความสุข
16:29
and I love them most achingly when they are sad.
304
989689
3024
และผมรักพวกเขามากเหลือเกิน เมื่อพวกเขาเป็นทุกข์
16:33
As a gay father, I can teach them to own what is wrong in their lives,
305
993390
4798
ในฐานะที่เป็นพ่อที่เป็นเกย์ ผมสอนพวกเขา
ให้ครอบครองสิ่งที่ผิดในชีวิต
16:38
but I believe that if I succeed in sheltering them from adversity,
306
998827
4089
แต่ผมเชื่อว่าถ้าผมทำสำเร็จ
ในการปกป้องพวกเขาจากเรื่องร้ายๆ
16:42
I will have failed as a parent.
307
1002940
1956
ผมจะเป็นผู้ปกครองที่ล้มเหลว
16:45
A Buddhist scholar I know once explained to me
308
1005830
2959
นักวิชาการศาสนาพุทธที่ผมรู้จัก อธิบายให้ผมฟังว่า
16:48
that Westerners mistakenly think
309
1008813
2170
ชาวตะวันตกเข้าใจผิด คิดว่า
การนิพพานเป็นอะไรที่มาหาคุณ
16:51
that nirvana is what arrives when all your woe is behind you,
310
1011007
4382
เมื่อความทุกข์ทั้งหมดนั้นถูกทิ้งไว้ข้างหลัง
16:55
and you have only bliss to look forward to.
311
1015909
2549
และคุณมีเพียงแต่ความสุขสราญ ณ เบื้องหน้า
แต่เขาบอกว่า นั่นคงจะไม่ใช่นิพพาน
16:59
But he said that would not be nirvana,
312
1019021
2142
17:01
because your bliss in the present
313
1021187
2001
เพราะความสุขในปัจจุบัน
จะถูกบดบังโดยเงาของความสุขจากอดีตเสมอ
17:03
would always be shadowed by the joy from the past.
314
1023212
2885
17:06
Nirvana, he said, is what you arrive at
315
1026600
2807
เขาบอกว่า นิพพานนั้น คือสิ่งที่คุณเข้าถึง
17:09
when you have only bliss to look forward to
316
1029431
2596
เมื่อมีแต่เพียงความสุขเท่านั้นที่คุณเฝ้ารอ
และหามันในสิ่งที่ดูเหมือนความหมองเศร้า
17:12
and find in what looked like sorrows the seedlings of your joy.
317
1032051
4671
ต้นกล้าของความสุข
17:17
And I sometimes wonder
318
1037426
1752
และบางครั้งผมก็คิดว่า
ผมเจอสิ่งที่เติมเต็มที่ว่าแล้วหรือยัง
17:19
whether I could have found such fulfillment in marriage and children
319
1039202
3697
ในชีวิตคู่ และลูกๆ
17:22
if they'd come more readily,
320
1042923
1565
ถ้าพวกเขามาอย่างพร้อมกว่านี้
ถ้าผมเป็นชายแท้ในวัยเยาว์ หรือถ้าตอนนี้ยังเด็กอยู่
17:25
if I'd been straight in my youth or were young now,
321
1045115
3931
ไม่ว่าจะในกรณีใด มันน่าจะง่ายขึ้น
17:29
in either of which cases this might be easier.
322
1049070
2468
17:32
Perhaps I could.
323
1052585
1462
บางที ผมอาจ
บางทีจินตนาการซับซ้อนทั้งหมดที่ผมได้มี
17:34
Perhaps all the complex imagining I've done
324
1054071
2207
17:36
could have been applied to other topics.
325
1056302
2275
อาจนำมาปฏิบัติกับเรื่องอื่นๆ
17:38
But if seeking meaning matters more than finding meaning,
326
1058601
3653
แต่ถ้าตามหาความหมาย
มีความสำคัญมากกว่าหาความหมาย
คำถามไม่ใช่ว่า ผมจะมีความสุขมากขึ้นหรือเปล่า
17:42
the question is not whether I'd be happier for having been bullied,
327
1062278
4573
ที่ถูกรังแก
17:46
but whether assigning meaning to those experiences
328
1066875
3385
แต่การให้ความหมาย
กับประสบการณ์เหล่านั้น
17:50
has made me a better father.
329
1070284
1697
ได้ทำให้ผมเป็นพ่อที่ดีขึ้นหรือเปล่า
17:52
I tend to find the ecstasy hidden in ordinary joys,
330
1072878
3836
ผมมักจะพบกับความปลื้มปิติ ที่ซ่อนอยู่ภายในความสุขแสนธรรมดา
17:56
because I did not expect those joys to be ordinary to me.
331
1076738
3562
เพราะผมไม่ได้คาดหวังความสุขเหล่านี้
ว่ามันจะธรรมดาสำหรับผม
ผมรู้จักผู้ที่รักเพศตรงข้ามมากมาย
18:01
I know many heterosexuals who have equally happy marriages and families,
332
1081265
4059
ที่มีชีวิตแต่งงานและครอบครัว ที่มีความสุขเท่าๆ กัน
18:05
but gay marriage is so breathtakingly fresh,
333
1085348
2944
แต่ชีวิตคู่ของเกย์เป็นอะไรที่ใหม่เหลือเกิน
และครอบครัวเกย์ก็เป็นสิ่งใหม่ที่น่าชื่นใจ
18:08
and gay families so exhilaratingly new,
334
1088316
3317
18:11
and I found meaning in that surprise.
335
1091657
3097
และผมก็ได้พบกับความหมาย ในความน่าประหลาดใจนั้น
18:15
In October, it was my 50th birthday,
336
1095772
3490
ในเดือนตุลาคม ซึ่งเป็นวันเกิดครอบ 50 ปี
และครอบครัวของผมได้จัดงานเลี้ยงให้ผม
18:19
and my family organized a party for me.
337
1099286
2542
18:22
And in the middle of it, my son said to my husband
338
1102420
2785
และช่วงกลางงาน
ลูกชายของผมก็บอกสามีผมว่า
18:25
that he wanted to make a speech.
339
1105229
1747
เขาอยากจะพูดสุนทรพจน์สักหน่อย
และจอห์นบอกว่า
18:27
And John said,
340
1107000
1158
"จอร์จ เธอจะพูดอะไร เธอสี่ขวบนะ"
18:28
"George, you can't make a speech. You're four."
341
1108182
4059
18:32
(Laughter)
342
1112265
1681
(เสียงหัวเราะ)
18:33
"Only Grandpa and Uncle David and I are going to make speeches tonight."
343
1113970
4521
"มีแค่คุณตา คุณลุงเดวิด และฉัน
ที่จะกล่าวสุนทรพจน์ในคืนนี้"
18:38
But George insisted and insisted,
344
1118515
2595
แต่จอร์จยืนกรานและยืนยัน
18:41
and finally, John took him up to the microphone,
345
1121134
3448
และในที่สุด จอห์นก็นำเขาขึ้นไปที่ไมโครโฟน
18:44
and George said very loudly,
346
1124606
2849
และจอร์จก็พูดเสียงดังว่า
18:47
"Ladies and gentlemen!
347
1127479
2420
"ท่านสุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ
18:49
May I have your attention, please?"
348
1129923
2472
ผมขอความกรุณาฟังทางนี้หน่อยครับ"
18:52
And everyone turned around, startled.
349
1132419
2095
และทุกคนก็หันมาอย่างรวดเร็วด้วยความสนใจ
และจอร์จก็บอกว่า
18:55
And George said,
350
1135135
1311
18:57
"I'm glad it's daddy's birthday.
351
1137327
1880
"ผมดีใจมากที่มันเป็นวันเกิดของพ่อ
18:59
I'm glad we all get cake.
352
1139976
1737
ผมดีใจที่ทุกคนได้เค้ก
และคุณพ่อครับ ถ้าคุณยังเด็กอยู่
19:03
And Daddy, if you were little,
353
1143284
2445
ผมอยากจะเป็นเพื่อนด้วยครับ"
19:06
I'd be your friend."
354
1146312
1380
19:07
(Gasp)
355
1147934
1150
19:09
And I thought -- (Applause)
356
1149958
1536
และผมก็คิด - ขอบคุณ
19:11
Thank you.
357
1151988
1151
ผมคิดว่าผมนั้นได้เป็นหนี้บุญคุณ
19:13
I thought that I was indebted even to Bobby Finkel,
358
1153163
3688
แม้กระทั่งต่อ บ๊อบบี้ ฟินเคล
19:16
because all those earlier experiences
359
1156875
2642
เพราะประสบการณ์ทั้งหลายก่อนหน้านี้
19:19
were what had propelled me to this moment,
360
1159541
2415
เป็นสิ่งที่ผลักดันผมมาถึงวินาทีนี้
19:21
and I was finally unconditionally grateful
361
1161980
2509
และผมก็รู้สึกตื้นตันอย่างไม่มีเงื่อนไข
19:24
for a life I'd once have done anything to change.
362
1164513
3154
สำหรับชีวิตที่ครั้งหนึ่งผมเคยคิด ว่าจะทำทุกอย่างเพื่อเปลี่ยนมัน
19:28
The gay activist Harvey Milk was once asked by a younger gay man
363
1168719
4237
ฮาร์วีย์ มิวค์ (Harvey Milk) นักเคลื่อนไหวชาวเกย์
ครั้งหนึ่งเคยถูกถามโดยเกย์วัยเยาว์
19:32
what he could do to help the movement,
364
1172980
2080
ว่าเขาจะทำอย่างไรได้ เพื่อช่วยในการเคลื่อนไหวนี้
และ ฮาร์วีย์ มิวค์ บอกว่า
19:35
and Harvey Milk said,
365
1175084
1594
19:36
"Go out and tell someone."
366
1176702
1587
"ออกไปและบอกทุกๆ คน"
มีใครสักคนเสมอ ที่ต้องการจะริดรอน
19:39
There's always somebody who wants to confiscate our humanity.
367
1179138
3499
มนุษยธรรมของเรา
และก็มีเรื่องราวที่จะช่วยฟื้นฟูมันเสมอ
19:43
And there are always stories that restore it.
368
1183011
2255
19:45
If we live out loud,
369
1185816
1555
ถ้าเราใช้ชีวิตอย่างเปิดเผย
19:47
we can trounce the hatred,
370
1187395
1997
เราสามารถที่จะเอาชนะความชัง
และขยายชีวิตของทุกๆ คน
19:49
and expand everyone's lives.
371
1189416
2206
19:52
Forge meaning.
372
1192569
1216
หล่อหลอมความหมาย
19:54
Build identity.
373
1194222
1358
19:56
Forge meaning.
374
1196169
1562
หล่อหลอมความหมาย
19:58
Build identity.
375
1198393
1986
สร้างเอกลักษณ์ตัวตน
และจากนั้นเชื้อเชิญโลก
20:01
And then invite the world to share your joy.
376
1201228
2907
ให้เข้ามาแบ่งรับความสุขของคุณ
20:04
Thank you.
377
1204675
1199
ขอบคุณครับ
20:05
(Applause)
378
1205898
3018
(เสียงปรบมือ)
20:08
Thank you.
379
1208940
1218
ขอบคุณครับ (เสียงปรบมือ)
20:10
(Applause)
380
1210182
2018
20:12
Thank you.
381
1212224
1179
ขอบคุณครับ (เสียงปรบมือ)
20:13
(Applause)
382
1213427
2698
20:16
Thank you.
383
1216149
1153
ขอบคุณครับ (เสียงปรบมือ)
20:17
(Applause)
384
1217326
5031
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7