How the worst moments in our lives make us who we are | Andrew Solomon

Эндрю Соломон: Трудности делают нас теми, кто мы есть

2,886,187 views

2014-05-21 ・ TED


New videos

How the worst moments in our lives make us who we are | Andrew Solomon

Эндрю Соломон: Трудности делают нас теми, кто мы есть

2,886,187 views ・ 2014-05-21

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yekaterina Jussupova Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:12
As a student of adversity,
0
12873
2634
Как исследователь превратностей судьбы,
00:16
I've been struck over the years by how some people with major challenges
1
16309
5308
я всегда удивлялся тому,
что некоторым людям
трудности
00:21
seem to draw strength from them.
2
21641
2338
помогают стать сильнее
00:24
And I've heard the popular wisdom that that has to do with finding meaning.
3
24649
3937
и, согласно общеизвестной мудрости,
найти смысл жизни.
00:28
And for a long time,
4
28940
1461
Долгое время
00:30
I thought the meaning was out there,
5
30425
2375
я думал, что смысл жизни, истина,
00:32
some great truth waiting to be found.
6
32824
2479
витает где-то рядом, ожидая когда её найдут.
00:35
But over time,
7
35985
1550
Но со временем я пришёл к пониманию того,
00:37
I've come to feel that the truth is irrelevant.
8
37640
2463
что истина не важна.
00:40
We call it "finding meaning,"
9
40593
2183
Мы говорим о поиске смысла жизни,
00:42
but we might better call it "forging meaning."
10
42800
3302
но, возможно, лучше было бы называть это созданием смысла.
00:46
My last book was about how families manage to deal
11
46983
2945
Моя последняя книга повествует о жизни семей,
в которых растут трудновоспитуемые
00:49
with various kinds of challenging or unusual offspring.
12
49952
3711
или необычные дети.
Во время интервью
00:54
And one of the mothers I interviewed,
13
54303
2167
00:56
who had two children with multiple severe disabilities,
14
56494
2963
мать двоих детей, страдающих тяжёлой инвалидностью,
00:59
said to me, "People always give us these little sayings like,
15
59481
4697
сказала: «Люди любят
потчевать нас поговорками, вроде:
«Бог даёт каждому по способностям»,
01:04
'God doesn't give you any more than you can handle.'
16
64202
2916
01:07
But children like ours are not preordained as a gift.
17
67789
4427
но дети подобные нашим —
это не дар, посланный свыше.
01:13
They're a gift
18
73145
1151
Относиться к ним, как к дару, было нашим решением».
01:14
because that's what we have chosen."
19
74320
2725
01:18
We make those choices all our lives.
20
78680
3600
Всю свою сознательную жизнь мы принимаем такие решения.
Когда я был во 2-м классе,
01:23
When I was in second grade,
21
83351
2044
01:25
Bobby Finkel had a birthday party
22
85419
2857
Бобби Финкл праздновал свой день рождения.
Он пригласил всех, кроме меня.
01:28
and invited everyone in our class but me.
23
88300
3273
01:32
My mother assumed there had been some sort of error,
24
92637
2494
Моя мать, посчитав, что произошла какая-то ошибка,
позвонила миссис Финкл,
01:35
and she called Mrs. Finkel,
25
95155
1638
01:36
who said that Bobby didn't like me and didn't want me at his party.
26
96817
4611
но та сказала, что я не нравлюсь Бобби
и он не хочет видеть меня на празднике.
В тот день мама отвела меня в зоопарк
01:42
And that day, my mom took me to the zoo
27
102022
3197
и накормила пломбиром с сиропом.
01:45
and out for a hot fudge sundae.
28
105243
1907
В 7-м классе
01:48
When I was in seventh grade,
29
108047
1904
01:49
one of the kids on my school bus nicknamed me "Percy,"
30
109975
4318
один из мальчишек в школьном автобусе
прозвал меня девчонкой,
охарактеризовав мою манеру держаться.
01:54
as a shorthand for my demeanor.
31
114317
2321
Иногда на протяжении всего пути автобуса —
01:57
And sometimes, he and his cohort would chant that provocation
32
117011
5048
45 минут в одну сторону и 45 в другую —
02:02
the entire school bus ride,
33
122083
2030
он в унисон со своей свитой
02:04
45 minutes up, 45 minutes back:
34
124137
3613
громко распевал:
02:07
"Percy! Percy! Percy! Percy!"
35
127774
3965
«Девчонка! Девчонка! Девчонка! Девчонка!»
02:12
When I was in eighth grade, our science teacher told us
36
132572
4181
В 8-м классе
один из учителей сказал,
02:16
that all male homosexuals develop fecal incontinence
37
136777
4024
что у всех гомосексуалистов
со временем развивается недержание кала
02:20
because of the trauma to their anal sphincter.
38
140825
3112
из-за повреждений анального сфинктера.
Я закончил школу,
02:25
And I graduated high school without ever going to the cafeteria,
39
145294
4544
ни разу не побывав в школьном кафетерии,
02:29
where I would have sat with the girls and been laughed at for doing so,
40
149941
3898
ведь если бы я там подсел за столик к девочкам,
меня бы высмеяли за это,
02:33
or sat with the boys,
41
153863
1657
а если бы подсел к парням,
02:35
and been laughed at for being a boy who should be sitting with the girls.
42
155625
3829
то меня высмеяли бы за то, что я тот,
кому следует сидеть с девчонками.
Всё детство я балансировал на грани
02:40
I survived that childhood through a mix of avoidance and endurance.
43
160026
5047
между уклонением от насмешек и способностью их выносить.
02:45
What I didn't know then
44
165801
1754
Тогда я не знал того,
02:47
and do know now,
45
167579
1476
что знаю сейчас:
способность уклоняться и выдерживать
02:49
is that avoidance and endurance can be the entryway to forging meaning.
46
169079
5477
может быть отправной точкой к созданию смысла жизни.
После создания смысла
02:56
After you've forged meaning,
47
176366
2143
02:58
you need to incorporate that meaning into a new identity.
48
178533
3660
необходимо сделать его частью
вашей новой личности.
03:02
You need to take the traumas
49
182921
1856
Причинённая вам боль должна стать
03:04
and make them part of who you've come to be,
50
184801
3275
частью вновь созданного «я»,
03:08
and you need to fold the worst events of your life
51
188100
2988
а самые ужасные события жизни —
историей триумфа,
03:11
into a narrative of triumph,
52
191112
2101
03:13
evincing a better self in response to things that hurt.
53
193320
4435
возвышая вас как личность всякий раз,
когда что-то задевает за живое.
03:18
One of the other mothers I interviewed when I was working on my book
54
198493
4302
Ещё одна из матерей, которых я интервьюировал
для своей книги,
03:22
had been raped as an adolescent,
55
202819
2325
была изнасилована в подростковом возрасте,
в результате чего родился ребёнок.
03:25
and had a child following that rape,
56
205168
2912
Случившееся разрушило её карьерные планы
03:28
which had thrown away her career plans
57
208183
2880
и нарушило способность к эмоциональной привязанности.
03:31
and damaged all of her emotional relationships.
58
211087
3240
На момент нашей встречи ей было 50 лет,
03:35
But when I met her, she was 50,
59
215073
2963
03:38
and I said to her,
60
218060
1378
и я спросил её:
03:39
"Do you often think about the man who raped you?"
61
219462
2746
«Часто ли Вы думаете о том мужчине, который вас изнасиловал?»
Она ответила: «Раньше я часто думала о нём со злостью,
03:42
And she said, "I used to think about him with anger,
62
222232
3964
03:46
but now only with pity."
63
226908
1685
но теперь только с жалостью».
Я решил, что ей жаль его, потому что
03:49
And I thought she meant pity because he was so unevolved
64
229387
2633
он никогда не знал любви, раз совершил такое.
03:52
as to have done this terrible thing.
65
232044
2076
03:54
And I said, "Pity?"
66
234576
1290
«С жалостью?» — спросил я.
03:56
And she said, "Yes,
67
236343
1584
«Да, — ответила она, —
потому что у него есть прекрасная дочь
03:58
because he has a beautiful daughter and two beautiful grandchildren,
68
238033
5035
и двое прекрасных внуков,
но он об этом не знает, а я знаю.
04:03
and he doesn't know that,
69
243092
1474
04:05
and I do.
70
245063
1218
04:06
So as it turns out,
71
246820
1300
Так что, как оказалось, мне повезло».
04:08
I'm the lucky one."
72
248669
1471
04:12
Some of our struggles are things we're born to:
73
252331
2835
Некоторые трудности даются нам при рождении:
04:15
our gender, our sexuality, our race, our disability.
74
255888
4953
пол, ориентация, раса, ограниченные способности.
04:21
And some are things that happen to us:
75
261507
2254
Другие трудности случаются в течение жизни:
04:23
being a political prisoner, being a rape victim,
76
263785
3574
кто-то становится политическим заключённым, кого-то насилуют,
04:27
being a Katrina survivor.
77
267383
1679
кто-то переживает ураган «Катрина».
04:29
Identity involves entering a community
78
269900
2889
Самоопределение позволяет присоединиться к сообществу,
04:32
to draw strength from that community,
79
272813
2139
которое может придать вам сил
04:35
and to give strength there, too.
80
275370
1933
и где вы можете придать сил кому-то.
04:37
It involves substituting "and" for "but" --
81
277981
3710
Это процесс замещения «но» на «и»:
не «Я с вами, но у меня рак»,
04:42
not "I am here but I have cancer,"
82
282207
3564
04:46
but rather, "I have cancer and I am here."
83
286275
4765
а «У меня рак, и я с вами».
04:51
When we're ashamed, we can't tell our stories,
84
291952
3004
Если мы стыдимся себя,
то не можем поделиться своей историей,
04:55
and stories are the foundation
85
295476
2602
а история — основа самоопределения.
04:58
of identity.
86
298102
1223
05:00
Forge meaning,
87
300539
1648
Создай смысл, создай себя,
05:02
build identity.
88
302211
1399
создай смысл, создай себя.
05:04
Forge meaning and build identity.
89
304485
2958
Это стало моей мантрой.
05:08
That became my mantra.
90
308058
1623
Создать смысл возможно, изменив себя.
05:10
Forging meaning is about changing yourself.
91
310213
2969
05:13
Building identity is about changing the world.
92
313801
3159
Для создания себя нужно изменить мир.
05:17
All of us with stigmatized identities face this question daily:
93
317619
4001
Каждый из нас, отличных от большинства,
ежедневно задаётся вопросом:
как сильно надо сдерживать свою индивидуальность,
05:22
How much to accommodate society by constraining ourselves,
94
322096
4539
чтобы соответствовать обществу,
05:26
and how much to break the limits
95
326659
2416
и какие стены нужно разрушить,
05:29
of what constitutes a valid life?
96
329099
2391
чтобы начать жить полноценной жизнью?
Создание смысла и своей индивидуальности
05:32
Forging meaning and building identity
97
332410
3080
05:35
does not make what was wrong right.
98
335514
2290
не делают неправильное правильным.
05:38
It only makes what was wrong precious.
99
338499
2897
Скорее, неправильное становится ценным.
В январе этого года
05:43
In January of this year,
100
343094
2103
05:45
I went to Myanmar to interview political prisoners,
101
345221
4062
я ездил в Мьянму, чтобы поговорить с политическими заключёнными.
05:49
and I was surprised to find them less bitter than I'd anticipated.
102
349384
4090
Я был удивлён, найдя их менее удручёнными,
чем я ожидал.
05:53
Most of them had knowingly committed the offenses
103
353863
2540
Большинство из них совершили преступления,
05:56
that landed them in prison,
104
356427
1817
что и привело их в тюрьму.
05:58
and they had walked in with their heads held high,
105
358268
3455
Они уходили туда с высоко поднятыми головами
06:01
and they walked out with their heads still held high,
106
361747
4041
и так же, с высоко поднятыми головами,
06:05
many years later.
107
365812
1538
вышли оттуда много лет спустя.
06:07
Dr. Ma Thida, a leading human rights activist
108
367897
3412
Доктор Ма Тхида, активист борьбы за права человека,
едва не умерла в тюрьме,
06:11
who had nearly died in prison
109
371333
1404
06:12
and had spent many years in solitary confinement,
110
372761
3030
проведя многие годы в одиночной камере.
06:15
told me she was grateful to her jailers for the time she had had to think,
111
375815
5956
Она сказала мне, что благодарна своим тюремщикам
за то время, которое у неё было для раздумий,
06:21
for the wisdom she had gained,
112
381795
2102
за ту мудрость, которую она обрела,
06:23
for the chance to hone her meditation skills.
113
383921
3159
и за возможность отточить способности к медитации.
06:27
She had sought meaning
114
387861
1544
Она нашла смысл
06:29
and made her travail into a crucial identity.
115
389429
3220
и на трудностях взрастила сильную личность.
06:33
But if the people I met were less bitter than I'd anticipated
116
393458
3841
Но если люди, которых я встретил,
были не так удручены пребыванием в тюрьме,
06:37
about being in prison,
117
397323
1537
как я ожидал,
06:38
they were also less thrilled than I'd expected
118
398884
2841
то они и не были так воодушевлены
06:41
about the reform process going on in their country.
119
401749
3064
реформами, происходящими в их стране,
как, мне казалось, должны были бы.
06:45
Ma Thida said,
120
405343
1589
«Мы, бирманцы, —
06:46
"We Burmese are noted for our tremendous grace under pressure,
121
406956
4956
говорит Ма Тхида, —
известны своей силой духа во времена гнёта
06:51
but we also have grievance under glamour."
122
411936
3913
и недовольством во времена подъёма.
06:56
She said, "And the fact that there have been these shifts and changes
123
416587
3717
И перемены,
происходящие сейчас,
07:00
doesn't erase the continuing problems in our society
124
420328
3837
не решают проблемы
нашего общества,
которые мы научились видеть,
07:04
that we learned to see so well while we were in prison."
125
424189
3771
пока находились в тюрьмах».
07:08
I understood her to be saying
126
428385
2136
Из её слов я понял,
07:10
that concessions confer only a little humanity
127
430545
3527
что послабления приносят лишь толику гуманности
вместо возможной полновесной,
07:14
where full humanity is due;
128
434096
1788
07:16
that crumbs are not the same as a place at the table.
129
436355
3658
ведь подбирать крохи со стола —
это совсем не то же самое, что иметь место за столом.
07:20
Which is to say,
130
440598
1320
То есть можно создать смысл и создать себя,
07:21
you can forge meaning and build identity
131
441942
3130
но всё ещё чертовски злиться.
07:25
and still be mad as hell.
132
445096
2320
07:29
I've never been raped,
133
449539
1641
Меня никогда не насиловали,
07:31
and I've never been in anything remotely approaching a Burmese prison.
134
451204
4466
и я даже близко не находился с заведениями
вроде бирманских тюрем,
но, будучи геем в Америке,
07:36
But as a gay American,
135
456214
1833
я сталкивался с осуждением и даже ненавистью.
07:38
I've experienced prejudice and even hatred,
136
458071
3538
Но я создал свой смысл и свою индивидуальность,
07:42
and I've forged meaning
137
462284
1580
07:44
and I've built identity,
138
464422
2202
07:46
which is a move I learned from people
139
466648
2324
на что меня подтолкнули люди,
07:48
who had experienced far worse privation than I've ever known.
140
468996
3938
пережившие намного бóльшие трудности,
чем те, с которыми сталкивался я.
В подростковом возрасте
07:54
In my own adolescence,
141
474082
1825
07:55
I went to extreme lengths to try to be straight.
142
475931
2650
я изо всех сил старался стать натуралом.
Я записался на курсы сексуальной терапии
07:59
I enrolled myself in something called "sexual surrogacy therapy,"
143
479241
4217
с использованием суррогатов,
08:03
in which people I was encouraged to call doctors
144
483482
3662
где люди, которых я должен был называть докторами,
предписывали мне то, что я должен был называть тренировками,
08:07
prescribed what I was encouraged to call exercises
145
487168
3928
с женщинами, которых я должен был называть суррогатами,
08:11
with women I was encouraged to call surrogates,
146
491120
3010
08:14
who were not exactly prostitutes
147
494685
2541
которые, по сути, не были проститутками,
но, в то же время, не были и кем-то иным.
08:17
but who were also not exactly anything else.
148
497250
2901
08:20
(Laughter)
149
500175
3295
(Смех)
08:24
My particular favorite was a blonde woman from the Deep South
150
504443
4213
Более других
мне нравилась блондинка с Дальнего Юга,
08:28
who eventually admitted to me that she was really a necrophiliac,
151
508680
4027
однажды признавшаяся в том,
что является некрофилкой
08:32
and had taken this job after she got in trouble
152
512731
2779
и занимается этой работой с тех пор,
08:35
down at the morgue.
153
515534
1449
как попала в неприятную ситуацию в морге.
08:37
(Laughter)
154
517007
3847
(Смех)
08:43
These experiences eventually allowed me to have
155
523704
2979
Благодаря этому опыту
08:46
some happy physical relationships with women,
156
526707
2817
у меня были счастливые физические отношения с женщинами,
08:49
for which I'm grateful.
157
529548
1206
чему я рад,
но я воевал сам с собой,
08:51
But I was at war with myself,
158
531175
1888
08:53
and I dug terrible wounds into my own psyche.
159
533665
3522
разбередив в своей душе ужасные раны.
08:58
We don't seek the painful experiences
160
538544
3195
Мы не ищем горького опыта,
09:01
that hew our identities,
161
541763
1741
который бы подкосил нашу индивидуальность,
09:04
but we seek our identities
162
544066
2080
но мы ищем индивидуальность,
идя по следам горького опыта.
09:06
in the wake of painful experiences.
163
546170
2932
09:09
We cannot bear a pointless torment,
164
549643
2769
Нам невыносимы бесцельные муки,
09:12
but we can endure great pain
165
552529
2476
но мы можем вынести великие страдания,
если верим, что они ведут к цели.
09:15
if we believe that it's purposeful.
166
555029
2047
09:17
Ease makes less of an impression on us
167
557972
2464
Покой не оставляет в нас того следа,
09:20
than struggle.
168
560460
1372
что оставляет борьба.
09:21
We could have been ourselves without our delights,
169
561856
2722
Без всех радостей мы всё же могли бы быть теми, кто мы есть,
09:24
but not without the misfortunes that drive our search for meaning.
170
564688
4155
но вряд ли мы бы были собой без всех неудач,
толкающих нас на поиск смысла.
09:29
"Therefore, I take pleasure in infirmities,"
171
569728
3439
«И потому ищу я радость в хворях, —
писал апостол Павел во 2-м послании к коринфянам, —
09:33
St. Paul wrote in Second Corinthians,
172
573191
2641
09:35
"for when I am weak, then I am strong."
173
575856
3250
ибо когда я слаб, я становлюсь сильнее».
В 1988 году я ездил в Москву
09:40
In 1988, I went to Moscow to interview artists
174
580090
4265
на интервью с подпольными советскими художниками,
09:44
of the Soviet underground.
175
584379
1644
чьи работы, как я думал,
09:46
I expected their work to be dissident and political.
176
586047
3636
затрагивали политику и были преследуемы за инакомыслие.
09:50
But the radicalism in their work
177
590373
2101
Но радикальность их работ заключалась в том,
09:52
actually lay in reinserting humanity into a society
178
592498
3836
что они призывали к возрождению гуманизма в обществе,
09:56
that was annihilating humanity itself,
179
596358
2590
которое его и истребило,
09:58
as, in some senses, Russian society is now doing again.
180
598972
3695
что, в некотором роде, российское общество
делает и сейчас.
Один их художников сказал мне:
10:03
One of the artists I met said to me,
181
603234
2564
10:05
"We were in training to be not artists but angels."
182
605822
3576
«Нас учили быть не художниками, а ангелами».
В 1991 году я вновь поехал туда,
10:10
In 1991, I went back to see the artists I'd been writing about,
183
610129
4611
чтобы встретиться с теми художниками.
10:14
and I was with them during the putsch that ended the Soviet Union.
184
614764
3888
Я был с ними во время путча,
которым ознаменовался распад СССР.
10:19
And they were among the chief organizers of the resistance to that putsch.
185
619090
4263
Они были во главе сопротивления
того путча.
10:23
And on the third day of the putsch,
186
623980
3396
На 3-й день один из них
10:27
one of them suggested we walk up to Smolenskaya.
187
627400
2837
предложил переместиться к станции метро «Смоленская».
10:30
And we went there,
188
630613
1408
Мы передвинулись туда
и обосновались напротив одной из баррикад,
10:32
and we arranged ourselves in front of one of the barricades,
189
632045
3196
а чуть позже
10:35
and a little while later,
190
635265
1447
10:36
a column of tanks rolled up.
191
636736
1675
там появилась колонна танков.
10:38
And the soldier on the front tank said,
192
638895
2291
Солдат на первом танке сказал нам:
«Мы получили приказ
10:41
"We have unconditional orders to destroy this barricade.
193
641210
3814
разрушить баррикады.
Если вы уйдёте отсюда,
10:45
If you get out of the way, we don't need to hurt you.
194
645381
2634
мы не тронем вас,
в противном случае у нас не будет выбора,
10:48
But if you won't move, we'll have no choice but to run you down."
195
648039
3392
кроме как задавить вас».
10:51
The artist I was with said, "Give us just a minute.
196
651831
3046
На это художники ответили:
«Дайте нам минуту.
Дайте нам всего минуту, чтобы объяснить, почему мы здесь».
10:55
Give us just a minute to tell you why we're here."
197
655326
3424
10:59
And the soldier folded his arms,
198
659381
2090
Солдат дал знак рукой начинать,
11:01
and the artist launched into a Jeffersonian panegyric to democracy
199
661495
4575
и художник затянул джефферсоновский панегирик демократии,
где говорилось, что тех из нас,
11:06
such as those of us who live in a Jeffersonian democracy
200
666094
3755
кто живет согласно джефферсоновской демократии,
11:09
would be hard-pressed to present.
201
669873
2473
трудно сломить в настоящем.
11:12
And they went on and on,
202
672905
1915
Они говорили и говорили,
11:14
and the soldier watched.
203
674844
1410
а солдат смотрел на них.
11:16
And then he sat there for a full minute after they were finished
204
676808
3264
Когда они закончили, он целую минуту
сидел и смотрел на нас,
насквозь промокших под дождём.
11:20
and looked at us, so bedraggled in the rain,
205
680096
2598
11:22
and said, "What you have said is true,
206
682718
4102
Потом он сказал: «Вы правы,
11:26
and we must bow to the will of the people.
207
686844
2675
мы должны следовать воле людей.
Если вы освободите достаточно места для манёвра,
11:30
If you'll clear enough space for us to turn around,
208
690238
2609
11:32
we'll go back the way we came."
209
692871
1854
мы развернёмся и уедем».
Так они и поступили.
11:35
And that's what they did.
210
695272
1358
11:37
Sometimes, forging meaning can give you the vocabulary you need
211
697102
4974
Иногда создание смысла
помогает подобрать нужные слова
для того, чтобы отстаивать право на свободу.
11:42
to fight for your ultimate freedom.
212
702100
1936
11:45
Russia awakened me to the lemonade notion
213
705254
2836
Ситуация в России открыла мне глаза на то,
11:48
that oppression breeds the power to oppose it.
214
708114
2530
что тирания порождает силу противостояния,
11:50
And I gradually understood that as the cornerstone of identity.
215
710995
4700
а это, как я позднее понял,
краеугольный камень самоопределения.
Самоопределение стало моим спасением от печали.
11:56
It took identity to rescue me from sadness.
216
716496
3548
12:00
The gay rights movement posits a world
217
720576
2275
Движение за права геев стремится к такому миру,
12:02
in which my aberrances are a victory.
218
722875
2373
в котором мои отклонения станут победоносными.
12:05
Identity politics always works on two fronts:
219
725915
2903
Самоопределение направлено на два фронта:
12:09
to give pride to people who have a given condition or characteristic,
220
729354
4579
дать людям возможность гордиться
их положением или отличительными чертами
12:13
and to cause the outside world to treat such people
221
733957
2835
и побудить других людей
относиться к ним сдержаннее и добрее.
12:16
more gently and more kindly.
222
736816
1782
Это два разнонаправленных процесса,
12:19
Those are two totally separate enterprises,
223
739201
3257
12:22
but progress in each sphere reverberates in the other.
224
742482
3396
но прогресс в одной сфере
отдаётся гулким эхом в другой.
12:26
Identity politics can be narcissistic.
225
746613
3027
Самоопределение может превратиться в самолюбование.
12:30
People extol a difference only because it's theirs.
226
750290
3045
Люди превозносят присущие им отличительные черты.
12:33
People narrow the world and function in discrete groups
227
753849
3295
Люди ограничивают свой мир рамками
и живут в тесных сообществах без сочувствия друг к другу.
12:37
without empathy for one another.
228
757168
1759
Но правильно понятая
12:39
But properly understood and wisely practiced,
229
759546
3947
и разумно воплощённая в жизнь
идея самоопределения должна помочь нам понять,
12:43
identity politics should expand our idea of what it is to be human.
230
763517
4208
что значит быть человеком.
Самоопределение
12:48
Identity itself should be not a smug label or a gold medal,
231
768223
5778
не должно клеить ярлык надменности
или вешать золотую медаль на грудь.
12:54
but a revolution.
232
774617
1353
Оно должно быть революцией.
12:56
I would have had an easier life if I were straight,
233
776848
2961
Если бы я был натуралом, то моя жизнь могла бы быть проще,
13:00
but I would not be me.
234
780470
1227
но я не был бы самим собой.
13:02
And I now like being myself better
235
782182
2677
Сейчас же мне больше нравится быть тем, кто я есть,
13:04
than the idea of being someone else,
236
784883
2110
нежели идея быть кем-то другим,
кем, если честно,
13:07
someone who, to be honest,
237
787017
1625
13:08
I have neither the option of being nor the ability fully to imagine.
238
788666
3894
я не только не мог бы быть,
но и кого никогда не мог бы до конца представить.
13:13
But if you banish the dragons, you banish the heroes,
239
793257
4028
Изгнав драконов,
мы изгоняем и героев,
13:17
and we become attached to the heroic strain in our own lives.
240
797879
3779
и тогда, чтобы прожить жизнь, нам надо будет
самим приложить героические усилия.
13:22
I've sometimes wondered
241
802428
1377
Иногда я думаю:
13:23
whether I could have ceased to hate that part of myself
242
803829
2759
а смог бы я усмирить ненависть к самому себе,
13:26
without gay pride's technicolor fiesta,
243
806612
2833
если бы не буйство красок гей-прайдов,
13:29
of which this speech is one manifestation.
244
809469
2646
одним из проявлений которых является это выступление?
13:32
(Laughter)
245
812139
1593
13:33
I used to think I would know myself to be mature
246
813756
2933
В прошлом я думал, что смогу считать себя взрослым,
13:36
when I could simply be gay without emphasis.
247
816713
2430
когда смогу быть геем, не делая на этом акцент,
13:39
But the self-loathing of that period left a void,
248
819834
3802
но ненависть к себе образовала во мне пустоты,
13:43
and celebration needs to fill and overflow it,
249
823660
3254
и празднования нужны, чтобы заполнить и переполнить их;
13:46
and even if I repay my private debt of melancholy,
250
826938
3836
но даже если я оплачу свои долги печали,
13:50
there's still an outer world of homophobia
251
830798
2891
вокруг меня по-прежнему будет вращаться мир, полный гомофобии,
13:53
that it will take decades to address.
252
833713
2100
до которого наши послания дойдут лишь через десятки лет.
13:56
Someday, being gay will be a simple fact,
253
836530
3268
В будущем к геям будет нейтральное отношение —
13:59
free of party hats and blame.
254
839822
2301
без восторгов или унижения,
14:02
But not yet.
255
842678
1150
но пока это не так.
Мой друг, которому казалось, что гей-прайды
14:04
A friend of mine who thought gay pride was getting very carried away with itself,
256
844602
4173
созданы для самолюбования,
14:08
once suggested that we organize Gay Humility Week.
257
848799
3254
предложил организовать
«Неделю гей-смирения».
14:12
(Laughter)
258
852077
1388
(Смех) (Аплодисменты)
14:13
(Applause)
259
853489
4097
14:18
It's a great idea.
260
858752
1191
Отличная идея,
14:19
(Laughter)
261
859967
1364
но её время ещё не пришло.
14:21
But its time has not yet come.
262
861355
1827
14:23
(Laughter)
263
863206
1961
(Смех)
14:25
And neutrality, which seems to lie halfway between despair and celebration,
264
865551
5018
Нейтральность, которая находится
между отчаянием и восхвалением,
14:30
is actually the endgame.
265
870593
1692
и есть пункт назначения.
14:33
In 29 states in the US,
266
873388
2443
В 29 штатах США
меня легально могут уволить или отказать в жилье
14:36
I could legally be fired or denied housing
267
876211
3145
14:39
for being gay.
268
879380
1325
за то, что я гей.
14:41
In Russia, the anti-propaganda law
269
881352
2743
В России закон о запрете «пропаганды гомосексуализма» привёл к тому,
что людей избивают на улицах.
14:44
has led to people being beaten in the streets.
270
884119
2616
27 африканских стран
14:47
Twenty-seven African countries have passed laws against sodomy.
271
887316
4851
приняли законы против содомии.
В Нигерии геев легально
14:52
And in Nigeria, gay people can legally be stoned to death,
272
892191
3736
забивать камнями до смерти,
14:55
and lynchings have become common.
273
895951
1943
а линчевание стало нормой.
14:58
In Saudi Arabia recently,
274
898578
2074
Недавно в Саудовской Аравии
15:00
two men who had been caught in carnal acts
275
900676
2873
двух мужчин, пойманных во время плотских утех,
15:03
were sentenced to 7,000 lashes each,
276
903573
4516
приговорили к 7 000 ударам хлыстом,
в результате чего они стали инвалидами.
15:08
and are now permanently disabled as a result.
277
908113
2559
15:11
So who can forge meaning
278
911337
2223
Так кто же может создать смысл
15:13
and build identity?
279
913584
1510
и возможности для самоопределения?
Права геев — это не только право на брак,
15:16
Gay rights are not primarily marriage rights,
280
916118
3475
15:19
and for the millions who live in unaccepting places
281
919617
3071
и для миллионов из них, живущих в подобных местах
15:22
with no resources,
282
922712
1845
без шансов на перемены,
15:24
dignity remains elusive.
283
924581
1818
достойная жизнь остаётся иллюзией.
Мне повезло, я создал свой смысл
15:27
I am lucky to have forged meaning
284
927106
2580
и смог самоопределиться,
15:30
and built identity,
285
930261
1480
но это редкая удача,
15:32
but that's still a rare privilege.
286
932438
1883
15:34
And gay people deserve more, collectively,
287
934821
2703
а гей-сообщество заслуживает намного большего,
15:37
than the crumbs of justice.
288
937548
2328
чем крохи со стола справедливости.
15:40
And yet,
289
940714
1403
Но всё же каждый шаг вперёд —
15:42
every step forward is so sweet.
290
942141
2792
это большой успех.
15:45
In 2007, six years after we met,
291
945815
3869
В 2007 году, через 6 лет после нашей встречи,
15:49
my partner and I decided to get married.
292
949708
2828
мы с партнёром
решили пожениться.
15:53
Meeting John had been the discovery of great happiness
293
953311
4004
Встреча с Джоном ознаменовалась
обретением великого счастья
15:57
and also the elimination of great unhappiness.
294
957339
2868
и изгнанием великого несчастья,
16:00
And sometimes, I was so occupied with the disappearance of all that pain,
295
960707
5065
и иногда я был настолько очарован
исчезновением всей той боли,
16:05
that I forgot about the joy,
296
965796
1765
что забывал о радости, которая в первое время
не была для меня самой впечатляющей частью произошедшего.
16:08
which was at first the less remarkable part of it to me.
297
968148
2797
16:11
Marrying was a way to declare our love
298
971764
2607
Брак был способом объявить о нашей любви,
16:14
as more a presence than an absence.
299
974395
2927
о том, что она есть, что она не отсутствует.
16:18
Marriage soon led us to children,
300
978451
1959
Вскоре брак сделал нас родителями,
16:20
and that meant new meanings
301
980839
1542
и это придало жизни новый смысл,
16:22
and new identities -- ours and theirs.
302
982775
2931
открыло новые ступени самоопределения, для нас и для детей.
16:26
I want my children to be happy,
303
986849
2169
Я хочу, чтобы мои дети были счастливы,
16:29
and I love them most achingly when they are sad.
304
989689
3024
и люблю их особенно сильно в моменты, когда они грустят.
16:33
As a gay father, I can teach them to own what is wrong in their lives,
305
993390
4798
Будучи отцом-геем, я могу научить их
мириться с собственными демонами,
16:38
but I believe that if I succeed in sheltering them from adversity,
306
998827
4089
но если вдруг мне удастся
уберечь их от трудностей,
16:42
I will have failed as a parent.
307
1002940
1956
то я подам пример плохого родителя.
16:45
A Buddhist scholar I know once explained to me
308
1005830
2959
Знакомый буддист объяснил мне,
16:48
that Westerners mistakenly think
309
1008813
2170
что западные люди
ошибочно считают нирвану моментом,
16:51
that nirvana is what arrives when all your woe is behind you,
310
1011007
4382
когда горести остались в прошлом
16:55
and you have only bliss to look forward to.
311
1015909
2549
и впереди лишь счастливое будущее.
Но это не нирвана,
16:59
But he said that would not be nirvana,
312
1019021
2142
17:01
because your bliss in the present
313
1021187
2001
так как счастье в настоящем
всегда оттенено радостями прошлого.
17:03
would always be shadowed by the joy from the past.
314
1023212
2885
17:06
Nirvana, he said, is what you arrive at
315
1026600
2807
Он сказал, что нирвана —
17:09
when you have only bliss to look forward to
316
1029431
2596
это предвкушение счастья,
способность находить источники радости в том,
17:12
and find in what looked like sorrows the seedlings of your joy.
317
1032051
4671
что кажется горем.
17:17
And I sometimes wonder
318
1037426
1752
И я иногда размышляю о том,
смог бы я найти такое же удовлетворение
17:19
whether I could have found such fulfillment in marriage and children
319
1039202
3697
в браке и в детях,
17:22
if they'd come more readily,
320
1042923
1565
если бы они дались мне легче,
если бы я был натуралом или был молод,
17:25
if I'd been straight in my youth or were young now,
321
1045115
3931
что, в обоих случаях, упростило бы задачу.
17:29
in either of which cases this might be easier.
322
1049070
2468
17:32
Perhaps I could.
323
1052585
1462
Возможно, так и было бы.
Возможно, в самопознании
17:34
Perhaps all the complex imagining I've done
324
1054071
2207
17:36
could have been applied to other topics.
325
1056302
2275
я сконцентрировался бы на других вопросах.
17:38
But if seeking meaning matters more than finding meaning,
326
1058601
3653
Но если поиск смысла
важнее, чем его обретение,
то вопрос не в том, был бы я счастливее,
17:42
the question is not whether I'd be happier for having been bullied,
327
1062278
4573
пройдя через угнетение,
17:46
but whether assigning meaning to those experiences
328
1066875
3385
а в том, что придание смысла
подобному опыту
17:50
has made me a better father.
329
1070284
1697
сделало меня лучше.
17:52
I tend to find the ecstasy hidden in ordinary joys,
330
1072878
3836
Я склонен восторгаться простыми радостями,
17:56
because I did not expect those joys to be ordinary to me.
331
1076738
3562
так как эти радости
даются не просто.
Я знаю гетеросексуальные пары,
18:01
I know many heterosexuals who have equally happy marriages and families,
332
1081265
4059
имеющие не менее счастливые браки и семьи,
18:05
but gay marriage is so breathtakingly fresh,
333
1085348
2944
но браки между геями и гей-семьи
18:08
and gay families so exhilaratingly new,
334
1088316
3317
новы как глоток свежего воздуха,
18:11
and I found meaning in that surprise.
335
1091657
3097
и в этом я нашёл свой смысл.
18:15
In October, it was my 50th birthday,
336
1095772
3490
В октябре я отмечал своё 50-летие.
Моя семья организовала вечеринку,
18:19
and my family organized a party for me.
337
1099286
2542
18:22
And in the middle of it, my son said to my husband
338
1102420
2785
во время которой
мой сын сказал моему мужу,
18:25
that he wanted to make a speech.
339
1105229
1747
что он хочет произнести речь.
Джон ответил ему:
18:27
And John said,
340
1107000
1158
«Джордж, ты не можешь произнести речь. Тебе 4 года.
18:28
"George, you can't make a speech. You're four."
341
1108182
4059
18:32
(Laughter)
342
1112265
1681
(Смех)
18:33
"Only Grandpa and Uncle David and I are going to make speeches tonight."
343
1113970
4521
Только дедушка, дядя Дэвид и я
произнесём речь сегодня».
18:38
But George insisted and insisted,
344
1118515
2595
Но Джордж не переставал настаивать,
18:41
and finally, John took him up to the microphone,
345
1121134
3448
и в итоге Джон подвёл его к микрофону,
18:44
and George said very loudly,
346
1124606
2849
и тогда во весь голос Джордж произнёс:
18:47
"Ladies and gentlemen!
347
1127479
2420
«Леди и джентльмены!
18:49
May I have your attention, please?"
348
1129923
2472
Минуточку внимания, пожалуйста!»
18:52
And everyone turned around, startled.
349
1132419
2095
Вздрогнув, все повернулись.
Тогда Джордж сказал:
18:55
And George said,
350
1135135
1311
18:57
"I'm glad it's daddy's birthday.
351
1137327
1880
«Я рад, что сегодня папин день рождения.
18:59
I'm glad we all get cake.
352
1139976
1737
Я рад, что мы все едим торт.
И пап... Если бы ты был маленьким,
19:03
And Daddy, if you were little,
353
1143284
2445
я был бы твоим другом».
19:06
I'd be your friend."
354
1146312
1380
19:07
(Gasp)
355
1147934
1150
19:09
And I thought -- (Applause)
356
1149958
1536
И я преисполнился благодарности.
19:11
Thank you.
357
1151988
1151
Я понял, что нахожусь в неоплатном долгу
19:13
I thought that I was indebted even to Bobby Finkel,
358
1153163
3688
даже перед Бобби Финклом,
19:16
because all those earlier experiences
359
1156875
2642
потому как весь мой предыдущий опыт
19:19
were what had propelled me to this moment,
360
1159541
2415
был дорогой к этому моменту,
19:21
and I was finally unconditionally grateful
361
1161980
2509
и я наконец-то безоговорочно благодарен
19:24
for a life I'd once have done anything to change.
362
1164513
3154
за жизнь, которую однажды я хотел во что бы то ни стало изменить.
19:28
The gay activist Harvey Milk was once asked by a younger gay man
363
1168719
4237
Однажды молодой мужчина-гей
спросил гей-активиста Харви Милка,
19:32
what he could do to help the movement,
364
1172980
2080
что он мог бы сделать, чтобы помочь гей-движению,
на что Милк ответил:
19:35
and Harvey Milk said,
365
1175084
1594
19:36
"Go out and tell someone."
366
1176702
1587
«Выйди на улицу и поделись этим с кем-нибудь».
Всегда есть те, кто хочет лишить нас
19:39
There's always somebody who wants to confiscate our humanity.
367
1179138
3499
человечности,
но и всегда будут истории, восполняющие её.
19:43
And there are always stories that restore it.
368
1183011
2255
19:45
If we live out loud,
369
1185816
1555
Если мы будем пользоваться правом голоса,
19:47
we can trounce the hatred,
370
1187395
1997
мы победим ненависть
и поможем людям зажить достойно.
19:49
and expand everyone's lives.
371
1189416
2206
19:52
Forge meaning.
372
1192569
1216
Создавайте смысл. Создавайте себя.
19:54
Build identity.
373
1194222
1358
19:56
Forge meaning.
374
1196169
1562
Создавайте смысл.
19:58
Build identity.
375
1198393
1986
Создавайте себя.
И пусть весь мир
20:01
And then invite the world to share your joy.
376
1201228
2907
разделит вашу радость.
20:04
Thank you.
377
1204675
1199
Спасибо.
20:05
(Applause)
378
1205898
3018
(Аплодисменты)
20:08
Thank you.
379
1208940
1218
Спасибо. (Аплодисменты)
20:10
(Applause)
380
1210182
2018
20:12
Thank you.
381
1212224
1179
Спасибо. (Аплодисменты)
20:13
(Applause)
382
1213427
2698
20:16
Thank you.
383
1216149
1153
Спасибо. (Аплодисменты)
20:17
(Applause)
384
1217326
5031
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7