How the worst moments in our lives make us who we are | Andrew Solomon

2,886,187 views ・ 2014-05-21

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Kristián Leško Reviewer: Daniel Šintaj
00:12
As a student of adversity,
0
12873
2634
Ako študent nepriazne osudu
00:16
I've been struck over the years by how some people with major challenges
1
16309
5308
som bol počas rokov prekvapený tým,
ako mnohí ľudia,
ktorí prechádzajú veľkými súbojmi,
00:21
seem to draw strength from them.
2
21641
2338
z nich dokážu získavať svoju silu
00:24
And I've heard the popular wisdom that that has to do with finding meaning.
3
24649
3937
a počúval som ľudovú múdrosť
o tom, že to súvisí s nachádzaním významu.
00:28
And for a long time,
4
28940
1461
A po dlhú dobu
00:30
I thought the meaning was out there,
5
30425
2375
som si myslel, že význam je niekde tam vonku,
00:32
some great truth waiting to be found.
6
32824
2479
že je to nejaká veľká pravda, ktorá chce byť nájdená.
00:35
But over time,
7
35985
1550
Ale plynutím času som prišiel k pocitu,
00:37
I've come to feel that the truth is irrelevant.
8
37640
2463
že pravda je irelevantná.
00:40
We call it "finding meaning,"
9
40593
2183
Nazývame ju hľadaním významu,
00:42
but we might better call it "forging meaning."
10
42800
3302
ale lepšie by sme ju mohli nazývať vytváraním významu.
00:46
My last book was about how families manage to deal
11
46983
2945
Moja posledná kniha bola o tom, ako sa rodiny
dokážu vysporiadať s rôznymi druhmi náročného
00:49
with various kinds of challenging or unusual offspring.
12
49952
3711
alebo nezvyčajného potomstva
a jedna matka, s ktorou som robil rozhovor,
00:54
And one of the mothers I interviewed,
13
54303
2167
00:56
who had two children with multiple severe disabilities,
14
56494
2963
ktorá mala dve deti s viacerými vážnymi postihnutiami,
00:59
said to me, "People always give us these little sayings like,
15
59481
4697
mi povedala: "Ľudia nám vždy ponúkajú
tie známe porekadlá, ako
'Boh ti nedá o nič viac, ako dokážeš zvládnuť',
01:04
'God doesn't give you any more than you can handle.'
16
64202
2916
01:07
But children like ours are not preordained as a gift.
17
67789
4427
ale deti, ako sú tie naše,
nie sú predurčené byť darom.
01:13
They're a gift
18
73145
1151
Sú darom, pretože to je to, čo sme si zvolili."
01:14
because that's what we have chosen."
19
74320
2725
01:18
We make those choices all our lives.
20
78680
3600
Robíme také rozhodnutia počas celých našich životov.
Keď som bol v druhej triede,
01:23
When I was in second grade,
21
83351
2044
01:25
Bobby Finkel had a birthday party
22
85419
2857
Bobby Finkel mal narodeninovú párty
a pozval každého v našej triede okrem mňa.
01:28
and invited everyone in our class but me.
23
88300
3273
01:32
My mother assumed there had been some sort of error,
24
92637
2494
Moja matka predpokladala, že sa stala nejaká chyba,
a tak zavolala pani Finkelovej,
01:35
and she called Mrs. Finkel,
25
95155
1638
01:36
who said that Bobby didn't like me and didn't want me at his party.
26
96817
4611
ktorá povedala, že ma Bobby nemá rád
a nechce ma na svojej párty.
A tak ma v ten deň moja matka vzala do zoo
01:42
And that day, my mom took me to the zoo
27
102022
3197
a na zmrzlinový pohár.
01:45
and out for a hot fudge sundae.
28
105243
1907
Keď som bol v siedmom ročníku,
01:48
When I was in seventh grade,
29
108047
1904
01:49
one of the kids on my school bus nicknamed me "Percy,"
30
109975
4318
jedno z detí v mojom školskom autobuse
mi dalo prezývku "Percy"
ako skratku môjho správania
01:54
as a shorthand for my demeanor.
31
114317
2321
a niekedy on a jeho kumpáni
01:57
And sometimes, he and his cohort would chant that provocation
32
117011
5048
skandovali tú provokáciu
počas celej cesty školským autobusom,
02:02
the entire school bus ride,
33
122083
2030
45 minút tam, 45 minút späť:
02:04
45 minutes up, 45 minutes back:
34
124137
3613
02:07
"Percy! Percy! Percy! Percy!"
35
127774
3965
"Percy! Percy! Percy! Percy!"
02:12
When I was in eighth grade, our science teacher told us
36
132572
4181
Keď som bol v ôsmej triede,
náš učiteľ prírodovedy nám povedal,
02:16
that all male homosexuals develop fecal incontinence
37
136777
4024
že u všetkých homosexuálov mužského pohlavia
sa vyvinie inkontinencia stolice
02:20
because of the trauma to their anal sphincter.
38
140825
3112
spôsobená traumou, ktorú prežíva ich análny zvierač.
A ja som prešiel strednou školou
02:25
And I graduated high school without ever going to the cafeteria,
39
145294
4544
bez toho, aby som kedy bol išiel do jedálne,
02:29
where I would have sat with the girls and been laughed at for doing so,
40
149941
3898
kde by som bol sedel s dievčatami
a boli by sa mi za to smiali,
02:33
or sat with the boys,
41
153863
1657
alebo by som bol sedel s chlapcami
02:35
and been laughed at for being a boy who should be sitting with the girls.
42
155625
3829
a boli by sa mi smiali, že som chlapec,
ktorý by mal sedieť s dievčatami.
Prežil som detstvo prostredníctvom zmesi
02:40
I survived that childhood through a mix of avoidance and endurance.
43
160026
5047
vyhýbavosti a vytrvalosti.
02:45
What I didn't know then
44
165801
1754
Čo som vtedy nevedel
02:47
and do know now,
45
167579
1476
a teraz viem,
je to, že vyhýbavosť a vytrvalosť
02:49
is that avoidance and endurance can be the entryway to forging meaning.
46
169079
5477
môžu byť vstupnou bránou k tvoreniu významu.
Po tom, čo ste vytvorili význam,
02:56
After you've forged meaning,
47
176366
2143
02:58
you need to incorporate that meaning into a new identity.
48
178533
3660
musíte ten význam zahrnúť
do novej identity.
03:02
You need to take the traumas
49
182921
1856
Musíte zobrať traumy a urobiť ich súčasťou
03:04
and make them part of who you've come to be,
50
184801
3275
toho, kým ste sa stali,
03:08
and you need to fold the worst events of your life
51
188100
2988
a musíte zabaliť najhoršie udalosti svojho života
do príbehu víťazstva,
03:11
into a narrative of triumph,
52
191112
2101
03:13
evincing a better self in response to things that hurt.
53
193320
4435
vytvárať lepšie ja
ako odpoveď na veci, ktoré bolia.
03:18
One of the other mothers I interviewed when I was working on my book
54
198493
4302
Jedna z ďalších matiek, s ktorými som sa rozprával,
keď som pracoval na svojej knihe,
03:22
had been raped as an adolescent,
55
202819
2325
bola ako adolescentka znásilnená
a následkom toho znásilnenia mala dieťa,
03:25
and had a child following that rape,
56
205168
2912
čo ju prinútilo zahodiť svoje kariérne plány
03:28
which had thrown away her career plans
57
208183
2880
a poškodilo všetky jej citové vzťahy.
03:31
and damaged all of her emotional relationships.
58
211087
3240
No keď som ju stretol, mala päťdesiat rokov
03:35
But when I met her, she was 50,
59
215073
2963
03:38
and I said to her,
60
218060
1378
a spýtal som sa jej:
03:39
"Do you often think about the man who raped you?"
61
219462
2746
"Rozmýšľate často o mužovi, ktorý vás znásilnil?"
Povedala mi: "Zvykla som o ňom rozmýšľať s hnevom,
03:42
And she said, "I used to think about him with anger,
62
222232
3964
03:46
but now only with pity."
63
226908
1685
ale teraz už len s ľútosťou."
Myslel som si, že má na mysli ľútosť z toho,
03:49
And I thought she meant pity because he was so unevolved
64
229387
2633
že bol taký nevyvinutý, že urobil takú otrasnú vec.
03:52
as to have done this terrible thing.
65
232044
2076
03:54
And I said, "Pity?"
66
234576
1290
Spýtal som sa: "S ľútosťou?"
03:56
And she said, "Yes,
67
236343
1584
Odpovedala: "Áno,
pretože má nádhernú dcéru
03:58
because he has a beautiful daughter and two beautiful grandchildren,
68
238033
5035
a dve nádherné vnúčatá
a nevie o tom, no ja viem.
04:03
and he doesn't know that,
69
243092
1474
04:05
and I do.
70
245063
1218
04:06
So as it turns out,
71
246820
1300
Takže sa ukazuje, že ja som tá šťastná."
04:08
I'm the lucky one."
72
248669
1471
04:12
Some of our struggles are things we're born to:
73
252331
2835
Niektoré z našich zápasov sú veci, do ktorých sa narodíme:
04:15
our gender, our sexuality, our race, our disability.
74
255888
4953
naše pohlavie, naša sexualita, naša rasa, naše postihnutie.
04:21
And some are things that happen to us:
75
261507
2254
A niektoré sú veci, ktoré sa nám stanú:
04:23
being a political prisoner, being a rape victim,
76
263785
3574
byť politickým väzňom, byť obeťou znásilnenia,
04:27
being a Katrina survivor.
77
267383
1679
prežiť hurikán Katrina.
04:29
Identity involves entering a community
78
269900
2889
Identita zahŕňa vstup do spoločenstva,
04:32
to draw strength from that community,
79
272813
2139
aby sme z toho spoločenstva získavali silu
04:35
and to give strength there, too.
80
275370
1933
a aby sme tam silu tiež dodávali.
04:37
It involves substituting "and" for "but" --
81
277981
3710
Znamená to nahradiť "ale" za "a" --
nie: "Som tu, ale mám rakovinu",
04:42
not "I am here but I have cancer,"
82
282207
3564
04:46
but rather, "I have cancer and I am here."
83
286275
4765
ale radšej: "Mám rakovinu a som tu."
04:51
When we're ashamed, we can't tell our stories,
84
291952
3004
Keď sme zahanbení,
nedokážeme rozprávať svoje príbehy,
04:55
and stories are the foundation
85
295476
2602
a príbehy sú základom identity.
04:58
of identity.
86
298102
1223
05:00
Forge meaning,
87
300539
1648
Vytvorte význam, vybudujte identitu,
05:02
build identity.
88
302211
1399
vytvorte význam a vybudujte identitu.
05:04
Forge meaning and build identity.
89
304485
2958
To sa stalo mojou mantrou.
05:08
That became my mantra.
90
308058
1623
Tvorenie významu je o premieňaní seba samého.
05:10
Forging meaning is about changing yourself.
91
310213
2969
05:13
Building identity is about changing the world.
92
313801
3159
Budovanie identity je o premieňaní sveta.
05:17
All of us with stigmatized identities face this question daily:
93
317619
4001
My všetci so stigmatizovanou identitou
denne čelíme tejto otázke:
do akej miery vyhovieť spoločnosti
05:22
How much to accommodate society by constraining ourselves,
94
322096
4539
tým, že sa budeme obmedzovať,
05:26
and how much to break the limits
95
326659
2416
a do akej miery prekračovať hranice
05:29
of what constitutes a valid life?
96
329099
2391
toho, čo predstavuje správny život?
Tvorenie významu a budovanie identity
05:32
Forging meaning and building identity
97
332410
3080
05:35
does not make what was wrong right.
98
335514
2290
neurobí to, čo bolo nesprávne, správnym.
05:38
It only makes what was wrong precious.
99
338499
2897
Iba urobí to, čo bolo nesprávne, vzácnym.
V januári tohto roka
05:43
In January of this year,
100
343094
2103
05:45
I went to Myanmar to interview political prisoners,
101
345221
4062
som šiel do Mjanmarska robiť rozhovory s politickými väzňami
05:49
and I was surprised to find them less bitter than I'd anticipated.
102
349384
4090
a bol som prekvapený, že boli menej roztrpčení,
ako som predpokladal.
05:53
Most of them had knowingly committed the offenses
103
353863
2540
Väčšina z nich vedome spáchala skutky,
05:56
that landed them in prison,
104
356427
1817
ktoré ich dostali do väzenia,
05:58
and they had walked in with their heads held high,
105
358268
3455
a oni tam vošli so vztýčenými hlavami
06:01
and they walked out with their heads still held high,
106
361747
4041
a vyšli odtiaľ so stále vztýčenými hlavami,
aj po mnohých rokoch.
06:05
many years later.
107
365812
1538
06:07
Dr. Ma Thida, a leading human rights activist
108
367897
3412
Dr. Ma Thida, vedúca aktivistka v oblasti ľudských práv,
ktorá takmer zomrela vo väznici
06:11
who had nearly died in prison
109
371333
1404
06:12
and had spent many years in solitary confinement,
110
372761
3030
a strávila mnoho rokov na samotke,
06:15
told me she was grateful to her jailers for the time she had had to think,
111
375815
5956
mi povedala, že bola svojim väzniteľom vďačná
za čas, ktorý mala na premýšľanie,
06:21
for the wisdom she had gained,
112
381795
2102
za múdrosť, ktorú získala,
06:23
for the chance to hone her meditation skills.
113
383921
3159
za príležitosť zdokonaľovať svoje meditačné schopnosti.
06:27
She had sought meaning
114
387861
1544
Hľadala význam
06:29
and made her travail into a crucial identity.
115
389429
3220
a vykonala svoju prácu pre dôležitú identitu.
06:33
But if the people I met were less bitter than I'd anticipated
116
393458
3841
Ale aj keď boli ľudia, ktorých som stretol,
menej roztrpčení, ako som očakával,
06:37
about being in prison,
117
397323
1537
ohľadom pobytu vo väzení,
06:38
they were also less thrilled than I'd expected
118
398884
2841
boli tiež menej vzrušení, ako som čakal,
06:41
about the reform process going on in their country.
119
401749
3064
ohľadom reformného procesu prebiehajúceho
v ich krajine.
06:45
Ma Thida said,
120
405343
1589
Ma Thida povedala:
06:46
"We Burmese are noted for our tremendous grace under pressure,
121
406956
4956
"My Burmčania sme známi
pre našu obrovskú milosť pod tlakom,
06:51
but we also have grievance under glamour."
122
411936
3913
ale pod pôvabom ukrývame tiež smútok,"
06:56
She said, "And the fact that there have been these shifts and changes
123
416587
3717
povedala, "a skutočnosť, že sa udiali
tieto posuny a zmeny,
07:00
doesn't erase the continuing problems in our society
124
420328
3837
nezmaže pokračujúce problémy
v našej spoločnosti,
ktoré sme sa naučili tak jasne vidieť,
07:04
that we learned to see so well while we were in prison."
125
424189
3771
kým sme boli vo väzení."
07:08
I understood her to be saying
126
428385
2136
Pochopil som, že hovorí,
07:10
that concessions confer only a little humanity
127
430545
3527
že ústupky poskytujú len málo ľudskosti tam,
kde je žiadaná úplná ľudskosť,
07:14
where full humanity is due;
128
434096
1788
07:16
that crumbs are not the same as a place at the table.
129
436355
3658
že odrobiny nie sú to isté
ako miesto pri stole,
07:20
Which is to say,
130
440598
1320
čo znamená, že môžete vytvoriť význam,
07:21
you can forge meaning and build identity
131
441942
3130
vybudovať identitu, a stále byť hrozne nahnevaný.
07:25
and still be mad as hell.
132
445096
2320
07:29
I've never been raped,
133
449539
1641
Nikdy som nebol znásilnený
07:31
and I've never been in anything remotely approaching a Burmese prison.
134
451204
4466
a nikdy som nebol v ničom, čo by sa vzdialene približovalo
burmskej väznici,
no ako homosexuálny Američan
07:36
But as a gay American,
135
456214
1833
som zakúsil predsudky a dokonca nenávisť
07:38
I've experienced prejudice and even hatred,
136
458071
3538
a vytvoril som si význam a vybudoval identitu,
07:42
and I've forged meaning
137
462284
1580
07:44
and I've built identity,
138
464422
2202
07:46
which is a move I learned from people
139
466648
2324
čo je ťah, ktorý som sa naučil od ľudí,
07:48
who had experienced far worse privation than I've ever known.
140
468996
3938
ktorí zakúsili oveľa horšie utláčanie,
ako som ja kedy poznal.
Počas svojho vlastného dospievania
07:54
In my own adolescence,
141
474082
1825
07:55
I went to extreme lengths to try to be straight.
142
475931
2650
som šiel do extrémov, v snahe byť heterosexuálny.
Zapísal som sa do niečoho, čo sa volá
07:59
I enrolled myself in something called "sexual surrogacy therapy,"
143
479241
4217
terapia náhradnej sexuality,
08:03
in which people I was encouraged to call doctors
144
483482
3662
v ktorej ľudia, ktorých som bol povzbudzovaný nazývať doktormi,
predpisovali, čo som bol povzbudzovaný nazývať cvičeniami,
08:07
prescribed what I was encouraged to call exercises
145
487168
3928
so ženami, ktoré som bol povzbudovaný nazývať náhradníčkami,
08:11
with women I was encouraged to call surrogates,
146
491120
3010
08:14
who were not exactly prostitutes
147
494685
2541
ktoré neboli tak celkom prostitútkami,
ale neboli tak celkom ani ničím iným.
08:17
but who were also not exactly anything else.
148
497250
2901
(Smiech)
08:20
(Laughter)
149
500175
3295
08:24
My particular favorite was a blonde woman from the Deep South
150
504443
4213
Mojou obľúbenou
bola blondínka z juhu,
08:28
who eventually admitted to me that she was really a necrophiliac,
151
508680
4027
ktorá sa mi napokon priznala,
že je v skutočnosti nekrofilná
08:32
and had taken this job after she got in trouble
152
512731
2779
a zobrala tú prácu po tom, čo sa dostala do problémov
08:35
down at the morgue.
153
515534
1449
dolu v márnici.
08:37
(Laughter)
154
517007
3847
(Smiech)
08:43
These experiences eventually allowed me to have
155
523704
2979
Tieto skúsenosti mi následne dovolili mať
08:46
some happy physical relationships with women,
156
526707
2817
niekoľko šťastných, fyzických vzťahov so ženami,
08:49
for which I'm grateful.
157
529548
1206
za ktoré som vďačný,
no bol som vo vojne so sebou samým
08:51
But I was at war with myself,
158
531175
1888
08:53
and I dug terrible wounds into my own psyche.
159
533665
3522
a vykopal som si hrozné rany vo svojej vlastnej psychike.
08:58
We don't seek the painful experiences
160
538544
3195
Nevyhľadávame bolestivé skúsenosti,
09:01
that hew our identities,
161
541763
1741
ktoré otesávajú našu identitu,
09:04
but we seek our identities
162
544066
2080
ale hľadáme svoju identitu
ako následok bolestivých skúseností.
09:06
in the wake of painful experiences.
163
546170
2932
09:09
We cannot bear a pointless torment,
164
549643
2769
Nedokážeme zniesť bezvýznamné mučenie,
09:12
but we can endure great pain
165
552529
2476
ale môžeme vydržať obrovskú bolesť,
ak veríme, že to má význam.
09:15
if we believe that it's purposeful.
166
555029
2047
09:17
Ease makes less of an impression on us
167
557972
2464
Pohodlie na nás robí menší dojem
09:20
than struggle.
168
560460
1372
ako boj.
09:21
We could have been ourselves without our delights,
169
561856
2722
Mohli sme byť samými sebou bez našich pôžitkov,
09:24
but not without the misfortunes that drive our search for meaning.
170
564688
4155
ale nie bez nešťastí,
ktoré vedú naše hľadanie zmyslu.
09:29
"Therefore, I take pleasure in infirmities,"
171
569728
3439
"Preto sa chválim slabosťami,"
napísal Svätý Pavol v Druhom liste Korinťanom,
09:33
St. Paul wrote in Second Corinthians,
172
573191
2641
09:35
"for when I am weak, then I am strong."
173
575856
3250
"lebo keď som slabý, vtedy som silný."
V roku 1988 som šiel do Moskvy
09:40
In 1988, I went to Moscow to interview artists
174
580090
4265
robiť rozhovory so sovietskymi undergroundovými umelcami
09:44
of the Soviet underground.
175
584379
1644
očakávajúc, že ich práca bude
09:46
I expected their work to be dissident and political.
176
586047
3636
disidentská a politická.
09:50
But the radicalism in their work
177
590373
2101
Avšak radikalizmus v ich diele v skutočnosti ležal
09:52
actually lay in reinserting humanity into a society
178
592498
3836
v novom vkladaní ľudskosti do spoločnosti,
09:56
that was annihilating humanity itself,
179
596358
2590
ktorá ničila samu ľudskosť,
09:58
as, in some senses, Russian society is now doing again.
180
598972
3695
tak ako to, v istých zmysloch, ruská spoločnosť
dnes robí znova.
Jeden z umelcov, ktorých som stretol, mi povedal:
10:03
One of the artists I met said to me,
181
603234
2564
10:05
"We were in training to be not artists but angels."
182
605822
3576
"trénovali sme na to, aby sme sa stali nie umelcami, ale anjelmi."
V roku 1991 som sa vrátil navštíviť umelcov,
10:10
In 1991, I went back to see the artists I'd been writing about,
183
610129
4611
o ktorých som písal
10:14
and I was with them during the putsch that ended the Soviet Union.
184
614764
3888
a s ktorými som bol počas prevratu,
ktorý ukončil existenciu Sovietskeho zväzu,
a oni boli medzi hlavnými organizátormi
10:19
And they were among the chief organizers of the resistance to that putsch.
185
619090
4263
odporu voči tomu prevratu.
10:23
And on the third day of the putsch,
186
623980
3396
Na tretí deň prevratu
10:27
one of them suggested we walk up to Smolenskaya.
187
627400
2837
jeden z nich navrhol, aby sme sa prešli na stanicu Smolenskaja.
10:30
And we went there,
188
630613
1408
Išli sme tam
a postavili sme sa pred jednu z tých barikád.
10:32
and we arranged ourselves in front of one of the barricades,
189
632045
3196
O chvíľu neskôr
10:35
and a little while later,
190
635265
1447
10:36
a column of tanks rolled up.
191
636736
1675
prišla kolóna tankov
10:38
And the soldier on the front tank said,
192
638895
2291
a vojak v prednom tanku povedal:
"Máme nepodmienečné rozkazy
10:41
"We have unconditional orders to destroy this barricade.
193
641210
3814
zničiť túto barikádu.
Ak pôjdete z cesty,
10:45
If you get out of the way, we don't need to hurt you.
194
645381
2634
nemusíme vás zraniť,
ale ak sa nepohnete, nebudeme mať
10:48
But if you won't move, we'll have no choice but to run you down."
195
648039
3392
inú možnosť, iba vás prejsť."
10:51
The artist I was with said, "Give us just a minute.
196
651831
3046
Umelci, s ktorými som bol, povedali:
"Dajte nám len minútu.
Dajte nám jednu minútu, nech vám povieme, prečo sme tu."
10:55
Give us just a minute to tell you why we're here."
197
655326
3424
10:59
And the soldier folded his arms,
198
659381
2090
Vojak si prekrížil ruky
11:01
and the artist launched into a Jeffersonian panegyric to democracy
199
661495
4575
a umelec spustil Jeffersonovský chválospev na demokraciu,
taký, aký by tí z nás, ktorí žijú
11:06
such as those of us who live in a Jeffersonian democracy
200
666094
3755
v Jeffersonovskej demokracii,
11:09
would be hard-pressed to present.
201
669873
2473
boli tlačení predniesť.
11:12
And they went on and on,
202
672905
1915
Hovorili a hovorili
11:14
and the soldier watched.
203
674844
1410
a vojak sa pozeral
11:16
And then he sat there for a full minute after they were finished
204
676808
3264
a potom sa nepohol celú minútu
po tom, čo už skončili,
pozeral na nás vyhúkaný v tom daždi
11:20
and looked at us, so bedraggled in the rain,
205
680096
2598
11:22
and said, "What you have said is true,
206
682718
4102
a povedal: "To, čo ste povedali, je pravda,
11:26
and we must bow to the will of the people.
207
686844
2675
a my sa musíme skloniť pred vôľou ľudu.
Ak nám uvoľníte dosť miesta, aby sme sa otočili,
11:30
If you'll clear enough space for us to turn around,
208
690238
2609
11:32
we'll go back the way we came."
209
692871
1854
vrátime sa, odkiaľ sme prišli."
A tak aj urobili.
11:35
And that's what they did.
210
695272
1358
11:37
Sometimes, forging meaning can give you the vocabulary you need
211
697102
4974
Niekedy vám tvorenie významu
môže dať zásobu slov, ktorú potrebujete,
aby ste bojovali za svoju konečnú slobodu.
11:42
to fight for your ultimate freedom.
212
702100
1936
11:45
Russia awakened me to the lemonade notion
213
705254
2836
Rusko ma prebudilo ku kyslému poznaniu,
11:48
that oppression breeds the power to oppose it.
214
708114
2530
že utláčanie kŕmi moc vzdorovať mu,
11:50
And I gradually understood that as the cornerstone of identity.
215
710995
4700
a postupne som to pochopil ako uholný kameň
identity.
Chcelo to identitu, ktorá by ma zachránila od smútku.
11:56
It took identity to rescue me from sadness.
216
716496
3548
12:00
The gay rights movement posits a world
217
720576
2275
Hnutie za práva gayov uvažuje o svete,
12:02
in which my aberrances are a victory.
218
722875
2373
v ktorom sú moje odchýlky víťazstvom.
12:05
Identity politics always works on two fronts:
219
725915
2903
Politika identity vždy pracuje na dvoch frontoch:
12:09
to give pride to people who have a given condition or characteristic,
220
729354
4579
aby dala hrdosť ľuďom, ktorí majú daný stav
alebo charakteristiku,
12:13
and to cause the outside world to treat such people
221
733957
2835
a aby spôsobila, že okolitý svet
bude s takými ľuďmi zaobchádzať jemnejšie a milšie.
12:16
more gently and more kindly.
222
736816
1782
To sú dva úplne oddelené snahy,
12:19
Those are two totally separate enterprises,
223
739201
3257
12:22
but progress in each sphere reverberates in the other.
224
742482
3396
avšak postup v každej sfére
sa ozýva v tej druhej.
12:26
Identity politics can be narcissistic.
225
746613
3027
Politika identity môže byť narcistická.
12:30
People extol a difference only because it's theirs.
226
750290
3045
Ľudia vychvaľujú odlišnosť len preto, že je ich vlastná.
12:33
People narrow the world and function in discrete groups
227
753849
3295
Ľudia zužujú svet a fungujú
v diskrétnych skupinách bez empatie jedného pre druhého.
12:37
without empathy for one another.
228
757168
1759
Avšak správne pochopená
12:39
But properly understood and wisely practiced,
229
759546
3947
a múdro praktizovaná
12:43
identity politics should expand our idea of what it is to be human.
230
763517
4208
politika identity by mala rozširovať
naše chápanie toho, čo znamená byť človekom.
Identita sama
12:48
Identity itself should be not a smug label or a gold medal,
231
768223
5778
by nemala byť samoľúbym označením
či zlatou medailou,
12:54
but a revolution.
232
774617
1353
ale revolúciou.
12:56
I would have had an easier life if I were straight,
233
776848
2961
Bol by som mal ľahší život, ak by som bol heterosexuál,
13:00
but I would not be me.
234
780470
1227
ale nebol by som sám sebou
13:02
And I now like being myself better
235
782182
2677
a teraz sa mi viac páči byť samým sebou
13:04
than the idea of being someone else,
236
784883
2110
ako myšlienka, že by som bol niekým iným,
niekým, kým, aby som bol úprimný,
13:07
someone who, to be honest,
237
787017
1625
13:08
I have neither the option of being nor the ability fully to imagine.
238
788666
3894
nemám ani možnosť byť,
ani schopnosť si úplne predstaviť byť.
13:13
But if you banish the dragons, you banish the heroes,
239
793257
4028
Ak však vyháňate drakov,
vyháňate hrdinov
13:17
and we become attached to the heroic strain in our own lives.
240
797879
3779
a my sa oddávame
hrdinskému napätiu v našich životoch.
13:22
I've sometimes wondered
241
802428
1377
Niekedy som premýšľal,
13:23
whether I could have ceased to hate that part of myself
242
803829
2759
či by som bol mohol prestať nenávidieť tú časť seba samého
13:26
without gay pride's technicolor fiesta,
243
806612
2833
bez pokroku v "hrdosti gayov",
13:29
of which this speech is one manifestation.
244
809469
2646
ktorého je táto reč prejavom.
13:32
(Laughter)
245
812139
1593
13:33
I used to think I would know myself to be mature
246
813756
2933
Zvykol som si myslieť, že by som sa považoval za dospelého,
13:36
when I could simply be gay without emphasis.
247
816713
2430
keby som jednoducho mohol byť gayom bez zdôrazňovania,
13:39
But the self-loathing of that period left a void,
248
819834
3802
ale sebapohŕdanie v tom období vo mne zanechalo prázdnotu
13:43
and celebration needs to fill and overflow it,
249
823660
3254
a je potrebná oslava, ktorá ju bude napĺňať a pretekať ňou,
13:46
and even if I repay my private debt of melancholy,
250
826938
3836
a aj keď splatím svoj súkromný dlh melanchólie,
13:50
there's still an outer world of homophobia
251
830798
2891
stále existuje vonkajší svet homofóbie,
13:53
that it will take decades to address.
252
833713
2100
ktorý bude trvať desaťročia osloviť.
13:56
Someday, being gay will be a simple fact,
253
836530
3268
Jedného dňa bude "byť gayom" jednoduchý fakt,
13:59
free of party hats and blame.
254
839822
2301
bez párty klobúkov a obviňovania,
14:02
But not yet.
255
842678
1150
ale ešte nie.
Môj priateľ, ktorý si myslel, že "hrdosť gayov"
14:04
A friend of mine who thought gay pride was getting very carried away with itself,
256
844602
4173
sa sama sebou nechala príliš unášať,
14:08
once suggested that we organize Gay Humility Week.
257
848799
3254
raz navrhol, aby sme zorganizovali
Týždeň pokory gayov.
14:12
(Laughter)
258
852077
1388
(Smiech) (Potlesk)
14:13
(Applause)
259
853489
4097
14:18
It's a great idea.
260
858752
1191
Je to skvelý nápad,
14:19
(Laughter)
261
859967
1364
ale jeho čas ešte neprišiel.
14:21
But its time has not yet come.
262
861355
1827
14:23
(Laughter)
263
863206
1961
(Smiech)
14:25
And neutrality, which seems to lie halfway between despair and celebration,
264
865551
5018
Neutralita, ktorá, zdá sa, leží
na polceste medzi zúfalstvom a oslavou,
14:30
is actually the endgame.
265
870593
1692
je v skutočnosti konečným cieľom.
14:33
In 29 states in the US,
266
873388
2443
V 29 štátoch v USA
môžem byť legálne vyhodený z práce alebo mi môžu odmietnuť dať byt,
14:36
I could legally be fired or denied housing
267
876211
3145
14:39
for being gay.
268
879380
1325
pretože som gay.
14:41
In Russia, the anti-propaganda law
269
881352
2743
V Rusku protipropagandový zákon
viedol k tomu, že ľudia boli bití na uliciach.
14:44
has led to people being beaten in the streets.
270
884119
2616
Dvadsaťsedem afrických krajín
14:47
Twenty-seven African countries have passed laws against sodomy.
271
887316
4851
prijalo zákony proti sodomii
a v Nigérii môžu byť homosexuáli legálne
14:52
And in Nigeria, gay people can legally be stoned to death,
272
892191
3736
ukameňovaní
14:55
and lynchings have become common.
273
895951
1943
a lynčovania sa stali bežnými.
14:58
In Saudi Arabia recently,
274
898578
2074
Nedávno boli v Saudskej Arábii dvaja muži,
15:00
two men who had been caught in carnal acts
275
900676
2873
ktorí boli prichytení pri sexuálnych skutkoch,
15:03
were sentenced to 7,000 lashes each,
276
903573
4516
odsúdení každý na sedemtisíc úderov bičom
a ako následok sú teraz trvalo postihnutí.
15:08
and are now permanently disabled as a result.
277
908113
2559
15:11
So who can forge meaning
278
911337
2223
Takže kto môže vytvárať význam
15:13
and build identity?
279
913584
1510
a budovať identitu?
Práva gayov nie sú primárne manželskými právami
15:16
Gay rights are not primarily marriage rights,
280
916118
3475
15:19
and for the millions who live in unaccepting places
281
919617
3071
a pre milióny ľudí, ktorí žijú na neprijímajúcich miestach
15:22
with no resources,
282
922712
1845
bez akýchkoľvek prostriedkov,
15:24
dignity remains elusive.
283
924581
1818
zostáva dôstojnosť nedosiahnuteľná.
Mám šťastie, že som si vytvoril význam
15:27
I am lucky to have forged meaning
284
927106
2580
a vybudoval identitu,
15:30
and built identity,
285
930261
1480
ale to je stále vzácne privilégium,
15:32
but that's still a rare privilege.
286
932438
1883
15:34
And gay people deserve more, collectively,
287
934821
2703
a homosexuálni ľudia si dohromady zaslúžia viac
15:37
than the crumbs of justice.
288
937548
2328
ako odrobiny spravodlivosti.
15:40
And yet,
289
940714
1403
No aj tak je každý krok vpred
15:42
every step forward is so sweet.
290
942141
2792
taký sladký.
15:45
In 2007, six years after we met,
291
945815
3869
V roku 2007, šesť rokov po tom, čo sme sa stretli,
15:49
my partner and I decided to get married.
292
949708
2828
sme sa ja a môj partner rozhodli,
že sa vezmeme.
15:53
Meeting John had been the discovery of great happiness
293
953311
4004
Stretnúť Johna bolo objavením
veľkého šťastia
15:57
and also the elimination of great unhappiness.
294
957339
2868
a tiež odstránením veľkého nešťastia.
16:00
And sometimes, I was so occupied with the disappearance of all that pain,
295
960707
5065
Niekedy som bol taký zaneprázdnený
zmiznutím všetkej tej bolesti,
16:05
that I forgot about the joy,
296
965796
1765
že som zabudol na radosť,
ktorá bola pre mňa najprv tou menej významnou stránkou toho všetkého.
16:08
which was at first the less remarkable part of it to me.
297
968148
2797
16:11
Marrying was a way to declare our love
298
971764
2607
Svadba bola spôsobom vyhlásenia našej lásky
16:14
as more a presence than an absence.
299
974395
2927
viac ako niečoho prítomného než neprítomného.
16:18
Marriage soon led us to children,
300
978451
1959
Manželstvo nás čoskoro viedlo k deťom
16:20
and that meant new meanings
301
980839
1542
a to znamenalo nové významy
16:22
and new identities -- ours and theirs.
302
982775
2931
a nové identity, naše a ich.
16:26
I want my children to be happy,
303
986849
2169
Chcem, aby moje deti boli šťastné,
16:29
and I love them most achingly when they are sad.
304
989689
3024
a milujem ich s najväčšou bolesťou, keď sú smutné.
16:33
As a gay father, I can teach them to own what is wrong in their lives,
305
993390
4798
Ako homosexuálny otec ich môžem naučiť
poraziť to, čo je v ich životoch nesprávne,
16:38
but I believe that if I succeed in sheltering them from adversity,
306
998827
4089
ale verím, že ak uspejem
v ich ochrane pred nepriazňou,
16:42
I will have failed as a parent.
307
1002940
1956
tak ako rodič zlyhám.
16:45
A Buddhist scholar I know once explained to me
308
1005830
2959
Budhistický učenec, ktorého poznám, mi raz vysvetlil,
16:48
that Westerners mistakenly think
309
1008813
2170
že Západniari si chybne myslia,
že nirvána je to, čo prichádza,
16:51
that nirvana is what arrives when all your woe is behind you,
310
1011007
4382
keď je všetok váš žiaľ za vami
16:55
and you have only bliss to look forward to.
311
1015909
2549
a vy máte už len blaho, na ktoré sa môžete tešiť.
Povedal však, že to by nebola nirvána,
16:59
But he said that would not be nirvana,
312
1019021
2142
17:01
because your bliss in the present
313
1021187
2001
pretože vaše blaho v prítomnosti
by vždy bolo zatienené radosťou z minulosti.
17:03
would always be shadowed by the joy from the past.
314
1023212
2885
17:06
Nirvana, he said, is what you arrive at
315
1026600
2807
Nirvána, povedal, je to, k čomu prichádzate,
17:09
when you have only bliss to look forward to
316
1029431
2596
keď máte len blaho, na ktoré sa môžete tešiť,
a v tom, čo vyzeralo ako smútok,
17:12
and find in what looked like sorrows the seedlings of your joy.
317
1032051
4671
nachádzate semienka svojej radosti.
17:17
And I sometimes wonder
318
1037426
1752
A niekedy premýšľam,
či by som bol mohol nájsť také naplnenie
17:19
whether I could have found such fulfillment in marriage and children
319
1039202
3697
v manželstve a deťoch,
17:22
if they'd come more readily,
320
1042923
1565
keby boli prišli ľahšie,
keby som bol býval heterosexuálom v mojej mladosti alebo by som ním bol teraz,
17:25
if I'd been straight in my youth or were young now,
321
1045115
3931
pričom v každom z týchto prípadov by to mohlo byť ľahšie.
17:29
in either of which cases this might be easier.
322
1049070
2468
17:32
Perhaps I could.
323
1052585
1462
Možno by som mohol.
Možno by všetky moje komplexné predstavy
17:34
Perhaps all the complex imagining I've done
324
1054071
2207
17:36
could have been applied to other topics.
325
1056302
2275
mohli byť aplikované na iné oblasti.
17:38
But if seeking meaning matters more than finding meaning,
326
1058601
3653
Ale ak na hľadaní významu
záleží viac ako na nájdení významu,
otázkou nie je, či by som bol šťastnejší
17:42
the question is not whether I'd be happier for having been bullied,
327
1062278
4573
preto, že som bol šikanovaný,
17:46
but whether assigning meaning to those experiences
328
1066875
3385
ale či ma prisudzovanie významu
tým skúsenostiam
17:50
has made me a better father.
329
1070284
1697
urobilo lepším otcom.
17:52
I tend to find the ecstasy hidden in ordinary joys,
330
1072878
3836
Zvyknem nachádzať extázu schovanú v každodenných radostiach,
17:56
because I did not expect those joys to be ordinary to me.
331
1076738
3562
pretože som neočakával, že tie radosti
budú pre mňa každodenné.
Poznám mnoho heterosexuálov, ktorí majú
18:01
I know many heterosexuals who have equally happy marriages and families,
332
1081265
4059
rovnako šťastné manželstvá a rodiny,
18:05
but gay marriage is so breathtakingly fresh,
333
1085348
2944
ale homosexuálne manželstvo je tak dychberúco svieže
a homosexuálne rodiny sú tak osviežujúco nové
18:08
and gay families so exhilaratingly new,
334
1088316
3317
18:11
and I found meaning in that surprise.
335
1091657
3097
a v tom prekvapení som ja našiel význam.
18:15
In October, it was my 50th birthday,
336
1095772
3490
V októbri som mal päťdesiate narodeniny
a moja rodina mi zorganizovala oslavu,
18:19
and my family organized a party for me.
337
1099286
2542
18:22
And in the middle of it, my son said to my husband
338
1102420
2785
uprostred ktorej
môj syn povedal môjmu manželovi,
18:25
that he wanted to make a speech.
339
1105229
1747
že chce predniesť reč,
a John povedal:
18:27
And John said,
340
1107000
1158
"George, nemôžeš predniesť reč. Máš štyri."
18:28
"George, you can't make a speech. You're four."
341
1108182
4059
18:32
(Laughter)
342
1112265
1681
(Smiech)
18:33
"Only Grandpa and Uncle David and I are going to make speeches tonight."
343
1113970
4521
"Len dedko, ujo David a ja
dnes prednesieme reči."
18:38
But George insisted and insisted,
344
1118515
2595
Ale George na tom trval a trval,
18:41
and finally, John took him up to the microphone,
345
1121134
3448
až ho napokon John vzal k mikrofónu
18:44
and George said very loudly,
346
1124606
2849
a George veľmi hlasno povedal:
18:47
"Ladies and gentlemen!
347
1127479
2420
"Dámy a páni,
18:49
May I have your attention, please?"
348
1129923
2472
môžem mať, prosím, vašu pozornosť?"
18:52
And everyone turned around, startled.
349
1132419
2095
A každý sa prekvapene otočil.
A John povedal:
18:55
And George said,
350
1135135
1311
18:57
"I'm glad it's daddy's birthday.
351
1137327
1880
"Teším sa, že sú ockove narodeniny.
18:59
I'm glad we all get cake.
352
1139976
1737
Teším sa, že všetci dostaneme tortu.
A ocko, keby si bol malý,
19:03
And Daddy, if you were little,
353
1143284
2445
bol by som tvojím priateľom."
19:06
I'd be your friend."
354
1146312
1380
19:07
(Gasp)
355
1147934
1150
19:09
And I thought -- (Applause)
356
1149958
1536
A ja som si pomyslel -- Ďakujem vám.
19:11
Thank you.
357
1151988
1151
Ja som si pomyslel, že som bol zaviazaný
19:13
I thought that I was indebted even to Bobby Finkel,
358
1153163
3688
ešte aj Bobymu Finkelovi,
19:16
because all those earlier experiences
359
1156875
2642
pretože sa mi všetky tie minulé zážitky
19:19
were what had propelled me to this moment,
360
1159541
2415
v tom okamihu vynorili,
19:21
and I was finally unconditionally grateful
361
1161980
2509
a konečne som bol bezpodmienečne vďačný
19:24
for a life I'd once have done anything to change.
362
1164513
3154
za život, ktorý by som bol kedysi za každú cenu zmenil.
19:28
The gay activist Harvey Milk was once asked by a younger gay man
363
1168719
4237
Homosexuálneho aktivistu Harveyho Milka
sa raz mladší homosexuálny muž opýtal,
19:32
what he could do to help the movement,
364
1172980
2080
čo by mohol urobiť, aby hnutiu pomohol,
a Harvey Milk povedal:
19:35
and Harvey Milk said,
365
1175084
1594
19:36
"Go out and tell someone."
366
1176702
1587
"Choď von a niekomu to povedz."
Vždy je niekto, kto nám chce zabaviť
19:39
There's always somebody who wants to confiscate our humanity.
367
1179138
3499
našu ľudskosť,
a vždy sú príbehy, ktoré ju obnovujú.
19:43
And there are always stories that restore it.
368
1183011
2255
19:45
If we live out loud,
369
1185816
1555
Ak žijeme otvorene,
19:47
we can trounce the hatred,
370
1187395
1997
môžeme vyraziť nenávisť
a rozšíriť životy všetkých.
19:49
and expand everyone's lives.
371
1189416
2206
19:52
Forge meaning.
372
1192569
1216
Tvorte význam. Budujte identitu.
19:54
Build identity.
373
1194222
1358
19:56
Forge meaning.
374
1196169
1562
Tvorte význam.
19:58
Build identity.
375
1198393
1986
Budujte identitu.
A potom pozvite svet,
20:01
And then invite the world to share your joy.
376
1201228
2907
aby zdieľal vašu radosť.
20:04
Thank you.
377
1204675
1199
Ďakujem vám.
20:05
(Applause)
378
1205898
3018
(Potlesk)
20:08
Thank you.
379
1208940
1218
Ďakujem vám. (Potlesk)
20:10
(Applause)
380
1210182
2018
20:12
Thank you.
381
1212224
1179
Ďakujem vám. (Potlesk)
20:13
(Applause)
382
1213427
2698
20:16
Thank you.
383
1216149
1153
Ďakujem vám. (Potlesk)
20:17
(Applause)
384
1217326
5031
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7