How the worst moments in our lives make us who we are | Andrew Solomon

2,886,187 views ・ 2014-05-21

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Krystian Aparta Korekta: Maciej Mackiewicz
00:12
As a student of adversity,
0
12873
2634
Od wielu lat badam, jak ludzie radzą sobie z przeciwnościami losu,
00:16
I've been struck over the years by how some people with major challenges
1
16309
5308
i widzę, że niektórzy, kiedy stają przed wielkimi wyzwaniami,
00:21
seem to draw strength from them.
2
21641
2338
czerpią z nich siłę.
00:24
And I've heard the popular wisdom that that has to do with finding meaning.
3
24649
3937
Często mówi się, że tacy ludzie szukają w tym wszystkim sensu.
00:28
And for a long time,
4
28940
1461
I długo sądziłem, że taki sens musi istnieć,
00:30
I thought the meaning was out there,
5
30425
2375
00:32
some great truth waiting to be found.
6
32824
2479
że na odkrycie czeka jakaś wielka prawda.
00:35
But over time,
7
35985
1550
Stopniowo jednak doszło do mnie, że nie chodzi tu o prawdę.
00:37
I've come to feel that the truth is irrelevant.
8
37640
2463
00:40
We call it "finding meaning,"
9
40593
2183
Mówi się, że trzeba szukać sensu,
00:42
but we might better call it "forging meaning."
10
42800
3302
ale tak naprawdę sens trzeba sobie stworzyć.
00:46
My last book was about how families manage to deal
11
46983
2945
W ostatniej książce pisałem o przeżyciach rodzin
00:49
with various kinds of challenging or unusual offspring.
12
49952
3711
borykających się z trudnymi lub nietypowymi dziećmi.
Jedna z kobiet, z którymi przeprowadziłem wywiad,
00:54
And one of the mothers I interviewed,
13
54303
2167
00:56
who had two children with multiple severe disabilities,
14
56494
2963
matka dwojga głęboko niepełnosprawnych dzieci,
00:59
said to me, "People always give us these little sayings like,
15
59481
4697
powiedziała: "Od ludzi często słyszymy frazesy,
01:04
'God doesn't give you any more than you can handle.'
16
64202
2916
na przykład, że Bóg nie kładzie na nasze barki więcej niż możemy unieść.
01:07
But children like ours are not preordained as a gift.
17
67789
4427
Ale dzieci takie jak nasze nie są same w sobie darem.
01:13
They're a gift
18
73145
1151
Są darem, ponieważ to my tak zdecydowaliśmy".
01:14
because that's what we have chosen."
19
74320
2725
01:18
We make those choices all our lives.
20
78680
3600
Całe życie podejmujemy takie wybory.
Kiedy byłem w drugiej klasie,
01:23
When I was in second grade,
21
83351
2044
01:25
Bobby Finkel had a birthday party
22
85419
2857
Bobby Finkel organizował przyjęcie urodzinowe
i zaprosił wszystkich z klasy oprócz mnie.
01:28
and invited everyone in our class but me.
23
88300
3273
01:32
My mother assumed there had been some sort of error,
24
92637
2494
Mama, sądząc, że to pomyłka, zadzwoniła do pani Finkel.
01:35
and she called Mrs. Finkel,
25
95155
1638
01:36
who said that Bobby didn't like me and didn't want me at his party.
26
96817
4611
Usłyszała, że Bobby mnie nie lubi
i nie chce, żebym przychodził na jego urodziny.
Tego dnia mama wzięła mnie do zoo
01:42
And that day, my mom took me to the zoo
27
102022
3197
i kupiła mi lody.
01:45
and out for a hot fudge sundae.
28
105243
1907
Kiedy byłem w siódmej klasie,
01:48
When I was in seventh grade,
29
108047
1904
01:49
one of the kids on my school bus nicknamed me "Percy,"
30
109975
4318
pewien chłopak nazwał mnie "ciotą",
komentując tak moje zachowanie.
01:54
as a shorthand for my demeanor.
31
114317
2321
I czasem razem z kumplami wykrzykiwał to słowo
01:57
And sometimes, he and his cohort would chant that provocation
32
117011
5048
przez całą drogę w autobusie,
02:02
the entire school bus ride,
33
122083
2030
45 minut do szkoły i 45 minut z powrotem.
02:04
45 minutes up, 45 minutes back:
34
124137
3613
02:07
"Percy! Percy! Percy! Percy!"
35
127774
3965
"Ciota! Ciota! Ciota!".
02:12
When I was in eighth grade, our science teacher told us
36
132572
4181
W ósmej klasie nauczyciel biologii poinformował nas,
02:16
that all male homosexuals develop fecal incontinence
37
136777
4024
że wszyscy homoseksualiści cierpią na nietrzymanie kału
02:20
because of the trauma to their anal sphincter.
38
140825
3112
z powodu urazów odbytu.
A w liceum ani razu nie jadłem w szkolnej stołówce,
02:25
And I graduated high school without ever going to the cafeteria,
39
145294
4544
02:29
where I would have sat with the girls and been laughed at for doing so,
40
149941
3898
bo musiałbym albo siedzieć z dziewczynami,
za co by mnie wyśmiano,
02:33
or sat with the boys,
41
153863
1657
albo siedzieć z chłopakami,
02:35
and been laughed at for being a boy who should be sitting with the girls.
42
155625
3829
którzy drwiliby ze mnie
za bycie chłopcem, który powinien siedzieć z dziewczynami.
Przeżyłem takie dzieciństwo dzięki wycofywaniu się i wytrwałości.
02:40
I survived that childhood through a mix of avoidance and endurance.
43
160026
5047
02:45
What I didn't know then
44
165801
1754
Wtedy nie wiedziałem czegoś, co wiem teraz,
02:47
and do know now,
45
167579
1476
czyli że wycofywanie się i wytrwałość
02:49
is that avoidance and endurance can be the entryway to forging meaning.
46
169079
5477
mogą być motorem tworzenia sensu.
Kiedy już stworzyło się dla siebie sens,
02:56
After you've forged meaning,
47
176366
2143
02:58
you need to incorporate that meaning into a new identity.
48
178533
3660
trzeba ująć go w nowej tożsamości.
03:02
You need to take the traumas
49
182921
1856
Trzeba włączyć krzywdy w obraz osoby, którą się staliśmy
03:04
and make them part of who you've come to be,
50
184801
3275
03:08
and you need to fold the worst events of your life
51
188100
2988
i z najgorszych przejść w życiu ułożyć historię triumfu,
03:11
into a narrative of triumph,
52
191112
2101
03:13
evincing a better self in response to things that hurt.
53
193320
4435
stać się lepszym "ja" w odpowiedzi na to, co boli.
03:18
One of the other mothers I interviewed when I was working on my book
54
198493
4302
Inna kobieta, z którą przeprowadziłem wywiad,
03:22
had been raped as an adolescent,
55
202819
2325
jako młoda nastolatka została zgwałcona,
a w wyniku gwałtu zaszła w ciążę,
03:25
and had a child following that rape,
56
205168
2912
co unicestwiło jej plany zawodowe
03:28
which had thrown away her career plans
57
208183
2880
i wycisnęło później piętno na wszystkich jej związkach uczuciowych.
03:31
and damaged all of her emotional relationships.
58
211087
3240
Ale kiedy ją spotkałem, miała już 50 lat.
03:35
But when I met her, she was 50,
59
215073
2963
03:38
and I said to her,
60
218060
1378
Zapytałem, czy często myśli o mężczyźnie, który ją zgwałcił.
03:39
"Do you often think about the man who raped you?"
61
219462
2746
Odpowiedziała: "Kiedyś myślałam o nim z gniewem,
03:42
And she said, "I used to think about him with anger,
62
222232
3964
03:46
but now only with pity."
63
226908
1685
teraz jedynie z litością".
Sądziłem, że litość ta płynie stąd,
03:49
And I thought she meant pity because he was so unevolved
64
229387
2633
że był to człowiek tak prymitywny, że dopuścił się takiej zbrodni.
03:52
as to have done this terrible thing.
65
232044
2076
03:54
And I said, "Pity?"
66
234576
1290
"Z litością?" - zapytałem.
03:56
And she said, "Yes,
67
236343
1584
"Tak, z litością" - powtórzyła.
"Bo ma piękną córkę i dwoje pięknych wnucząt,
03:58
because he has a beautiful daughter and two beautiful grandchildren,
68
238033
5035
ale o tym nie wie, a ja wiem.
04:03
and he doesn't know that,
69
243092
1474
04:05
and I do.
70
245063
1218
04:06
So as it turns out,
71
246820
1300
Więc wyszło na to, że to ja miałam szczęście".
04:08
I'm the lucky one."
72
248669
1471
04:12
Some of our struggles are things we're born to:
73
252331
2835
Z niektórymi trudnościami się rodzimy:
04:15
our gender, our sexuality, our race, our disability.
74
255888
4953
płeć, orientacja seksualna, rasa, niepełnosprawność.
04:21
And some are things that happen to us:
75
261507
2254
Inne natomiast nam się przydarzają:
04:23
being a political prisoner, being a rape victim,
76
263785
3574
bycie więźniem politycznym, ofiarą gwałtu,
04:27
being a Katrina survivor.
77
267383
1679
ofiarą klęski żywiołowej.
04:29
Identity involves entering a community
78
269900
2889
Tożsamość dotyczy również dołączenia do społeczności,
04:32
to draw strength from that community,
79
272813
2139
by czerpać z niej siłę,
04:35
and to give strength there, too.
80
275370
1933
a także ją dawać.
04:37
It involves substituting "and" for "but" --
81
277981
3710
Tożsamość to zamiana "ale" na "i":
nie "Żyję, ale mam raka",
04:42
not "I am here but I have cancer,"
82
282207
3564
04:46
but rather, "I have cancer and I am here."
83
286275
4765
raczej "Mam raka i żyję".
04:51
When we're ashamed, we can't tell our stories,
84
291952
3004
Kiedy ogarnia nas wstyd,
nie potrafimy opowiadać swoich historii,
04:55
and stories are the foundation
85
295476
2602
a takie historie to podstawa tożsamości.
04:58
of identity.
86
298102
1223
05:00
Forge meaning,
87
300539
1648
Twórz sens, buduj tożsamość,
05:02
build identity.
88
302211
1399
twórz sens i buduj tożsamość.
05:04
Forge meaning and build identity.
89
304485
2958
Stało się to moją mantrą.
05:08
That became my mantra.
90
308058
1623
Tworząc sens, zmieniamy siebie,
05:10
Forging meaning is about changing yourself.
91
310213
2969
05:13
Building identity is about changing the world.
92
313801
3159
budując tożsamość, zmieniamy świat.
05:17
All of us with stigmatized identities face this question daily:
93
317619
4001
My, których tożsamość jest napiętnowana, codziennie stajemy przed tym wyborem:
na ile poddać się społeczeństwu,
05:22
How much to accommodate society by constraining ourselves,
94
322096
4539
ograniczając to, kim jesteśmy,
05:26
and how much to break the limits
95
326659
2416
a na ile przesuwać granice tego, co uznaje się za "poprawne" życie?
05:29
of what constitutes a valid life?
96
329099
2391
Tworzenie sensu i budowanie tożsamości
05:32
Forging meaning and building identity
97
332410
3080
05:35
does not make what was wrong right.
98
335514
2290
nie naprawi krzywd,
05:38
It only makes what was wrong precious.
99
338499
2897
ale zmieni krzywdy w coś cennego.
W styczniu tego roku
05:43
In January of this year,
100
343094
2103
05:45
I went to Myanmar to interview political prisoners,
101
345221
4062
przeprowadzałem w Mjanmie wywiady z więźniami politycznymi
05:49
and I was surprised to find them less bitter than I'd anticipated.
102
349384
4090
i zaskoczyło mnie, że byli mniej zgorzkniali, niż się spodziewałem.
05:53
Most of them had knowingly committed the offenses
103
353863
2540
Większość świadomie popełniła czyny, przez które wylądowali w więzieniu,
05:56
that landed them in prison,
104
356427
1817
05:58
and they had walked in with their heads held high,
105
358268
3455
do którego weszli z podniesionymi głowami
06:01
and they walked out with their heads still held high,
106
361747
4041
i wyszli z niego, dalej z podniesionymi głowami,
06:05
many years later.
107
365812
1538
wiele lat później.
06:07
Dr. Ma Thida, a leading human rights activist
108
367897
3412
Dr Ma Thida, czołowa aktywistka ruchu praw człowieka,
która w więzieniu otarła się o śmierć
06:11
who had nearly died in prison
109
371333
1404
06:12
and had spent many years in solitary confinement,
110
372761
3030
i wiele lat spędziła w izolatce,
06:15
told me she was grateful to her jailers for the time she had had to think,
111
375815
5956
wyjawiła mi, że jest wdzięczna tym, którzy zamknęli ją w więzieniu,
za czas na przemyślenia,
06:21
for the wisdom she had gained,
112
381795
2102
za mądrość, którą zdobyła,
06:23
for the chance to hone her meditation skills.
113
383921
3159
za szansę na doskonalenie medytacji.
06:27
She had sought meaning
114
387861
1544
Szukała dla siebie sensu
06:29
and made her travail into a crucial identity.
115
389429
3220
i przemieniła swoje przejścia w bezcenną tożsamość.
06:33
But if the people I met were less bitter than I'd anticipated
116
393458
3841
Jednak choć więźniowie, z którymi rozmawiałem,
byli mniej rozgoryczeni wyrokiem, niż oczekiwałem,
06:37
about being in prison,
117
397323
1537
06:38
they were also less thrilled than I'd expected
118
398884
2841
byli też mniej zachwyceni, niż sądziłem, zmianami rozgrywającymi się w ich kraju.
06:41
about the reform process going on in their country.
119
401749
3064
06:45
Ma Thida said,
120
405343
1589
Ma Thida powiedziała:
06:46
"We Burmese are noted for our tremendous grace under pressure,
121
406956
4956
"My, Mjanmańczycy, jesteśmy znani z tego, że nie poddajemy się trudnościom,
06:51
but we also have grievance under glamour."
122
411936
3913
ale także z tego, że krzywdę ukrywamy pod uśmiechem.
06:56
She said, "And the fact that there have been these shifts and changes
123
416587
3717
To, że nastało u nas wiele zmian,
07:00
doesn't erase the continuing problems in our society
124
420328
3837
nie oznacza, że zniknęły wielkie problemy w naszym społeczeństwie,
których istnienie tak dobitnie uświadomiliśmy sobie w więzieniu".
07:04
that we learned to see so well while we were in prison."
125
424189
3771
07:08
I understood her to be saying
126
428385
2136
Zrozumiałem to tak, że ustępstwa przywracają mało należnej godności,
07:10
that concessions confer only a little humanity
127
430545
3527
a konieczne jest przywrócenie jej w pełni;
07:14
where full humanity is due;
128
434096
1788
07:16
that crumbs are not the same as a place at the table.
129
436355
3658
że okruchy to nie to samo, co miejsce u stołu,
07:20
Which is to say,
130
440598
1320
a innymi słowy:
07:21
you can forge meaning and build identity
131
441942
3130
można tworzyć sens i budować tożsamość
07:25
and still be mad as hell.
132
445096
2320
i mimo tego nie pozbywać się wściekłości.
07:29
I've never been raped,
133
449539
1641
Nigdy mnie nie zgwałcono
07:31
and I've never been in anything remotely approaching a Burmese prison.
134
451204
4466
i w żadnym wypadku nie przeżyłem koszmarów podobnych do tego więzienia,
ale jako Amerykanin-gej,
07:36
But as a gay American,
135
456214
1833
doświadczyłem dyskryminacji, a nawet nienawiści,
07:38
I've experienced prejudice and even hatred,
136
458071
3538
i tworzyłem znaczenie i budowałem tożsamość,
07:42
and I've forged meaning
137
462284
1580
07:44
and I've built identity,
138
464422
2202
07:46
which is a move I learned from people
139
466648
2324
bo nauczyłem się tego od tych,
07:48
who had experienced far worse privation than I've ever known.
140
468996
3938
którzy cierpieli znacznie dotkliwiej niż ja.
W młodości usilnie starałem się być hetero.
07:54
In my own adolescence,
141
474082
1825
07:55
I went to extreme lengths to try to be straight.
142
475931
2650
Zgłosiłem się na tak zwaną "seksualną terapię zastępczą".
07:59
I enrolled myself in something called "sexual surrogacy therapy,"
143
479241
4217
08:03
in which people I was encouraged to call doctors
144
483482
3662
Tam ludzie, których miałem nazwać "lekarzami",
zalecali wykonywanie czegoś, co miałem nazwać "ćwiczeniami"
08:07
prescribed what I was encouraged to call exercises
145
487168
3928
z kobietami, które miałem nazwać "surogatkami",
08:11
with women I was encouraged to call surrogates,
146
491120
3010
08:14
who were not exactly prostitutes
147
494685
2541
które nie do końca były prostytutkami,
ale nie do końca też nimi nie były.
08:17
but who were also not exactly anything else.
148
497250
2901
(Śmiech)
08:20
(Laughter)
149
500175
3295
08:24
My particular favorite was a blonde woman from the Deep South
150
504443
4213
Moja ulubiona, blondynka z południa USA,
08:28
who eventually admitted to me that she was really a necrophiliac,
151
508680
4027
w końcu zwierzyła mi się, że jest nekrofilką,
08:32
and had taken this job after she got in trouble
152
512731
2779
a obecną pracą zajęła się po tym, jak zdybali ją w kostnicy.
08:35
down at the morgue.
153
515534
1449
08:37
(Laughter)
154
517007
3847
(Śmiech)
08:43
These experiences eventually allowed me to have
155
523704
2979
Dzięki tym przeżyciom miałem szczęśliwe fizyczne związki z kobietami,
08:46
some happy physical relationships with women,
156
526707
2817
08:49
for which I'm grateful.
157
529548
1206
za co jestem wdzięczny,
jednak czułem wewnętrzny konflikt
08:51
But I was at war with myself,
158
531175
1888
08:53
and I dug terrible wounds into my own psyche.
159
533665
3522
i wyrządziłem wielkie krzywdy swojej psychice.
08:58
We don't seek the painful experiences
160
538544
3195
Nie szukamy bolesnych przeżyć, które kształtują naszą tożsamość,
09:01
that hew our identities,
161
541763
1741
09:04
but we seek our identities
162
544066
2080
jednak w wyniku bolesnych przeżyć szukamy tożsamości.
09:06
in the wake of painful experiences.
163
546170
2932
09:09
We cannot bear a pointless torment,
164
549643
2769
Nie potrafimy znieść bezsensownej męki,
09:12
but we can endure great pain
165
552529
2476
ale umiemy wytrzymać ogromny ból, jeśli wierzymy, że jest w nim cel.
09:15
if we believe that it's purposeful.
166
555029
2047
09:17
Ease makes less of an impression on us
167
557972
2464
Wygoda odbija się na nas mniej niż trudność.
09:20
than struggle.
168
560460
1372
09:21
We could have been ourselves without our delights,
169
561856
2722
Pozostalibyśmy sobą bez naszych przyjemności,
09:24
but not without the misfortunes that drive our search for meaning.
170
564688
4155
ale nie bez krzywd, które napędzają szukanie sensu w życiu.
09:29
"Therefore, I take pleasure in infirmities,"
171
569728
3439
"Dlatego mam upodobanie w moich słabościach",
pisze święty Paweł w Drugim Liście do Koryntian.
09:33
St. Paul wrote in Second Corinthians,
172
573191
2641
09:35
"for when I am weak, then I am strong."
173
575856
3250
"Albowiem ilekroć niedomagam, tylekroć jestem mocny".
W roku 1988 udałem się do Moskwy
09:40
In 1988, I went to Moscow to interview artists
174
580090
4265
w celu przeprowadzenia wywiadów z artystami sowieckiego podziemia.
09:44
of the Soviet underground.
175
584379
1644
Podejrzewałem, że ich dzieła będą wywrotowe i polityczne.
09:46
I expected their work to be dissident and political.
176
586047
3636
09:50
But the radicalism in their work
177
590373
2101
Ale okazało się, że radykalizm ich sztuki
09:52
actually lay in reinserting humanity into a society
178
592498
3836
polegał na przywracaniu człowieczeństwa społeczeństwu,
09:56
that was annihilating humanity itself,
179
596358
2590
w którym człowieczeństwo było niszczone,
09:58
as, in some senses, Russian society is now doing again.
180
598972
3695
co w pewnym stopniu przypomina obecną sytuację w Rosji.
Jeden z artystów powiedział:
10:03
One of the artists I met said to me,
181
603234
2564
10:05
"We were in training to be not artists but angels."
182
605822
3576
"Nie uczono nas być artystami lecz aniołami".
W roku 1991 odwiedziłem artystów, z którymi prowadziłem wtedy wywiady.
10:10
In 1991, I went back to see the artists I'd been writing about,
183
610129
4611
10:14
and I was with them during the putsch that ended the Soviet Union.
184
614764
3888
Byłem z nimi podczas puczu moskiewskiego, który zakończył Związek Radziecki.
Byli jednymi z głównych organizatorów ruchu oporu przeciwko niemu.
10:19
And they were among the chief organizers of the resistance to that putsch.
185
619090
4263
10:23
And on the third day of the putsch,
186
623980
3396
Trzeciego dnia puczu
10:27
one of them suggested we walk up to Smolenskaya.
187
627400
2837
ktoś zaproponował, żebyśmy poszli na stację Smolenskaja.
10:30
And we went there,
188
630613
1408
Ustawiliśmy się tam przed jedną z barykad.
10:32
and we arranged ourselves in front of one of the barricades,
189
632045
3196
Szybko pojawiła się kolumna czołgów,
10:35
and a little while later,
190
635265
1447
10:36
a column of tanks rolled up.
191
636736
1675
10:38
And the soldier on the front tank said,
192
638895
2291
a żołnierz na pierwszym z nich powiedział:
"Mamy rozkazy, żeby zniszczyć tę barykadę.
10:41
"We have unconditional orders to destroy this barricade.
193
641210
3814
Jeśli usuniecie się z drogi, nie zrobimy wam krzywdy,
10:45
If you get out of the way, we don't need to hurt you.
194
645381
2634
ale jeśli się nie ruszycie, będziemy musieli was zabić".
10:48
But if you won't move, we'll have no choice but to run you down."
195
648039
3392
10:51
The artist I was with said, "Give us just a minute.
196
651831
3046
Jeden z artystów w naszej grupie odparł:
"Dajcie nam chwilę.
10:55
Give us just a minute to tell you why we're here."
197
655326
3424
Dajcie chwilę, to wytłumaczymy wam, dlaczego tu jesteśmy".
10:59
And the soldier folded his arms,
198
659381
2090
Żołnierz skrzyżował ręce na piersi,
11:01
and the artist launched into a Jeffersonian panegyric to democracy
199
661495
4575
a artysta rozpoczął panegiryk ku pochwale demokracji,
taki który osoby żyjące w czasach demokracji Jeffersona
11:06
such as those of us who live in a Jeffersonian democracy
200
666094
3755
11:09
would be hard-pressed to present.
201
669873
2473
z trudem byłyby w stanie zaprezentować.
11:12
And they went on and on,
202
672905
1915
Mówił i mówił, a żołnierz patrzył,
11:14
and the soldier watched.
203
674844
1410
11:16
And then he sat there for a full minute after they were finished
204
676808
3264
kiedy skończył, usiadł na całą minutę,
spojrzał na nas, przemoczonych deszczem,
11:20
and looked at us, so bedraggled in the rain,
205
680096
2598
11:22
and said, "What you have said is true,
206
682718
4102
i powiedział:
"To, co mówisz, jest prawdą.
11:26
and we must bow to the will of the people.
207
686844
2675
Musimy słuchać woli ludu.
Jeśli odsuniecie się, żebyśmy mogli zawrócić,
11:30
If you'll clear enough space for us to turn around,
208
690238
2609
11:32
we'll go back the way we came."
209
692871
1854
wrócimy, skąd przyjechaliśmy".
I tak też zrobili.
11:35
And that's what they did.
210
695272
1358
11:37
Sometimes, forging meaning can give you the vocabulary you need
211
697102
4974
Czasami tworzenie znaczenia potrafi podpowiedzieć nam słowa
konieczne w walce o ostateczną wolność.
11:42
to fight for your ultimate freedom.
212
702100
1936
11:45
Russia awakened me to the lemonade notion
213
705254
2836
W Rosji zrozumiałem,
że ucisk rodzi skierowany przeciw niemu opór,
11:48
that oppression breeds the power to oppose it.
214
708114
2530
11:50
And I gradually understood that as the cornerstone of identity.
215
710995
4700
i że stanowi to podstawę tożsamości.
To właśnie tożsamość wybawiła mnie z rozpaczy.
11:56
It took identity to rescue me from sadness.
216
716496
3548
12:00
The gay rights movement posits a world
217
720576
2275
Ruch praw LGBT rysuje wizję świata,
12:02
in which my aberrances are a victory.
218
722875
2373
w której moje anormalności to sukces.
12:05
Identity politics always works on two fronts:
219
725915
2903
Polityka tożsamości działa zawsze na dwóch frontach:
12:09
to give pride to people who have a given condition or characteristic,
220
729354
4579
dawania poczucia godności ludziom o pewnych cechach,
12:13
and to cause the outside world to treat such people
221
733957
2835
oraz starania, by świat zewnętrzny
traktował takie osoby bardziej uprzejmie.
12:16
more gently and more kindly.
222
736816
1782
To dwa odmienne dążenia,
12:19
Those are two totally separate enterprises,
223
739201
3257
12:22
but progress in each sphere reverberates in the other.
224
742482
3396
jednak postępy w jednej sferze oddziałują na drugą.
12:26
Identity politics can be narcissistic.
225
746613
3027
Polityka tożsamości może być narcystyczna.
12:30
People extol a difference only because it's theirs.
226
750290
3045
Ludzie wychwalają daną odmienność tylko dlatego, że to ich ona dotyczy.
12:33
People narrow the world and function in discrete groups
227
753849
3295
Widzą świat w wąskiej perspektywie,
dzieląc się na grupy pozbawione wzajemnej empatii.
12:37
without empathy for one another.
228
757168
1759
Ale właściwie rozumiana i rozważnie praktykowana
12:39
But properly understood and wisely practiced,
229
759546
3947
12:43
identity politics should expand our idea of what it is to be human.
230
763517
4208
polityka tożsamości powinna poszerzać
nasze rozumienie tego, co znaczy być człowiekiem.
12:48
Identity itself should be not a smug label or a gold medal,
231
768223
5778
Tożsamość nie powinna być dumną etykietką
ani złotym medalem,
12:54
but a revolution.
232
774617
1353
ale powinna być rewolucją.
12:56
I would have had an easier life if I were straight,
233
776848
2961
Jako heteroseksualista miałbym łatwiejsze życie,
13:00
but I would not be me.
234
780470
1227
ale nie byłbym sobą,
13:02
And I now like being myself better
235
782182
2677
a obecnie przedkładam bycie sobą, nad fantazję o byciu kimś innym,
13:04
than the idea of being someone else,
236
784883
2110
kimś, kim, szczerze mówiąc,
13:07
someone who, to be honest,
237
787017
1625
13:08
I have neither the option of being nor the ability fully to imagine.
238
788666
3894
nie mam możliwości zostać
i kogo trudno mi sobie w pełni wyobrazić.
13:13
But if you banish the dragons, you banish the heroes,
239
793257
4028
Ale wyganiając smoki, wyganiamy też bohaterów,
13:17
and we become attached to the heroic strain in our own lives.
240
797879
3779
a przecież tak drogie są dla nas chwile bohaterstwa w naszym życiu.
13:22
I've sometimes wondered
241
802428
1377
Czasami zastanawiam się,
13:23
whether I could have ceased to hate that part of myself
242
803829
2759
czy udałoby mi się przestać nienawidzić tej strony siebie
13:26
without gay pride's technicolor fiesta,
243
806612
2833
bez radosnej feerii barw ruchu praw LGBT,
13:29
of which this speech is one manifestation.
244
809469
2646
której ta prelekcja jest pewnym przykładem.
13:32
(Laughter)
245
812139
1593
13:33
I used to think I would know myself to be mature
246
813756
2933
Kiedyś sądziłem, że człowiek w pełni dojrzały
13:36
when I could simply be gay without emphasis.
247
816713
2430
może "po prostu" być gejem i nie musi się z tym obnosić,
13:39
But the self-loathing of that period left a void,
248
819834
3802
ale to był okres, w którym gardziłem sobą,
i który pozostawił we mnie pustkę
13:43
and celebration needs to fill and overflow it,
249
823660
3254
i wypełnić ją musi okazywanie radości z tego, co jest.
13:46
and even if I repay my private debt of melancholy,
250
826938
3836
A nawet jeśli uda mi się spłacić osobisty dług melancholii,
13:50
there's still an outer world of homophobia
251
830798
2891
pozostanie homofobia w świecie zewnętrznym,
13:53
that it will take decades to address.
252
833713
2100
która będzie problemem jeszcze przez dziesięciolecia.
13:56
Someday, being gay will be a simple fact,
253
836530
3268
Kiedyś "jestem gejem" będzie zwyczajnym stwierdzeniem faktu,
13:59
free of party hats and blame.
254
839822
2301
bez transparentów i poczucia winy,
14:02
But not yet.
255
842678
1150
ale jeszcze nie teraz.
Kolega, który uważa, że parady "gay pride" coraz bardziej przesadzają,
14:04
A friend of mine who thought gay pride was getting very carried away with itself,
256
844602
4173
14:08
once suggested that we organize Gay Humility Week.
257
848799
3254
zasugerował, że powinniśmy również zorganizować Tydzień Gejowskiej Pokory.
14:12
(Laughter)
258
852077
1388
(Śmiech) (Brawa)
14:13
(Applause)
259
853489
4097
14:18
It's a great idea.
260
858752
1191
To świetny pomysł, ale może jeszcze nie czas na to.
14:19
(Laughter)
261
859967
1364
14:21
But its time has not yet come.
262
861355
1827
14:23
(Laughter)
263
863206
1961
(Śmiech)
14:25
And neutrality, which seems to lie halfway between despair and celebration,
264
865551
5018
A obojętność, która pojawia się gdzieś między rozpaczą a dumą,
14:30
is actually the endgame.
265
870593
1692
to droga do końca.
14:33
In 29 states in the US,
266
873388
2443
W 29 stanach USA
według prawa można mnie zwolnić, czy odmówić mi wynajęcia domu,
14:36
I could legally be fired or denied housing
267
876211
3145
14:39
for being gay.
268
879380
1325
bo jestem gejem.
14:41
In Russia, the anti-propaganda law
269
881352
2743
Przez rosyjskie przepisy "anty-propagandowe"
ludzie są linczowani na ulicach.
14:44
has led to people being beaten in the streets.
270
884119
2616
W 27 afrykańskich krajach wprowadzono kary za "sodomię".
14:47
Twenty-seven African countries have passed laws against sodomy.
271
887316
4851
W Nigerii prawo pozwala kamienować homoseksualistów
14:52
And in Nigeria, gay people can legally be stoned to death,
272
892191
3736
14:55
and lynchings have become common.
273
895951
1943
i coraz częściej zdarzają się lincze.
14:58
In Saudi Arabia recently,
274
898578
2074
Niedawno w Arabii Saudyjskiej dwaj mężczyźni złapani na gorącym uczynku
15:00
two men who had been caught in carnal acts
275
900676
2873
15:03
were sentenced to 7,000 lashes each,
276
903573
4516
zostali skazani na siedem tysięcy batów,
co skończyło się dla nich trwałym kalectwem.
15:08
and are now permanently disabled as a result.
277
908113
2559
15:11
So who can forge meaning
278
911337
2223
Więc kto może tworzyć sens i budować tożsamość?
15:13
and build identity?
279
913584
1510
To nie równość małżeńska jest podstawowym prawem potrzebnym społeczności LGBT.
15:16
Gay rights are not primarily marriage rights,
280
916118
3475
15:19
and for the millions who live in unaccepting places
281
919617
3071
A dla milionów żyjących w miejscach pełnych dyskryminacji,
15:22
with no resources,
282
922712
1845
bez żadnych środków pomocy,
15:24
dignity remains elusive.
283
924581
1818
godność wydaje się być poza zasięgiem.
Mam szczęście, bo mogłem stworzyć swój sens i zbudować tożsamość,
15:27
I am lucky to have forged meaning
284
927106
2580
15:30
and built identity,
285
930261
1480
ale to wciąż rzadki przywilej,
15:32
but that's still a rare privilege.
286
932438
1883
15:34
And gay people deserve more, collectively,
287
934821
2703
a społeczności LGBT zasługują na więcej niż okruchy sprawiedliwości.
15:37
than the crumbs of justice.
288
937548
2328
15:40
And yet,
289
940714
1403
Jednak każdy krok naprzód to słodycz.
15:42
every step forward is so sweet.
290
942141
2792
15:45
In 2007, six years after we met,
291
945815
3869
W roku 2007, sześć lat po naszym pierwszym spotkaniu,
15:49
my partner and I decided to get married.
292
949708
2828
ja i mój partner postanowiliśmy się pobrać.
15:53
Meeting John had been the discovery of great happiness
293
953311
4004
Poznanie Johna było dla mnie odkryciem wielkiego szczęścia
15:57
and also the elimination of great unhappiness.
294
957339
2868
i zarazem końcem wielkiego cierpienia.
16:00
And sometimes, I was so occupied with the disappearance of all that pain,
295
960707
5065
I czasami tak bardzo skupiałem się na fakcie, że ten wielki ból zniknął,
16:05
that I forgot about the joy,
296
965796
1765
że zapominałem o nowej radości,
16:08
which was at first the less remarkable part of it to me.
297
968148
2797
która na początku schodziła dla mnie na drugi plan.
16:11
Marrying was a way to declare our love
298
971764
2607
Małżeństwo to dla nas sposób zadeklarowania miłości,
16:14
as more a presence than an absence.
299
974395
2927
jako czegoś, co jest obecne, a nie brakujące.
16:18
Marriage soon led us to children,
300
978451
1959
Niedługo po zawarciu małżeństwa pojawiły się dzieci,
16:20
and that meant new meanings
301
980839
1542
co oznaczało nowy sens i nowe tożsamości
16:22
and new identities -- ours and theirs.
302
982775
2931
zarówno dla nas jak i dla nich.
16:26
I want my children to be happy,
303
986849
2169
Chcę, żeby moje dzieci były szczęśliwe
16:29
and I love them most achingly when they are sad.
304
989689
3024
i kocham je z największym bólem, kiedy są smutne.
16:33
As a gay father, I can teach them to own what is wrong in their lives,
305
993390
4798
Jako ojciec-gej mogę je nauczyć, jak przyjąć zło, które się im przytrafi,
16:38
but I believe that if I succeed in sheltering them from adversity,
306
998827
4089
jednak sądzę, że gdybym całkiem osłonił je przed przeciwnościami losu,
16:42
I will have failed as a parent.
307
1002940
1956
nie byłbym dobrym rodzicem.
16:45
A Buddhist scholar I know once explained to me
308
1005830
2959
Poznałem kiedyś buddyjskiego mędrca,
który wyjaśnił mi, że na Zachodzie panuje błędne przeświadczenie,
16:48
that Westerners mistakenly think
309
1008813
2170
że nirwana to stan, w którym zostawiamy wszystkie smutki za sobą
16:51
that nirvana is what arrives when all your woe is behind you,
310
1011007
4382
16:55
and you have only bliss to look forward to.
311
1015909
2549
i przed nami jest już tylko szczęście.
Według niego nie byłaby to nirwana,
16:59
But he said that would not be nirvana,
312
1019021
2142
17:01
because your bliss in the present
313
1021187
2001
gdyż szczęście chwili obecnej
byłoby zawsze przesłaniane przez radość z przeszłości.
17:03
would always be shadowed by the joy from the past.
314
1023212
2885
17:06
Nirvana, he said, is what you arrive at
315
1026600
2807
Wyjaśnił, że nirwana następuje wtedy,
17:09
when you have only bliss to look forward to
316
1029431
2596
gdy czeka nas tylko szczęście,
a w tym, co wyglądało kiedyś na rozpacz,
17:12
and find in what looked like sorrows the seedlings of your joy.
317
1032051
4671
znajdujemy nasiona radości.
17:17
And I sometimes wonder
318
1037426
1752
I czasem zastanawiam się,
czy odnalazłbym aż takie spełnienie w małżeństwie i ojcostwie,
17:19
whether I could have found such fulfillment in marriage and children
319
1039202
3697
17:22
if they'd come more readily,
320
1042923
1565
gdyby przyszły mi one szybko i łatwo,
gdybym w młodości był hetero, lub gdybym teraz był młodzieńcem,
17:25
if I'd been straight in my youth or were young now,
321
1045115
3931
bo w obydwu przypadkach byłoby prościej.
17:29
in either of which cases this might be easier.
322
1049070
2468
17:32
Perhaps I could.
323
1052585
1462
Może i spełniłbym się tak samo.
Może taka sama praca umysłu i wyobraźni
17:34
Perhaps all the complex imagining I've done
324
1054071
2207
17:36
could have been applied to other topics.
325
1056302
2275
mogłaby być wywołana innymi tematami.
17:38
But if seeking meaning matters more than finding meaning,
326
1058601
3653
Lecz jeśli poszukiwanie sensu jest ważniejsze niż jego odnalezienie,
nie należy pytać, czy jestem szczęśliwszy,
17:42
the question is not whether I'd be happier for having been bullied,
327
1062278
4573
bo byłem prześladowany,
17:46
but whether assigning meaning to those experiences
328
1066875
3385
ale czy odnalezienie sensu w tych przeżyciach
17:50
has made me a better father.
329
1070284
1697
uczyniło ze mnie lepszego ojca.
17:52
I tend to find the ecstasy hidden in ordinary joys,
330
1072878
3836
Często odnajduję ekstazę w najzwyklejszych radościach,
17:56
because I did not expect those joys to be ordinary to me.
331
1076738
3562
ponieważ nie podejrzewałem, że te radości przyjdzie mi nazwać "najzwyklejszymi".
Znam wielu hetero, którzy mają równie szczęśliwe małżeństwa i rodziny,
18:01
I know many heterosexuals who have equally happy marriages and families,
332
1081265
4059
18:05
but gay marriage is so breathtakingly fresh,
333
1085348
2944
ale małżeństwo homoseksualne to rzecz tak świeża,
a rodziny homoseksualne to taka nowość,
18:08
and gay families so exhilaratingly new,
334
1088316
3317
18:11
and I found meaning in that surprise.
335
1091657
3097
że to zaskoczenie było dla mnie źródłem sensu.
18:15
In October, it was my 50th birthday,
336
1095772
3490
W październiku obchodziłem 50. urodziny.
W środku przyjęcia, które zorganizowała rodzina,
18:19
and my family organized a party for me.
337
1099286
2542
18:22
And in the middle of it, my son said to my husband
338
1102420
2785
syn powiedział mojemu mężowi, że chce wygłosić przemowę,
18:25
that he wanted to make a speech.
339
1105229
1747
na co John oświadczył:
18:27
And John said,
340
1107000
1158
18:28
"George, you can't make a speech. You're four."
341
1108182
4059
"George, nie będzie żadnego przemówienia. Masz dopiero cztery latka".
18:32
(Laughter)
342
1112265
1681
(Śmiech)
18:33
"Only Grandpa and Uncle David and I are going to make speeches tonight."
343
1113970
4521
"Przemówienia wygłoszą tylko dziadek, wujek David i ja".
18:38
But George insisted and insisted,
344
1118515
2595
Ale George nalegał, więc w końcu John podniósł go do mikrofonu
18:41
and finally, John took him up to the microphone,
345
1121134
3448
18:44
and George said very loudly,
346
1124606
2849
i George krzyknął:
18:47
"Ladies and gentlemen!
347
1127479
2420
"Szanowni Państwo, proszę o uwagę!".
18:49
May I have your attention, please?"
348
1129923
2472
18:52
And everyone turned around, startled.
349
1132419
2095
Wszyscy odwrócili się zdziwieni.
Wtedy George powiedział:
18:55
And George said,
350
1135135
1311
18:57
"I'm glad it's daddy's birthday.
351
1137327
1880
"Cieszę się, że tatuś ma urodziny.
18:59
I'm glad we all get cake.
352
1139976
1737
Cieszę się, że jest tort.
I tatusiu, gdybyś był mały,
19:03
And Daddy, if you were little,
353
1143284
2445
to bym się z tobą kolegował".
19:06
I'd be your friend."
354
1146312
1380
19:07
(Gasp)
355
1147934
1150
19:09
And I thought -- (Applause)
356
1149958
1536
I poczułem się...
19:11
Thank you.
357
1151988
1151
Dziękuję.
I poczułem się dłużny nawet Bobby'emu Finkelowi,
19:13
I thought that I was indebted even to Bobby Finkel,
358
1153163
3688
19:16
because all those earlier experiences
359
1156875
2642
bo wszystkie te przeżycia w przeszłości doprowadziły mnie do tej chwili
19:19
were what had propelled me to this moment,
360
1159541
2415
19:21
and I was finally unconditionally grateful
361
1161980
2509
i w końcu byłem bezwarunkowo wdzięczny za życie,
19:24
for a life I'd once have done anything to change.
362
1164513
3154
które niegdyś za wszelką cenę pragnąłem odmienić.
19:28
The gay activist Harvey Milk was once asked by a younger gay man
363
1168719
4237
Młody chłopak-gej zapytał kiedyś aktywistę gejowskiego Harveya Milka,
19:32
what he could do to help the movement,
364
1172980
2080
jak może pomóc ruchowi praw LGBT,
a Milk odparł:
19:35
and Harvey Milk said,
365
1175084
1594
19:36
"Go out and tell someone."
366
1176702
1587
"Idź i ujawnij się przed kimś".
Zawsze będzie ktoś, kto chce skonfiskować naszą godność ludzką
19:39
There's always somebody who wants to confiscate our humanity.
367
1179138
3499
i zawsze będą opowieści, które potrafią ją odtworzyć.
19:43
And there are always stories that restore it.
368
1183011
2255
19:45
If we live out loud,
369
1185816
1555
Żyjąc głośno, bez ukrycia,
19:47
we can trounce the hatred,
370
1187395
1997
możemy pokonać nienawiść i wzbogacić życie każdego człowieka.
19:49
and expand everyone's lives.
371
1189416
2206
19:52
Forge meaning.
372
1192569
1216
Twórz swój sens, buduj tożsamość.
19:54
Build identity.
373
1194222
1358
19:56
Forge meaning.
374
1196169
1562
Twórz swój sens.
19:58
Build identity.
375
1198393
1986
Buduj tożsamość.
A potem zaproś świat
20:01
And then invite the world to share your joy.
376
1201228
2907
i podziel się swoją radością.
20:04
Thank you.
377
1204675
1199
Dziękuję.
20:05
(Applause)
378
1205898
3018
(Brawa)
20:08
Thank you.
379
1208940
1218
20:10
(Applause)
380
1210182
2018
20:12
Thank you.
381
1212224
1179
20:13
(Applause)
382
1213427
2698
20:16
Thank you.
383
1216149
1153
20:17
(Applause)
384
1217326
5031
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7