How the worst moments in our lives make us who we are | Andrew Solomon

2,883,708 views ・ 2014-05-21

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mile Živković Lektor: Ivana Korom
00:12
As a student of adversity,
0
12873
2634
Kao neko ko se zalaže za raznovrsnost,
00:16
I've been struck over the years by how some people with major challenges
1
16309
5308
tokom godina me je pogađalo
kako neki ljudi
sa velikim izazovima
00:21
seem to draw strength from them.
2
21641
2338
kao da iz njih vuku snagu,
00:24
And I've heard the popular wisdom that that has to do with finding meaning.
3
24649
3937
i čuo sam popularnu mudrost
da to ima veze sa iznalaženjem smisla.
00:28
And for a long time,
4
28940
1461
Dugo vremena,
00:30
I thought the meaning was out there,
5
30425
2375
mislio sam da je smisao tamo,
00:32
some great truth waiting to be found.
6
32824
2479
neka velika istina koja čeka otkriće.
00:35
But over time,
7
35985
1550
Ali tokom vremena, shvatio sam
00:37
I've come to feel that the truth is irrelevant.
8
37640
2463
da je istina nebitna.
00:40
We call it "finding meaning,"
9
40593
2183
Mi to zovemo nalaženjem smisla
00:42
but we might better call it "forging meaning."
10
42800
3302
ali je bolje da to zovemo stvaranjem smisla.
00:46
My last book was about how families manage to deal
11
46983
2945
Moja poslednja knjiga je bila o tome
kako porodice uspevaju da se izbore sa raznim vrstama
00:49
with various kinds of challenging or unusual offspring.
12
49952
3711
zahtevnog ili neobičnog potomstva,
i jedna od majki koju sam intervjuisao,
00:54
And one of the mothers I interviewed,
13
54303
2167
00:56
who had two children with multiple severe disabilities,
14
56494
2963
koja je imala dvoje dece sa višestrukim i teškim invaliditetima,
00:59
said to me, "People always give us these little sayings like,
15
59481
4697
rekla mi je: "Ljudi nam uvek daju
male izreke poput:
'Bog nam ne daje više od onoga sa čime možemo da se izborimo,'
01:04
'God doesn't give you any more than you can handle.'
16
64202
2916
01:07
But children like ours are not preordained as a gift.
17
67789
4427
ali deca poput naše
nisu predodređena kao dar.
01:13
They're a gift
18
73145
1151
Ona su dar jer smo mi to odabrali."
01:14
because that's what we have chosen."
19
74320
2725
01:18
We make those choices all our lives.
20
78680
3600
Te odabire pravimo celog života.
Kada sam bio u drugom razredu,
01:23
When I was in second grade,
21
83351
2044
01:25
Bobby Finkel had a birthday party
22
85419
2857
Bobi Finkl je imao rođendansku žurku
i pozvao je sve u razredu osim mene.
01:28
and invited everyone in our class but me.
23
88300
3273
01:32
My mother assumed there had been some sort of error,
24
92637
2494
Moja majka je pretpostavila da je u pitanju
neka greška, i pozvala je gđu Finkl
01:35
and she called Mrs. Finkel,
25
95155
1638
01:36
who said that Bobby didn't like me and didn't want me at his party.
26
96817
4611
koja je rekla da se nisam sviđao Bobiju
i da me nije želeo na žurci.
Tog dana, majka me je odvela u zoo vrt
01:42
And that day, my mom took me to the zoo
27
102022
3197
i na sladoled sa topljenom čokoladom.
01:45
and out for a hot fudge sundae.
28
105243
1907
Kada sam bio u sedmom razredu,
01:48
When I was in seventh grade,
29
108047
1904
01:49
one of the kids on my school bus nicknamed me "Percy,"
30
109975
4318
jedan klinac u busu za školu
mi je dao nadimak "Persa"
kao skraćenicu za moju pojavu,
01:54
as a shorthand for my demeanor.
31
114317
2321
i on i njegova grupa bi ponekad
01:57
And sometimes, he and his cohort would chant that provocation
32
117011
5048
skandirali taj naziv
celom vožnjom do škole,
02:02
the entire school bus ride,
33
122083
2030
45 minuta do tamo i 45 nazad,
02:04
45 minutes up, 45 minutes back:
34
124137
3613
02:07
"Percy! Percy! Percy! Percy!"
35
127774
3965
"Persa! Persa! Persa! Persa!"
02:12
When I was in eighth grade, our science teacher told us
36
132572
4181
Kada sam bio u osmom razredu,
naš profesor biologije nam je rekao
02:16
that all male homosexuals develop fecal incontinence
37
136777
4024
da svi muškarci homoseksualci
dobijaju nemogućnost zadržavanja fekalija
02:20
because of the trauma to their anal sphincter.
38
140825
3112
zbog povreda nanešenih analnom sfinkteru.
Srednju školu sam završio
02:25
And I graduated high school without ever going to the cafeteria,
39
145294
4544
a da nisam nikad otišao u menzu,
02:29
where I would have sat with the girls and been laughed at for doing so,
40
149941
3898
gde bih seo sa devojčicama
i smejali bi mi se zbog toga,
02:33
or sat with the boys,
41
153863
1657
ili bih seo s dečacima
02:35
and been laughed at for being a boy who should be sitting with the girls.
42
155625
3829
i smejali bi mi se jer sam dečak
koji bi trebalo da sedi sa devojčicama.
To detinjstvo sam preživeo kroz mešavinu
02:40
I survived that childhood through a mix of avoidance and endurance.
43
160026
5047
izbegavanja i izdržljivosti.
02:45
What I didn't know then
44
165801
1754
Tada nisam znao,
02:47
and do know now,
45
167579
1476
a sada znam,
da izbegavanje i izdržljivost
02:49
is that avoidance and endurance can be the entryway to forging meaning.
46
169079
5477
mogu da budu početak stvaranja smisla.
Nakon što ste smisao stvorili,
02:56
After you've forged meaning,
47
176366
2143
02:58
you need to incorporate that meaning into a new identity.
48
178533
3660
morate ga integrisati
u novi identitet.
03:02
You need to take the traumas
49
182921
1856
Morate uzeti traume i načiniti ih delom
03:04
and make them part of who you've come to be,
50
184801
3275
toga što ste postali
03:08
and you need to fold the worst events of your life
51
188100
2988
i morate da oblikujete najgore događaje u životu
u priču o trijumfu,
03:11
into a narrative of triumph,
52
191112
2101
03:13
evincing a better self in response to things that hurt.
53
193320
4435
pokazujući boljeg sebe
kao odgovor na stvari koje bole.
03:18
One of the other mothers I interviewed when I was working on my book
54
198493
4302
Jedna od majki koje sam intervjuisao
dok sam radio na svojoj knjizi
03:22
had been raped as an adolescent,
55
202819
2325
bila je silovana kao adolescentkinja
i nakon silovanja je dobila dete,
03:25
and had a child following that rape,
56
205168
2912
što je uništilo sve njene planove za karijeru
03:28
which had thrown away her career plans
57
208183
2880
i oštetilo sve njene emotivne veze.
03:31
and damaged all of her emotional relationships.
58
211087
3240
Ali kada sam je upoznao, imala je 50 godina,
03:35
But when I met her, she was 50,
59
215073
2963
03:38
and I said to her,
60
218060
1378
i pitao sam je:
03:39
"Do you often think about the man who raped you?"
61
219462
2746
"Da li često misliš o čoveku koji te je silovao?"
I ona je rekla: "O njemu sam mislila s besom,
03:42
And she said, "I used to think about him with anger,
62
222232
3964
03:46
but now only with pity."
63
226908
1685
ali sada samo sa žaljenjem."
Mislio sam da to kaže jer je on bio
03:49
And I thought she meant pity because he was so unevolved
64
229387
2633
toliko necivilizovan da uradi tu groznu stvar.
03:52
as to have done this terrible thing.
65
232044
2076
03:54
And I said, "Pity?"
66
234576
1290
I rekao sam: "Sa sažaljenjem?"
03:56
And she said, "Yes,
67
236343
1584
Ona je rekla: "Da,
jer ima predivnu ćerku
03:58
because he has a beautiful daughter and two beautiful grandchildren,
68
238033
5035
i dvoje predivnih unuka
i ne zna to, a ja znam.
04:03
and he doesn't know that,
69
243092
1474
04:05
and I do.
70
245063
1218
04:06
So as it turns out,
71
246820
1300
Ispostavlja se da sam ja srećna."
04:08
I'm the lucky one."
72
248669
1471
04:12
Some of our struggles are things we're born to:
73
252331
2835
Sa nekim od naših borbi smo rođeni:
04:15
our gender, our sexuality, our race, our disability.
74
255888
4953
naš pol, seksualnost, rasa, invaliditet.
04:21
And some are things that happen to us:
75
261507
2254
Neke su stvari koje nam se dese:
04:23
being a political prisoner, being a rape victim,
76
263785
3574
to što ste politički zatvorenik, žrtva silovanja,
04:27
being a Katrina survivor.
77
267383
1679
neko ko je preživeo Katrinu.
04:29
Identity involves entering a community
78
269900
2889
Identitet znači ulazak u zajednicu
04:32
to draw strength from that community,
79
272813
2139
kako biste iz nje izvukli snagu,
04:35
and to give strength there, too.
80
275370
1933
i dali snagu.
04:37
It involves substituting "and" for "but" --
81
277981
3710
To znači menjanje "i" sa "ali" -
ne: "Ovde sam, ali imam rak",
04:42
not "I am here but I have cancer,"
82
282207
3564
04:46
but rather, "I have cancer and I am here."
83
286275
4765
nego: "Imam rak i ovde sam".
04:51
When we're ashamed, we can't tell our stories,
84
291952
3004
Kada se stidimo,
ne možemo da ispričamo naše priče,
04:55
and stories are the foundation
85
295476
2602
a priče su osnova identiteta.
04:58
of identity.
86
298102
1223
05:00
Forge meaning,
87
300539
1648
Stvarajte smisao, gradite identitet,
05:02
build identity.
88
302211
1399
stvarajte smisao, gradite identitet.
05:04
Forge meaning and build identity.
89
304485
2958
To je postala moja mantra.
05:08
That became my mantra.
90
308058
1623
Stvaranje smisla je menjanje sebe.
05:10
Forging meaning is about changing yourself.
91
310213
2969
05:13
Building identity is about changing the world.
92
313801
3159
Građenje identiteta znači menjanje sveta.
05:17
All of us with stigmatized identities face this question daily:
93
317619
4001
Svi mi sa žigosanim identitetima
se svaki dan suočavamo sa ovim pitanjem:
koliko se prilagoditi društvu
05:22
How much to accommodate society by constraining ourselves,
94
322096
4539
kroz ograničavanje sebe,
05:26
and how much to break the limits
95
326659
2416
i koliko prekoračiti granice onoga
05:29
of what constitutes a valid life?
96
329099
2391
što podrazumeva opravdan život?
Stvaranje značenja i građenje identiteta
05:32
Forging meaning and building identity
97
332410
3080
05:35
does not make what was wrong right.
98
335514
2290
ne ispravlja pogrešno.
05:38
It only makes what was wrong precious.
99
338499
2897
Samo čini pogrešno neprocenjivim.
U januaru ove godine,
05:43
In January of this year,
100
343094
2103
05:45
I went to Myanmar to interview political prisoners,
101
345221
4062
išao sam u Mjanmar da intervjuišem političke zatvorenike,
05:49
and I was surprised to find them less bitter than I'd anticipated.
102
349384
4090
i iznenadio sam se što su manje ogorčeni
nego što sam očekivao.
05:53
Most of them had knowingly committed the offenses
103
353863
2540
Većina njih je svesno počinila
zločine koji su ih doveli u zatvor,
05:56
that landed them in prison,
104
356427
1817
05:58
and they had walked in with their heads held high,
105
358268
3455
i ušetali su uzdignute glave,
06:01
and they walked out with their heads still held high,
106
361747
4041
i izašli su uzdignute glave
mnogo godina kasnije.
06:05
many years later.
107
365812
1538
06:07
Dr. Ma Thida, a leading human rights activist
108
367897
3412
Dr Ma Tida, vodeća aktivistkinja za prava ljudi
koja je skoro umrla u zatvoru
06:11
who had nearly died in prison
109
371333
1404
06:12
and had spent many years in solitary confinement,
110
372761
3030
i provela puno godina u samici,
06:15
told me she was grateful to her jailers for the time she had had to think,
111
375815
5956
rekla je da je bila zahvalna svojim tamničarima
za vreme koje je imala da razmisli,
06:21
for the wisdom she had gained,
112
381795
2102
za mudrost koju je dobila,
06:23
for the chance to hone her meditation skills.
113
383921
3159
za priliku da usavrši svoje veštine meditacije.
06:27
She had sought meaning
114
387861
1544
Tražila je smisao
06:29
and made her travail into a crucial identity.
115
389429
3220
i prošla kroz agoniju do ključnog identiteta.
06:33
But if the people I met were less bitter than I'd anticipated
116
393458
3841
Ali ako su ljudi koje sam susretao
bili manje ogorčeni nego što sam očekivao
06:37
about being in prison,
117
397323
1537
u vezi sa boravkom u zatvoru,
06:38
they were also less thrilled than I'd expected
118
398884
2841
takođe su bili manje uzbuđeni
06:41
about the reform process going on in their country.
119
401749
3064
zbog procesa reformisanja koji se dešavao
u njihovoj zemlji.
06:45
Ma Thida said,
120
405343
1589
Ma Tida je rekla:
06:46
"We Burmese are noted for our tremendous grace under pressure,
121
406956
4956
"Mi Burmanci smo čuveni
po velikoj gracioznosti pod pritiskom,
06:51
but we also have grievance under glamour."
122
411936
3913
ali takođe nosimo žalost ispod glamura,"
06:56
She said, "And the fact that there have been these shifts and changes
123
416587
3717
rekla je, "i činjenica da su se desila
ova pomeranja i promene
07:00
doesn't erase the continuing problems in our society
124
420328
3837
ne briše stalne probleme
u našem društvu
na koje smo dobro navikli
07:04
that we learned to see so well while we were in prison."
125
424189
3771
tokom boravka u zatvoru."
07:08
I understood her to be saying
126
428385
2136
Razumeo sam da je rekla
07:10
that concessions confer only a little humanity
127
430545
3527
da ustupci daju samo malo humanosti,
gde je potrebna potpuna humanost,
07:14
where full humanity is due;
128
434096
1788
07:16
that crumbs are not the same as a place at the table.
129
436355
3658
da mrvice nisu isto
što i mesto za stolom,
07:20
Which is to say,
130
440598
1320
što znači da možete stvoriti smisao
07:21
you can forge meaning and build identity
131
441942
3130
i izgraditi identitet i opet biti potpuno ludi.
07:25
and still be mad as hell.
132
445096
2320
07:29
I've never been raped,
133
449539
1641
Nikad me nisu silovali
07:31
and I've never been in anything remotely approaching a Burmese prison.
134
451204
4466
i nikada nisam bio u bilo čemu što je i blizu
burmanskog zatvora,
ali kao gej Amerikanac,
07:36
But as a gay American,
135
456214
1833
iskusio sam predrasude i čak i mržnju,
07:38
I've experienced prejudice and even hatred,
136
458071
3538
i stvarao sam smisao i gradio identitet,
07:42
and I've forged meaning
137
462284
1580
07:44
and I've built identity,
138
464422
2202
07:46
which is a move I learned from people
139
466648
2324
što je potez koji sam naučio od ljudi
07:48
who had experienced far worse privation than I've ever known.
140
468996
3938
koji su iskusili daleko veću oskudicu
od onoga što sam ja proživeo.
U mojoj ranoj mladosti,
07:54
In my own adolescence,
141
474082
1825
07:55
I went to extreme lengths to try to be straight.
142
475931
2650
išao sam do ekstrema da pokušam da budem strejt.
Upisao sam se na nešto što se zvalo
07:59
I enrolled myself in something called "sexual surrogacy therapy,"
143
479241
4217
seksualna terapija surogatom,
08:03
in which people I was encouraged to call doctors
144
483482
3662
gde su osobe koje je trebalo da zovem doktorima
prepisivale ono što je trebalo da zovem vežbama
08:07
prescribed what I was encouraged to call exercises
145
487168
3928
sa ženama koje je trebalo da zovem surogatima,
08:11
with women I was encouraged to call surrogates,
146
491120
3010
08:14
who were not exactly prostitutes
147
494685
2541
koje nisu zapravo bile prostituke,
ali koje nisu zapravo bile ništa drugo.
08:17
but who were also not exactly anything else.
148
497250
2901
(Smeh)
08:20
(Laughter)
149
500175
3295
08:24
My particular favorite was a blonde woman from the Deep South
150
504443
4213
Moja omiljena je bila
plavuša sa dalekog juga
08:28
who eventually admitted to me that she was really a necrophiliac,
151
508680
4027
koja mi je na kraju priznala
da je zapravo bila nekrofil
08:32
and had taken this job after she got in trouble
152
512731
2779
i da je s tim poslom počela nakon što je upala u nevolju
08:35
down at the morgue.
153
515534
1449
u mrtvačnici.
08:37
(Laughter)
154
517007
3847
(Smeh)
08:43
These experiences eventually allowed me to have
155
523704
2979
Ova iskustva su mi na kraju dozvolila da imam
08:46
some happy physical relationships with women,
156
526707
2817
neke zdrave fizičke veze sa ženama,
08:49
for which I'm grateful.
157
529548
1206
za šta sam zahvalan,
ali sam bio u sukobu sa sobom,
08:51
But I was at war with myself,
158
531175
1888
08:53
and I dug terrible wounds into my own psyche.
159
533665
3522
i napravio sam ogromne rane mojoj psihi.
08:58
We don't seek the painful experiences
160
538544
3195
Ne tražimo bolna iskustva
09:01
that hew our identities,
161
541763
1741
koja klešu naše identitete,
09:04
but we seek our identities
162
544066
2080
već tražimo svoje identitete
uprkos bolnim iskustvima.
09:06
in the wake of painful experiences.
163
546170
2932
09:09
We cannot bear a pointless torment,
164
549643
2769
Ne možemo trpeti besmislenu patnju,
09:12
but we can endure great pain
165
552529
2476
ali možemo izdržati velik bol
ako verujemo da ima svrhu.
09:15
if we believe that it's purposeful.
166
555029
2047
09:17
Ease makes less of an impression on us
167
557972
2464
Lakoća na nas ostavlja slabiji utisak
09:20
than struggle.
168
560460
1372
nego patnja.
09:21
We could have been ourselves without our delights,
169
561856
2722
Mogli smo biti mi sa svim zadovoljstvima,
09:24
but not without the misfortunes that drive our search for meaning.
170
564688
4155
ali ne bez nesreća
koje pokreću našu potragu za smislom.
09:29
"Therefore, I take pleasure in infirmities,"
171
569728
3439
"Stoga, nalazim zadovoljstvo u slabostima", napisao je
Sveti Pavle u Drugoj poslanici Korinćanima,
09:33
St. Paul wrote in Second Corinthians,
172
573191
2641
09:35
"for when I am weak, then I am strong."
173
575856
3250
"jer kada sam slab, onda sam jak."
1988, otišao sam u Moskvu
09:40
In 1988, I went to Moscow to interview artists
174
580090
4265
da bih intervjuisao umetnike sovjetskog podzemlja
09:44
of the Soviet underground.
175
584379
1644
i očekivao sam da njihova dela budu
09:46
I expected their work to be dissident and political.
176
586047
3636
disidentska i politička.
09:50
But the radicalism in their work
177
590373
2101
Ali radikalizam u njihovim delima zapravo je počivao
09:52
actually lay in reinserting humanity into a society
178
592498
3836
u ponovnom stavljanju humanosti u društvo
09:56
that was annihilating humanity itself,
179
596358
2590
koje je uništavalo samu humanost,
09:58
as, in some senses, Russian society is now doing again.
180
598972
3695
kao što rusko društvo, u nekom smislu
sada ponovo radi.
Jedan od umetnika koje sam sreo mi je rekao:
10:03
One of the artists I met said to me,
181
603234
2564
10:05
"We were in training to be not artists but angels."
182
605822
3576
"Nisu nas obučavali da budemo umetnici, već anđeli."
1991, vratio sam se da vidim umetnike
10:10
In 1991, I went back to see the artists I'd been writing about,
183
610129
4611
o kojima sam pisao,
10:14
and I was with them during the putsch that ended the Soviet Union.
184
614764
3888
i bio sam s njima tokom puča
koji je okončao Sovjetski savez,
a oni su bili među glavnim organizatorima
10:19
And they were among the chief organizers of the resistance to that putsch.
185
619090
4263
otpora tom puču.
10:23
And on the third day of the putsch,
186
623980
3396
Trećeg dana puča, jedan od njih
10:27
one of them suggested we walk up to Smolenskaya.
187
627400
2837
je predložio da odemo do Smolenskaje.
10:30
And we went there,
188
630613
1408
I otišli smo tamo,
i smestili smo se ispred jedne od barikada,
10:32
and we arranged ourselves in front of one of the barricades,
189
632045
3196
i nešto kasnije,
10:35
and a little while later,
190
635265
1447
10:36
a column of tanks rolled up.
191
636736
1675
došao je niz tenkova,
10:38
And the soldier on the front tank said,
192
638895
2291
i vojnik u prvom tenku je rekao:
"Imamo bezuslovna naređenja
10:41
"We have unconditional orders to destroy this barricade.
193
641210
3814
da uništimo ovu barikadu.
Ako se sklonite sa puta,
10:45
If you get out of the way, we don't need to hurt you.
194
645381
2634
ne moramo da vas povredimo,
ali ako se ne pomerite,
10:48
But if you won't move, we'll have no choice but to run you down."
195
648039
3392
nećemo imati izbora osim da vas pregazimo."
10:51
The artist I was with said, "Give us just a minute.
196
651831
3046
Umetnici sa kojima sam bio su rekli:
"Dajte nam samo minut.
Samo minut da vam kažemo zašto smo ovde."
10:55
Give us just a minute to tell you why we're here."
197
655326
3424
10:59
And the soldier folded his arms,
198
659381
2090
Vojnik je sklopio ruke,
11:01
and the artist launched into a Jeffersonian panegyric to democracy
199
661495
4575
a umetnik je krenuo u džefersonsku pohvalu demokratiji
kakvu bi mi koji živimo
11:06
such as those of us who live in a Jeffersonian democracy
200
666094
3755
u džeferskonskoj demokratiji
11:09
would be hard-pressed to present.
201
669873
2473
teško izneli.
11:12
And they went on and on,
202
672905
1915
I pričali su i pričali,
11:14
and the soldier watched.
203
674844
1410
i vojnik je posmatrao,
11:16
And then he sat there for a full minute after they were finished
204
676808
3264
onda je stajao tu ceo minut
nakon što su završili
i pogledao nas je, tako jadne na kiši
11:20
and looked at us, so bedraggled in the rain,
205
680096
2598
11:22
and said, "What you have said is true,
206
682718
4102
i rekao: "To što ste rekli je istina,
11:26
and we must bow to the will of the people.
207
686844
2675
i moramo se povinovati volji naroda.
Ako oslobodite dovoljno prostora da se okrenemo,
11:30
If you'll clear enough space for us to turn around,
208
690238
2609
11:32
we'll go back the way we came."
209
692871
1854
vratićemo se tamo odakle smo došli."
I to su i uradili.
11:35
And that's what they did.
210
695272
1358
11:37
Sometimes, forging meaning can give you the vocabulary you need
211
697102
4974
Ponekad, stvaranje smisla
može da vam pruži potreban rečnik
da se borite za krajnju slobodu.
11:42
to fight for your ultimate freedom.
212
702100
1936
11:45
Russia awakened me to the lemonade notion
213
705254
2836
Rusija me je osvestila od ružičastog uverenja
11:48
that oppression breeds the power to oppose it.
214
708114
2530
da ugnjetavanje gaji snagu koja mu se suprotstavlja,
11:50
And I gradually understood that as the cornerstone of identity.
215
710995
4700
i postepeno sam to shvatio kao okosnicu
identiteta.
Bio je potreban identitet da me spasi od tuge.
11:56
It took identity to rescue me from sadness.
216
716496
3548
12:00
The gay rights movement posits a world
217
720576
2275
Pokret gej prava pretpostavlja svet
12:02
in which my aberrances are a victory.
218
722875
2373
u kom su moje devijantnosti pobeda.
12:05
Identity politics always works on two fronts:
219
725915
2903
Politika identiteta uvek funkcioniše na dva fronta:
12:09
to give pride to people who have a given condition or characteristic,
220
729354
4579
da da ponos ljudima kojima je dat problem
ili karakteristika,
12:13
and to cause the outside world to treat such people
221
733957
2835
i da uzrokuje da spoljni svet
tretira te ljude sa više nežnosti.
12:16
more gently and more kindly.
222
736816
1782
To su dva potpuno odvojena domena,
12:19
Those are two totally separate enterprises,
223
739201
3257
12:22
but progress in each sphere reverberates in the other.
224
742482
3396
ali napredak na svakom polju
odjekuje na onom drugom.
12:26
Identity politics can be narcissistic.
225
746613
3027
Politika identiteta može biti narcisoidna.
12:30
People extol a difference only because it's theirs.
226
750290
3045
Ljudi veličaju razliku samo zato što je njihova.
12:33
People narrow the world and function in discrete groups
227
753849
3295
Ljudi sužavaju svet i funkcionišu
u diskretnim grupama bez saosećanja jedni za druge.
12:37
without empathy for one another.
228
757168
1759
Ali ako se razume kako treba
12:39
But properly understood and wisely practiced,
229
759546
3947
i upražnjava na mudar način,
12:43
identity politics should expand our idea of what it is to be human.
230
763517
4208
politika identiteta bi trebalo da proširi
naš pojam toga šta znači biti čovek.
Sam identitet
12:48
Identity itself should be not a smug label or a gold medal,
231
768223
5778
ne treba da bude uobražena etiketa
ili zlatna medalja,
12:54
but a revolution.
232
774617
1353
već revolucija.
12:56
I would have had an easier life if I were straight,
233
776848
2961
Imao bih lakši život da sam bio strejt,
13:00
but I would not be me.
234
780470
1227
ali ne bih bio ja,
13:02
And I now like being myself better
235
782182
2677
i sada se više sviđam sebi
13:04
than the idea of being someone else,
236
784883
2110
nego ideja da budem neko drugi,
neko za koga, da budem iskren,
13:07
someone who, to be honest,
237
787017
1625
13:08
I have neither the option of being nor the ability fully to imagine.
238
788666
3894
nemam mogućnost da budem,
niti sposobnost da ga potpuno zamislim.
13:13
But if you banish the dragons, you banish the heroes,
239
793257
4028
Ali ako proterate zmajeve
proterujete i heroje,
13:17
and we become attached to the heroic strain in our own lives.
240
797879
3779
i postajemo vezani
za ono herojsko u našim životima.
13:22
I've sometimes wondered
241
802428
1377
Ponekad sam se pitao
13:23
whether I could have ceased to hate that part of myself
242
803829
2759
da li sam mogao da prestanem da mrzim taj deo sebe
13:26
without gay pride's technicolor fiesta,
243
806612
2833
bez drečave pompe gej ponosa,
13:29
of which this speech is one manifestation.
244
809469
2646
čija je jedna manifestacija i ovaj govor.
13:32
(Laughter)
245
812139
1593
13:33
I used to think I would know myself to be mature
246
813756
2933
Mislio sam da ću znati da budem zreo
13:36
when I could simply be gay without emphasis.
247
816713
2430
kada sam jednostavno mogao da budem gej bez naglašavanja,
13:39
But the self-loathing of that period left a void,
248
819834
3802
ali samoprezir tog perioda je ostavio prazninu
13:43
and celebration needs to fill and overflow it,
249
823660
3254
i slavljenje mora da je napuni i prelije,
13:46
and even if I repay my private debt of melancholy,
250
826938
3836
i čak i kada otplatim svoj lični dug melanholije,
13:50
there's still an outer world of homophobia
251
830798
2891
još uvek postoji spoljni svet homofobije
13:53
that it will take decades to address.
252
833713
2100
za čije rešavanje će biti potrebne decenije.
13:56
Someday, being gay will be a simple fact,
253
836530
3268
Jednog dana, biti gej će biti jednostavna činjenica,
13:59
free of party hats and blame.
254
839822
2301
bez obeležja i okrivljavanja,
14:02
But not yet.
255
842678
1150
ali još uvek ne.
Moj prijatelj koji je mislio da se gej ponos
14:04
A friend of mine who thought gay pride was getting very carried away with itself,
256
844602
4173
veoma zanosi sobom,
14:08
once suggested that we organize Gay Humility Week.
257
848799
3254
jednom je predložio da organizujemo
Nedelju gej poniznosti.
14:12
(Laughter)
258
852077
1388
(Smeh) (Aplauz)
14:13
(Applause)
259
853489
4097
14:18
It's a great idea.
260
858752
1191
To je sjajna ideja,
14:19
(Laughter)
261
859967
1364
ali još nije vreme za nju.
14:21
But its time has not yet come.
262
861355
1827
14:23
(Laughter)
263
863206
1961
(Smeh)
14:25
And neutrality, which seems to lie halfway between despair and celebration,
264
865551
5018
Neutralnost, koja se čini da leži
na pola puta između očajanja i slavljenja,
14:30
is actually the endgame.
265
870593
1692
je zapravo poslednja runda.
14:33
In 29 states in the US,
266
873388
2443
U 29 država u SAD,
legalno bi mogli da me otpuste ili da mi odbiju boravak
14:36
I could legally be fired or denied housing
267
876211
3145
14:39
for being gay.
268
879380
1325
zato što sam gej.
14:41
In Russia, the anti-propaganda law
269
881352
2743
U Rusiji, zakon protiv propagande
je doveo do toga da ljude tuku na ulici.
14:44
has led to people being beaten in the streets.
270
884119
2616
27 zemalja u Africi je izglasalo
14:47
Twenty-seven African countries have passed laws against sodomy.
271
887316
4851
zakone protiv sodomije,
a u Nigeriji, gej ljude legalno
14:52
And in Nigeria, gay people can legally be stoned to death,
272
892191
3736
mogu kamenovati do smrti,
14:55
and lynchings have become common.
273
895951
1943
a linčovanje je postalo svakodnevnica.
14:58
In Saudi Arabia recently,
274
898578
2074
U Saudijskoj Arabiji, dva muškarca koja su skoro
15:00
two men who had been caught in carnal acts
275
900676
2873
uhvaćena u telesnom činu,
15:03
were sentenced to 7,000 lashes each,
276
903573
4516
kažnjena su sa 7000 bičevanja svaki,
i sada su invalidi kao posledica toga.
15:08
and are now permanently disabled as a result.
277
908113
2559
15:11
So who can forge meaning
278
911337
2223
Ko onda može da stvori smisao
15:13
and build identity?
279
913584
1510
i izgradi identitet?
Gej prava nisu prvenstveno prava na brak,
15:16
Gay rights are not primarily marriage rights,
280
916118
3475
15:19
and for the millions who live in unaccepting places
281
919617
3071
i za milione koji žive na neprihvatljivim mestima,
15:22
with no resources,
282
922712
1845
bez resursa,
15:24
dignity remains elusive.
283
924581
1818
dostojanstvo je nedostižno.
Ja sam imao sreću da stvorim smisao
15:27
I am lucky to have forged meaning
284
927106
2580
i izgradim identitet,
15:30
and built identity,
285
930261
1480
ali to je još uvek retka privilegija,
15:32
but that's still a rare privilege.
286
932438
1883
15:34
And gay people deserve more, collectively,
287
934821
2703
i gej ljudi kao zajednica zaslužuju
15:37
than the crumbs of justice.
288
937548
2328
više od mrvica pravde.
15:40
And yet,
289
940714
1403
Ipak, svaki korak unapred
15:42
every step forward is so sweet.
290
942141
2792
je tako sladak.
15:45
In 2007, six years after we met,
291
945815
3869
2007, šest godina nakon što smo se sreli,
15:49
my partner and I decided to get married.
292
949708
2828
moj partner i ja smo odlučili
da stupimo u brak.
15:53
Meeting John had been the discovery of great happiness
293
953311
4004
Upoznavanje sa Džonom je bilo otkriće
velike sreće
15:57
and also the elimination of great unhappiness.
294
957339
2868
i eliminacija velike nesreće,
16:00
And sometimes, I was so occupied with the disappearance of all that pain,
295
960707
5065
i ponekad sam bio toliko zauzet
nestajanjem svog tog bola
16:05
that I forgot about the joy,
296
965796
1765
da sam zaboravio na radost,
koja je isprva za mene bila manje izuzetna.
16:08
which was at first the less remarkable part of it to me.
297
968148
2797
16:11
Marrying was a way to declare our love
298
971764
2607
Brak je bio način da izjavimo svoju ljubav
16:14
as more a presence than an absence.
299
974395
2927
više kao prisustvo nego odsustvo.
16:18
Marriage soon led us to children,
300
978451
1959
Brak je uskoro doveo do dece,
16:20
and that meant new meanings
301
980839
1542
i to je dalo nova značenja
16:22
and new identities -- ours and theirs.
302
982775
2931
i nove identitete, njihove i naše.
16:26
I want my children to be happy,
303
986849
2169
Želim da moja deca budu srećna,
16:29
and I love them most achingly when they are sad.
304
989689
3024
i volim ih najbolnije kada su tužna.
16:33
As a gay father, I can teach them to own what is wrong in their lives,
305
993390
4798
Kao gej otac, mogu da ih naučim
da poseduju ono pogrešno u njihovim životima,
16:38
but I believe that if I succeed in sheltering them from adversity,
306
998827
4089
ali verujem da ako bih uspeo
da ih zaklonim od različitosti,
16:42
I will have failed as a parent.
307
1002940
1956
podbacio bih kao roditelj.
16:45
A Buddhist scholar I know once explained to me
308
1005830
2959
Budistički učenjak kojeg sam poznavao objasnio mi je
16:48
that Westerners mistakenly think
309
1008813
2170
da Zapadnjaci greše kada misle
da je nirvana ono što dolazi
16:51
that nirvana is what arrives when all your woe is behind you,
310
1011007
4382
kada je sav naš bol iza nas
16:55
and you have only bliss to look forward to.
311
1015909
2549
i možete da se radujete samo blaženstvu.
Ali rekao je da to ne bi bila nirvana
16:59
But he said that would not be nirvana,
312
1019021
2142
17:01
because your bliss in the present
313
1021187
2001
jer bi tvoja sadašnja blaženost
uvek bila zaklonjena radošću iz prošlosti.
17:03
would always be shadowed by the joy from the past.
314
1023212
2885
17:06
Nirvana, he said, is what you arrive at
315
1026600
2807
Rekao je da je nirvana ono do čega dolaziš
17:09
when you have only bliss to look forward to
316
1029431
2596
kada konačno imaš samo blaženstvo kome se raduješ
i kada u onome što je izgledalo kao tuga
17:12
and find in what looked like sorrows the seedlings of your joy.
317
1032051
4671
nalaziš seme radosti.
17:17
And I sometimes wonder
318
1037426
1752
Ponekad se pitam
da li bih našao toliku ispunjenost
17:19
whether I could have found such fulfillment in marriage and children
319
1039202
3697
u braku i deci
17:22
if they'd come more readily,
320
1042923
1565
da su oni naišli spremnije,
da sam bio strejt u svojoj mladosti ili da sam sada mlad,
17:25
if I'd been straight in my youth or were young now,
321
1045115
3931
a ovo bi bilo lakše u oba slučaja.
17:29
in either of which cases this might be easier.
322
1049070
2468
17:32
Perhaps I could.
323
1052585
1462
Možda bih mogao.
Možda bi kompleksno maštanje kojim sam se bavio
17:34
Perhaps all the complex imagining I've done
324
1054071
2207
17:36
could have been applied to other topics.
325
1056302
2275
moglo da se primeni na druge teme.
17:38
But if seeking meaning matters more than finding meaning,
326
1058601
3653
Ali ako je traženje smisla
bitnije od pronalaženja smisla,
pitanje nije da li bih bio srećniji
17:42
the question is not whether I'd be happier for having been bullied,
327
1062278
4573
što su me maltretirali,
17:46
but whether assigning meaning to those experiences
328
1066875
3385
već da li je davanje značenja
tim iskustvima
17:50
has made me a better father.
329
1070284
1697
od mene načinilo boljeg oca.
17:52
I tend to find the ecstasy hidden in ordinary joys,
330
1072878
3836
Pronalazim sreću sakrivenu u običnim radostima,
17:56
because I did not expect those joys to be ordinary to me.
331
1076738
3562
jer nisam očekivao da te radosti
za mene budu obične.
Znam mnogo heteroseksualaca
18:01
I know many heterosexuals who have equally happy marriages and families,
332
1081265
4059
koji imaju jednako srećne brakove i porodice,
18:05
but gay marriage is so breathtakingly fresh,
333
1085348
2944
ali gej brakovi su toliko zapanjujuće sveži
a gej porodice toliko uzbudljivo nove,
18:08
and gay families so exhilaratingly new,
334
1088316
3317
18:11
and I found meaning in that surprise.
335
1091657
3097
i našao sam smisao u tom iznenađenju.
18:15
In October, it was my 50th birthday,
336
1095772
3490
U oktobru je bio moj 50. rođendan,
i moja porodica mi je organizovala žurku
18:19
and my family organized a party for me.
337
1099286
2542
18:22
And in the middle of it, my son said to my husband
338
1102420
2785
i u sred te žurke,
moj sin je rekao mom suprugu
18:25
that he wanted to make a speech.
339
1105229
1747
da je želeo da održi govor,
a Džon je rekao:
18:27
And John said,
340
1107000
1158
"Džordž, ne možeš da održiš govor. Imaš četiri godine."
18:28
"George, you can't make a speech. You're four."
341
1108182
4059
18:32
(Laughter)
342
1112265
1681
(Smeh)
18:33
"Only Grandpa and Uncle David and I are going to make speeches tonight."
343
1113970
4521
"Samo deka i ujka Dejvid i ja
ćemo večeras držati govor."
18:38
But George insisted and insisted,
344
1118515
2595
Ali Džordž je insistirao,
18:41
and finally, John took him up to the microphone,
345
1121134
3448
i konačno, Džon ga je doveo do mikrofona,
18:44
and George said very loudly,
346
1124606
2849
i Džordž je rekao veoma glasno:
18:47
"Ladies and gentlemen!
347
1127479
2420
"Dame i gospodo,
18:49
May I have your attention, please?"
348
1129923
2472
moliću vas za pažnju."
18:52
And everyone turned around, startled.
349
1132419
2095
I svi su se okrenuli, iznenađeni.
I Džordž je rekao:
18:55
And George said,
350
1135135
1311
18:57
"I'm glad it's daddy's birthday.
351
1137327
1880
"Drago mi je da je tatin rođendan.
18:59
I'm glad we all get cake.
352
1139976
1737
Drago mi je da svi dobijamo tortu.
I tata, kada bi ti bio mali,
19:03
And Daddy, if you were little,
353
1143284
2445
bio bih tvoj prijatelj."
19:06
I'd be your friend."
354
1146312
1380
19:07
(Gasp)
355
1147934
1150
19:09
And I thought -- (Applause)
356
1149958
1536
I pomislio sam - hvala vam.
19:11
Thank you.
357
1151988
1151
Pomislio sam da dugujem
19:13
I thought that I was indebted even to Bobby Finkel,
358
1153163
3688
čak i Bobiju Finklu
19:16
because all those earlier experiences
359
1156875
2642
jer su sva ta ranija iskustva
19:19
were what had propelled me to this moment,
360
1159541
2415
bila to što me je poguralo do ovog trenutka,
19:21
and I was finally unconditionally grateful
361
1161980
2509
i konačno sam bio bezuslovno zahvalan
19:24
for a life I'd once have done anything to change.
362
1164513
3154
za život za koji bih nekad dao sve da mogu da ga promenim.
19:28
The gay activist Harvey Milk was once asked by a younger gay man
363
1168719
4237
Gej aktivistu Harvija Milka
je jednom pitao mlađi čovek,
19:32
what he could do to help the movement,
364
1172980
2080
šta bi mogao da uradi da pomogne pokretu,
i Harvi Milk je rekao:
19:35
and Harvey Milk said,
365
1175084
1594
19:36
"Go out and tell someone."
366
1176702
1587
"Idi i reci nekome."
Uvek je postojao neko ko želi da konfiskuje
19:39
There's always somebody who wants to confiscate our humanity.
367
1179138
3499
našu humanost,
i uvek postoje priče koje je vraćaju.
19:43
And there are always stories that restore it.
368
1183011
2255
19:45
If we live out loud,
369
1185816
1555
Ako živimo punim plućima,
19:47
we can trounce the hatred,
370
1187395
1997
možemo izbiti mržnju
i proširiti svačije živote.
19:49
and expand everyone's lives.
371
1189416
2206
19:52
Forge meaning.
372
1192569
1216
Stvarajte smisao. Gradite identitet.
19:54
Build identity.
373
1194222
1358
19:56
Forge meaning.
374
1196169
1562
Stvarajte smisao.
19:58
Build identity.
375
1198393
1986
Gradite identitet.
I onda pozovite svet
20:01
And then invite the world to share your joy.
376
1201228
2907
da deli radost sa vama.
20:04
Thank you.
377
1204675
1199
Hvala vam.
20:05
(Applause)
378
1205898
3018
(Aplauz)
20:08
Thank you.
379
1208940
1218
Hvala vam. (Aplauz)
20:10
(Applause)
380
1210182
2018
20:12
Thank you.
381
1212224
1179
Hvala vam. (Aplauz)
20:13
(Applause)
382
1213427
2698
20:16
Thank you.
383
1216149
1153
Hvala vam. (Aplauz)
20:17
(Applause)
384
1217326
5031
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7