How the worst moments in our lives make us who we are | Andrew Solomon

Andrew Solomon: Como os piores momentos de nossa vida nos tornam quem somos

2,883,708 views

2014-05-21 ・ TED


New videos

How the worst moments in our lives make us who we are | Andrew Solomon

Andrew Solomon: Como os piores momentos de nossa vida nos tornam quem somos

2,883,708 views ・ 2014-05-21

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gustavo Rocha Revisor: Lucas Quinn
00:12
As a student of adversity,
0
12873
2634
Como um estudioso de adversidades,
eu tenho me admirado ao longo dos anos
00:16
I've been struck over the years by how some people with major challenges
1
16309
5308
com a maneira com que algumas pessoas
com grandes dificuldades
00:21
seem to draw strength from them.
2
21641
2338
parecem tirar delas sua força,
00:24
And I've heard the popular wisdom that that has to do with finding meaning.
3
24649
3937
e já ouvi a sabedoria popular
que isso tem a ver com encontrar um significado.
00:28
And for a long time,
4
28940
1461
E por muito tempo,
00:30
I thought the meaning was out there,
5
30425
2375
eu achei que o significado estava lá,
00:32
some great truth waiting to be found.
6
32824
2479
Uma grande verdade esperando para ser encontrada.
00:35
But over time,
7
35985
1550
Mas com o tempo, eu cheguei a sentir
00:37
I've come to feel that the truth is irrelevant.
8
37640
2463
que a verdade é irrelevante.
00:40
We call it "finding meaning,"
9
40593
2183
Nós falamos de encontrar significado,
00:42
but we might better call it "forging meaning."
10
42800
3302
mas seria melhor falar sobre forjar significado.
00:46
My last book was about how families manage to deal
11
46983
2945
Meu último livro foi sobre como as famílias
lidam com diferentes tipos de filhos
00:49
with various kinds of challenging or unusual offspring.
12
49952
3711
desafiantes ou incomuns,
e uma das mães que eu entrevistei,
00:54
And one of the mothers I interviewed,
13
54303
2167
00:56
who had two children with multiple severe disabilities,
14
56494
2963
que tinha dois filhos com várias deficiências severas,
00:59
said to me, "People always give us these little sayings like,
15
59481
4697
disse para mim: "As pessoas sempre
nos dizem coisas como,
'Deus não nos dá mais do que podemos suportar',
01:04
'God doesn't give you any more than you can handle.'
16
64202
2916
01:07
But children like ours are not preordained as a gift.
17
67789
4427
mas filhos como os nossos
não são predestinados a serem dádivas.
01:13
They're a gift
18
73145
1151
São dádivas porque foi isso que escolhemos."
01:14
because that's what we have chosen."
19
74320
2725
01:18
We make those choices all our lives.
20
78680
3600
Nós fazemos essas escolhas a vida toda.
Quando eu estava na segunda série,
01:23
When I was in second grade,
21
83351
2044
01:25
Bobby Finkel had a birthday party
22
85419
2857
Bobby Finkel deu uma festa de aniversário
e convidou todos na turma menos eu.
01:28
and invited everyone in our class but me.
23
88300
3273
01:32
My mother assumed there had been some sort of error,
24
92637
2494
Minha mãe presumiu que havia algum engano.
e ligou para a Sra. Finkel,
01:35
and she called Mrs. Finkel,
25
95155
1638
01:36
who said that Bobby didn't like me and didn't want me at his party.
26
96817
4611
que disse que Bobby não gostava de mim
e não queria que eu fosse à sua festa.
E naquele dia, minha mãe me levou ao zoológico
01:42
And that day, my mom took me to the zoo
27
102022
3197
e nós tomamos um sundae com calda de chocolate.
01:45
and out for a hot fudge sundae.
28
105243
1907
Quando eu estava na sétima série,
01:48
When I was in seventh grade,
29
108047
1904
01:49
one of the kids on my school bus nicknamed me "Percy,"
30
109975
4318
uma das crianças no ônibus escolar
me deu o apelido "Percy"
por causa do meu comportamento,
01:54
as a shorthand for my demeanor.
31
114317
2321
e às vezes, ele e sua turma
01:57
And sometimes, he and his cohort would chant that provocation
32
117011
5048
cantavam a provocação
durante todo o trajeto do ônibus,
02:02
the entire school bus ride,
33
122083
2030
45 minutos na ida, 45 minutos na volta,
02:04
45 minutes up, 45 minutes back:
34
124137
3613
02:07
"Percy! Percy! Percy! Percy!"
35
127774
3965
"Percy! Percy! Percy! Percy!"
02:12
When I was in eighth grade, our science teacher told us
36
132572
4181
Quando eu estava na oitava série,
nossa professora de Ciências nos disse
02:16
that all male homosexuals develop fecal incontinence
37
136777
4024
que todos os homens homossexuais
desenvolvem incontinência fecal
02:20
because of the trauma to their anal sphincter.
38
140825
3112
por causa do trauma em seu esfíncter anal.
E eu me formei no colégio
02:25
And I graduated high school without ever going to the cafeteria,
39
145294
4544
sem nunca ter ido à cantina,
02:29
where I would have sat with the girls and been laughed at for doing so,
40
149941
3898
onde teria me sentado com as meninas
e tirariam sarro de mim por isso,
02:33
or sat with the boys,
41
153863
1657
ou teria me sentado com os meninos
02:35
and been laughed at for being a boy who should be sitting with the girls.
42
155625
3829
e tirariam sarro de mim por ser um menino
que deveria sentar com as meninas.
Eu sobrevivi esta infância por uma mistura
02:40
I survived that childhood through a mix of avoidance and endurance.
43
160026
5047
de evasão e perseverança.
02:45
What I didn't know then
44
165801
1754
O que eu não sabia na época,
02:47
and do know now,
45
167579
1476
e agora sei,
é que evasão e perseverança
02:49
is that avoidance and endurance can be the entryway to forging meaning.
46
169079
5477
podem ser o início de forjar significado.
Depois de forjar significado,
02:56
After you've forged meaning,
47
176366
2143
02:58
you need to incorporate that meaning into a new identity.
48
178533
3660
você precisa incorporá-lo
a uma nova identidade.
03:02
You need to take the traumas
49
182921
1856
Você precisa pegar os traumas e fazê-los parte
03:04
and make them part of who you've come to be,
50
184801
3275
do que você se tornou,
03:08
and you need to fold the worst events of your life
51
188100
2988
e precisa transformar os piores eventos da sua vida
em uma narrativa de triunfo,
03:11
into a narrative of triumph,
52
191112
2101
03:13
evincing a better self in response to things that hurt.
53
193320
4435
evidenciando um eu melhor
em resposta às coisas que machucam.
03:18
One of the other mothers I interviewed when I was working on my book
54
198493
4302
Uma das outras mães que entrevistei
enquanto eu trabalhava no meu livro
03:22
had been raped as an adolescent,
55
202819
2325
tinha sido estuprada na adolescência,
e teve um filho em consequência deste estupro,
03:25
and had a child following that rape,
56
205168
2912
que destruiu seus planos de carreira
03:28
which had thrown away her career plans
57
208183
2880
e danificou todos os seus relacionamentos emocionais.
03:31
and damaged all of her emotional relationships.
58
211087
3240
Mas quando eu a conheci, ela tinha 50 anos,
03:35
But when I met her, she was 50,
59
215073
2963
03:38
and I said to her,
60
218060
1378
e eu lhe disse:
03:39
"Do you often think about the man who raped you?"
61
219462
2746
"Você pensa muito no homem que te estuprou?"
E ela disse: "Eu costumava pensar nele com raiva,
03:42
And she said, "I used to think about him with anger,
62
222232
3964
03:46
but now only with pity."
63
226908
1685
mas agora somente com pena."
E eu pensei que ela dizia pena porque ele era
03:49
And I thought she meant pity because he was so unevolved
64
229387
2633
tão primitivo que havia feito essa coisa terrível.
03:52
as to have done this terrible thing.
65
232044
2076
03:54
And I said, "Pity?"
66
234576
1290
E eu disse: "Pena?"
03:56
And she said, "Yes,
67
236343
1584
E ela disse: "Sim,
porque ele tem uma linda filha
03:58
because he has a beautiful daughter and two beautiful grandchildren,
68
238033
5035
e dois lindos netos
e sequer sabe disso, e eu sei.
04:03
and he doesn't know that,
69
243092
1474
04:05
and I do.
70
245063
1218
04:06
So as it turns out,
71
246820
1300
Então, como se vê, eu que tenho sorte."
04:08
I'm the lucky one."
72
248669
1471
04:12
Some of our struggles are things we're born to:
73
252331
2835
Algumas de nossas lutas nos são natas:
04:15
our gender, our sexuality, our race, our disability.
74
255888
4953
nosso gênero, nossa sexualidade, nossa raça, nossa deficiência.
04:21
And some are things that happen to us:
75
261507
2254
E algumas são coisas que nos acontecem:
04:23
being a political prisoner, being a rape victim,
76
263785
3574
ser prisioneiro político, ser vítima de estupro,
04:27
being a Katrina survivor.
77
267383
1679
ser sobrevivente do Katrina.
04:29
Identity involves entering a community
78
269900
2889
Identidade envolve entrar numa comunidade
04:32
to draw strength from that community,
79
272813
2139
para buscar força dessa comunidade,
04:35
and to give strength there, too.
80
275370
1933
e também para oferecer força a ela.
04:37
It involves substituting "and" for "but" --
81
277981
3710
Envolve substituir "e" por "mas";
não "Estou aqui, mas tenho câncer",
04:42
not "I am here but I have cancer,"
82
282207
3564
04:46
but rather, "I have cancer and I am here."
83
286275
4765
mas sim: "Tenho câncer e estou aqui".
04:51
When we're ashamed, we can't tell our stories,
84
291952
3004
Quando temos vergonha,
não conseguimos contar nossas histórias,
04:55
and stories are the foundation
85
295476
2602
e histórias são o alicerce da identidade.
04:58
of identity.
86
298102
1223
05:00
Forge meaning,
87
300539
1648
Forje significado, construa identidade,
05:02
build identity.
88
302211
1399
"Forje significado e construa identidade."
05:04
Forge meaning and build identity.
89
304485
2958
Tornou-se meu mantra.
05:08
That became my mantra.
90
308058
1623
Forjar significado é sobre mudar a si mesmo.
05:10
Forging meaning is about changing yourself.
91
310213
2969
05:13
Building identity is about changing the world.
92
313801
3159
Construir identidade é sobre mudar o mundo.
05:17
All of us with stigmatized identities face this question daily:
93
317619
4001
Todos nós com identidades estigmatizadas
enfrentamos essa questão diariamente:
quanto acomodamos a sociedade
05:22
How much to accommodate society by constraining ourselves,
94
322096
4539
reprimindo-nos,
05:26
and how much to break the limits
95
326659
2416
e quanto rompemos os limites
05:29
of what constitutes a valid life?
96
329099
2391
do que constitui uma vida válida?
Forjar significado e construir identidade
05:32
Forging meaning and building identity
97
332410
3080
05:35
does not make what was wrong right.
98
335514
2290
não faz o certo do errado.
05:38
It only makes what was wrong precious.
99
338499
2897
Só torna precioso o que era errado.
Em janeiro deste ano,
05:43
In January of this year,
100
343094
2103
05:45
I went to Myanmar to interview political prisoners,
101
345221
4062
eu fui a Myanmar para entrevistar prisioneiros políticos,
05:49
and I was surprised to find them less bitter than I'd anticipated.
102
349384
4090
e fiquei surpreso ao vê-los menos amargurados
do que eu esperava.
05:53
Most of them had knowingly committed the offenses
103
353863
2540
A maioria tinha cometido conscientemente
os crimes que os levaram à prisão,
05:56
that landed them in prison,
104
356427
1817
05:58
and they had walked in with their heads held high,
105
358268
3455
e chegaram com suas cabeças erguidas,
06:01
and they walked out with their heads still held high,
106
361747
4041
e saíam com suas cabeças ainda erguidas
06:05
many years later.
107
365812
1538
muitos anos depois.
06:07
Dr. Ma Thida, a leading human rights activist
108
367897
3412
Dr. Ma Thida, uma líder ativista dos direitos humanos
que quase havia morrido na prisão
06:11
who had nearly died in prison
109
371333
1404
06:12
and had spent many years in solitary confinement,
110
372761
3030
e passado muitos anos em confinamento solitário,
06:15
told me she was grateful to her jailers for the time she had had to think,
111
375815
5956
me disse que era grata a seus carcereiros
pela primeira vez que ela tinha tido para pensar,
06:21
for the wisdom she had gained,
112
381795
2102
pela sabedoria que havia adquirido,
06:23
for the chance to hone her meditation skills.
113
383921
3159
pela chance de aprimorar sua habilidade de meditação.
06:27
She had sought meaning
114
387861
1544
Ela tinha buscado significado
06:29
and made her travail into a crucial identity.
115
389429
3220
E trasnformou sua labuta em uma identidade crucial.
06:33
But if the people I met were less bitter than I'd anticipated
116
393458
3841
Mas se as pessoas que eu encontrei
eram menos amarguradas do que eu imaginava
06:37
about being in prison,
117
397323
1537
por estarem na prisão,
06:38
they were also less thrilled than I'd expected
118
398884
2841
também estavam menos entusiasmadas do que eu esperava
06:41
about the reform process going on in their country.
119
401749
3064
a respeito do processo de reforma que acontecia
em seu país.
06:45
Ma Thida said,
120
405343
1589
Ma Thida disse:
06:46
"We Burmese are noted for our tremendous grace under pressure,
121
406956
4956
"Nós birmaneses somos conhecidos
por nossa incrível graça sob pressão,
06:51
but we also have grievance under glamour."
122
411936
3913
mas também temos mágoa sob o glamour",
06:56
She said, "And the fact that there have been these shifts and changes
123
416587
3717
ela disse: "e o fato de que houve
essas trocas e mudanças
07:00
doesn't erase the continuing problems in our society
124
420328
3837
não apaga os problemas que persistem
em nossa sociedade
que aprendemos a ver tão bem
07:04
that we learned to see so well while we were in prison."
125
424189
3771
enquanto estávamos na prisão".
07:08
I understood her to be saying
126
428385
2136
E eu entendi que ela estava dizendo
07:10
that concessions confer only a little humanity
127
430545
3527
que concessões conferem apenas um pouco de humanidade,
onde humanidade completa é necessária,
07:14
where full humanity is due;
128
434096
1788
07:16
that crumbs are not the same as a place at the table.
129
436355
3658
que migalhas não são a mesma coisa
que um lugar à mesa,
07:20
Which is to say,
130
440598
1320
então você pode forjar significado
07:21
you can forge meaning and build identity
131
441942
3130
e construir identidade e mesmo assim estar furioso.
07:25
and still be mad as hell.
132
445096
2320
07:29
I've never been raped,
133
449539
1641
Eu nunca fui estuprado,
07:31
and I've never been in anything remotely approaching a Burmese prison.
134
451204
4466
e nunca estive em nada nem remotamente parecido
com uma prisão birmanesa,
mas como um americano gay,
07:36
But as a gay American,
135
456214
1833
eu já sofri preconceito e até mesmo ódio,
07:38
I've experienced prejudice and even hatred,
136
458071
3538
e eu forjei significado e construí identidade,
07:42
and I've forged meaning
137
462284
1580
07:44
and I've built identity,
138
464422
2202
07:46
which is a move I learned from people
139
466648
2324
que é uma atitude que aprendi de pessoas
07:48
who had experienced far worse privation than I've ever known.
140
468996
3938
que sofreram privação muito pior
do que eu jamais passei.
Em minha adolescência,
07:54
In my own adolescence,
141
474082
1825
07:55
I went to extreme lengths to try to be straight.
142
475931
2650
fiz tentativas extremas para tentar ser hétero.
Eu me inscrevi em algo chamado
07:59
I enrolled myself in something called "sexual surrogacy therapy,"
143
479241
4217
terapia de assistência sexual,
08:03
in which people I was encouraged to call doctors
144
483482
3662
onde pessoas as quais eu deveria chamar de médicos
prescreviam o que eu deveria chamar de exercícios
08:07
prescribed what I was encouraged to call exercises
145
487168
3928
com mulheres que eu deveria chamar de assistentes,
08:11
with women I was encouraged to call surrogates,
146
491120
3010
08:14
who were not exactly prostitutes
147
494685
2541
que não eram exatamente prostitutas
mas que também não eram exatamente nada diferente.
08:17
but who were also not exactly anything else.
148
497250
2901
(Risos)
08:20
(Laughter)
149
500175
3295
08:24
My particular favorite was a blonde woman from the Deep South
150
504443
4213
A minha favorita
era uma loira do sul norte-americano
08:28
who eventually admitted to me that she was really a necrophiliac,
151
508680
4027
que um dia confessou para mim
que ela era mesmo uma necrófila
08:32
and had taken this job after she got in trouble
152
512731
2779
e havia começado esse emprego depois de se encrencar
08:35
down at the morgue.
153
515534
1449
no necrotério.
08:37
(Laughter)
154
517007
3847
(Risos)
08:43
These experiences eventually allowed me to have
155
523704
2979
Essas experiências enfim me permitiram ter
08:46
some happy physical relationships with women,
156
526707
2817
algumas relações físicas felizes com mulheres,
08:49
for which I'm grateful.
157
529548
1206
pelas quais sou grato,
mas eu estava em guerra comigo mesmo,
08:51
But I was at war with myself,
158
531175
1888
08:53
and I dug terrible wounds into my own psyche.
159
533665
3522
e causei ferimentos terríveis em minha própria psique.
08:58
We don't seek the painful experiences
160
538544
3195
Nós não buscamos as experiência dolorosas
09:01
that hew our identities,
161
541763
1741
que tolham nossas identidades,
09:04
but we seek our identities
162
544066
2080
mas buscamos nossas identidades
ao final de experiências dolorosas.
09:06
in the wake of painful experiences.
163
546170
2932
09:09
We cannot bear a pointless torment,
164
549643
2769
Não podemos suportar um tormento sem sentido,
09:12
but we can endure great pain
165
552529
2476
mas conseguimos suportar uma enorme dor
se acreditarmos que ela tem um propósito.
09:15
if we believe that it's purposeful.
166
555029
2047
09:17
Ease makes less of an impression on us
167
557972
2464
A facilidade nos causa uma menor impressão
09:20
than struggle.
168
560460
1372
do que a luta.
09:21
We could have been ourselves without our delights,
169
561856
2722
Poderíamos ser nós mesmos sem nossas alegrias,
09:24
but not without the misfortunes that drive our search for meaning.
170
564688
4155
mas não sem nossos infortúnios
que guiam nossa busca por significado.
09:29
"Therefore, I take pleasure in infirmities,"
171
569728
3439
"Por isso sinto prazer nas injúrias"
disse São Paulo na segunda epístola aos Coríntios
09:33
St. Paul wrote in Second Corinthians,
172
573191
2641
09:35
"for when I am weak, then I am strong."
173
575856
3250
"porqque quando estou fraco, então sou forte."
Em 1988, eu fui a Moscou
09:40
In 1988, I went to Moscow to interview artists
174
580090
4265
para entrevistar artistas do "underground" soviético,
09:44
of the Soviet underground.
175
584379
1644
e esperava que o trabalho deles fosse
09:46
I expected their work to be dissident and political.
176
586047
3636
dissidente e político.
09:50
But the radicalism in their work
177
590373
2101
Mas o radicalismo em seu trabalho na verdade estava
09:52
actually lay in reinserting humanity into a society
178
592498
3836
em reinserir humanidade em uma sociedade
09:56
that was annihilating humanity itself,
179
596358
2590
que estava aniquilando a própria humanidade,
09:58
as, in some senses, Russian society is now doing again.
180
598972
3695
como, de certo modo, a sociedade russa
está fazendo agora de novo.
Uma dos artistas que encontrei me disse:
10:03
One of the artists I met said to me,
181
603234
2564
10:05
"We were in training to be not artists but angels."
182
605822
3576
"Estávamos treinando para ser não artistas, mas anjos."
Em 1991, eu voltei para ver os artistas
10:10
In 1991, I went back to see the artists I'd been writing about,
183
610129
4611
sobre os quais eu tinha escrito,
10:14
and I was with them during the putsch that ended the Soviet Union.
184
614764
3888
e eu estava com eles durante o golpe
que acabou com a União Soviética,
e eles estavam entre os principais organizadores
10:19
And they were among the chief organizers of the resistance to that putsch.
185
619090
4263
da resistência àquele golpe.
10:23
And on the third day of the putsch,
186
623980
3396
E no terceiro dia do golpe,
10:27
one of them suggested we walk up to Smolenskaya.
187
627400
2837
um deles sugeriu que andássemos até praça Smolenskaya.
10:30
And we went there,
188
630613
1408
E lá nós fomos,
e colocamo-nos à frente de uma das barricadas,
10:32
and we arranged ourselves in front of one of the barricades,
189
632045
3196
e um pouco depois,
10:35
and a little while later,
190
635265
1447
10:36
a column of tanks rolled up.
191
636736
1675
uma fileira de tanques surgiu,
10:38
And the soldier on the front tank said,
192
638895
2291
e o soldado no tanque à frente disse:
"Temos ordens incondicionais
10:41
"We have unconditional orders to destroy this barricade.
193
641210
3814
de destruir essa barricada.
Se saírem do caminho,
10:45
If you get out of the way, we don't need to hurt you.
194
645381
2634
não temos que machucá-los,
mas se não saírem, não teremos escolha
10:48
But if you won't move, we'll have no choice but to run you down."
195
648039
3392
a não ser atropelá-los."
10:51
The artist I was with said, "Give us just a minute.
196
651831
3046
E os artistas que estavam comigo disseram,
"Dê-nos só um minuto.
Dê-nos só um minuto para lhe dizer por que estamos aqui."
10:55
Give us just a minute to tell you why we're here."
197
655326
3424
10:59
And the soldier folded his arms,
198
659381
2090
E o soldado cruzou os braços,
11:01
and the artist launched into a Jeffersonian panegyric to democracy
199
661495
4575
e o artista começou um panegírico jeffersoniano à democracia
de tanta qualidade que aqueles entre nós que vivem numa democracia jeffersoniana
11:06
such as those of us who live in a Jeffersonian democracy
200
666094
3755
11:09
would be hard-pressed to present.
201
669873
2473
teriam dificuldade em apresentar.
11:12
And they went on and on,
202
672905
1915
E eles insistiram longamente,
11:14
and the soldier watched.
203
674844
1410
e o soldado assistia,
11:16
And then he sat there for a full minute after they were finished
204
676808
3264
e ficou sentado lá por um minuto
depois de eles terem terminado
e olhou-nos cheio de lama da chuva,
11:20
and looked at us, so bedraggled in the rain,
205
680096
2598
11:22
and said, "What you have said is true,
206
682718
4102
e disse: "O que você disse é verdade,
11:26
and we must bow to the will of the people.
207
686844
2675
e temos que nos curvar ao desejo do povo.
se nos derem espaço para nos virarmos,
11:30
If you'll clear enough space for us to turn around,
208
690238
2609
11:32
we'll go back the way we came."
209
692871
1854
vamos voltar por onde viemos."
E foi isso que fizeram.
11:35
And that's what they did.
210
695272
1358
11:37
Sometimes, forging meaning can give you the vocabulary you need
211
697102
4974
Às vezes, forjar significado
pode fornecer o vocabulário necessário
para lutar pela sua liberdade suprema.
11:42
to fight for your ultimate freedom.
212
702100
1936
11:45
Russia awakened me to the lemonade notion
213
705254
2836
A Rússia me despertou para a idéia "limonada"
11:48
that oppression breeds the power to oppose it.
214
708114
2530
de que a opressão cultiva o poder para opô-la,
11:50
And I gradually understood that as the cornerstone of identity.
215
710995
4700
e eu gradualmente a entendi como a pedra fundamental
da identidade.
Foi necessária identidade para me resgatar da tristeza.
11:56
It took identity to rescue me from sadness.
216
716496
3548
12:00
The gay rights movement posits a world
217
720576
2275
O movimento dos direitos gays propõe um mundo
12:02
in which my aberrances are a victory.
218
722875
2373
no qual minhas aberrações são vitórias.
12:05
Identity politics always works on two fronts:
219
725915
2903
A política da identidade sempre trabalha em duas frentes:
12:09
to give pride to people who have a given condition or characteristic,
220
729354
4579
dar orgulho às pessoas com uma certa condição
ou característica,
12:13
and to cause the outside world to treat such people
221
733957
2835
e fazer com que o mundo externo
trate essas pessoas mais gentilmente.
12:16
more gently and more kindly.
222
736816
1782
Essas são duas empreitadas diferentes,
12:19
Those are two totally separate enterprises,
223
739201
3257
12:22
but progress in each sphere reverberates in the other.
224
742482
3396
mas o progresso em cada esfera
ecoa na outra.
12:26
Identity politics can be narcissistic.
225
746613
3027
A política da identidade pode ser narcisista.
12:30
People extol a difference only because it's theirs.
226
750290
3045
As pessoas exaltam uma diferença só porque é delas.
12:33
People narrow the world and function in discrete groups
227
753849
3295
As pessoas limitam o mundo e agem
em grupos discretos sem empatia mútua.
12:37
without empathy for one another.
228
757168
1759
Mas bem compreendida
12:39
But properly understood and wisely practiced,
229
759546
3947
e sabiamente praticada,
12:43
identity politics should expand our idea of what it is to be human.
230
763517
4208
a política da identidade deve expandir
nossa ideia do que é ser humano.
A identidade em si
12:48
Identity itself should be not a smug label or a gold medal,
231
768223
5778
não deveria ser um rótulo presunçoso
ou uma medalha de ouro
12:54
but a revolution.
232
774617
1353
mas uma revolução.
12:56
I would have had an easier life if I were straight,
233
776848
2961
Eu teria tido uma vida mais fácil se fosse hétero,
13:00
but I would not be me.
234
780470
1227
mas eu não seria eu mesmo,
13:02
And I now like being myself better
235
782182
2677
e agora gosto mais de ser eu mesmo
13:04
than the idea of being someone else,
236
784883
2110
do que da ideia de ser outra pessoa,
alguém que, honestamente,
13:07
someone who, to be honest,
237
787017
1625
13:08
I have neither the option of being nor the ability fully to imagine.
238
788666
3894
não tenho nem a opção de ser
nem a habilidade de imaginar completamente.
13:13
But if you banish the dragons, you banish the heroes,
239
793257
4028
Mas se banirmos os dragões,
banimos os heróis,
13:17
and we become attached to the heroic strain in our own lives.
240
797879
3779
e ficamos presos
à tensão heroica em nossas vidas.
13:22
I've sometimes wondered
241
802428
1377
Às vezes eu imagino
13:23
whether I could have ceased to hate that part of myself
242
803829
2759
se eu poderia ter parado de odiar aquela parte de mim mesmo
13:26
without gay pride's technicolor fiesta,
243
806612
2833
sem essa festa do orgulho gay em technicolor
13:29
of which this speech is one manifestation.
244
809469
2646
da qual esse discurso é uma manifestação.
13:32
(Laughter)
245
812139
1593
13:33
I used to think I would know myself to be mature
246
813756
2933
Eu constumava achar que saberia que estava maduro
13:36
when I could simply be gay without emphasis.
247
816713
2430
quando pudesse simplesmente ser gay sem ênfase,
13:39
But the self-loathing of that period left a void,
248
819834
3802
mas a autodepreciação daquela época deixou um vazio,
13:43
and celebration needs to fill and overflow it,
249
823660
3254
e a celebração precisa preenchê-lo e transbordá-lo,
13:46
and even if I repay my private debt of melancholy,
250
826938
3836
e mesmo se eu quitar meu débito particular de melancolia,
13:50
there's still an outer world of homophobia
251
830798
2891
ainda há um mundo externo de homofobia
13:53
that it will take decades to address.
252
833713
2100
que vai levar décadas para ser resolvido.
13:56
Someday, being gay will be a simple fact,
253
836530
3268
Um dia, ser gay será um simples fato,
13:59
free of party hats and blame.
254
839822
2301
livre de chapéus de festa e culpa,
14:02
But not yet.
255
842678
1150
mas ainda não.
Um amigo que achava que o orgulho gay
14:04
A friend of mine who thought gay pride was getting very carried away with itself,
256
844602
4173
estava se exaltando demais,
14:08
once suggested that we organize Gay Humility Week.
257
848799
3254
sugeriu uma vez que organizássemos
a Semana da Humildade Gay
14:12
(Laughter)
258
852077
1388
(Risos) (Aplausos)
14:13
(Applause)
259
853489
4097
14:18
It's a great idea.
260
858752
1191
É uma ótima ideia,
14:19
(Laughter)
261
859967
1364
mas ainda não chegou a hora.
14:21
But its time has not yet come.
262
861355
1827
14:23
(Laughter)
263
863206
1961
(Risos)
14:25
And neutrality, which seems to lie halfway between despair and celebration,
264
865551
5018
E a neutralidade que parece estar
entre o desespero e a celebração,
14:30
is actually the endgame.
265
870593
1692
é, na verdade, o objetivo final.
14:33
In 29 states in the US,
266
873388
2443
Em 29 estados nos Estados Unidos,
poderiam legalmente me demitir ou me negar imóveis
14:36
I could legally be fired or denied housing
267
876211
3145
14:39
for being gay.
268
879380
1325
por eu ser gay.
14:41
In Russia, the anti-propaganda law
269
881352
2743
Na Rússia a lei contra a propaganda
levou pessoas a serem espancadas nas ruas.
14:44
has led to people being beaten in the streets.
270
884119
2616
27 países africanos
14:47
Twenty-seven African countries have passed laws against sodomy.
271
887316
4851
aprovaram leis contra a sodomia,
e na Nigéria, gays podem ser legalmente
14:52
And in Nigeria, gay people can legally be stoned to death,
272
892191
3736
apedrejados até a morte
14:55
and lynchings have become common.
273
895951
1943
e linchamentos se tornaram comuns.
14:58
In Saudi Arabia recently,
274
898578
2074
Na Arábia Saudita recentemente, dois homens
15:00
two men who had been caught in carnal acts
275
900676
2873
que foram pegos em atos carnais,
15:03
were sentenced to 7,000 lashes each,
276
903573
4516
foram sentenciados a 7 mil chibatadas cada um,
e agora estão permanentemente deficientes como resultado.
15:08
and are now permanently disabled as a result.
277
908113
2559
15:11
So who can forge meaning
278
911337
2223
Então quem pode forjar significado
15:13
and build identity?
279
913584
1510
e construir identidade?
Direitos gays não são principalmente direitos matrimoniais,
15:16
Gay rights are not primarily marriage rights,
280
916118
3475
15:19
and for the millions who live in unaccepting places
281
919617
3071
e para os milhões que vivem em lugares inaceitáveis
15:22
with no resources,
282
922712
1845
sem qualquer recurso,
15:24
dignity remains elusive.
283
924581
1818
a dignidade continua sendo fugidia.
Eu tenho sorte por ter forjado significado
15:27
I am lucky to have forged meaning
284
927106
2580
e construído identidade,
15:30
and built identity,
285
930261
1480
Mas isso ainda é um privilégio raro,
15:32
but that's still a rare privilege.
286
932438
1883
15:34
And gay people deserve more, collectively,
287
934821
2703
e os homossexuais merecem mais, coletivamente,
15:37
than the crumbs of justice.
288
937548
2328
do que as migalhas da justiça.
15:40
And yet,
289
940714
1403
E ainda assim, cada passo à frente
15:42
every step forward is so sweet.
290
942141
2792
é tão doce.
15:45
In 2007, six years after we met,
291
945815
3869
Em 2007, seis anos depois de nos conhecermos,
15:49
my partner and I decided to get married.
292
949708
2828
meu parceiro e eu decidimos
nos casar.
15:53
Meeting John had been the discovery of great happiness
293
953311
4004
Conhecer John havia sido a descoberta
de grande felicidade
15:57
and also the elimination of great unhappiness.
294
957339
2868
e também a eliminação de grande infelicidade,
16:00
And sometimes, I was so occupied with the disappearance of all that pain,
295
960707
5065
e às vezes eu estava tão focado
no desaparecimento de toda aquela dor
16:05
that I forgot about the joy,
296
965796
1765
que eu esquecia da alegria,
que no início era a parte menos surpreendente para mim.
16:08
which was at first the less remarkable part of it to me.
297
968148
2797
16:11
Marrying was a way to declare our love
298
971764
2607
O casamento era uma maneira de declarar nosso amor
16:14
as more a presence than an absence.
299
974395
2927
mais como uma presença do que como uma ausência.
16:18
Marriage soon led us to children,
300
978451
1959
O casamento logo nos levou aos filhos,
16:20
and that meant new meanings
301
980839
1542
e isso significou novos significados
16:22
and new identities -- ours and theirs.
302
982775
2931
e novas identidades, nossas e deles.
16:26
I want my children to be happy,
303
986849
2169
Eu quero que meus filhos sejam felizes,
16:29
and I love them most achingly when they are sad.
304
989689
3024
e amo-os mais dolorosamente quando estão tristes.
16:33
As a gay father, I can teach them to own what is wrong in their lives,
305
993390
4798
Como um pai gay, posso ensiná-los
a dominar o que estiver errado em suas vidas,
16:38
but I believe that if I succeed in sheltering them from adversity,
306
998827
4089
mas acredito que se eu tiver sucesso
em protegê-los das adversidades,
16:42
I will have failed as a parent.
307
1002940
1956
eu terei fracassado como pai.
16:45
A Buddhist scholar I know once explained to me
308
1005830
2959
Um sábio budista uma vez me explicou
16:48
that Westerners mistakenly think
309
1008813
2170
que os ocidentais acham erroneamente
que o nirvana é o que se alcança
16:51
that nirvana is what arrives when all your woe is behind you,
310
1011007
4382
quando todas as suas angústias ficam para trás
16:55
and you have only bliss to look forward to.
311
1015909
2549
e você só tem alegrias a esperar pela frente.
Mas ele disse que isso não seria o nirvana,
16:59
But he said that would not be nirvana,
312
1019021
2142
17:01
because your bliss in the present
313
1021187
2001
porque sua felicidade no presente
17:03
would always be shadowed by the joy from the past.
314
1023212
2885
sempre seria obscurecida pela alegria do passado.
17:06
Nirvana, he said, is what you arrive at
315
1026600
2807
O nirvana, disse ele, é o que se alcança
17:09
when you have only bliss to look forward to
316
1029431
2596
quando só há alegrias a esperar pela frente
e encontra-se naquilo que parecia aflição
17:12
and find in what looked like sorrows the seedlings of your joy.
317
1032051
4671
a semente da alegria.
17:17
And I sometimes wonder
318
1037426
1752
E, às vezes, eu me pergunto
se eu poderia ter encontrado tal realização
17:19
whether I could have found such fulfillment in marriage and children
319
1039202
3697
no casamento e nos filhos
17:22
if they'd come more readily,
320
1042923
1565
se tivessem vindo mais prontamente,
se eu tivesse sido hétero na juventude ou fosse jovem agora,
17:25
if I'd been straight in my youth or were young now,
321
1045115
3931
se em algum desses casos teria sido mais fácil.
17:29
in either of which cases this might be easier.
322
1049070
2468
17:32
Perhaps I could.
323
1052585
1462
Talvez eu pudesse.
Talvez todo o pensamento complexo que eu tive
17:34
Perhaps all the complex imagining I've done
324
1054071
2207
17:36
could have been applied to other topics.
325
1056302
2275
poderia ter sido aplicado a outros tópicos.
17:38
But if seeking meaning matters more than finding meaning,
326
1058601
3653
Mas se buscar significado
é mais importante do que encontrar significado,
17:42
the question is not whether I'd be happier for having been bullied,
327
1062278
4573
a questão não é se eu seria mais feliz
por ter sofrido bullying,
17:46
but whether assigning meaning to those experiences
328
1066875
3385
mas sim se atribuir significado
a essas experiências
17:50
has made me a better father.
329
1070284
1697
me tornou um pai melhor.
17:52
I tend to find the ecstasy hidden in ordinary joys,
330
1072878
3836
Eu costumo encontrar o êxtase escondido nas alegrias comuns
17:56
because I did not expect those joys to be ordinary to me.
331
1076738
3562
porque eu não esperava que essas alegrias
fossem comuns para mim.
Eu conheço vários heterossexuais que têm
18:01
I know many heterosexuals who have equally happy marriages and families,
332
1081265
4059
casamentos e famílias igualmente felizes,
18:05
but gay marriage is so breathtakingly fresh,
333
1085348
2944
mas o casamento gay é tão impressionantemente recente,
e famílias gays são tão excitantemente novas
18:08
and gay families so exhilaratingly new,
334
1088316
3317
18:11
and I found meaning in that surprise.
335
1091657
3097
e eu encontrei significado nessa surpresa.
18:15
In October, it was my 50th birthday,
336
1095772
3490
Em outubro, eu completei 50 anos,
e minha família organizou uma festa para mim,
18:19
and my family organized a party for me.
337
1099286
2542
18:22
And in the middle of it, my son said to my husband
338
1102420
2785
e no meio da festa,
meu filho disse a meu marido
18:25
that he wanted to make a speech.
339
1105229
1747
que ele queria dar um discurso,
e John disse:
18:27
And John said,
340
1107000
1158
"George, você não pode dar um discurso, você tem quatro anos."
18:28
"George, you can't make a speech. You're four."
341
1108182
4059
18:32
(Laughter)
342
1112265
1681
(Risos)
18:33
"Only Grandpa and Uncle David and I are going to make speeches tonight."
343
1113970
4521
"Só o vovô, o tio David e eu
vamos dar um discurso hoje."
18:38
But George insisted and insisted,
344
1118515
2595
Mas George insistiu e insistiu,
18:41
and finally, John took him up to the microphone,
345
1121134
3448
e finalmente John levou-o até o microfone,
18:44
and George said very loudly,
346
1124606
2849
e George disse em alto e bom som:
18:47
"Ladies and gentlemen!
347
1127479
2420
"Senhoras e senhores,
18:49
May I have your attention, please?"
348
1129923
2472
um minuto da sua atenção, por favor."
18:52
And everyone turned around, startled.
349
1132419
2095
E todos se viraram, supresos.
E George disse:
18:55
And George said,
350
1135135
1311
18:57
"I'm glad it's daddy's birthday.
351
1137327
1880
"Estou feliz por ser aniversário do papai.
18:59
I'm glad we all get cake.
352
1139976
1737
Estou feliz porque vamos ter bolo.
E papai, se você fosse pequeno,
19:03
And Daddy, if you were little,
353
1143284
2445
Eu seria seu amigo."
19:06
I'd be your friend."
354
1146312
1380
19:07
(Gasp)
355
1147934
1150
19:09
And I thought -- (Applause)
356
1149958
1536
E eu pensei: Obrigado.
19:11
Thank you.
357
1151988
1151
Eu achei que tinha uma dívida
19:13
I thought that I was indebted even to Bobby Finkel,
358
1153163
3688
até mesmo com Bobby Finkel,
19:16
because all those earlier experiences
359
1156875
2642
porque todas aquelas experiências do passado
19:19
were what had propelled me to this moment,
360
1159541
2415
foram o que me impulsionaram até este momento,
19:21
and I was finally unconditionally grateful
361
1161980
2509
e finalmente eu estava incondicionalmente agradecido
19:24
for a life I'd once have done anything to change.
362
1164513
3154
por uma vida que um dia eu teria feito tudo para mudar.
19:28
The gay activist Harvey Milk was once asked by a younger gay man
363
1168719
4237
O ativista gay Harvey Milk
foi questionado por um gay mais jovem
19:32
what he could do to help the movement,
364
1172980
2080
o que ele poderia fazer para ajudar o movimento,
e Harvey Milk disse:
19:35
and Harvey Milk said,
365
1175084
1594
19:36
"Go out and tell someone."
366
1176702
1587
"Vá e conte a alguém."
Sempre há alguém querendo confiscar
19:39
There's always somebody who wants to confiscate our humanity.
367
1179138
3499
nossa humanidade,
e sempre há histórias que a restauram.
19:43
And there are always stories that restore it.
368
1183011
2255
19:45
If we live out loud,
369
1185816
1555
Se nós vivermos em voz alta,
19:47
we can trounce the hatred,
370
1187395
1997
nós podemos vencer o ódio
e expandir a vida de todos.
19:49
and expand everyone's lives.
371
1189416
2206
19:52
Forge meaning.
372
1192569
1216
Forje significado. Construa identidade.
19:54
Build identity.
373
1194222
1358
19:56
Forge meaning.
374
1196169
1562
Forje significado.
19:58
Build identity.
375
1198393
1986
Construa identidade.
E depois convide o mundo
20:01
And then invite the world to share your joy.
376
1201228
2907
para compartilhar sua alegria.
20:04
Thank you.
377
1204675
1199
Obrigado
20:05
(Applause)
378
1205898
3018
(Aplausos)
20:08
Thank you.
379
1208940
1218
Obrigado. (Aplausos)
20:10
(Applause)
380
1210182
2018
20:12
Thank you.
381
1212224
1179
Obrigado. (Aplausos)
20:13
(Applause)
382
1213427
2698
20:16
Thank you.
383
1216149
1153
Obrigado. (Aplausos)
20:17
(Applause)
384
1217326
5031
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7