How the worst moments in our lives make us who we are | Andrew Solomon

2,886,187 views ・ 2014-05-21

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Evaggelia Zoutsou Επιμέλεια: Miriela Patrikiadou
00:12
As a student of adversity,
0
12873
2634
Ως μελετητής της αντιξοότητας,
00:16
I've been struck over the years by how some people with major challenges
1
16309
5308
μου είχε κάνει εντύπωση
πώς κάποιοι άνθρωποι που αντιμετωπίζουν μεγάλες προκλήσεις
00:21
seem to draw strength from them.
2
21641
2338
φαίνεται ν' αντλούν δύναμη απ' αυτές.
00:24
And I've heard the popular wisdom that that has to do with finding meaning.
3
24649
3937
Η λαϊκή σοφία λέει πως αυτό έχει να κάνει
με το να βρίσκεις νόημα.
00:28
And for a long time,
4
28940
1461
Για καιρό πίστευα ότι το νόημα ήταν κάπου εκεί έξω,
00:30
I thought the meaning was out there,
5
30425
2375
00:32
some great truth waiting to be found.
6
32824
2479
πως ήταν κάποια μεγάλη αλήθεια που περίμενε ν' ανακαλυφθεί.
00:35
But over time,
7
35985
1550
Με τον καιρό, αισθάνομαι πως η αλήθεια δεν έχει σημασία.
00:37
I've come to feel that the truth is irrelevant.
8
37640
2463
00:40
We call it "finding meaning,"
9
40593
2183
Λέμε, «βρίσκω νόημα»,
00:42
but we might better call it "forging meaning."
10
42800
3302
αλλά καλύτερα ας το πούμε, «σμιλεύω νόημα».
00:46
My last book was about how families manage to deal
11
46983
2945
Το τελευταίο μου βιβλίο είχε να κάνει
με το πώς διαχειρίζονται οι οικογένειες
00:49
with various kinds of challenging or unusual offspring.
12
49952
3711
τα παιδιά με απαιτήσεις ή τ' ασυνήθιστα παιδιά.
00:54
And one of the mothers I interviewed,
13
54303
2167
Μια μητέρα που της πήρα συνέντευξη,
00:56
who had two children with multiple severe disabilities,
14
56494
2963
είχε δυο παιδιά με σοβαρές, πολλαπλές αναπηρίες και μου είπε,
00:59
said to me, "People always give us these little sayings like,
15
59481
4697
«Οι άνθρωποι μας λένε συνεχώς πράγματα όπως,
"Ο Θεός δε σου δίνει περισσότερα απ' όσα μπορείς ν' αντιμετωπίσεις."
01:04
'God doesn't give you any more than you can handle.'
16
64202
2916
01:07
But children like ours are not preordained as a gift.
17
67789
4427
Αλλά παιδιά σαν τα δικά μας,
δεν έρχονται προκαθορισμένα ως δώρα.
Είναι δώρα επειδή αυτό επιλέξαμε».
01:13
They're a gift
18
73145
1151
01:14
because that's what we have chosen."
19
74320
2725
01:18
We make those choices all our lives.
20
78680
3600
Κάνουμε τέτοιες επιλογές σ' όλη μας τη ζωή.
01:23
When I was in second grade,
21
83351
2044
Όταν πήγαινα στη δευτέρα τάξη,
01:25
Bobby Finkel had a birthday party
22
85419
2857
ο Μπόμπι Φίνκελ έκανε ένα πάρτι γενεθλίων
01:28
and invited everyone in our class but me.
23
88300
3273
και κάλεσε όλους στην τάξη εκτός από εμένα.
01:32
My mother assumed there had been some sort of error,
24
92637
2494
Η μητέρα μου θεώρησε ότι έγινε λάθος και τηλεφώνησε στην κυρία Φίνκελ,
01:35
and she called Mrs. Finkel,
25
95155
1638
01:36
who said that Bobby didn't like me and didn't want me at his party.
26
96817
4611
που της είπε ότι ο Μπόμπι δε με συμπαθούσε
και δε με ήθελε στο πάρτι του.
Εκείνη την ημέρα, η μαμά μου με πήγε στο ζωολογικό κήπο
01:42
And that day, my mom took me to the zoo
27
102022
3197
01:45
and out for a hot fudge sundae.
28
105243
1907
και μετά για παγωτό.
Όταν ήμουν στην Α΄ Γυμνασίου,
01:48
When I was in seventh grade,
29
108047
1904
01:49
one of the kids on my school bus nicknamed me "Percy,"
30
109975
4318
ένα από τα παιδιά στο σχολικό
μου έβγαλε το παρατσούκλι «Ριρής»,
01:54
as a shorthand for my demeanor.
31
114317
2321
για να περιγράψει, εν συντομία, τον τρόπο που φερόμουν,
01:57
And sometimes, he and his cohort would chant that provocation
32
117011
5048
και μερικές φορές, αυτός και η κουστωδία του
με κορόιδευαν προκλητικά
02:02
the entire school bus ride,
33
122083
2030
σ' όλη τη διαδρομή με το σχολικό,
02:04
45 minutes up, 45 minutes back:
34
124137
3613
45 λεπτά πήγαινε, 45 λεπτά έλα.
02:07
"Percy! Percy! Percy! Percy!"
35
127774
3965
«Ριρή! Ριρή! Ριρή! Ριρή!»
02:12
When I was in eighth grade, our science teacher told us
36
132572
4181
Στη Β' Γυμνασίου,
η καθηγήτρια της Φυσικής μας είπε ότι όλοι οι ομοφυλόφιλοι άντρες
02:16
that all male homosexuals develop fecal incontinence
37
136777
4024
έχουν ακράτεια κοπράνων
02:20
because of the trauma to their anal sphincter.
38
140825
3112
εξαιτίας του τραύματος στον σφιγκτήρα.
02:25
And I graduated high school without ever going to the cafeteria,
39
145294
4544
Έτσι, τέλειωσα το Γυμνάσιο χωρίς να πάω ποτέ στην καφετέρια,
02:29
where I would have sat with the girls and been laughed at for doing so,
40
149941
3898
όπου είτε θα καθόμουν με τα κορίτσια και θα με χλεύαζαν γι' αυτό,
02:33
or sat with the boys,
41
153863
1657
ή θα καθόμουν με τα αγόρια και θα με κορόιδευαν
02:35
and been laughed at for being a boy who should be sitting with the girls.
42
155625
3829
που δεν κάθομαι με τα κορίτσια.
02:40
I survived that childhood through a mix of avoidance and endurance.
43
160026
5047
Επιβίωσα στην παιδική μου ηλικία
αντέχοντας και αποφεύγοντας καταστάσεις.
02:45
What I didn't know then
44
165801
1754
Αυτό που δεν γνώριζα τότε, και τώρα το γνωρίζω,
02:47
and do know now,
45
167579
1476
είναι ότι τα συγκεκριμένα συναισθήματα
02:49
is that avoidance and endurance can be the entryway to forging meaning.
46
169079
5477
μπορούν να σε βοηθούν να σμιλεύσεις νόημα.
02:56
After you've forged meaning,
47
176366
2143
Μόλις το καταφέρεις αυτό,
02:58
you need to incorporate that meaning into a new identity.
48
178533
3660
πρέπει να δώσεις στο νόημα αυτό μια νέα ταυτότητα.
03:02
You need to take the traumas
49
182921
1856
Πρέπει να πάρεις τα τραύματα και να τα ενσωματώσεις
03:04
and make them part of who you've come to be,
50
184801
3275
σ' αυτό που έγινες.
Πρέπει να γυρίζεις σελίδα στα χειρότερα περιστατικά της ζωής σου
03:08
and you need to fold the worst events of your life
51
188100
2988
03:11
into a narrative of triumph,
52
191112
2101
και να τα μετατρέπεις σε θρίαμβο,
03:13
evincing a better self in response to things that hurt.
53
193320
4435
προβάλλοντας έναν καλύτερο εαυτό,
ως απάντηση σ' αυτά που σε πληγώνουν.
03:18
One of the other mothers I interviewed when I was working on my book
54
198493
4302
Μια άλλη μητέρα από την οποία πήρα συνέντευξη για το βιβλίο μου,
03:22
had been raped as an adolescent,
55
202819
2325
είχε βιαστεί όταν ήταν έφηβη,
03:25
and had a child following that rape,
56
205168
2912
και απέκτησε ένα παιδί από τον βιασμό,
εξαιτίας του οποίου αναγκάστηκε ν' αναβάλλει σχέδια της για καριέρα
03:28
which had thrown away her career plans
57
208183
2880
03:31
and damaged all of her emotional relationships.
58
211087
3240
και να διαλύσει όλες τις συναισθηματικές της σχέσεις.
03:35
But when I met her, she was 50,
59
215073
2963
Όμως όταν τη συνάντησα, ήταν 50 χρονών και της είπα,
03:38
and I said to her,
60
218060
1378
03:39
"Do you often think about the man who raped you?"
61
219462
2746
«Σκέφτεσαι συχνά τον βιαστή σου;»
03:42
And she said, "I used to think about him with anger,
62
222232
3964
Μου είπε, «Τον σκεφτόμουν με θυμό,
03:46
but now only with pity."
63
226908
1685
αλλά τώρα τον λυπάμαι».
03:49
And I thought she meant pity because he was so unevolved
64
229387
2633
Σκέφτηκα πως τον λυπάται επειδή πρέπει να ήταν υποανάπτυκτος
03:52
as to have done this terrible thing.
65
232044
2076
για να κάνει κάτι τόσο τρομερό.
03:54
And I said, "Pity?"
66
234576
1290
«Τον λυπάσαι;» τη ρώτησα,
03:56
And she said, "Yes,
67
236343
1584
και απάντησε, «Ναι, επειδή έχει μια πανέμορφη κόρη,
03:58
because he has a beautiful daughter and two beautiful grandchildren,
68
238033
5035
και δύο πανέμορφα εγγόνια
και δεν το γνωρίζει, αλλά το γνωρίζω εγώ.
04:03
and he doesn't know that,
69
243092
1474
04:05
and I do.
70
245063
1218
04:06
So as it turns out,
71
246820
1300
Έτσι, εγώ είμαι η τυχερή».
04:08
I'm the lucky one."
72
248669
1471
04:12
Some of our struggles are things we're born to:
73
252331
2835
Κάποιοι από τους αγώνες μας έχουν να κάνουν με εκ γενετής καταστάσεις:
04:15
our gender, our sexuality, our race, our disability.
74
255888
4953
με το φύλο μας, τη σεξουαλικότητά μας,
τη φυλή μας, την αναπηρία μας.
04:21
And some are things that happen to us:
75
261507
2254
Άλλοι έχουν να κάνουν με πράγματα που μας συνέβησαν:
04:23
being a political prisoner, being a rape victim,
76
263785
3574
να είσαι πολιτικός κρατούμενος, να είσαι θύμα βιασμού,
04:27
being a Katrina survivor.
77
267383
1679
να έχεις επιζήσει από τυφώνα.
04:29
Identity involves entering a community
78
269900
2889
Η ταυτότητα συμπεριλαμβάνει τη συμμετοχή σε μια κοινότητα
04:32
to draw strength from that community,
79
272813
2139
από την οποία αντλείς, αλλά και προσφέρεις δύναμη.
04:35
and to give strength there, too.
80
275370
1933
04:37
It involves substituting "and" for "but" --
81
277981
3710
Έχει να κάνει με την αντικατάσταση του «αλλά» με το «και».
04:42
not "I am here but I have cancer,"
82
282207
3564
Να μη λες, «Είμαι εδώ, αλλά έχω καρκίνο»,
04:46
but rather, "I have cancer and I am here."
83
286275
4765
αλλά να λες, «Έχω καρκίνο και είμαι εδώ».
04:51
When we're ashamed, we can't tell our stories,
84
291952
3004
Όταν ντρεπόμαστε, δεn μπορούμε να διηγηθούμε τις ιστορίες μας,
04:55
and stories are the foundation
85
295476
2602
και οι ιστορίες αποτελούν τα θεμέλια της ταυτότητας μας.
04:58
of identity.
86
298102
1223
05:00
Forge meaning,
87
300539
1648
Σμίλευσε νόημα, χτίσε ταυτότητα.
05:02
build identity.
88
302211
1399
05:04
Forge meaning and build identity.
89
304485
2958
Σμίλευσε νόημα και χτίσε ταυτότητα.
Αυτό επαναλάμβανα συνεχώς.
05:08
That became my mantra.
90
308058
1623
05:10
Forging meaning is about changing yourself.
91
310213
2969
Να σμιλεύεις νόημα σημαίνει πως αλλάζεις τον εαυτό σου.
05:13
Building identity is about changing the world.
92
313801
3159
Να χτίζεις ταυτότητα σημαίνει πως αλλάζεις τον κόσμο.
05:17
All of us with stigmatized identities face this question daily:
93
317619
4001
Όλοι όσοι έχουμε στιγματισμένες ταυτότητες
αντιμετωπίζουμε καθημερινά αυτό το ερώτημα:
05:22
How much to accommodate society by constraining ourselves,
94
322096
4539
Πόσο να περιορίσω τον εαυτό μου
για να διευκολύνω την κοινωνία;
05:26
and how much to break the limits
95
326659
2416
Πότε πρέπει κανείς να παραβιάζει τα όρια
05:29
of what constitutes a valid life?
96
329099
2391
μιας «έγκριτης» ζωής;
05:32
Forging meaning and building identity
97
332410
3080
Το να σμιλεύεις νόημα και να χτίζεις ταυτότητα
05:35
does not make what was wrong right.
98
335514
2290
δεν κάνει το λάθος σωστό.
05:38
It only makes what was wrong precious.
99
338499
2897
Κάνει μόνο το λάθος πολύτιμο.
05:43
In January of this year,
100
343094
2103
Φέτος τον Ιανουάριο,
05:45
I went to Myanmar to interview political prisoners,
101
345221
4062
πήγα στη Μιανμάρ να πάρω συνέντευξη από πολιτικούς κρατούμενους
05:49
and I was surprised to find them less bitter than I'd anticipated.
102
349384
4090
και ένοιωσα έκπληξη όταν είδα
πως ήταν λιγότερο πικραμένοι απ' ότι περίμενα.
05:53
Most of them had knowingly committed the offenses
103
353863
2540
Οι περισσότεροι είχαν διαπράξει εις γνώσιν τους αδικήματα
05:56
that landed them in prison,
104
356427
1817
για τα οποία είχαν φυλακιστεί,
05:58
and they had walked in with their heads held high,
105
358268
3455
και είχαν μπει με το κεφάλι ψηλά,
06:01
and they walked out with their heads still held high,
106
361747
4041
και πολλά χρόνια αργότερα, βγήκαν πάλι με το κεφάλι ψηλά.
06:05
many years later.
107
365812
1538
06:07
Dr. Ma Thida, a leading human rights activist
108
367897
3412
Η Δρ. Μα Θιντά, μια εξέχουσα ακτιβίστρια των ανθρωπίνων δικαιωμάτων
06:11
who had nearly died in prison
109
371333
1404
που παραλίγο να πεθάνει στη φυλακή
06:12
and had spent many years in solitary confinement,
110
372761
3030
και που πέρασε πολλά χρόνια στην απομόνωση,
06:15
told me she was grateful to her jailers for the time she had had to think,
111
375815
5956
μου είπε πως ένοιωθε ευγνωμοσύνη απέναντι στους δεσμοφύλακες της
για τον χρόνο που είχε να σκεφτεί,
06:21
for the wisdom she had gained,
112
381795
2102
για τη σοφία που είχε αποκτήσει,
06:23
for the chance to hone her meditation skills.
113
383921
3159
για την ευκαιρία που είχε να βελτιωθεί στον διαλογισμό.
06:27
She had sought meaning
114
387861
1544
Είχε ψάξει για το νόημα
06:29
and made her travail into a crucial identity.
115
389429
3220
και είχε μετατρέψει τα βάσανά της σε μια ακέραιη προσωπικότητα.
06:33
But if the people I met were less bitter than I'd anticipated
116
393458
3841
Όμως παρ' όλο που οι άνθρωποι που συνάντησα
ήταν λιγότερο πικραμένοι απ' ότι περίμενα για τον εγκλεισμό τους,
06:37
about being in prison,
117
397323
1537
06:38
they were also less thrilled than I'd expected
118
398884
2841
ήταν επίσης λιγότερο ενθουσιασμένοι απ' ότι περίμενα
06:41
about the reform process going on in their country.
119
401749
3064
σχετικά με τη μεταρρύθμιση που συνέβαινε στη χώρα τους.
06:45
Ma Thida said,
120
405343
1589
Η Μα Θιντά είπε,
06:46
"We Burmese are noted for our tremendous grace under pressure,
121
406956
4956
«Εμείς οι Βιρμανοί ξεχωρίζουμε για την τρομερή ευπρέπεια
με την οποία αντιμετωπίζουμε τις πιέσεις,
06:51
but we also have grievance under glamour."
122
411936
3913
αλλά και για τις διαμαρτυρίες μας για ό,τι φαίνεται εντυπωσιακό.
06:56
She said, "And the fact that there have been these shifts and changes
123
416587
3717
Το γεγονός ότι υπήρξαν αυτές οι μετακινήσεις και οι αλλαγές,
07:00
doesn't erase the continuing problems in our society
124
420328
3837
δε διαγράφει τα συνεχή προβλήματα στην κοινωνία μας,
τα οποία μάθαμε ν' αναγνωρίζουμε πολύ καλά
07:04
that we learned to see so well while we were in prison."
125
424189
3771
όσο ήμασταν στην φυλακή».
07:08
I understood her to be saying
126
428385
2136
Κατάλαβα ότι εννοούσε
07:10
that concessions confer only a little humanity
127
430545
3527
πως οι παραχωρήσεις απονέμουν μόνο λίγη ανθρωπιά,
ενώ χρειάζεται απόλυτη ανθρωπιά,
07:14
where full humanity is due;
128
434096
1788
07:16
that crumbs are not the same as a place at the table.
129
436355
3658
ότι τα ψίχουλα δεν είναι το ίδιο
με μια θέση στο τραπέζι.
07:20
Which is to say,
130
440598
1320
Δηλαδή, μπορείς να σμιλεύεις νόημα
07:21
you can forge meaning and build identity
131
441942
3130
και να χτίζεις ταυτότητα,
07:25
and still be mad as hell.
132
445096
2320
αλλά να εξακολουθείς να είσαι θεότρελος.
07:29
I've never been raped,
133
449539
1641
Ποτέ δεν με έχουν βιάσει
07:31
and I've never been in anything remotely approaching a Burmese prison.
134
451204
4466
και ούτε έχω ζήσει καταστάσεις, έστω και ελάχιστα παρόμοιες,
μ' αυτές σε μια φυλακή της Βιρμανίας,
07:36
But as a gay American,
135
456214
1833
όμως ως γκέι Αμερικανός,
07:38
I've experienced prejudice and even hatred,
136
458071
3538
βίωσα προκατάληψη, ακόμα και μίσος
07:42
and I've forged meaning
137
462284
1580
και σμίλευσα νόημα κι έχτισα ταυτότητα,
07:44
and I've built identity,
138
464422
2202
07:46
which is a move I learned from people
139
466648
2324
και αυτό το έμαθα από ανθρώπους
07:48
who had experienced far worse privation than I've ever known.
140
468996
3938
που βίωσαν πολύ μεγαλύτερες κακουχίες απ'ότι εγώ.
07:54
In my own adolescence,
141
474082
1825
Στην εφηβεία μου,
07:55
I went to extreme lengths to try to be straight.
142
475931
2650
έκανα τεράστιες προσπάθειες να είμαι στρέιτ.
Γράφτηκα σε κάτι που λέγεται,
07:59
I enrolled myself in something called "sexual surrogacy therapy,"
143
479241
4217
«σεξουαλική θεραπεία υποκατάστασης»,
08:03
in which people I was encouraged to call doctors
144
483482
3662
όπου άτομα τα οποία έπρεπε να ονομάζω γιατρούς,
08:07
prescribed what I was encouraged to call exercises
145
487168
3928
μου σύστησαν κάποιες υποτιθέμενες ασκήσεις
με γυναίκες που τις ονόμαζαν «θετές συντρόφους»,
08:11
with women I was encouraged to call surrogates,
146
491120
3010
08:14
who were not exactly prostitutes
147
494685
2541
που δεν ήταν ακριβώς πόρνες,
08:17
but who were also not exactly anything else.
148
497250
2901
όμως δεν ήταν ακριβώς και κάτι άλλο.
08:20
(Laughter)
149
500175
3295
(Γέλια)
08:24
My particular favorite was a blonde woman from the Deep South
150
504443
4213
Η αγαπημένη μου ήταν μια ξανθιά από τον Νότο,
08:28
who eventually admitted to me that she was really a necrophiliac,
151
508680
4027
που τελικά μου εξομολογήθηκε
ότι ήταν στην πραγματικότητα νεκρόφιλη
08:32
and had taken this job after she got in trouble
152
512731
2779
και ότι πήρε αυτή τη δουλειά αφότου μπήκε σε μπελάδες στο νεκροτομείο.
08:35
down at the morgue.
153
515534
1449
(Γέλια)
08:37
(Laughter)
154
517007
3847
08:43
These experiences eventually allowed me to have
155
523704
2979
Αυτές οι εμπειρίες, τελικά, μου επέτρεψαν να έχω
08:46
some happy physical relationships with women,
156
526707
2817
κάποιες ευχάριστες σωματικές επαφές με γυναίκες,
08:49
for which I'm grateful.
157
529548
1206
για τις οποίες νιώθω ευγνωμοσύνη,
08:51
But I was at war with myself,
158
531175
1888
όμως βρισκόμουν σε πόλεμο με τον εαυτό μου
08:53
and I dug terrible wounds into my own psyche.
159
533665
3522
και έσκαβα βαθιές πληγές στην ψυχή μου.
08:58
We don't seek the painful experiences
160
538544
3195
Δεν αναζητούμε τις οδυνηρές εμπειρίες
09:01
that hew our identities,
161
541763
1741
που διαμορφώνουν την προσωπικότητά μας,
αλλά αναζητούμε την ταυτότητά μας
09:04
but we seek our identities
162
544066
2080
09:06
in the wake of painful experiences.
163
546170
2932
μέσα από οδυνηρές εμπειρίες.
09:09
We cannot bear a pointless torment,
164
549643
2769
Δεν αντέχουμε τ' ανούσια βασανιστήρια,
09:12
but we can endure great pain
165
552529
2476
όμως αντέχουμε μεγάλο πόνο
εάν πιστεύουμε ότι είναι σκόπιμο.
09:15
if we believe that it's purposeful.
166
555029
2047
09:17
Ease makes less of an impression on us
167
557972
2464
Η ευκολία μας προκαλεί λιγότερη εντύπωση απ' την κακουχία.
09:20
than struggle.
168
560460
1372
09:21
We could have been ourselves without our delights,
169
561856
2722
Θα μπορούσαμε να είμαστε ο εαυτός μας χωρίς τις χαρές μας,
09:24
but not without the misfortunes that drive our search for meaning.
170
564688
4155
αλλά όχι χωρίς τις δυστυχίες μας,
που μας καθοδηγούν για να βρούμε το νόημα της ζωής.
09:29
"Therefore, I take pleasure in infirmities,"
171
569728
3439
«Όθεν ευαρεστούμαι εις τας αδυναμίας»
09:33
St. Paul wrote in Second Corinthians,
172
573191
2641
έγραψε ο Απόστολος Παύλος στην Β' Επιστολή Προς Κορινθίους,
09:35
"for when I am weak, then I am strong."
173
575856
3250
«διότι όταν ήμαι αδύνατος, τότε είμαι δυνατός».
09:40
In 1988, I went to Moscow to interview artists
174
580090
4265
Το 1988 πήγα στη Μόσχα
να πάρω συνέντευξη από καλλιτέχνες του σοβιετικού αντεργκράουντ
09:44
of the Soviet underground.
175
584379
1644
09:46
I expected their work to be dissident and political.
176
586047
3636
και περίμενα πως το έργο τους θα ήταν πολιτικοποιημένο και κατά των αρχών.
09:50
But the radicalism in their work
177
590373
2101
Όμως το ριζοσπαστικό στο έργο τους
09:52
actually lay in reinserting humanity into a society
178
592498
3836
ήταν η επαναφορά του ανθρωπισμού
σε μια κοινωνία που αφάνιζε τον ίδιο τον ανθρωπισμό.
09:56
that was annihilating humanity itself,
179
596358
2590
09:58
as, in some senses, Russian society is now doing again.
180
598972
3695
Κάτι που γίνεται και σήμερα στη Ρωσική κοινωνία.
10:03
One of the artists I met said to me,
181
603234
2564
Ένας από τους καλλιτέχνες μου είπε,
10:05
"We were in training to be not artists but angels."
182
605822
3576
«Εκπαιδευόμαστε όχι για να γίνουμε καλλιτέχνες, αλλά άγγελοι».
10:10
In 1991, I went back to see the artists I'd been writing about,
183
610129
4611
Το 1991, επέστρεψα για να δω τους καλλιτέχνες
για τους οποίους έγραφα.
10:14
and I was with them during the putsch that ended the Soviet Union.
184
614764
3888
Βρισκόμουν μαζί τους κατά το πραξικόπημα
που έθεσε τέλος στη Σοβιετική Ένωση,
10:19
And they were among the chief organizers of the resistance to that putsch.
185
619090
4263
και ήταν ανάμεσα στους κύριους διοργανωτές
της αντίστασης σ'αυτό το πραξικόπημα.
10:23
And on the third day of the putsch,
186
623980
3396
Την τρίτη μέρα του παρξικοπήματος,
10:27
one of them suggested we walk up to Smolenskaya.
187
627400
2837
ένας απ' αυτούς πρότεινε ν' ανέβουμε στη Σμολένσκαγια.
10:30
And we went there,
188
630613
1408
Πήγαμε εκεί και σταθήκαμε μπροστά σ' ένα οδόφραγμα.
10:32
and we arranged ourselves in front of one of the barricades,
189
632045
3196
10:35
and a little while later,
190
635265
1447
Λίγο αργότερα, ήρθε μια φάλαγγα με άρματα μάχης,
10:36
a column of tanks rolled up.
191
636736
1675
10:38
And the soldier on the front tank said,
192
638895
2291
και ο στρατιώτης στο μπροστινό τανκ είπε,
10:41
"We have unconditional orders to destroy this barricade.
193
641210
3814
«Έχουμε ρητή διαταγή
να καταστρέψουμε αυτό το οδόφραγμα.
10:45
If you get out of the way, we don't need to hurt you.
194
645381
2634
Εάν φύγετε, δεν θα σας τραυματίσουμε,
10:48
But if you won't move, we'll have no choice but to run you down."
195
648039
3392
αλλά εάν δεν φύγετε δεν θα έχουμε άλλη επιλογή
παρά να σας διαλύσουμε.
10:51
The artist I was with said, "Give us just a minute.
196
651831
3046
Ο καλλιτέχνης δίπλα μου είπε, «Δώστε μας ένα λεπτό,
ένα λεπτό μόνο, για να σας πούμε γιατί είμαστε εδώ».
10:55
Give us just a minute to tell you why we're here."
197
655326
3424
10:59
And the soldier folded his arms,
198
659381
2090
Ο στρατιώτης σταύρωσε τα χέρια του
11:01
and the artist launched into a Jeffersonian panegyric to democracy
199
661495
4575
και ο καλλιτέχνης έβγαλε έναν πανηγυρικό λόγο
για την ιδανική δημοκρατία
11:06
such as those of us who live in a Jeffersonian democracy
200
666094
3755
που όλοι εμείς που ζούμε σε δημοκρατικό καθεστώς
11:09
would be hard-pressed to present.
201
669873
2473
θα δυσκολευόμασταν να παρουσιάσουμε.
11:12
And they went on and on,
202
672905
1915
Συνέχισε να μιλάει, και ο στρατιώτης παρακολουθούσε,
11:14
and the soldier watched.
203
674844
1410
11:16
And then he sat there for a full minute after they were finished
204
676808
3264
και μετά στάθηκε εκεί, για ένα ολόκληρο λεπτό
αφότου ο λόγος είχε τελειώσει,
11:20
and looked at us, so bedraggled in the rain,
205
680096
2598
μας κοίταξε, ταλαιπωρημένους μέσα στη βροχή, και μας είπε,
11:22
and said, "What you have said is true,
206
682718
4102
«Αυτά που είπες είναι αλήθεια,
11:26
and we must bow to the will of the people.
207
686844
2675
και πρέπει να σεβαστούμε τη θέληση του λαού.
Ανοίξτε μας χώρο για να γυρίσουμε πίσω
11:30
If you'll clear enough space for us to turn around,
208
690238
2609
11:32
we'll go back the way we came."
209
692871
1854
και θα επιστρέψουμε από κει που ήρθαμε».
11:35
And that's what they did.
210
695272
1358
Αυτό ακριβώς έκαναν.
11:37
Sometimes, forging meaning can give you the vocabulary you need
211
697102
4974
Μερικές φορές, το να σμιλεύεις νόημα
σου δίνει την ευχέρεια λόγου που χρειάζεσαι
11:42
to fight for your ultimate freedom.
212
702100
1936
για να πολεμήσεις για την ελευθερία σου.
11:45
Russia awakened me to the lemonade notion
213
705254
2836
Η Ρωσία με βοήθησε να καταλάβω
11:48
that oppression breeds the power to oppose it.
214
708114
2530
πως η καταπίεση υποθάλπει τη δύναμη για να την αποτινάξεις
11:50
And I gradually understood that as the cornerstone of identity.
215
710995
4700
και σταδιακά κατάλαβα
ότι αυτό είναι ο θεμέλιος λίθος της ταυτότητας.
11:56
It took identity to rescue me from sadness.
216
716496
3548
Η ταυτότητα μ' έσωσε από την κατάθλιψη.
12:00
The gay rights movement posits a world
217
720576
2275
Το κίνημα δικαιωμάτων των γκέι είναι ένας ολόκληρος κόσμος
12:02
in which my aberrances are a victory.
218
722875
2373
όπου τα ελαττώματά μου θεωρούνται νίκες.
12:05
Identity politics always works on two fronts:
219
725915
2903
Η πολιτική της ταυτότητας επιδρά σε δύο μέτωπα:
12:09
to give pride to people who have a given condition or characteristic,
220
729354
4579
Στο να δώσει υπερηφάνεια σε όσους ζουν υπό συγκεκριμένες συνθήκες
ή έχουν συγκεκριμένα χαρακτηριστικά,
12:13
and to cause the outside world to treat such people
221
733957
2835
και στο να οδηγήσει τον έξω κόσμο να τους μεταχειρίζεται
12:16
more gently and more kindly.
222
736816
1782
με περισσότερη ευγένεια και καλοσύνη.
12:19
Those are two totally separate enterprises,
223
739201
3257
Αυτά είναι δύο εντελώς διαφορετικά πράγματα,
12:22
but progress in each sphere reverberates in the other.
224
742482
3396
αλλά η πρόοδος που επιτυγχάνεται στο ένα,
έχει αντίκτυπο στο άλλο.
12:26
Identity politics can be narcissistic.
225
746613
3027
Η πολιτική της ταυτότητας μπορεί να γίνει ναρκισσιστική.
12:30
People extol a difference only because it's theirs.
226
750290
3045
Οι άνθρωποι εξυμνούμε μια διαφορετικότητα μόνο επειδή είναι η δική μας.
12:33
People narrow the world and function in discrete groups
227
753849
3295
Περιορίζουμε τον κόσμο
και λειτουργούμε σε ξεχωριστές ομάδες,
12:37
without empathy for one another.
228
757168
1759
χωρίς κατανόηση για τον άλλον.
12:39
But properly understood and wisely practiced,
229
759546
3947
Όμως εάν κατανοήσουμε ορθά την πολιτική της ταυτότητας
και την ασκήσουμε με σύνεση,
12:43
identity politics should expand our idea of what it is to be human.
230
763517
4208
θα μας δώσει τη δυνατότητα να διευρύνουμε την άποψή μας
για το τι είναι ανθρώπινο.
12:48
Identity itself should be not a smug label or a gold medal,
231
768223
5778
Η ταυτότητα δεν πρέπει να είναι μια αυτάρεσκη ετικέτα
ή ένα χρυσό μετάλλιο,
12:54
but a revolution.
232
774617
1353
αλλά μια επανάσταση.
12:56
I would have had an easier life if I were straight,
233
776848
2961
Θα είχα ευκολότερη ζωή εάν ήμουν στρέιτ,
13:00
but I would not be me.
234
780470
1227
αλλά δεν θα ήμουν ο εαυτός μου,
13:02
And I now like being myself better
235
782182
2677
και τώρα μου αρέσει να είμαι ο εαυτός μου,
13:04
than the idea of being someone else,
236
784883
2110
από το να είμαι κάποιος άλλος,
13:07
someone who, to be honest,
237
787017
1625
κάποιος, που για να είμαι ειλικρινής,
13:08
I have neither the option of being nor the ability fully to imagine.
238
788666
3894
δεν έχω ούτε την επιλογή να είμαι,
ούτε την ικανότητα να τον φανταστώ.
13:13
But if you banish the dragons, you banish the heroes,
239
793257
4028
Όταν εξορκίζεις τους δράκους,
εξορκίζεις και τους ήρωες,
13:17
and we become attached to the heroic strain in our own lives.
240
797879
3779
κι εμείς δενόμαστε με τον δικό μας ηρωισμό.
13:22
I've sometimes wondered
241
802428
1377
Μερικές φορές έχω αναρωτηθεί
13:23
whether I could have ceased to hate that part of myself
242
803829
2759
αν θα μπορούσα να είχα πάψει να μισώ αυτό το κομμάτι μου,
13:26
without gay pride's technicolor fiesta,
243
806612
2833
χωρίς να χρειάζεται να παρελαύνω την ομοφυλοφιλία μου,
13:29
of which this speech is one manifestation.
244
809469
2646
όπως κάνω και σ' αυτή την ομιλία.
13:32
(Laughter)
245
812139
1593
(Γέλια)
13:33
I used to think I would know myself to be mature
246
813756
2933
Πίστευα ότι θα ήμουν ώριμος
13:36
when I could simply be gay without emphasis.
247
816713
2430
όταν απλά θα ήμουν γκέι, χωρίς έμφαση,
13:39
But the self-loathing of that period left a void,
248
819834
3802
αλλά η έλλειψη αυτοεκτίμησης εκείνης της εποχής άφησε ένα κενό
13:43
and celebration needs to fill and overflow it,
249
823660
3254
το οποίο πρέπει να γεμίσει και να υπερχειλίσει με πανηγυρισμό.
13:46
and even if I repay my private debt of melancholy,
250
826938
3836
Ακόμη και αν ξεχρεώσω τη μελαγχολία μου,
13:50
there's still an outer world of homophobia
251
830798
2891
εξακολουθεί να υπάρχει ένας ομοφοβικός κόσμος εκεί έξω
13:53
that it will take decades to address.
252
833713
2100
που θα πάρει δεκαετίες για να τον αντιμετωπίσουμε.
13:56
Someday, being gay will be a simple fact,
253
836530
3268
Κάποτε, θα είναι ένα απλό γεγονός να είσαι γκέι,
13:59
free of party hats and blame.
254
839822
2301
χωρίς τυμπανοκρουσίες και ενοχές.
14:02
But not yet.
255
842678
1150
Όχι όμως ακόμα.
14:04
A friend of mine who thought gay pride was getting very carried away with itself,
256
844602
4173
Ένας φίλος μου που πίστευε
πως τα φεστιβάλ υπερηφάνειας το έχουν παρακάνει,
14:08
once suggested that we organize Gay Humility Week.
257
848799
3254
πρότεινε να διοργανώσουμε
την Εβδομάδα της Γκέι Ταπεινότητας.
14:12
(Laughter)
258
852077
1388
(Γέλια) (Χειροκρότημα)
14:13
(Applause)
259
853489
4097
14:18
It's a great idea.
260
858752
1191
Θαυμάσια ιδέα,
14:19
(Laughter)
261
859967
1364
14:21
But its time has not yet come.
262
861355
1827
αλλά δεν έχει έρθει ακόμα η ώρα της.
14:23
(Laughter)
263
863206
1961
(Γέλια)
14:25
And neutrality, which seems to lie halfway between despair and celebration,
264
865551
5018
Η ουδετερότητα, που φαίνεται να βρίσκεται
ανάμεσα στην απελπισία και τον πανηγυρισμό,
14:30
is actually the endgame.
265
870593
1692
είναι ο τελικός στόχος.
14:33
In 29 states in the US,
266
873388
2443
Σε 29 πολιτείες των ΗΠΑ,
14:36
I could legally be fired or denied housing
267
876211
3145
θα μπορούσα νομίμως ν' απολυθώ
ή να μου αρνηθούν στέγη επειδή είμαι γκέι.
14:39
for being gay.
268
879380
1325
14:41
In Russia, the anti-propaganda law
269
881352
2743
Στη Ρωσία, ο νόμος κατά των γκέι
έχει οδηγήσει σε ξυλοδαρμούς στους δρόμους.
14:44
has led to people being beaten in the streets.
270
884119
2616
14:47
Twenty-seven African countries have passed laws against sodomy.
271
887316
4851
Σε 27 Αφρικανικές χώρες
έχουν ψηφιστεί νόμοι κατά του σοδομισμού.
14:52
And in Nigeria, gay people can legally be stoned to death,
272
892191
3736
Στη Νιγηρία είναι νόμιμος
ο λιθοβολισμός μέχρι θανάτου των γκέι
14:55
and lynchings have become common.
273
895951
1943
και τα λιντσαρίσματα έχουν γίνει κοινό θέαμα.
14:58
In Saudi Arabia recently,
274
898578
2074
Στη Σαουδική Αραβία πρόσφατα,
15:00
two men who had been caught in carnal acts
275
900676
2873
έπιασαν δύο άντρες κατά τη σεξουαλική επαφή
15:03
were sentenced to 7,000 lashes each,
276
903573
4516
και καταδικάστηκαν σε 7.000 μαστιγώματα ο καθένας,
15:08
and are now permanently disabled as a result.
277
908113
2559
με αποτέλεσμα τώρα να έχουν μόνιμη αναπηρία.
15:11
So who can forge meaning
278
911337
2223
Επομένως, ποιος μπορεί να σμιλεύσει νόημα
15:13
and build identity?
279
913584
1510
και να χτίσει ταυτότητα;
15:16
Gay rights are not primarily marriage rights,
280
916118
3475
Τα δικαιώματα των γκέι δεν αφορούν μόνο στο δικαίωμα του γάμου.
15:19
and for the millions who live in unaccepting places
281
919617
3071
Για τα εκατομμύρια των γκέι
15:22
with no resources,
282
922712
1845
που ζουν χωρίς αποδοχή και χωρίς τα μέσα,
15:24
dignity remains elusive.
283
924581
1818
η αξιοπρέπεια παραμένει άπιαστη.
15:27
I am lucky to have forged meaning
284
927106
2580
Είμαι τυχερός που σμίλευσα νόημα
κι έχτισα ταυτότητα.
15:30
and built identity,
285
930261
1480
15:32
but that's still a rare privilege.
286
932438
1883
Αυτό όμως παραμένει ένα σπάνιο προνόμιο,
15:34
And gay people deserve more, collectively,
287
934821
2703
και οι γκέι, στο σύνολό τους, αξίζουν κάτι περισσότερο
15:37
than the crumbs of justice.
288
937548
2328
από ψίχουλα δικαιοσύνης.
15:40
And yet,
289
940714
1403
Ωστόσο, κάθε βήμα εμπρός
15:42
every step forward is so sweet.
290
942141
2792
είναι τόσο γλυκό.
15:45
In 2007, six years after we met,
291
945815
3869
Το 2007, έξι χρόνια μετά την πρώτη μας συνάντηση,
15:49
my partner and I decided to get married.
292
949708
2828
ο σύντροφός μου κι εγώ αποφασίσαμε να παντρευτούμε.
15:53
Meeting John had been the discovery of great happiness
293
953311
4004
Η γνωριμία μου με τον Τζον
σήμανε την ανακάλυψη τεράστιας ευτυχίας,
15:57
and also the elimination of great unhappiness.
294
957339
2868
και την εξάλειψη μεγάλης δυστυχίας.
16:00
And sometimes, I was so occupied with the disappearance of all that pain,
295
960707
5065
Μερικές φορές, ήμουν τόσο απασχολημένος
με την εξαφάνιση του πόνου, που ξεχνούσα τη χαρά,
16:05
that I forgot about the joy,
296
965796
1765
16:08
which was at first the less remarkable part of it to me.
297
968148
2797
γιατί αρχικά αυτό μου είχε κάνει λιγότερη εντύπωση.
16:11
Marrying was a way to declare our love
298
971764
2607
Ο γάμος ήταν ένας τρόπος να δηλώσουμε την αγάπη μας
16:14
as more a presence than an absence.
299
974395
2927
ως ύπαρξη και όχι ως απουσία.
16:18
Marriage soon led us to children,
300
978451
1959
Σύντομα αποκτήσαμε παιδιά,
16:20
and that meant new meanings
301
980839
1542
και αυτό σήμαινε νέα νοήματα και νέες ταυτότητες,
16:22
and new identities -- ours and theirs.
302
982775
2931
τις δικές μας και τις δικές τους.
16:26
I want my children to be happy,
303
986849
2169
Θέλω τα παιδιά μου να είναι ευτυχισμένα
16:29
and I love them most achingly when they are sad.
304
989689
3024
και τα συμπονώ με αγάπη όταν είναι λυπημένα.
16:33
As a gay father, I can teach them to own what is wrong in their lives,
305
993390
4798
Ως γκέι πατέρας, μπορώ να τα διδάξω
να κυριαρχούν σε ό,τι δεν πάει καλά στη ζωή τους,
16:38
but I believe that if I succeed in sheltering them from adversity,
306
998827
4089
όμως πιστεύω πως εάν καταφέρω
να τα προστατέψω από τις δυσκολίες,
16:42
I will have failed as a parent.
307
1002940
1956
θα έχω αποτύχει ως γονιός.
16:45
A Buddhist scholar I know once explained to me
308
1005830
2959
Ένας Βουδιστής δάσκαλος μου εξήγησε κάποτε
16:48
that Westerners mistakenly think
309
1008813
2170
πως οι δυτικοί πιστεύουν λανθασμένα
16:51
that nirvana is what arrives when all your woe is behind you,
310
1011007
4382
ότι η νιρβάνα έρχεται
όταν έχεις αφήσει τα δεινά πίσω σου
16:55
and you have only bliss to look forward to.
311
1015909
2549
και μπροστά σε περιμένει μόνο η ευτυχία.
16:59
But he said that would not be nirvana,
312
1019021
2142
Όμως μου είπε ότι αυτό δεν είναι η νιρβάνα,
17:01
because your bliss in the present
313
1021187
2001
επειδή η τωρινή ευτυχία
17:03
would always be shadowed by the joy from the past.
314
1023212
2885
θα επισκιάζεται πάντα από τη χαρά του παρελθόντος.
17:06
Nirvana, he said, is what you arrive at
315
1026600
2807
«Η νιρβάνα», μου είπε, «είναι η κατάσταση που φτάνεις
17:09
when you have only bliss to look forward to
316
1029431
2596
όταν προσμένεις μόνο την ευτυχία,
και όταν βρίσκεις σε ό,τι έμοιαζε οδυνηρό,
17:12
and find in what looked like sorrows the seedlings of your joy.
317
1032051
4671
τους σπόρους της χαράς σου».
17:17
And I sometimes wonder
318
1037426
1752
Αναρωτιέμαι μερικές φορές
17:19
whether I could have found such fulfillment in marriage and children
319
1039202
3697
αν θα μπορούσα να αισθανθώ τόσο ολοκληρωμένος
στον γάμο μου και με τα παιδιά μου,
17:22
if they'd come more readily,
320
1042923
1565
εάν αυτά είχαν συμβεί ευκολότερα.
17:25
if I'd been straight in my youth or were young now,
321
1045115
3931
Εάν ήμουν στρέιτ στα νιάτα μου ή αν ήμουν νέος τώρα,
θα ήταν πιο εύκολο;
17:29
in either of which cases this might be easier.
322
1049070
2468
17:32
Perhaps I could.
323
1052585
1462
Ίσως να μπορούσα.
17:34
Perhaps all the complex imagining I've done
324
1054071
2207
Ίσως ν' αξιοποιούσα την πολύπλοκη φαντασία μου
17:36
could have been applied to other topics.
325
1056302
2275
για άλλα θέματα.
17:38
But if seeking meaning matters more than finding meaning,
326
1058601
3653
Όμως εάν το ν' αναζητάς νόημα
είναι πιο σημαντικό από το να το βρίσκεις,
17:42
the question is not whether I'd be happier for having been bullied,
327
1062278
4573
το ερώτημα δεν είναι εάν θα ήμουν πιο ευτυχισμένος
επειδή με εκφόβιζαν στο σχολείο,
17:46
but whether assigning meaning to those experiences
328
1066875
3385
αλλά εάν το ότι βρήκα νόημα σε εκείνα τα βιώματα
17:50
has made me a better father.
329
1070284
1697
μ' έκανε καλύτερο πατέρα.
17:52
I tend to find the ecstasy hidden in ordinary joys,
330
1072878
3836
Έχω την τάση να βρίσκω την έκσταση που κρύβεται στις συνηθισμένες χαρές,
17:56
because I did not expect those joys to be ordinary to me.
331
1076738
3562
επειδή δεν περίμενα αυτές οι χαρές
να είναι συνηθισμένες για μένα.
18:01
I know many heterosexuals who have equally happy marriages and families,
332
1081265
4059
Ξέρω πολλούς ετεροφυλόφιλους
που έχουν εξίσου ευτυχισμένους γάμους και οικογένειες,
18:05
but gay marriage is so breathtakingly fresh,
333
1085348
2944
αλλά ο γάμος μεταξύ των γκέι είναι κάτι συναρπαστικά νέο,
18:08
and gay families so exhilaratingly new,
334
1088316
3317
όπως είναι και οι γκέι οικογένειες,
18:11
and I found meaning in that surprise.
335
1091657
3097
και βρήκα νόημα σ' αυτή την έκπληξη.
18:15
In October, it was my 50th birthday,
336
1095772
3490
Τον Οκτώβριο είχα τα πεντηκοστά μου γενέθλια,
18:19
and my family organized a party for me.
337
1099286
2542
και η οικογένειά μου διοργάνωσε ένα πάρτι για μένα,
18:22
And in the middle of it, my son said to my husband
338
1102420
2785
στη διάρκεια του οποίου,
ο γιος μου είπε στο σύζυγό μου ότι ήθελε να βγάλει λόγο,
18:25
that he wanted to make a speech.
339
1105229
1747
18:27
And John said,
340
1107000
1158
και ο Τζον είπε,
18:28
"George, you can't make a speech. You're four."
341
1108182
4059
«Τζορτζ, δε μπορείς να βγάλεις λόγο. Είσαι τεσσάρων».
18:32
(Laughter)
342
1112265
1681
(Γέλια)
18:33
"Only Grandpa and Uncle David and I are going to make speeches tonight."
343
1113970
4521
«Μόνο ο παππούς, ο θείος Ντέιβιντ κι εγώ
θα βγάλουμε απόψε λόγο».
18:38
But George insisted and insisted,
344
1118515
2595
Αλλά ο Τζορτζ επέμενε,
και τελικά, ο Τζον τον πήγε στο μικρόφωνο
18:41
and finally, John took him up to the microphone,
345
1121134
3448
18:44
and George said very loudly,
346
1124606
2849
και ο Τζορτζ είπε φωναχτά,
18:47
"Ladies and gentlemen!
347
1127479
2420
«Κυρίες και κύριοι, παρακαλώ την προσοχή σας!»
18:49
May I have your attention, please?"
348
1129923
2472
18:52
And everyone turned around, startled.
349
1132419
2095
Όλοι γύρισαν έκπληκτοι και ο Τζορτζ είπε,
18:55
And George said,
350
1135135
1311
18:57
"I'm glad it's daddy's birthday.
351
1137327
1880
«Χαίρομαι που είναι τα γενέθλια του μπαμπά.
18:59
I'm glad we all get cake.
352
1139976
1737
Χαίρομαι που όλοι θα φάμε τούρτα.
19:03
And Daddy, if you were little,
353
1143284
2445
Μπαμπά, εάν ήσουν μικρός,
19:06
I'd be your friend."
354
1146312
1380
θα ήμουν φίλος σου».
19:07
(Gasp)
355
1147934
1150
19:09
And I thought -- (Applause)
356
1149958
1536
Σκέφτηκα
19:11
Thank you.
357
1151988
1151
- ευχαριστώ-
σκέφτηκα πως ένοιωθα υποχρεωμένος,
19:13
I thought that I was indebted even to Bobby Finkel,
358
1153163
3688
ακόμη και απέναντι στον Μπόμπι Φίνκελ,
19:16
because all those earlier experiences
359
1156875
2642
επειδή όλα εκείνα τα παιδικά βιώματα
19:19
were what had propelled me to this moment,
360
1159541
2415
με ώθησαν σ' αυτή τη στιγμή,
19:21
and I was finally unconditionally grateful
361
1161980
2509
και επιτέλους ένοιωθα απεριόριστη ευγνωμοσύνη
19:24
for a life I'd once have done anything to change.
362
1164513
3154
για μια ζωή που κάποτε θα έδινα τα πάντα ν' αλλάξω.
19:28
The gay activist Harvey Milk was once asked by a younger gay man
363
1168719
4237
Ο γκέι ακτιβιστής Χάρβεϊ Μιλκ,
κάποτε ρωτήθηκε από έναν νεαρό γκέι άνδρα,
19:32
what he could do to help the movement,
364
1172980
2080
τι θα μπορούσε να κάνει για να βοηθήσει το κίνημα,
19:35
and Harvey Milk said,
365
1175084
1594
και ο Χάρβεϊ Μιλκ είπε,
19:36
"Go out and tell someone."
366
1176702
1587
«Βγες εκεί έξω και πες το σε κάποιον».
19:39
There's always somebody who wants to confiscate our humanity.
367
1179138
3499
Πάντα υπάρχει κάποιος
που θέλει να μας στερήσει την ανθρωπιά μας,
19:43
And there are always stories that restore it.
368
1183011
2255
και πάντα υπάρχουν ιστορίες που την επαναφέρουν.
19:45
If we live out loud,
369
1185816
1555
Αν εκφράζουμε το ποιοι είμαστε
19:47
we can trounce the hatred,
370
1187395
1997
μπορούμε να νικήσουμε το μίσος
19:49
and expand everyone's lives.
371
1189416
2206
και να διευρύνουμε τις ζωές όλων.
19:52
Forge meaning.
372
1192569
1216
Σμίλευσε νόημα. Χτίσε ταυτότητα.
19:54
Build identity.
373
1194222
1358
19:56
Forge meaning.
374
1196169
1562
Σμίλευσε νόημα.
19:58
Build identity.
375
1198393
1986
Χτίσε ταυτότητα.
20:01
And then invite the world to share your joy.
376
1201228
2907
Έπειτα, κάλεσε τον κόσμο
να μοιραστεί τη χαρά σου.
20:04
Thank you.
377
1204675
1199
Ευχαριστώ.
20:05
(Applause)
378
1205898
3018
(Χειροκρότημα)
20:08
Thank you.
379
1208940
1218
Ευχαριστώ. (Χειροκρότημα)
20:10
(Applause)
380
1210182
2018
20:12
Thank you.
381
1212224
1179
Ευχαριστώ. (Χειροκρότημα)
20:13
(Applause)
382
1213427
2698
20:16
Thank you.
383
1216149
1153
Ευχαριστώ. (Χειροκρότημα)
20:17
(Applause)
384
1217326
5031
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7