How the worst moments in our lives make us who we are | Andrew Solomon

2,883,708 views ・ 2014-05-21

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Miguel Carapeto Revisora: Margarida Ferreira
00:12
As a student of adversity,
0
12873
2634
Enquanto estudante da adversidade,
00:16
I've been struck over the years by how some people with major challenges
1
16309
5308
tenho ficado admirado ao longo dos anos
ao ver que algumas pessoas
com grandes desafios
00:21
seem to draw strength from them.
2
21641
2338
parecem ganhar forças com eles.
00:24
And I've heard the popular wisdom that that has to do with finding meaning.
3
24649
3937
Diz a sabedoria popular
que isso tem a ver com encontrar um sentido.
00:28
And for a long time,
4
28940
1461
E, durante muito tempo,
00:30
I thought the meaning was out there,
5
30425
2375
pensei que esse sentido estava algures,
00:32
some great truth waiting to be found.
6
32824
2479
nalguma grande verdade à espera de ser encontrada.
00:35
But over time,
7
35985
1550
Mas, com o tempo, acabei por achar
00:37
I've come to feel that the truth is irrelevant.
8
37640
2463
que a verdade é irrelevante.
00:40
We call it "finding meaning,"
9
40593
2183
Chamamos-lhe encontrar um sentido
00:42
but we might better call it "forging meaning."
10
42800
3302
mas seria melhor chamar-lhe forjar um sentido.
00:46
My last book was about how families manage to deal
11
46983
2945
O meu último livro foi sobre como as famílias conseguem lidar
00:49
with various kinds of challenging or unusual offspring.
12
49952
3711
com os diversos tipos de desafios
ou com uma prole fora do normal.
00:54
And one of the mothers I interviewed,
13
54303
2167
Uma das mães que eu entrevistei,
00:56
who had two children with multiple severe disabilities,
14
56494
2963
que tinha dois filhos com múltiplas deficiências graves, disse-me:
00:59
said to me, "People always give us these little sayings like,
15
59481
4697
"As pessoas estão sempre a dizer-nos
"pequenas frases como esta:
"'Deus nunca nos dá mais do que podemos suportar',
01:04
'God doesn't give you any more than you can handle.'
16
64202
2916
01:07
But children like ours are not preordained as a gift.
17
67789
4427
"mas filhos como os nossos
"não estão predestinados para serem um dom.
01:13
They're a gift
18
73145
1151
"São um dom porque foi isso que escolhemos."
01:14
because that's what we have chosen."
19
74320
2725
01:18
We make those choices all our lives.
20
78680
3600
Fazemos escolhas destas toda a vida.
01:23
When I was in second grade,
21
83351
2044
Quando eu estava no segundo ano,
01:25
Bobby Finkel had a birthday party
22
85419
2857
Bobby Finkel fez uma festa de aniversário.
01:28
and invited everyone in our class but me.
23
88300
3273
Convidou toda a gente da nossa turma, exceto eu.
01:32
My mother assumed there had been some sort of error,
24
92637
2494
A minha mãe julgou que tinha havido qualquer engano
01:35
and she called Mrs. Finkel,
25
95155
1638
e ligou a Mrs. Finkel,
01:36
who said that Bobby didn't like me and didn't want me at his party.
26
96817
4611
que lhe disse que Bobby não gostava de mim
e não queria que eu fosse à festa dele.
01:42
And that day, my mom took me to the zoo
27
102022
3197
Nesse dia, a minha mãe levou-me ao zoo
01:45
and out for a hot fudge sundae.
28
105243
1907
e deu-me um enorme gelado semifrio.
01:48
When I was in seventh grade,
29
108047
1904
Quando eu estava no sétimo ano,
01:49
one of the kids on my school bus nicknamed me "Percy,"
30
109975
4318
um dos miúdos no autocarro da escola
pôs-me a alcunha de "Percy",
01:54
as a shorthand for my demeanor.
31
114317
2321
um diminutivo pela minha maneira de ser
01:57
And sometimes, he and his cohort would chant that provocation
32
117011
5048
e, por vezes, ele e o seu grupo
entoavam essa provocação
02:02
the entire school bus ride,
33
122083
2030
durante todo o tempo do autocarro,
02:04
45 minutes up, 45 minutes back:
34
124137
3613
45 minutos à ida, 45 minutos à volta:
02:07
"Percy! Percy! Percy! Percy!"
35
127774
3965
"Percy! Percy! Percy! Percy!"
02:12
When I was in eighth grade, our science teacher told us
36
132572
4181
Quando eu estava no oitavo ano,
o nosso professor de ciências disse-nos
02:16
that all male homosexuals develop fecal incontinence
37
136777
4024
que todos os homossexuais
acabam por sofrer de incontinência fecal,
02:20
because of the trauma to their anal sphincter.
38
140825
3112
por causa do trauma do esfíncter anal.
02:25
And I graduated high school without ever going to the cafeteria,
39
145294
4544
E terminei o curso secundário
sem nunca sequer entrar na cafetaria
02:29
where I would have sat with the girls and been laughed at for doing so,
40
149941
3898
onde, se me sentasse com as raparigas,
fariam troça de mim por causa disso
02:33
or sat with the boys,
41
153863
1657
mas, se me sentasse com os rapazes
02:35
and been laughed at for being a boy who should be sitting with the girls.
42
155625
3829
riri-se-am de mim por eu ser um rapaz
que devia estar sentado ao pé das raparigas.
02:40
I survived that childhood through a mix of avoidance and endurance.
43
160026
5047
Sobrevivi à infância
no meio de um misto de evitar e de resistir.
02:45
What I didn't know then
44
165801
1754
O que eu na altura não sabia,
02:47
and do know now,
45
167579
1476
e agora sei,
02:49
is that avoidance and endurance can be the entryway to forging meaning.
46
169079
5477
é que evitar e resistir
pode ser a porta de entrada para forjar um sentido.
02:56
After you've forged meaning,
47
176366
2143
Depois de forjarmos um sentido,
02:58
you need to incorporate that meaning into a new identity.
48
178533
3660
precisamos de incorporar esse sentido
numa nova identidade.
03:02
You need to take the traumas
49
182921
1856
Temos que assumir esses traumas
03:04
and make them part of who you've come to be,
50
184801
3275
e integrá-los em quem passamos a ser.
03:08
and you need to fold the worst events of your life
51
188100
2988
Temos que transformar os piores acontecimentos da nossa vida
03:11
into a narrative of triumph,
52
191112
2101
numa narrativa de triunfo,
03:13
evincing a better self in response to things that hurt.
53
193320
4435
evidenciando um "eu" melhor
em resposta às coisas que magoam.
03:18
One of the other mothers I interviewed when I was working on my book
54
198493
4302
Uma de outras mães que entrevistei,
quando estava a trabalhar no meu livro,
03:22
had been raped as an adolescent,
55
202819
2325
tinha sido violada quando adolescente
03:25
and had a child following that rape,
56
205168
2912
e tinha tido uma criança na sequência dessa violação,
03:28
which had thrown away her career plans
57
208183
2880
o que lhe tinha estragado os seus planos de carreira
03:31
and damaged all of her emotional relationships.
58
211087
3240
e prejudicado todas as suas relações emocionais.
03:35
But when I met her, she was 50,
59
215073
2963
Quando a encontrei, ela tinha 50 anos,
03:38
and I said to her,
60
218060
1378
e eu disse-lhe:
03:39
"Do you often think about the man who raped you?"
61
219462
2746
"Pensa muitas vezes no homem que a violou?"
03:42
And she said, "I used to think about him with anger,
62
222232
3964
E ela disse: "Antigamente pensava nele com raiva,
03:46
but now only with pity."
63
226908
1685
"mas agora só tenho pena dele".
03:49
And I thought she meant pity because he was so unevolved
64
229387
2633
Pensei que ela tinha pena dele
por ele ser tão primitivo ao ponto de lhe ter feito aquela coisa terrível.
03:52
as to have done this terrible thing.
65
232044
2076
03:54
And I said, "Pity?"
66
234576
1290
E eu disse: "Pena?"
03:56
And she said, "Yes,
67
236343
1584
E ela disse: "Sim,
"porque ele tem uma filha linda,
03:58
because he has a beautiful daughter and two beautiful grandchildren,
68
238033
5035
"e dois netos lindos.
"Mas não sabe disso, e eu sei.
04:03
and he doesn't know that,
69
243092
1474
04:05
and I do.
70
245063
1218
04:06
So as it turns out,
71
246820
1300
"Por isso acontece que, afinal, a felizarda sou eu".
04:08
I'm the lucky one."
72
248669
1471
04:12
Some of our struggles are things we're born to:
73
252331
2835
Algumas das nossas dificuldades são coisas com que nascemos:
04:15
our gender, our sexuality, our race, our disability.
74
255888
4953
O nosso sexo, a nossa sexualidade, a nossa raça, a nossa deficiência.
04:21
And some are things that happen to us:
75
261507
2254
E outras são coisas que nos acontecem:
04:23
being a political prisoner, being a rape victim,
76
263785
3574
ser um prisioneiro politico, ser vítima duma violação,
04:27
being a Katrina survivor.
77
267383
1679
ser um sobrevivente do furacão Katrina.
04:29
Identity involves entering a community
78
269900
2889
A identidade envolve entrar numa comunidade
04:32
to draw strength from that community,
79
272813
2139
para arranjar forças nessa comunidade
04:35
and to give strength there, too.
80
275370
1933
e também dar-lhe forças.
04:37
It involves substituting "and" for "but" --
81
277981
3710
Envolve substituir "mas" por "e".
04:42
not "I am here but I have cancer,"
82
282207
3564
Não é: "Estou aqui mas tenho um cancro",
04:46
but rather, "I have cancer and I am here."
83
286275
4765
mas antes: "Tenho um cancro e estou aqui".
04:51
When we're ashamed, we can't tell our stories,
84
291952
3004
Quando sentimos vergonha,
não podemos contar as nossas histórias
04:55
and stories are the foundation
85
295476
2602
e as histórias são a base da identidade.
04:58
of identity.
86
298102
1223
05:00
Forge meaning,
87
300539
1648
Forjar um sentido, construir uma identidade.
05:02
build identity.
88
302211
1399
05:04
Forge meaning and build identity.
89
304485
2958
Forjar um sentido e construir uma identidade.
05:08
That became my mantra.
90
308058
1623
Isto tornou-se o meu mantra.
05:10
Forging meaning is about changing yourself.
91
310213
2969
Forjar um sentido é mudarmo-nos a nós próprios.
05:13
Building identity is about changing the world.
92
313801
3159
Construir uma identidade é mudar o mundo.
05:17
All of us with stigmatized identities face this question daily:
93
317619
4001
Todos nós com identidades estigmatizadas
enfrentam esta questão diariamente:
05:22
How much to accommodate society by constraining ourselves,
94
322096
4539
até que ponto nos adaptamos à sociedade
constrangendo-nos a nós próprios,
05:26
and how much to break the limits
95
326659
2416
e até que ponto quebramos os limites
05:29
of what constitutes a valid life?
96
329099
2391
do que constitui uma vida válida?
05:32
Forging meaning and building identity
97
332410
3080
Forjar um sentido e construir uma identidade
05:35
does not make what was wrong right.
98
335514
2290
não transforma o que está mal em bem.
05:38
It only makes what was wrong precious.
99
338499
2897
Apenas torna precioso o que está mal.
05:43
In January of this year,
100
343094
2103
Em janeiro deste ano,
05:45
I went to Myanmar to interview political prisoners,
101
345221
4062
fui a Myanmar entrevistar prisioneiros políticos
05:49
and I was surprised to find them less bitter than I'd anticipated.
102
349384
4090
e fiquei admirado por encontrá-los
menos revoltados do que esperava.
05:53
Most of them had knowingly committed the offenses
103
353863
2540
Muitos deles tinham, conscientemente, praticado os crimes
05:56
that landed them in prison,
104
356427
1817
que os tinham posto na prisão.
05:58
and they had walked in with their heads held high,
105
358268
3455
Tinham lá entrado de cabeça erguida
06:01
and they walked out with their heads still held high,
106
361747
4041
e saíam de cabeça erguida,
06:05
many years later.
107
365812
1538
muitos anos depois.
06:07
Dr. Ma Thida, a leading human rights activist
108
367897
3412
A Dra. Ma Thida, uma importante ativista dos direitos humanos,
06:11
who had nearly died in prison
109
371333
1404
que quase morreu na prisão
06:12
and had spent many years in solitary confinement,
110
372761
3030
e passou muitos anos na solitária,
06:15
told me she was grateful to her jailers for the time she had had to think,
111
375815
5956
disse-me que estava agradecida aos seus carcereiros
pelo tempo que tinha tido para pensar,
06:21
for the wisdom she had gained,
112
381795
2102
pela sabedoria que tinha conquistado,
06:23
for the chance to hone her meditation skills.
113
383921
3159
pela possibilidade de aperfeiçoar a sua capacidade de meditação.
06:27
She had sought meaning
114
387861
1544
Procurara um sentido
06:29
and made her travail into a crucial identity.
115
389429
3220
e fizera o seu trabalho para uma identidade crucial.
06:33
But if the people I met were less bitter than I'd anticipated
116
393458
3841
Mas se as pessoas que eu encontrei
eram menos amargas do que eu esperava
06:37
about being in prison,
117
397323
1537
por estarem na prisão,
06:38
they were also less thrilled than I'd expected
118
398884
2841
também estavam menos entusiasmadas do que eu esperava
06:41
about the reform process going on in their country.
119
401749
3064
com o processo de reforma em marcha no seu país.
06:45
Ma Thida said,
120
405343
1589
Ma Thida disse:
06:46
"We Burmese are noted for our tremendous grace under pressure,
121
406956
4956
"Nós, birmaneses, somos conhecidos
"pela nossa tremenda elegância sob pressão,
06:51
but we also have grievance under glamour."
122
411936
3913
mas também temos ressentimentos por trás do nosso charme".
06:56
She said, "And the fact that there have been these shifts and changes
123
416587
3717
"E o facto de ter havido
"estas viragens e mudanças
07:00
doesn't erase the continuing problems in our society
124
420328
3837
"não apaga os problemas que continuam
"na nossa sociedade,
07:04
that we learned to see so well while we were in prison."
125
424189
3771
"que aprendemos a ver tão bem
"enquanto estávamos na prisão".
07:08
I understood her to be saying
126
428385
2136
E eu entendi que ela estava a dizer
07:10
that concessions confer only a little humanity
127
430545
3527
que as concessões apenas conferem um pouco de humanidade,
quando é devida uma humanidade total,
07:14
where full humanity is due;
128
434096
1788
07:16
that crumbs are not the same as a place at the table.
129
436355
3658
que as migalhas não são o mesmo
que um lugar sentado à mesa.
07:20
Which is to say,
130
440598
1320
Ou seja, podemos forjar um sentido, construir uma identidade
07:21
you can forge meaning and build identity
131
441942
3130
07:25
and still be mad as hell.
132
445096
2320
e continuarmos furiosos.
07:29
I've never been raped,
133
449539
1641
Eu nunca fui violado,
07:31
and I've never been in anything remotely approaching a Burmese prison.
134
451204
4466
nunca estive em nada que se parecesse minimamente
com uma prisão birmanesa
07:36
But as a gay American,
135
456214
1833
mas, enquanto "gay" americano,
07:38
I've experienced prejudice and even hatred,
136
458071
3538
sofri preconceitos, até ódio,
07:42
and I've forged meaning
137
462284
1580
e forjei um sentido e construí uma identidade.
07:44
and I've built identity,
138
464422
2202
07:46
which is a move I learned from people
139
466648
2324
Foi uma coisa que aprendi
07:48
who had experienced far worse privation than I've ever known.
140
468996
3938
com pessoas que tinham sofrido
privações muito piores do que eu alguma vez imaginei.
07:54
In my own adolescence,
141
474082
1825
Na minha adolescência,
07:55
I went to extreme lengths to try to be straight.
142
475931
2650
cheguei aos maiores extremos para tentar ser hetero.
07:59
I enrolled myself in something called "sexual surrogacy therapy,"
143
479241
4217
Envolvi-me numa coisa chamada
terapia de assistência sexual,
08:03
in which people I was encouraged to call doctors
144
483482
3662
em que pessoas a quem eu devia chamar "médicos"
08:07
prescribed what I was encouraged to call exercises
145
487168
3928
receitavam coisas a que eu devia chamar "exercícios"
com mulheres a quem eu devia chamar "assistentes",
08:11
with women I was encouraged to call surrogates,
146
491120
3010
08:14
who were not exactly prostitutes
147
494685
2541
que não eram propriamente prostitutas
08:17
but who were also not exactly anything else.
148
497250
2901
mas que também não eram exatamente mais nada.
08:20
(Laughter)
149
500175
3295
(Risos)
08:24
My particular favorite was a blonde woman from the Deep South
150
504443
4213
A minha preferida
era uma mulher loira do sul profundo
08:28
who eventually admitted to me that she was really a necrophiliac,
151
508680
4027
que acabou por me confessar
que, na verdade, era necrófila
08:32
and had taken this job after she got in trouble
152
512731
2779
e tinha arranjado aquele trabalho
depois de ter tido problemas numa morgue.
08:35
down at the morgue.
153
515534
1449
08:37
(Laughter)
154
517007
3847
(Risos)
08:43
These experiences eventually allowed me to have
155
523704
2979
Essas experiências acabaram por me permitir
08:46
some happy physical relationships with women,
156
526707
2817
ter relações físicas felizes com mulheres,
08:49
for which I'm grateful.
157
529548
1206
pelas quais estou grato.
08:51
But I was at war with myself,
158
531175
1888
Mas eu estava em guerra comigo mesmo
08:53
and I dug terrible wounds into my own psyche.
159
533665
3522
e arranjei terríveis feridas na minha psique.
08:58
We don't seek the painful experiences
160
538544
3195
Não procuramos experiências penosas
09:01
that hew our identities,
161
541763
1741
que talhem as nossas identidades.
09:04
but we seek our identities
162
544066
2080
mas procuramos as nossas identidades
09:06
in the wake of painful experiences.
163
546170
2932
na sequência de experiências penosas.
09:09
We cannot bear a pointless torment,
164
549643
2769
Não suportamos um tormento inútil,
09:12
but we can endure great pain
165
552529
2476
mas aguentamos um grande sofrimento
se acreditarmos que tem um objetivo.
09:15
if we believe that it's purposeful.
166
555029
2047
09:17
Ease makes less of an impression on us
167
557972
2464
A facilidade faz-nos menos impressão
09:20
than struggle.
168
560460
1372
do que a luta.
09:21
We could have been ourselves without our delights,
169
561856
2722
Podíamos ter sido nós próprios sem os nossos prazeres,
09:24
but not without the misfortunes that drive our search for meaning.
170
564688
4155
mas não sem as desgraças
que nos levam à procura de um sentido.
09:29
"Therefore, I take pleasure in infirmities,"
171
569728
3439
"Portanto, alegro-me nas minhas fraquezas",
09:33
St. Paul wrote in Second Corinthians,
172
573191
2641
escreveu S. Paulo na 2.ª Epístola aos Coríntios,
09:35
"for when I am weak, then I am strong."
173
575856
3250
"pois quando me sinto fraco, então é que sou forte".
09:40
In 1988, I went to Moscow to interview artists
174
580090
4265
Em 1988, fui a Moscovo
entrevistar artistas do mundo clandestino soviético.
09:44
of the Soviet underground.
175
584379
1644
Estava à espera que o trabalho deles
09:46
I expected their work to be dissident and political.
176
586047
3636
fosse dissidente e político.
09:50
But the radicalism in their work
177
590373
2101
Mas o radicalismo do trabalho deles residia
09:52
actually lay in reinserting humanity into a society
178
592498
3836
em reinserir a humanidade numa sociedade
09:56
that was annihilating humanity itself,
179
596358
2590
que estava a aniquilar a própria humanidade,
09:58
as, in some senses, Russian society is now doing again.
180
598972
3695
tal como, em certo sentido,
a sociedade russa está de novo a fazer.
10:03
One of the artists I met said to me,
181
603234
2564
Um dos artistas que conheci disse-me:
10:05
"We were in training to be not artists but angels."
182
605822
3576
"Estávamos a treinar para ser anjos, não para ser artistas".
10:10
In 1991, I went back to see the artists I'd been writing about,
183
610129
4611
Em 1991, voltei lá para ver os artistas
sobre os quais andava a escrever.
10:14
and I was with them during the putsch that ended the Soviet Union.
184
614764
3888
Estive com eles durante o golpe
que acabou com a União Soviética.
10:19
And they were among the chief organizers of the resistance to that putsch.
185
619090
4263
Eles estavam entre os principais organizadores
da resistência a esse golpe.
10:23
And on the third day of the putsch,
186
623980
3396
No terceiro dia do golpe,
10:27
one of them suggested we walk up to Smolenskaya.
187
627400
2837
um deles sugeriu que fôssemos a Smolenskaya.
10:30
And we went there,
188
630613
1408
E lá fomos.
10:32
and we arranged ourselves in front of one of the barricades,
189
632045
3196
Pusemo-nos em frente duma barricada
e um pouco depois
10:35
and a little while later,
190
635265
1447
10:36
a column of tanks rolled up.
191
636736
1675
apareceu uma coluna de tanques.
10:38
And the soldier on the front tank said,
192
638895
2291
O soldado do tanque da frente disse:
10:41
"We have unconditional orders to destroy this barricade.
193
641210
3814
"Temos ordens expressas
"para destruir esta barricada.
10:45
If you get out of the way, we don't need to hurt you.
194
645381
2634
"Se saírem do caminho, não vos fazemos mal,
"mas se não saírem daí, não temos alternativa
10:48
But if you won't move, we'll have no choice but to run you down."
195
648039
3392
"senão passarmos por cima de vocês".
10:51
The artist I was with said, "Give us just a minute.
196
651831
3046
Os artistas com quem eu estava disseram:
"Deem-nos só um minuto.
10:55
Give us just a minute to tell you why we're here."
197
655326
3424
"Deem-nos só um minuto para vos dizermos porque é que estamos aqui".
10:59
And the soldier folded his arms,
198
659381
2090
O soldado cruzou os braços
11:01
and the artist launched into a Jeffersonian panegyric to democracy
199
661495
4575
e o artista lançou-se num panegírico jeffersoniano à democracia
como os que vivem numa democracia jeffersoniana
11:06
such as those of us who live in a Jeffersonian democracy
200
666094
3755
11:09
would be hard-pressed to present.
201
669873
2473
dificilmente apresentariam.
11:12
And they went on and on,
202
672905
1915
E continuaram sem parar.
11:14
and the soldier watched.
203
674844
1410
O soldado assistiu
11:16
And then he sat there for a full minute after they were finished
204
676808
3264
e ficou ali sentado durante um minuto,
depois de eles terem acabado.
11:20
and looked at us, so bedraggled in the rain,
205
680096
2598
Olhou para nós, encharcado sob a chuva, e disse:
11:22
and said, "What you have said is true,
206
682718
4102
"O que vocês disseram é verdade.
11:26
and we must bow to the will of the people.
207
686844
2675
"Temos que nos inclinar perante a vontade do povo.
11:30
If you'll clear enough space for us to turn around,
208
690238
2609
"Se nos derem espaço suficiente para darmos a volta,
11:32
we'll go back the way we came."
209
692871
1854
"voltaremos pelo mesmo caminho por onde viemos".
11:35
And that's what they did.
210
695272
1358
E foi o que fizeram.
11:37
Sometimes, forging meaning can give you the vocabulary you need
211
697102
4974
Por vezes, forjar um sentido
pode dar-nos o vocabulário de que precisamos
11:42
to fight for your ultimate freedom.
212
702100
1936
para lutar pela nossa liberdade suprema.
11:45
Russia awakened me to the lemonade notion
213
705254
2836
A Rússia abriu-me os olhos para a noção histórica
11:48
that oppression breeds the power to oppose it.
214
708114
2530
de que a opressão é o fermento do poder que se lhe opõe
11:50
And I gradually understood that as the cornerstone of identity.
215
710995
4700
e pouco a pouco compreendi
que isso era a pedra basilar da identidade.
11:56
It took identity to rescue me from sadness.
216
716496
3548
Foi a identidade que me salvou da tristeza.
12:00
The gay rights movement posits a world
217
720576
2275
O movimento pelos direitos dos "gays" pressupõe um mundo
12:02
in which my aberrances are a victory.
218
722875
2373
em que as minhas aberrações são uma vitória.
12:05
Identity politics always works on two fronts:
219
725915
2903
A política da identidade funciona sempre em duas frentes:
12:09
to give pride to people who have a given condition or characteristic,
220
729354
4579
encher de orgulho as pessoas
que têm uma certa situação ou característica,
12:13
and to cause the outside world to treat such people
221
733957
2835
e fazer com que o mundo exterior
trate essas pessoas de modo mais gentil e afável.
12:16
more gently and more kindly.
222
736816
1782
12:19
Those are two totally separate enterprises,
223
739201
3257
São duas situações totalmente independentes,
12:22
but progress in each sphere reverberates in the other.
224
742482
3396
mas o progresso em cada uma das esferas
repercute-se sobre a outra.
12:26
Identity politics can be narcissistic.
225
746613
3027
A política da identidade pode ser narcisista.
12:30
People extol a difference only because it's theirs.
226
750290
3045
As pessoas exaltam uma diferença apenas porque ela é sua.
12:33
People narrow the world and function in discrete groups
227
753849
3295
As pessoas estreitam o mundo e a função
em grupos distintos sem empatia uns pelos outros.
12:37
without empathy for one another.
228
757168
1759
12:39
But properly understood and wisely practiced,
229
759546
3947
Mas devidamente compreendida
e sensatamente praticada,
12:43
identity politics should expand our idea of what it is to be human.
230
763517
4208
a política da identidade deve expandir
a nossa ideia do que é ser humano.
12:48
Identity itself should be not a smug label or a gold medal,
231
768223
5778
A própria identidade
não devia ser um rótulo complacente
nem uma medalha de ouro,
12:54
but a revolution.
232
774617
1353
mas uma revolução.
12:56
I would have had an easier life if I were straight,
233
776848
2961
Eu teria tido uma vida mais fácil se fosse hetero,
13:00
but I would not be me.
234
780470
1227
mas não seria eu.
13:02
And I now like being myself better
235
782182
2677
Agora gosto mais de ser eu próprio
13:04
than the idea of being someone else,
236
784883
2110
do que a ideia de ser outro qualquer,
13:07
someone who, to be honest,
237
787017
1625
alguém que, para ser franco,
13:08
I have neither the option of being nor the ability fully to imagine.
238
788666
3894
não tenho a opção de ser
nem a capacidade sequer de imaginar.
13:13
But if you banish the dragons, you banish the heroes,
239
793257
4028
Mas se banirmos os dragões,
banimos os heróis,
13:17
and we become attached to the heroic strain in our own lives.
240
797879
3779
e ficamos agarrados
ao esforço heroico nas nossas vidas.
13:22
I've sometimes wondered
241
802428
1377
Por vezes punha-me a pensar
13:23
whether I could have ceased to hate that part of myself
242
803829
2759
se teria deixado de odiar essa parte de mim mesmo
13:26
without gay pride's technicolor fiesta,
243
806612
2833
sem a festa tecnicolor do orgulho "gay",
13:29
of which this speech is one manifestation.
244
809469
2646
de que este discurso é uma manifestação.
13:32
(Laughter)
245
812139
1593
(Risos)
13:33
I used to think I would know myself to be mature
246
813756
2933
Costumava pensar que só teria amadurecido
13:36
when I could simply be gay without emphasis.
247
816713
2430
quando pudesse ser "gay" sem ênfase,
13:39
But the self-loathing of that period left a void,
248
819834
3802
mas a autoaversão desse período deixou-me um vazio
13:43
and celebration needs to fill and overflow it,
249
823660
3254
e os festejos têm que o preencher e transbordar.
13:46
and even if I repay my private debt of melancholy,
250
826938
3836
Mesmo que eu pague a minha dívida pessoal de melancolia,
13:50
there's still an outer world of homophobia
251
830798
2891
continua a haver um mundo lá fora de homofobia
13:53
that it will take decades to address.
252
833713
2100
que vai levar décadas a desaparecer.
13:56
Someday, being gay will be a simple fact,
253
836530
3268
Um dia, ser "gay" será um simples facto
13:59
free of party hats and blame.
254
839822
2301
livre de chapelinhos de festa e de culpa
14:02
But not yet.
255
842678
1150
mas, por enquanto, não.
14:04
A friend of mine who thought gay pride was getting very carried away with itself,
256
844602
4173
Um amigo meu, que pensava que o orgulho "gay"
estava a ser exagerado,
14:08
once suggested that we organize Gay Humility Week.
257
848799
3254
sugeriu que organizássemos
uma semana da Humildade "Gay"
14:12
(Laughter)
258
852077
1388
(Risos)
14:13
(Applause)
259
853489
4097
(Aplausos)
14:18
It's a great idea.
260
858752
1191
É uma grande ideia
14:19
(Laughter)
261
859967
1364
14:21
But its time has not yet come.
262
861355
1827
mas ainda não chegou a altura própria.
14:23
(Laughter)
263
863206
1961
(Risos)
14:25
And neutrality, which seems to lie halfway between despair and celebration,
264
865551
5018
A neutralidade, que parece residir
a meio caminho entre o desespero e os festejos
14:30
is actually the endgame.
265
870593
1692
é de facto o fim do jogo.
14:33
In 29 states in the US,
266
873388
2443
Em 29 estados dos EUA,
14:36
I could legally be fired or denied housing
267
876211
3145
eu posso legalmente ser despedido
ou recusarem-me casa, por ser "gay".
14:39
for being gay.
268
879380
1325
14:41
In Russia, the anti-propaganda law
269
881352
2743
Na Rússia, a lei anti-propaganda
14:44
has led to people being beaten in the streets.
270
884119
2616
levou a que as pessoas fossem espancadas nas ruas.
14:47
Twenty-seven African countries have passed laws against sodomy.
271
887316
4851
Vinte e sete países africanos
aprovaram leis contra a sodomia.
14:52
And in Nigeria, gay people can legally be stoned to death,
272
892191
3736
Na Nigéria, os "gays" podem legalmente
ser mortos por apedrejamento
14:55
and lynchings have become common.
273
895951
1943
e os linchamentos tornaram-se comuns.
14:58
In Saudi Arabia recently,
274
898578
2074
Na Arábia Saudita, há pouco tempo,
15:00
two men who had been caught in carnal acts
275
900676
2873
dois homens, que foram apanhados em atos carnais,
15:03
were sentenced to 7,000 lashes each,
276
903573
4516
foram condenados a 7000 chicotadas cada um.
15:08
and are now permanently disabled as a result.
277
908113
2559
Agora estão permanentemente incapacitados em consequência disso.
15:11
So who can forge meaning
278
911337
2223
Então, podemos forjar um sentido
15:13
and build identity?
279
913584
1510
e construir uma identidade?
15:16
Gay rights are not primarily marriage rights,
280
916118
3475
O direito prioritário dos "gays" não é o direito ao casamento,
15:19
and for the millions who live in unaccepting places
281
919617
3071
Para os milhões que vivem em locais interditos
15:22
with no resources,
282
922712
1845
sem recursos,
15:24
dignity remains elusive.
283
924581
1818
a dignidade continua esquiva,
15:27
I am lucky to have forged meaning
284
927106
2580
Tenho sorte em ter forjado um sentido
15:30
and built identity,
285
930261
1480
e construído uma identidade,
15:32
but that's still a rare privilege.
286
932438
1883
mas isso ainda é um privilégio raro.
15:34
And gay people deserve more, collectively,
287
934821
2703
As pessoas "gays" merecem mais coletivamente
15:37
than the crumbs of justice.
288
937548
2328
do que as migalhas da justiça.
15:40
And yet,
289
940714
1403
No entanto, cada passo em frente
15:42
every step forward is so sweet.
290
942141
2792
é muito agradável.
15:45
In 2007, six years after we met,
291
945815
3869
Em 2007, seis anos depois de nos conhecermos,
15:49
my partner and I decided to get married.
292
949708
2828
o meu parceiro e eu decidimos casar-nos.
15:53
Meeting John had been the discovery of great happiness
293
953311
4004
Ter encontrado John tinha sido a descoberta
duma grande felicidade
15:57
and also the elimination of great unhappiness.
294
957339
2868
e também a eliminação duma grande infelicidade.
16:00
And sometimes, I was so occupied with the disappearance of all that pain,
295
960707
5065
Por vezes, eu estava tão ocupado
com o desaparecimento de todo aquele sofrimento
16:05
that I forgot about the joy,
296
965796
1765
que me esquecia da alegria
16:08
which was at first the less remarkable part of it to me.
297
968148
2797
que, a princípio, era a parte que menos se notava em mim.
16:11
Marrying was a way to declare our love
298
971764
2607
O casamento foi uma forma de declarar o nosso amor
16:14
as more a presence than an absence.
299
974395
2927
mais como uma presença do que como uma ausência.
16:18
Marriage soon led us to children,
300
978451
1959
O casamento em breve nos levou aos filhos
16:20
and that meant new meanings
301
980839
1542
e isso significou novos sentidos
16:22
and new identities -- ours and theirs.
302
982775
2931
e novas identidades, as nossas e as deles.
16:26
I want my children to be happy,
303
986849
2169
Quero que os meus filhos sejam felizes
16:29
and I love them most achingly when they are sad.
304
989689
3024
e amo-os mais dolorosamente quando eles estão tristes.
16:33
As a gay father, I can teach them to own what is wrong in their lives,
305
993390
4798
Como pai "gay", posso ensinar-lhes a possuir
o que há de errado nas suas vidas.
16:38
but I believe that if I succeed in sheltering them from adversity,
306
998827
4089
Mas creio que,
se conseguir protegê-los da adversidade,
16:42
I will have failed as a parent.
307
1002940
1956
terei falhado como pai.
16:45
A Buddhist scholar I know once explained to me
308
1005830
2959
Um erudito budista que conheço explicou-me
16:48
that Westerners mistakenly think
309
1008813
2170
que os ocidentais pensam erradamente
16:51
that nirvana is what arrives when all your woe is behind you,
310
1011007
4382
que o nirvana é o que acontece
quando todo o sofrimento nos abandona
16:55
and you have only bliss to look forward to.
311
1015909
2549
e temos apenas que esperar pela bênção.
16:59
But he said that would not be nirvana,
312
1019021
2142
Disse que isso não era o nirvana
17:01
because your bliss in the present
313
1021187
2001
porque a nossa bênção no presente
17:03
would always be shadowed by the joy from the past.
314
1023212
2885
será sempre ensombrada pela alegria do passado.
17:06
Nirvana, he said, is what you arrive at
315
1026600
2807
"O nirvana", disse, "é aquilo a que chegamos
"quando temos apenas que esperar pela bênção
17:09
when you have only bliss to look forward to
316
1029431
2596
17:12
and find in what looked like sorrows the seedlings of your joy.
317
1032051
4671
"e procurar no que parecem ser as tristezas
"as sementeiras da nossa alegria".
17:17
And I sometimes wonder
318
1037426
1752
Por vezes, interrogo-me
17:19
whether I could have found such fulfillment in marriage and children
319
1039202
3697
se teria encontrado essa plenitude
no casamento e nos filhos,
17:22
if they'd come more readily,
320
1042923
1565
se eles tivessem chegado mais prontamente,
17:25
if I'd been straight in my youth or were young now,
321
1045115
3931
se eu tivesse sido hetero na minha juventude ou se fosse jovem agora.
17:29
in either of which cases this might be easier.
322
1049070
2468
Em qualquer dos casos, isso teria sido mais fácil.
17:32
Perhaps I could.
323
1052585
1462
Talvez pudesse.
17:34
Perhaps all the complex imagining I've done
324
1054071
2207
Talvez todo o meu imaginário
pudesse ter sido aplicado noutros tópicos
17:36
could have been applied to other topics.
325
1056302
2275
17:38
But if seeking meaning matters more than finding meaning,
326
1058601
3653
Mas, se procurar um sentido
é mais importante do que encontrar um sentido,
17:42
the question is not whether I'd be happier for having been bullied,
327
1062278
4573
o problema não é se eu teria sido mais feliz
por ter sido humilhado,
17:46
but whether assigning meaning to those experiences
328
1066875
3385
mas se eu ter atribuído um sentido
a essas experiências
17:50
has made me a better father.
329
1070284
1697
me tornou um pai melhor.
17:52
I tend to find the ecstasy hidden in ordinary joys,
330
1072878
3836
Tenho tendência para encontrar o êxtase escondido em tarefas vulgares
17:56
because I did not expect those joys to be ordinary to me.
331
1076738
3562
porque não estou à espera
que essas alegrias sejam vulgares para mim.
18:01
I know many heterosexuals who have equally happy marriages and families,
332
1081265
4059
Conheço muitos heterossexuais
que também têm casamentos e famílias felizes,
18:05
but gay marriage is so breathtakingly fresh,
333
1085348
2944
mas o casamento "gay" é uma coisa nova tão incrível
18:08
and gay families so exhilaratingly new,
334
1088316
3317
e as famílias "gays" são uma coisa nova tão estimulante
18:11
and I found meaning in that surprise.
335
1091657
3097
que encontrei sentido nessa surpresa.
18:15
In October, it was my 50th birthday,
336
1095772
3490
Em outubro, fiz 50 anos
18:19
and my family organized a party for me.
337
1099286
2542
e a minha família organizou-me uma festa.
18:22
And in the middle of it, my son said to my husband
338
1102420
2785
No meio dela,
o meu filho disse ao meu marido
18:25
that he wanted to make a speech.
339
1105229
1747
que queria fazer um discurso
18:27
And John said,
340
1107000
1158
e John disse:
18:28
"George, you can't make a speech. You're four."
341
1108182
4059
"George, não podes fazer um discurso. Tens quatro anos".
18:32
(Laughter)
342
1112265
1681
(Risos)
18:33
"Only Grandpa and Uncle David and I are going to make speeches tonight."
343
1113970
4521
"Esta noite, só o avô, o tio David e eu
"é que vamos fazer discursos".
18:38
But George insisted and insisted,
344
1118515
2595
Mas George insistiu e insistiu
18:41
and finally, John took him up to the microphone,
345
1121134
3448
e, por fim, John levou-o para junto do microfone.
18:44
and George said very loudly,
346
1124606
2849
George disse muito alto:
18:47
"Ladies and gentlemen!
347
1127479
2420
"Senhoras e senhores,
18:49
May I have your attention, please?"
348
1129923
2472
"podem prestar atenção, por favor?"
18:52
And everyone turned around, startled.
349
1132419
2095
Toda a gente se virou, espantada.
18:55
And George said,
350
1135135
1311
George disse:
18:57
"I'm glad it's daddy's birthday.
351
1137327
1880
"Estou muito feliz por ser os anos do Papá.
18:59
I'm glad we all get cake.
352
1139976
1737
"Estou feliz por haver bolo para todos.
19:03
And Daddy, if you were little,
353
1143284
2445
"E, Papá, se fosses pequeno,
19:06
I'd be your friend."
354
1146312
1380
"eu seria teu amigo".
19:07
(Gasp)
355
1147934
1150
19:09
And I thought -- (Applause)
356
1149958
1536
E eu pensei ...
19:11
Thank you.
357
1151988
1151
19:13
I thought that I was indebted even to Bobby Finkel,
358
1153163
3688
Pensei que estava em dívida
até para com Bobby Finkel,
19:16
because all those earlier experiences
359
1156875
2642
porque todas aquelas experiências antigas
19:19
were what had propelled me to this moment,
360
1159541
2415
tinham-me impulsionado para aquele momento.
19:21
and I was finally unconditionally grateful
361
1161980
2509
Por fim, senti-me incondicionalmente grato
19:24
for a life I'd once have done anything to change.
362
1164513
3154
por uma vida que outrora não tinha feito nada para mudar.
19:28
The gay activist Harvey Milk was once asked by a younger gay man
363
1168719
4237
Uma vez, um rapaz "gay" mais novo
perguntou ao ativista "gay" Harvey Milk
19:32
what he could do to help the movement,
364
1172980
2080
o que é que poderia fazer para ajudar o movimento.
19:35
and Harvey Milk said,
365
1175084
1594
Harvey Milk disse-lhe:
19:36
"Go out and tell someone."
366
1176702
1587
"Vai para a rua e conta a alguém".
19:39
There's always somebody who wants to confiscate our humanity.
367
1179138
3499
Há sempre alguém
que quer confiscar a nossa humanidade
19:43
And there are always stories that restore it.
368
1183011
2255
e há sempre histórias que a restauram.
19:45
If we live out loud,
369
1185816
1555
Se vivermos em voz alta
19:47
we can trounce the hatred,
370
1187395
1997
podemos acabar com o ódio
19:49
and expand everyone's lives.
371
1189416
2206
e expandir as vidas de toda a gente.
19:52
Forge meaning.
372
1192569
1216
Forjar um sentido. Construir uma identidade.
19:54
Build identity.
373
1194222
1358
19:56
Forge meaning.
374
1196169
1562
Forjar um sentido,
19:58
Build identity.
375
1198393
1986
construir uma identidade
20:01
And then invite the world to share your joy.
376
1201228
2907
e depois convidar o mundo
para partilhar a nossa alegria.
20:04
Thank you.
377
1204675
1199
Obrigado.
20:05
(Applause)
378
1205898
3018
(Aplausos)
20:08
Thank you.
379
1208940
1218
Obrigado.
20:10
(Applause)
380
1210182
2018
(Aplausos)
20:12
Thank you.
381
1212224
1179
(Obrigado)
20:13
(Applause)
382
1213427
2698
(Aplausos)
20:16
Thank you.
383
1216149
1153
20:17
(Applause)
384
1217326
5031
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7