How the worst moments in our lives make us who we are | Andrew Solomon

2,886,187 views ・ 2014-05-21

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Pia Bergqvist Granskare: Annika Bidner
00:12
As a student of adversity,
0
12873
2634
När jag har studerat motgång,
har jag genom åren slagits av
00:16
I've been struck over the years by how some people with major challenges
1
16309
5308
hur vissa människor
som möts av stora utmaningar
00:21
seem to draw strength from them.
2
21641
2338
verkar få styrka från dem,
00:24
And I've heard the popular wisdom that that has to do with finding meaning.
3
24649
3937
och jag har hört den populära tanken
att det har att göra med att finna mening.
00:28
And for a long time,
4
28940
1461
Och länge
00:30
I thought the meaning was out there,
5
30425
2375
trodde jag att meningen fanns därute någonstans,
00:32
some great truth waiting to be found.
6
32824
2479
någon sorts stor sanning som väntade på att bli funnen.
00:35
But over time,
7
35985
1550
Men eftersom tiden gått har jag börjat känna
00:37
I've come to feel that the truth is irrelevant.
8
37640
2463
att sanningen är irrelevant.
00:40
We call it "finding meaning,"
9
40593
2183
Vi säger finna mening,
00:42
but we might better call it "forging meaning."
10
42800
3302
men vi borde hellre kalla det att skapa mening.
00:46
My last book was about how families manage to deal
11
46983
2945
Min senaste bok handlade om hur familjer
klarar av att hantera olika sorters krävande
00:49
with various kinds of challenging or unusual offspring.
12
49952
3711
eller ovanliga avkommor,
och en av de mödrar jag intevjuade,
00:54
And one of the mothers I interviewed,
13
54303
2167
00:56
who had two children with multiple severe disabilities,
14
56494
2963
som hade två barn med flera svåra handikapp,
00:59
said to me, "People always give us these little sayings like,
15
59481
4697
sade till mig, "Folk ger oss alltid
små talesätt som,
01:04
'God doesn't give you any more than you can handle.'
16
64202
2916
'Gud ger dig inte mer än du klarar av',
01:07
But children like ours are not preordained as a gift.
17
67789
4427
men barn som våra
är inte förutbestämda som en gåva.
De är en gåva eftersom det är vad vi har valt."
01:13
They're a gift
18
73145
1151
01:14
because that's what we have chosen."
19
74320
2725
01:18
We make those choices all our lives.
20
78680
3600
Vi gör sådana val hela livet.
När jag gick i andra klass
01:23
When I was in second grade,
21
83351
2044
01:25
Bobby Finkel had a birthday party
22
85419
2857
hade Bobby Finkel ett födelsedagskalas
och bjöd in alla i klassen utom mig.
01:28
and invited everyone in our class but me.
23
88300
3273
01:32
My mother assumed there had been some sort of error,
24
92637
2494
Min mor antog att det skett någon sorts misstag,
och hon ringde till fru Finkel,
01:35
and she called Mrs. Finkel,
25
95155
1638
01:36
who said that Bobby didn't like me and didn't want me at his party.
26
96817
4611
som sade att Bobby inte tyckte om mig
och inte ville ha mig på sitt kalas.
Och den dagen tog min mor med mig till djurparken
01:42
And that day, my mom took me to the zoo
27
102022
3197
och vi åt glass med kolasås.
01:45
and out for a hot fudge sundae.
28
105243
1907
När jag gick i sjunde klass,
01:48
When I was in seventh grade,
29
108047
1904
01:49
one of the kids on my school bus nicknamed me "Percy,"
30
109975
4318
gav en av barnen på min skolbuss
mig smeknamnet "Percy"
01:54
as a shorthand for my demeanor.
31
114317
2321
som ett uttryck för mitt uppträdande,
och ibland skanderade han och hans gäng
01:57
And sometimes, he and his cohort would chant that provocation
32
117011
5048
denna provokation
hela bussresan,
02:02
the entire school bus ride,
33
122083
2030
02:04
45 minutes up, 45 minutes back:
34
124137
3613
45 minuter dit, 45 minuter tillbaks,
02:07
"Percy! Percy! Percy! Percy!"
35
127774
3965
"Percy! Percy! Percy! Percy!"
När jag gick i åttonde klass,
02:12
When I was in eighth grade, our science teacher told us
36
132572
4181
berättade vår NO-lärare för oss
02:16
that all male homosexuals develop fecal incontinence
37
136777
4024
att alla manliga homosexuella
utvecklar oförmåga att kontrollera avföringen
02:20
because of the trauma to their anal sphincter.
38
140825
3112
på grund av det trauma slutmuskeln utsätts för.
Och jag tog studenten
02:25
And I graduated high school without ever going to the cafeteria,
39
145294
4544
utan att någonsin gå till matsalen,
02:29
where I would have sat with the girls and been laughed at for doing so,
40
149941
3898
där jag skulle ha suttit med tjejerna
och bli utskrattad för det,
02:33
or sat with the boys,
41
153863
1657
eller suttit med pojkarna
02:35
and been laughed at for being a boy who should be sitting with the girls.
42
155625
3829
och bli utskrattad för att vara en pojke
som borde sitta med tjejerna.
Jag överlevde den barndomen genom en blandning
02:40
I survived that childhood through a mix of avoidance and endurance.
43
160026
5047
av undvikande och uthållighet.
02:45
What I didn't know then
44
165801
1754
Vad jag inte visste då,
02:47
and do know now,
45
167579
1476
och vet nu,
är att undvikande och uthållighet
02:49
is that avoidance and endurance can be the entryway to forging meaning.
46
169079
5477
kan vara en ingång till att skapa mening.
Efter att man skapat mening,
02:56
After you've forged meaning,
47
176366
2143
behöver man införliva den meningen
02:58
you need to incorporate that meaning into a new identity.
48
178533
3660
med sin nya identitet.
03:02
You need to take the traumas
49
182921
1856
Man behöver ta sina trauman och göra dem till en del
03:04
and make them part of who you've come to be,
50
184801
3275
av den man blivit,
och man behöver omforma sina värsta upplevelser
03:08
and you need to fold the worst events of your life
51
188100
2988
till en berättelse om seger,
03:11
into a narrative of triumph,
52
191112
2101
ett bevis för ett bättre jag
03:13
evincing a better self in response to things that hurt.
53
193320
4435
som svar på det som gjort ont.
03:18
One of the other mothers I interviewed when I was working on my book
54
198493
4302
En av de andra mödrarna jag intervjuade
när jag arbetade på min bok
03:22
had been raped as an adolescent,
55
202819
2325
hade blivit våldtagen som tonåring,
och fick ett barn
03:25
and had a child following that rape,
56
205168
2912
som resultat av den våldtäkten,
vilket hade kastat omkull hennes planer på en karriär
03:28
which had thrown away her career plans
57
208183
2880
och skadat alla hennes känslomässiga relationer.
03:31
and damaged all of her emotional relationships.
58
211087
3240
Men när jag träffade henne, var hon 50,
03:35
But when I met her, she was 50,
59
215073
2963
och jag sade till henne,
03:38
and I said to her,
60
218060
1378
"Tänker du ofta på den man som våldtog dig?"
03:39
"Do you often think about the man who raped you?"
61
219462
2746
Och hon sade, "Jag brukade tänka på honom
03:42
And she said, "I used to think about him with anger,
62
222232
3964
med ilska, men nu bara med medömkan."
03:46
but now only with pity."
63
226908
1685
Och jag tänkte att hon menade medömkan
03:49
And I thought she meant pity because he was so unevolved
64
229387
2633
eftersom han var så underutvecklad att han kunde göra något så hemskt.
03:52
as to have done this terrible thing.
65
232044
2076
03:54
And I said, "Pity?"
66
234576
1290
Och jag sade, "Medömkan?"
Och hon sade,
03:56
And she said, "Yes,
67
236343
1584
"Ja, eftersom han har en vacker dotter
03:58
because he has a beautiful daughter and two beautiful grandchildren,
68
238033
5035
och två vackra barnbarn
och han vet inte om det, men jag vet.
04:03
and he doesn't know that,
69
243092
1474
04:05
and I do.
70
245063
1218
04:06
So as it turns out,
71
246820
1300
Så det visade sig att jag är den som hade tur."
04:08
I'm the lucky one."
72
248669
1471
Vissa av våra kamper är sådana vi är födda till:
04:12
Some of our struggles are things we're born to:
73
252331
2835
04:15
our gender, our sexuality, our race, our disability.
74
255888
4953
vårt kön, vår sexualitet, vår ras, vårt handikapp.
Och vissa är saker som drabbar oss:
04:21
And some are things that happen to us:
75
261507
2254
04:23
being a political prisoner, being a rape victim,
76
263785
3574
att bli en politisk fånge, ett offer för våldtäkt,
en överlevare efter Katrina.
04:27
being a Katrina survivor.
77
267383
1679
04:29
Identity involves entering a community
78
269900
2889
Identitet innebär att vi går in i ett sammanhang
04:32
to draw strength from that community,
79
272813
2139
för att få styrka från detta sammanhang,
och att ge styrka där också.
04:35
and to give strength there, too.
80
275370
1933
04:37
It involves substituting "and" for "but" --
81
277981
3710
Det innebär att byta ut "och" mot "men" -
04:42
not "I am here but I have cancer,"
82
282207
3564
inte "Jag är här men jag har cancer,"
04:46
but rather, "I have cancer and I am here."
83
286275
4765
utan snarare,
"Jag har cancer och jag är här."
04:51
When we're ashamed, we can't tell our stories,
84
291952
3004
När vi skäms,
kan vi inte berätta våra historier,
04:55
and stories are the foundation
85
295476
2602
och historier är grunden till identitet.
04:58
of identity.
86
298102
1223
05:00
Forge meaning,
87
300539
1648
Skapa mening, bygg identitet,
05:02
build identity.
88
302211
1399
skapa mening, och bygg identitet.
05:04
Forge meaning and build identity.
89
304485
2958
Det blev mitt mantra.
05:08
That became my mantra.
90
308058
1623
Att skapa mening handlar om att förändra sig själv.
05:10
Forging meaning is about changing yourself.
91
310213
2969
05:13
Building identity is about changing the world.
92
313801
3159
Att bygga identitet handlar om att förändra världen.
05:17
All of us with stigmatized identities face this question daily:
93
317619
4001
Alla vi som har stigmatiserade identiteter
ställs inför denna fråga dagligen:
hur mycket ska vi foga oss efter samhället
05:22
How much to accommodate society by constraining ourselves,
94
322096
4539
genom att begränsa oss själva,
05:26
and how much to break the limits
95
326659
2416
och hur mycket ska vi överskrida gränser
för vad som utgör ett meningsfullt liv?
05:29
of what constitutes a valid life?
96
329099
2391
Att skapa mening och bygga identitet
05:32
Forging meaning and building identity
97
332410
3080
05:35
does not make what was wrong right.
98
335514
2290
gör inte det som är fel rätt.
05:38
It only makes what was wrong precious.
99
338499
2897
Det gör bara det felaktiga värdefullt.
I januari i år,
05:43
In January of this year,
100
343094
2103
05:45
I went to Myanmar to interview political prisoners,
101
345221
4062
åkte jag till Myanmar för att intervjua politiska fångar,
och jag blev förvånad då jag fann dem mindre bittra
05:49
and I was surprised to find them less bitter than I'd anticipated.
102
349384
4090
än vad jag förväntat mig.
05:53
Most of them had knowingly committed the offenses
103
353863
2540
De flesta av dem hade medvetet begått
de förseelser som satt dem i fängelse,
05:56
that landed them in prison,
104
356427
1817
och de steg in med högburna huvuden,
05:58
and they had walked in with their heads held high,
105
358268
3455
06:01
and they walked out with their heads still held high,
106
361747
4041
och de steg ut med högt hållna huvuden
06:05
many years later.
107
365812
1538
även många år senare.
06:07
Dr. Ma Thida, a leading human rights activist
108
367897
3412
Dr. Ma Thida, en ledande aktivist för mänskliga rättigheter
som nästan dött i fängelse
06:11
who had nearly died in prison
109
371333
1404
06:12
and had spent many years in solitary confinement,
110
372761
3030
och hade tillbringat många år i isoleringscell,
06:15
told me she was grateful to her jailers for the time she had had to think,
111
375815
5956
berättade för mig att hon var tacksam mot sina fångvaktare
för den tid hon hade att tänka,
06:21
for the wisdom she had gained,
112
381795
2102
för den vishet hon vunnit,
06:23
for the chance to hone her meditation skills.
113
383921
3159
för möjligheten att förfina sin meditationsförmåga.
06:27
She had sought meaning
114
387861
1544
Hon hade sökt mening
06:29
and made her travail into a crucial identity.
115
389429
3220
och gjorde sin kamp till en central identitet.
Men om de människor jag mötte
06:33
But if the people I met were less bitter than I'd anticipated
116
393458
3841
var mindre bittra än jag förväntade mig
över att sitta i fängelse,
06:37
about being in prison,
117
397323
1537
06:38
they were also less thrilled than I'd expected
118
398884
2841
så var de också mindre hänförda än jag förväntade mig
06:41
about the reform process going on in their country.
119
401749
3064
över det reformarbete som pågår
i deras land.
06:45
Ma Thida said,
120
405343
1589
Ma Thida sade,
06:46
"We Burmese are noted for our tremendous grace under pressure,
121
406956
4956
"Vi burmeser är kända
för hur väl vi beter oss under press,
06:51
but we also have grievance under glamour."
122
411936
3913
men vi har också missnöje under glansen,"
sade hon, "och det faktum att det har skett
06:56
She said, "And the fact that there have been these shifts and changes
123
416587
3717
förskjutningar och förändringar
07:00
doesn't erase the continuing problems in our society
124
420328
3837
raderar inte ut de fortgående problemen
i vårt samhälle
som vi har lärt oss se så tydligt
07:04
that we learned to see so well while we were in prison."
125
424189
3771
när vi satt i fängelse."
07:08
I understood her to be saying
126
428385
2136
Och som jag förstod henne sade hon
07:10
that concessions confer only a little humanity
127
430545
3527
att eftergifterna bara ger lite mänsklighet,
där fullvärdig mänsklighet är berättigad.
07:14
where full humanity is due;
128
434096
1788
Smulorna är inte detsamma
07:16
that crumbs are not the same as a place at the table.
129
436355
3658
som en plats vid bordet,
07:20
Which is to say,
130
440598
1320
vilket betyder att du kan skapa mening
07:21
you can forge meaning and build identity
131
441942
3130
och bygga identitet och fortfarande vara fullständigt ursinnig.
07:25
and still be mad as hell.
132
445096
2320
Jag har aldrig blivit våldtagen,
07:29
I've never been raped,
133
449539
1641
07:31
and I've never been in anything remotely approaching a Burmese prison.
134
451204
4466
och jag har aldrig varit i något som ens liknar
ett burmesiskt fängelse,
men som en homosexuell amerikan,
07:36
But as a gay American,
135
456214
1833
har jag upplevt fördomar och till och med hat,
07:38
I've experienced prejudice and even hatred,
136
458071
3538
och jag har skapat mening och jag har byggt identitet,
07:42
and I've forged meaning
137
462284
1580
07:44
and I've built identity,
138
464422
2202
vilket är något jag lärt mig av människor
07:46
which is a move I learned from people
139
466648
2324
07:48
who had experienced far worse privation than I've ever known.
140
468996
3938
som har upplevt mycket värre umbäranden
än vad jag någonsin gjort.
I min egen ungdomstid,
07:54
In my own adolescence,
141
474082
1825
07:55
I went to extreme lengths to try to be straight.
142
475931
2650
ansträngde jag mig till det yttersta för att försöka vara heterosexuell.
Jag anmälde mig till något som kallades
07:59
I enrolled myself in something called "sexual surrogacy therapy,"
143
479241
4217
sexuell surrogatterapi, där människor
08:03
in which people I was encouraged to call doctors
144
483482
3662
som jag uppmuntrades att kalla läkare
förskrev vad jag uppmuntrades att kalla övningar
08:07
prescribed what I was encouraged to call exercises
145
487168
3928
med kvinnor som jag uppmuntrades att kalla surrogat,
08:11
with women I was encouraged to call surrogates,
146
491120
3010
08:14
who were not exactly prostitutes
147
494685
2541
som inte direkt var prostituerade
men som inte direkt var någonting annat heller.
08:17
but who were also not exactly anything else.
148
497250
2901
08:20
(Laughter)
149
500175
3295
(Skratt)
08:24
My particular favorite was a blonde woman from the Deep South
150
504443
4213
Min speciella favorit
var en blond kvinna från den djupa södern
08:28
who eventually admitted to me that she was really a necrophiliac,
151
508680
4027
som så småningom erkände för mig
att hon egentligen var en nekrofil
08:32
and had taken this job after she got in trouble
152
512731
2779
och att hon tagit detta jobb efter att hon hamnat i knipa
08:35
down at the morgue.
153
515534
1449
nere vid bårhuset.
(Skratt)
08:37
(Laughter)
154
517007
3847
08:43
These experiences eventually allowed me to have
155
523704
2979
Dessa erfarenheter lät mig till slut uppleva
08:46
some happy physical relationships with women,
156
526707
2817
några lyckliga fysiska relationer
med kvinnor, vilket jag är tacksam för,
08:49
for which I'm grateful.
157
529548
1206
men jag låg i krig med mig själv,
08:51
But I was at war with myself,
158
531175
1888
08:53
and I dug terrible wounds into my own psyche.
159
533665
3522
och jag grävde djupa sår i mitt eget psyke.
08:58
We don't seek the painful experiences
160
538544
3195
Vi söker inte de smärtsamma upplevelserna
09:01
that hew our identities,
161
541763
1741
som formar våra identiteter,
men vi söker våra identiteter
09:04
but we seek our identities
162
544066
2080
i kölvattnet efter smärtsamma upplevelser.
09:06
in the wake of painful experiences.
163
546170
2932
Vi står inte ut med meningslöst lidande,
09:09
We cannot bear a pointless torment,
164
549643
2769
men vi kan tåla svår smärta
09:12
but we can endure great pain
165
552529
2476
om vi tror att den har ett syfte.
09:15
if we believe that it's purposeful.
166
555029
2047
09:17
Ease makes less of an impression on us
167
557972
2464
Lätthet gör mindre avtryck på oss
09:20
than struggle.
168
560460
1372
än kamp.
09:21
We could have been ourselves without our delights,
169
561856
2722
Vi kunde vara oss själva utan våra glädjeämnen,
09:24
but not without the misfortunes that drive our search for meaning.
170
564688
4155
men inte utan de motgångar
som driver vårt sökande efter mening.
09:29
"Therefore, I take pleasure in infirmities,"
171
569728
3439
"Därför ser jag glädje i bräcklighet,"
skrev Paulus i det andra korintierbrevet,
09:33
St. Paul wrote in Second Corinthians,
172
573191
2641
09:35
"for when I am weak, then I am strong."
173
575856
3250
"för när jag är svag, då är jag stark."
År 1988 åkte jag till Moskva
09:40
In 1988, I went to Moscow to interview artists
174
580090
4265
för att intervjua ryska underjordiska konstnärer,
09:44
of the Soviet underground.
175
584379
1644
och jag förväntade mig att deras arbete skulle vara
09:46
I expected their work to be dissident and political.
176
586047
3636
oliktänkande och politiskt.
Men det radikala i deras arbete låg faktiskt i
09:50
But the radicalism in their work
177
590373
2101
09:52
actually lay in reinserting humanity into a society
178
592498
3836
att återinföra mänsklighet i ett samhälle
09:56
that was annihilating humanity itself,
179
596358
2590
som förintade själva mänskligheten,
09:58
as, in some senses, Russian society is now doing again.
180
598972
3695
som, på vissa sätt, det ryska samhället
nu gör återigen.
10:03
One of the artists I met said to me,
181
603234
2564
En av konstnärerna sade till mig,
10:05
"We were in training to be not artists but angels."
182
605822
3576
"Vi utbildade oss inte till konstnärer
utan till änglar."
10:10
In 1991, I went back to see the artists I'd been writing about,
183
610129
4611
År 1991 reste jag tillbaka för att träffa konstnärerna
jag skrivit om,
10:14
and I was with them during the putsch that ended the Soviet Union.
184
614764
3888
jag var med dem under den kupp
som blev slutet för Sovjetunionen,
och de var bland huvudorganisatörerna
10:19
And they were among the chief organizers of the resistance to that putsch.
185
619090
4263
av motståndet mot den kuppen.
10:23
And on the third day of the putsch,
186
623980
3396
och på kuppens tredje dag,
10:27
one of them suggested we walk up to Smolenskaya.
187
627400
2837
föreslog en av dem en promenad upp till Smolenskaya.
Och vi gick dit,
10:30
And we went there,
188
630613
1408
och vi arrangerade oss framför en av barrikaderna,
10:32
and we arranged ourselves in front of one of the barricades,
189
632045
3196
och lite senare,
10:35
and a little while later,
190
635265
1447
10:36
a column of tanks rolled up.
191
636736
1675
rullade en kolonn med stridsvagnar fram,
10:38
And the soldier on the front tank said,
192
638895
2291
och soldaten
på den främsta stridsvagnen sa,
10:41
"We have unconditional orders to destroy this barricade.
193
641210
3814
"Vi har villkorslösa order
att förstöra den här barrikaden.
10:45
If you get out of the way, we don't need to hurt you.
194
645381
2634
Om ni flyttar er ur vägen,
så behöver vi inte skada er,
men om ni inte flyttar er har vi inget val
10:48
But if you won't move, we'll have no choice but to run you down."
195
648039
3392
utan måste köra över er."
10:51
The artist I was with said, "Give us just a minute.
196
651831
3046
Och konstnärerna jag stod med sade,
"Ge oss bara en minut.
Ge oss bara en minut att berätta för dig varför vi är här."
10:55
Give us just a minute to tell you why we're here."
197
655326
3424
10:59
And the soldier folded his arms,
198
659381
2090
Och soldaten lade armarna i kors,
11:01
and the artist launched into a Jeffersonian panegyric to democracy
199
661495
4575
och konstnären började tala om jeffersonska tankar kring demokrati
som vi som lever
11:06
such as those of us who live in a Jeffersonian democracy
200
666094
3755
i en jeffersonsk demokrati
11:09
would be hard-pressed to present.
201
669873
2473
skulle ha svårt att uttrycka.
11:12
And they went on and on,
202
672905
1915
Och de fortsatte och fortsatte,
11:14
and the soldier watched.
203
674844
1410
och soldaten tittade på,
11:16
And then he sat there for a full minute after they were finished
204
676808
3264
och sedan satt han där i en hel minut
efter att de slutat
och tittade på oss, nedsmutsade i regnet,
11:20
and looked at us, so bedraggled in the rain,
205
680096
2598
11:22
and said, "What you have said is true,
206
682718
4102
och sade, "Vad du har sagt är sant,
11:26
and we must bow to the will of the people.
207
686844
2675
och vi måste vika oss för folkets vilja.
Om ni frigör tillräckligt med plats för oss att vända,
11:30
If you'll clear enough space for us to turn around,
208
690238
2609
11:32
we'll go back the way we came."
209
692871
1854
åker vi tillbaka dit vi kom ifrån."
Och det är vad de gjorde.
11:35
And that's what they did.
210
695272
1358
Ibland kan skapandet av mening
11:37
Sometimes, forging meaning can give you the vocabulary you need
211
697102
4974
ge oss det ordförråd vi behöver
för att slåss för vår slutgiltiga frihet.
11:42
to fight for your ultimate freedom.
212
702100
1936
Ryssland fick mig att ta in den konstruktiva tanken
11:45
Russia awakened me to the lemonade notion
213
705254
2836
att förtryck odlar kraften att göra motstånd,
11:48
that oppression breeds the power to oppose it.
214
708114
2530
11:50
And I gradually understood that as the cornerstone of identity.
215
710995
4700
och gradvis förstod jag att det var identitetens grund.
Det var identiteten som räddade mig
11:56
It took identity to rescue me from sadness.
216
716496
3548
från sorgsenhet.
12:00
The gay rights movement posits a world
217
720576
2275
Rörelsen för homosexuellas rättigheter förutsätter en värld
12:02
in which my aberrances are a victory.
218
722875
2373
i vilken mina avvikelser är en seger.
12:05
Identity politics always works on two fronts:
219
725915
2903
Identitetspolitik verkar alltid
på två fronter:
12:09
to give pride to people who have a given condition or characteristic,
220
729354
4579
att ge stolthet till folk som har ett givet tillstånd
eller egenskap,
12:13
and to cause the outside world to treat such people
221
733957
2835
och att få omgivningen
att behandla dessa människor mer milt och vänligt.
12:16
more gently and more kindly.
222
736816
1782
12:19
Those are two totally separate enterprises,
223
739201
3257
De är två helt skilda projekt,
12:22
but progress in each sphere reverberates in the other.
224
742482
3396
men framsteg i varje sfär
påverkar den andra.
12:26
Identity politics can be narcissistic.
225
746613
3027
Identitetspolitik kan vara narcissistisk.
Människor lovprisar en skillnad bara för att det är deras.
12:30
People extol a difference only because it's theirs.
226
750290
3045
12:33
People narrow the world and function in discrete groups
227
753849
3295
Människor krymper världen och lever i separata grupper
utan empati för varandra.
12:37
without empathy for one another.
228
757168
1759
12:39
But properly understood and wisely practiced,
229
759546
3947
Men med sann förståelse
och med klok tillämpning,
12:43
identity politics should expand our idea of what it is to be human.
230
763517
4208
borde identitetspolitik vidga
vår idé om vad det innebär att vara människa.
Identitet i sig själv
12:48
Identity itself should be not a smug label or a gold medal,
231
768223
5778
borde inte vara en självgod etikett
eller en guldmedalj
utan en revolution.
12:54
but a revolution.
232
774617
1353
Jag skulle ha haft ett lättare liv om jag varit heterosexuell,
12:56
I would have had an easier life if I were straight,
233
776848
2961
men jag skulle inte ha varit mig själv,
13:00
but I would not be me.
234
780470
1227
och nu tycker jag bättre om att vara mig själv
13:02
And I now like being myself better
235
782182
2677
13:04
than the idea of being someone else,
236
784883
2110
än idén om att vara någon annan,
någon som, ärligt talat,
13:07
someone who, to be honest,
237
787017
1625
13:08
I have neither the option of being nor the ability fully to imagine.
238
788666
3894
jag varken har valet att vara
eller förmågan att fullt ut föreställa mig.
13:13
But if you banish the dragons, you banish the heroes,
239
793257
4028
Men om man utrotar drakarna,
utrotar man också hjältarna,
13:17
and we become attached to the heroic strain in our own lives.
240
797879
3779
och vi fäster oss vid
det hjältemodiga i våra liv.
Jag har ibland undrat
13:22
I've sometimes wondered
241
802428
1377
13:23
whether I could have ceased to hate that part of myself
242
803829
2759
om jag hade kunnat sluta hata de sidorna av mig själv
13:26
without gay pride's technicolor fiesta,
243
806612
2833
utan gayrörelsens färgglada festligheter,
13:29
of which this speech is one manifestation.
244
809469
2646
vilket detta tal är en manifestation av.
(Skratt)
13:32
(Laughter)
245
812139
1593
13:33
I used to think I would know myself to be mature
246
813756
2933
Jag brukade tänka att jag skulle veta
att jag var mogen
13:36
when I could simply be gay without emphasis.
247
816713
2430
när jag kunde vara homosexuell utan att betona det,
13:39
But the self-loathing of that period left a void,
248
819834
3802
men självhatet från den tiden lämnade ett tomrum,
13:43
and celebration needs to fill and overflow it,
249
823660
3254
och festligheter behövs för att fylla det och låta det flöda över,
13:46
and even if I repay my private debt of melancholy,
250
826938
3836
och även om jag betalar min privata skuld av melankoli,
13:50
there's still an outer world of homophobia
251
830798
2891
så finns där fortfarande en omgivning av homofobi
13:53
that it will take decades to address.
252
833713
2100
som det kommer att ta årtionden att bemöta.
13:56
Someday, being gay will be a simple fact,
253
836530
3268
En dag kommer att vara homosexuell att vara ett enkelt faktum,
13:59
free of party hats and blame.
254
839822
2301
fritt från festliga hattar och skuld,
14:02
But not yet.
255
842678
1150
men inte än.
14:04
A friend of mine who thought gay pride was getting very carried away with itself,
256
844602
4173
En vän till mig, som tyckte att gay pride
höll på att gå alldeles för långt,
14:08
once suggested that we organize Gay Humility Week.
257
848799
3254
föreslog att vi skulle organisera
en ödmjukhetsvecka för homosexuella.
14:12
(Laughter)
258
852077
1388
(Skratt) (Applåder)
14:13
(Applause)
259
853489
4097
14:18
It's a great idea.
260
858752
1191
Det är en god idé
14:19
(Laughter)
261
859967
1364
men dess tid har ännu inte kommit.
14:21
But its time has not yet come.
262
861355
1827
14:23
(Laughter)
263
863206
1961
(Skratt)
14:25
And neutrality, which seems to lie halfway between despair and celebration,
264
865551
5018
Och neutralitet, vilket verkar ligga
halvvägs mellan förtvivlan och firande,
är faktiskt slutmålet.
14:30
is actually the endgame.
265
870593
1692
I 29 av USAs stater,
14:33
In 29 states in the US,
266
873388
2443
kan jag lagligen bli avskedad eller förvägras bostad
14:36
I could legally be fired or denied housing
267
876211
3145
för att jag är homosexuell.
14:39
for being gay.
268
879380
1325
I Ryssland, har anti-propaganda-lagen
14:41
In Russia, the anti-propaganda law
269
881352
2743
lett till att människor blir nedslagna på gatorna.
14:44
has led to people being beaten in the streets.
270
884119
2616
Tjugosju afrikanska länder
14:47
Twenty-seven African countries have passed laws against sodomy.
271
887316
4851
har infört lagar mot sodomi,
och i Nigeria kan homosexuella lagligen
14:52
And in Nigeria, gay people can legally be stoned to death,
272
892191
3736
stenas till döds,
14:55
and lynchings have become common.
273
895951
1943
och lynchningar har blivit vanliga.
14:58
In Saudi Arabia recently,
274
898578
2074
Nyligen, i Saudiarabien, blev två män
15:00
two men who had been caught in carnal acts
275
900676
2873
som hade upptäckts under köttsliga handlingar,
15:03
were sentenced to 7,000 lashes each,
276
903573
4516
dömda till 7 000 piskrapp var,
och de är nu permanent handikappade
15:08
and are now permanently disabled as a result.
277
908113
2559
som resultat.
15:11
So who can forge meaning
278
911337
2223
Så vem kan skapa mening
15:13
and build identity?
279
913584
1510
och bygga identitet?
Homosexuellas rättigheter är inte i första hand rätten att gifta sig,
15:16
Gay rights are not primarily marriage rights,
280
916118
3475
15:19
and for the millions who live in unaccepting places
281
919617
3071
och för de miljoner som lever på icke-accepterande platser
15:22
with no resources,
282
922712
1845
utan tillgångar,
15:24
dignity remains elusive.
283
924581
1818
förblir värdigheten svårfångad.
Jag har tur som har skapat mening
15:27
I am lucky to have forged meaning
284
927106
2580
och byggt identitet,
15:30
and built identity,
285
930261
1480
men det är fortfarande ett sällsynt privilegium,
15:32
but that's still a rare privilege.
286
932438
1883
15:34
And gay people deserve more, collectively,
287
934821
2703
och de homosexuella förtjänar mer
15:37
than the crumbs of justice.
288
937548
2328
än smulor av rättvisa.
15:40
And yet,
289
940714
1403
Och ändå ger varje steg framåt
15:42
every step forward is so sweet.
290
942141
2792
sådan sötma.
15:45
In 2007, six years after we met,
291
945815
3869
År 2007, sex år efter att vi träffats,
15:49
my partner and I decided to get married.
292
949708
2828
bestämde min partner och jag
att vi skulle gifta oss.
Att träffa John hade varit en upptäckt
15:53
Meeting John had been the discovery of great happiness
293
953311
4004
av stor lycka
och också försvinnandet av stor olycka,
15:57
and also the elimination of great unhappiness.
294
957339
2868
16:00
And sometimes, I was so occupied with the disappearance of all that pain,
295
960707
5065
och ibland var jag så upptagen
av försvinnandet av all smärta
16:05
that I forgot about the joy,
296
965796
1765
att jag glömde bort glädjen, vilken i början var
16:08
which was at first the less remarkable part of it to me.
297
968148
2797
den minst anmärkningsvärda delen för mig.
16:11
Marrying was a way to declare our love
298
971764
2607
Att gifta oss var ett sätt att förklara vår kärlek
16:14
as more a presence than an absence.
299
974395
2927
mer som en närvaro än en frånvaro.
Giftermål ledde oss snart till barn,
16:18
Marriage soon led us to children,
300
978451
1959
16:20
and that meant new meanings
301
980839
1542
och det betydde ny mening
16:22
and new identities -- ours and theirs.
302
982775
2931
och nya identiteter, vår och deras.
16:26
I want my children to be happy,
303
986849
2169
Jag vill att mina barn ska vara lyckliga,
16:29
and I love them most achingly when they are sad.
304
989689
3024
och jag älskar dem mest smärtsamt när de är ledsna.
Som homosexuell far kan jag lära dem
16:33
As a gay father, I can teach them to own what is wrong in their lives,
305
993390
4798
att erkänna det som är fel i deras liv,
16:38
but I believe that if I succeed in sheltering them from adversity,
306
998827
4089
men jag tror att om jag lyckas
skydda dem från motgång,
16:42
I will have failed as a parent.
307
1002940
1956
har jag misslyckats som förälder.
16:45
A Buddhist scholar I know once explained to me
308
1005830
2959
En lärd buddhist jag känner förklarade en gång för mig
16:48
that Westerners mistakenly think
309
1008813
2170
att västerlänningar felaktigt tror
att nirvana är vad som kommer
16:51
that nirvana is what arrives when all your woe is behind you,
310
1011007
4382
när alla ens sorger ligger bakom en
16:55
and you have only bliss to look forward to.
311
1015909
2549
och att man bara har salighet att se fram emot.
Men han sa
16:59
But he said that would not be nirvana,
312
1019021
2142
att det skulle inte vara nirvana,
17:01
because your bliss in the present
313
1021187
2001
eftersom ens salighet i nuet
alltid skulle överskuggas av glädjen från det förflutna.
17:03
would always be shadowed by the joy from the past.
314
1023212
2885
Nirvana, sa han, är vad man når
17:06
Nirvana, he said, is what you arrive at
315
1026600
2807
17:09
when you have only bliss to look forward to
316
1029431
2596
när man bara har salighet att se fram emot
och finner att i det är i det som såg ut som sorger
17:12
and find in what looked like sorrows the seedlings of your joy.
317
1032051
4671
ens lycka gror.
Och jag undrar ibland
17:17
And I sometimes wonder
318
1037426
1752
17:19
whether I could have found such fulfillment in marriage and children
319
1039202
3697
om jag kunde ha funnit sådan tillfredsställelse
i äktenskap och barn
17:22
if they'd come more readily,
320
1042923
1565
om de varit mer lättillgängliga,
om jag hade varit heterosexuell i min ungdom eller var ung nu,
17:25
if I'd been straight in my youth or were young now,
321
1045115
3931
i båda fallen
17:29
in either of which cases this might be easier.
322
1049070
2468
hade det kanske varit lättare.
17:32
Perhaps I could.
323
1052585
1462
Kanske hade jag kunnat det.
Kanske alla de komplexa föreställningar
17:34
Perhaps all the complex imagining I've done
324
1054071
2207
jag gjort mig kunde ha tillämpats på andra områden.
17:36
could have been applied to other topics.
325
1056302
2275
17:38
But if seeking meaning matters more than finding meaning,
326
1058601
3653
Men om sökandet efter mening
betyder mer än att finna mening,
är inte frågan
17:42
the question is not whether I'd be happier for having been bullied,
327
1062278
4573
om jag skulle ha varit lyckligare
för att jag mobbats,
17:46
but whether assigning meaning to those experiences
328
1066875
3385
utan om att ge mening
till de upplevelserna
har gjort mig till en bättre far.
17:50
has made me a better father.
329
1070284
1697
17:52
I tend to find the ecstasy hidden in ordinary joys,
330
1072878
3836
Jag tenderar att se den dolda lyckan i vardagliga glädjeämnen,
17:56
because I did not expect those joys to be ordinary to me.
331
1076738
3562
eftersom jag inte förväntade mig att de glädjeämnena
skulle bli vardagliga för mig.
Jag känner många heterosexuella som har
18:01
I know many heterosexuals who have equally happy marriages and families,
332
1081265
4059
lika lyckliga äktenskap och familjer,
men det homosexuella äktenskapet är så hisnande färskt,
18:05
but gay marriage is so breathtakingly fresh,
333
1085348
2944
och homosexuella familjer så upplyftande nya,
18:08
and gay families so exhilaratingly new,
334
1088316
3317
18:11
and I found meaning in that surprise.
335
1091657
3097
och jag finner mening i den överraskningen.
I oktober firade jag min femtioårsdag,
18:15
In October, it was my 50th birthday,
336
1095772
3490
och min familj ordnade en fest för mig,
18:19
and my family organized a party for me.
337
1099286
2542
och mitt i festen,
18:22
And in the middle of it, my son said to my husband
338
1102420
2785
sa min son till min man
18:25
that he wanted to make a speech.
339
1105229
1747
att han ville hålla tal,
och John sa,
18:27
And John said,
340
1107000
1158
"George, du kan inte hålla tal. Du är fyra år."
18:28
"George, you can't make a speech. You're four."
341
1108182
4059
18:32
(Laughter)
342
1112265
1681
(Skratt)
18:33
"Only Grandpa and Uncle David and I are going to make speeches tonight."
343
1113970
4521
"Bara farfar och farbror David och jag
ska hålla tal ikväll."
18:38
But George insisted and insisted,
344
1118515
2595
Men George insisterade och insisterade,
och till slut tog John upp honom till mikrofonen,
18:41
and finally, John took him up to the microphone,
345
1121134
3448
och George sa högt och ljudligt,
18:44
and George said very loudly,
346
1124606
2849
18:47
"Ladies and gentlemen!
347
1127479
2420
"Mina damer och herrar,
18:49
May I have your attention, please?"
348
1129923
2472
kan jag få er uppmärksamhet tack."
18:52
And everyone turned around, startled.
349
1132419
2095
Och alla vände sig om, överraskade.
Och George sa,
18:55
And George said,
350
1135135
1311
"Jag är glad att det är pappas födelsedag.
18:57
"I'm glad it's daddy's birthday.
351
1137327
1880
18:59
I'm glad we all get cake.
352
1139976
1737
Jag är glad att vi alla får tårta.
Och pappa, om du var liten,
19:03
And Daddy, if you were little,
353
1143284
2445
skulle jag vara din vän." (Aaah)
19:06
I'd be your friend."
354
1146312
1380
19:07
(Gasp)
355
1147934
1150
19:09
And I thought -- (Applause)
356
1149958
1536
Och jag tänkte - tack.
19:11
Thank you.
357
1151988
1151
Jag tänkte att jag står i tacksamhet
19:13
I thought that I was indebted even to Bobby Finkel,
358
1153163
3688
till och med till Bobby Finkel,
19:16
because all those earlier experiences
359
1156875
2642
eftersom alla de tidigare erfarenheterna
19:19
were what had propelled me to this moment,
360
1159541
2415
var vad som ledde mig till detta ögonblick,
19:21
and I was finally unconditionally grateful
361
1161980
2509
och jag var äntligen ovillkorligt tacksam
19:24
for a life I'd once have done anything to change.
362
1164513
3154
för ett liv jag en gång i tiden hade gjort vad som helst för att förändra.
19:28
The gay activist Harvey Milk was once asked by a younger gay man
363
1168719
4237
Den homosexuelle aktivisten Harvey Milk
tillfrågades en gång av en yngre gay man
19:32
what he could do to help the movement,
364
1172980
2080
vad han kunde göra för att hjälpa rörelsen,
och Harvey Milk sa,
19:35
and Harvey Milk said,
365
1175084
1594
19:36
"Go out and tell someone."
366
1176702
1587
"Gå ut och berätta för någon."
Det finns alltid någon som vill beslagta
19:39
There's always somebody who wants to confiscate our humanity.
367
1179138
3499
vår mänsklighet,
19:43
And there are always stories that restore it.
368
1183011
2255
och det finns alltid historier som återger den.
19:45
If we live out loud,
369
1185816
1555
Om vi lever synligt,
19:47
we can trounce the hatred,
370
1187395
1997
kan vi slå hatet
och utvidga allas liv.
19:49
and expand everyone's lives.
371
1189416
2206
19:52
Forge meaning.
372
1192569
1216
Skapa mening. Bygg identitet.
19:54
Build identity.
373
1194222
1358
Skapa mening.
19:56
Forge meaning.
374
1196169
1562
Bygg identitet.
19:58
Build identity.
375
1198393
1986
Och bjud sedan in hela världen
20:01
And then invite the world to share your joy.
376
1201228
2907
att dela din glädje.
20:04
Thank you.
377
1204675
1199
Tack.
20:05
(Applause)
378
1205898
3018
(Applåder)
20:08
Thank you.
379
1208940
1218
Tack. (Applåder)
20:10
(Applause)
380
1210182
2018
20:12
Thank you.
381
1212224
1179
Tack. (Applåder)
20:13
(Applause)
382
1213427
2698
20:16
Thank you.
383
1216149
1153
Tack. (Applåder)
20:17
(Applause)
384
1217326
5031
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7