How the worst moments in our lives make us who we are | Andrew Solomon

2,883,708 views ・ 2014-05-21

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Riyad Almubarak المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:12
As a student of adversity,
0
12873
2634
كدارس للمصاعب
00:16
I've been struck over the years by how some people with major challenges
1
16309
5308
فقد ظللت مندهشا على مر السنين
كيف أن بعض الناس
الذين يمرون بتحديات عظيمة
00:21
seem to draw strength from them.
2
21641
2338
قد استطاعوا أن يستمدوا القوة منها،
00:24
And I've heard the popular wisdom that that has to do with finding meaning.
3
24649
3937
ولقد سمعت عن الحكمة الشهيرة
المتعلقة بإيجاد المعنى.
00:28
And for a long time,
4
28940
1461
ولوقت طويل،
00:30
I thought the meaning was out there,
5
30425
2375
كنت أظن أن المعنى موجود هناك،
00:32
some great truth waiting to be found.
6
32824
2479
وأن هناك حقيقة عظمى تنتظر من يجليها.
00:35
But over time,
7
35985
1550
لكن مع مرور الزمن، أحسست
00:37
I've come to feel that the truth is irrelevant.
8
37640
2463
أنه لا علاقة للحقيقة بالموضوع
00:40
We call it "finding meaning,"
9
40593
2183
نحن نسميه إيجاد المعنى،
00:42
but we might better call it "forging meaning."
10
42800
3302
و ربما من اﻷفضل تسميته " صياغة المعنى ".
00:46
My last book was about how families manage to deal
11
46983
2945
كتابي اﻷخير كان عن كيفية تمكن العائلات
من تدبير أمورها مع وجود العديد من أشكال التحديات
00:49
with various kinds of challenging or unusual offspring.
12
49952
3711
أو اليفع غيرالعاديين
وكانت إحدى اﻷمهات اللاتي حاورتهن،
00:54
And one of the mothers I interviewed,
13
54303
2167
00:56
who had two children with multiple severe disabilities,
14
56494
2963
والتي كان لديها طفلان مصابان بعجز حاد متعدد
00:59
said to me, "People always give us these little sayings like,
15
59481
4697
إذ قالت لي،" دائما ما يخبرني الناس
بأشياء من قبيل،
لا يعطيك الرب أكثر مما تستطيع تحمله،"
01:04
'God doesn't give you any more than you can handle.'
16
64202
2916
01:07
But children like ours are not preordained as a gift.
17
67789
4427
لكن أطفالا مثل أطفالنا
ليسوا هبات مقدّرة
01:13
They're a gift
18
73145
1151
هم هبات لأننا اخترنا ذلك."
01:14
because that's what we have chosen."
19
74320
2725
01:18
We make those choices all our lives.
20
78680
3600
نصنع هذه الإختيارات طوال حياتنا
عندما كنت في الصف الثاني الإبتدائي
01:23
When I was in second grade,
21
83351
2044
01:25
Bobby Finkel had a birthday party
22
85419
2857
أقام بوبي فينكل حفلة عيد ميلاد
ودعا إليها كل تلاميذ الفصل ماعداي.
01:28
and invited everyone in our class but me.
23
88300
3273
01:32
My mother assumed there had been some sort of error,
24
92637
2494
ظنت أمي أن هذا وقع عن طريق الخطأ
فهاتفت السيدة فينكل،
01:35
and she called Mrs. Finkel,
25
95155
1638
01:36
who said that Bobby didn't like me and didn't want me at his party.
26
96817
4611
التي أخبرتها أن بوبي لم يكن يحبني،
ولم يرد وجودي في حفلته.
في هذا اليوم أخذتنى أمى لحديقة الحيوان .
01:42
And that day, my mom took me to the zoo
27
102022
3197
و ذهبنا لأكل المثلجات
01:45
and out for a hot fudge sundae.
28
105243
1907
عندما كنت في الصف السابع
01:48
When I was in seventh grade,
29
108047
1904
01:49
one of the kids on my school bus nicknamed me "Percy,"
30
109975
4318
أحد الأطفال في حافلة المدرسة
أطلق علي لقب "بيرسي"
كإختصار لسلوكي
01:54
as a shorthand for my demeanor.
31
114317
2321
و أحيانا، هو و جماعته
01:57
And sometimes, he and his cohort would chant that provocation
32
117011
5048
يرددون هذا الإستفزاز
طوال رحلة حافلة المدرسة،
02:02
the entire school bus ride,
33
122083
2030
45 دقيقة ذهابا و 45 دقيقة عودة
02:04
45 minutes up, 45 minutes back:
34
124137
3613
02:07
"Percy! Percy! Percy! Percy!"
35
127774
3965
"بيرسي!بيرسي!بيرسي!بيرسي!"
02:12
When I was in eighth grade, our science teacher told us
36
132572
4181
عندما كنت في الصف الثامن،
أخبرنا مدرس العلوم
02:16
that all male homosexuals develop fecal incontinence
37
136777
4024
أن كل الرجال المثليين
يظهرون سلس البول
02:20
because of the trauma to their anal sphincter.
38
140825
3112
بسبب الصدمة في العضلة العاصرة الشرجية
و تخرجت من الثانوية العامة
02:25
And I graduated high school without ever going to the cafeteria,
39
145294
4544
دون الذهاب أبدا إلى المقهى
02:29
where I would have sat with the girls and been laughed at for doing so,
40
149941
3898
حيث كنت سأجلس مع الفتيات
ويستهزأ بي لفعل ذلك،
02:33
or sat with the boys,
41
153863
1657
أو الجلوس مع الأولاد
02:35
and been laughed at for being a boy who should be sitting with the girls.
42
155625
3829
و يستهزأ بي لكوني ولدا
يجب أن يجلس مع الفتيات.
لقد نجوت من تلك الطفولة عبر خليط من
02:40
I survived that childhood through a mix of avoidance and endurance.
43
160026
5047
التجنب و الإحتمال
02:45
What I didn't know then
44
165801
1754
مالم أعرفه حينها
02:47
and do know now,
45
167579
1476
و أعرفه الآن
أن التجنب و الإحتمال
02:49
is that avoidance and endurance can be the entryway to forging meaning.
46
169079
5477
يمكن أن يكونا المدخل لصياغة المعنى
بعد أن تُصِغْ المعنى
02:56
After you've forged meaning,
47
176366
2143
02:58
you need to incorporate that meaning into a new identity.
48
178533
3660
تحتاج إلى دمج ذلك المعنى
بهوية جديدة.
03:02
You need to take the traumas
49
182921
1856
تحتاج إلي مص الصدمات و جعلهم جزءًا
03:04
and make them part of who you've come to be,
50
184801
3275
مِن مَن أصبحت
03:08
and you need to fold the worst events of your life
51
188100
2988
و تحتاج لطي أسوء أحداث حياتك
في سرد من النصر
03:11
into a narrative of triumph,
52
191112
2101
03:13
evincing a better self in response to things that hurt.
53
193320
4435
للبرهنة بنفس أفضل
للرد علي الأشياء التي تجرح.
03:18
One of the other mothers I interviewed when I was working on my book
54
198493
4302
إحدى الأمهات التي أجريت معها مقابلة
عندما كنت أعمل علي كتابي
03:22
had been raped as an adolescent,
55
202819
2325
تم إغتصابها وهي في سن المراهقة
و أنجبت طفلا بعد الإغتصاب
03:25
and had a child following that rape,
56
205168
2912
الشئ الذي أطاح بمخططاتها للوظيفة
03:28
which had thrown away her career plans
57
208183
2880
و دمر كل علاقتها العاطفية
03:31
and damaged all of her emotional relationships.
58
211087
3240
و لكن عندما قابلتها، كانت في ال 50
03:35
But when I met her, she was 50,
59
215073
2963
03:38
and I said to her,
60
218060
1378
و سألتها،
03:39
"Do you often think about the man who raped you?"
61
219462
2746
"هل تفكرين أحيانا بالرجل الذي إغتصبك؟"
و قالت، "إعتدت أن أشعر بالغضب كلما فكرت فيه
03:42
And she said, "I used to think about him with anger,
62
222232
3964
03:46
but now only with pity."
63
226908
1685
و لكن الآن عندما أفكر فيه أشعر بالشفقة."
و أعتقدت أنها شعرت بالشفقة لأنه
03:49
And I thought she meant pity because he was so unevolved
64
229387
2633
كان همجيًا لإرتكابه هذه الفعلة الشنيعة
03:52
as to have done this terrible thing.
65
232044
2076
03:54
And I said, "Pity?"
66
234576
1290
و قلت، "شفقة؟"
03:56
And she said, "Yes,
67
236343
1584
و قالت، "نعم"
لأن لديه إبنة جميلة
03:58
because he has a beautiful daughter and two beautiful grandchildren,
68
238033
5035
و حفيدان جميلان
و هو لا يعلم ذلك، بينما أعلم أنا.
04:03
and he doesn't know that,
69
243092
1474
04:05
and I do.
70
245063
1218
04:06
So as it turns out,
71
246820
1300
لذا كما إتضح، أنا الأوفر حظا."
04:08
I'm the lucky one."
72
248669
1471
04:12
Some of our struggles are things we're born to:
73
252331
2835
بعض من نضالنا لأشياء ولدنا بها:
04:15
our gender, our sexuality, our race, our disability.
74
255888
4953
جنسنا أو ميولنا الجنسية أو عِرقنا أو إعاقتتنا
04:21
And some are things that happen to us:
75
261507
2254
و البعض الآخر لأشياء تحدث لنا:
04:23
being a political prisoner, being a rape victim,
76
263785
3574
أن تصبح مسجونا سياسيا أو ضحية إغتصاب
04:27
being a Katrina survivor.
77
267383
1679
أو ناجيا من إعصار كاترينا.
04:29
Identity involves entering a community
78
269900
2889
الهوية تقتضي دخول المجتمع
04:32
to draw strength from that community,
79
272813
2139
لتستمد منه القوة
04:35
and to give strength there, too.
80
275370
1933
و لتمده بالقوة أيضا.
04:37
It involves substituting "and" for "but" --
81
277981
3710
تشمل إستبدال " لكن " بـ " و " --
لا تقل "أنا هنا و لكني مريض بالسرطان"
04:42
not "I am here but I have cancer,"
82
282207
3564
04:46
but rather, "I have cancer and I am here."
83
286275
4765
بل قل، "أنا مريض بالسرطان و لكن أنا هنا."
04:51
When we're ashamed, we can't tell our stories,
84
291952
3004
عندما نشعر بالخجل
لا نستطيع أن نحكي قصصنا
04:55
and stories are the foundation
85
295476
2602
وقصصنا هي أساس هويتنا.
04:58
of identity.
86
298102
1223
05:00
Forge meaning,
87
300539
1648
صغ المعنى، ابنِ الهوية.
05:02
build identity.
88
302211
1399
صغ المعنى و ابنِ الهوية .
05:04
Forge meaning and build identity.
89
304485
2958
أصبحت تلك هي تعويذتي.
05:08
That became my mantra.
90
308058
1623
صياغة المعنى تعني تغييير تفسك.
05:10
Forging meaning is about changing yourself.
91
310213
2969
05:13
Building identity is about changing the world.
92
313801
3159
بناء الهوية يعني تغيير العالم.
05:17
All of us with stigmatized identities face this question daily:
93
317619
4001
و لأننا جميعًا وصمنا بهويات
فإننا نواجه هذا السؤال يوميا:
كم نتحمل في سبيل التأقلم مع المجتمع
05:22
How much to accommodate society by constraining ourselves,
94
322096
4539
بتقييد أنفسنا
05:26
and how much to break the limits
95
326659
2416
و كيف نكسر الحدود
05:29
of what constitutes a valid life?
96
329099
2391
لنشكل حياة صالحة؟
صياغة المعنى و بناء الهوية
05:32
Forging meaning and building identity
97
332410
3080
05:35
does not make what was wrong right.
98
335514
2290
لا يحول الخطأ إلي صواب
05:38
It only makes what was wrong precious.
99
338499
2897
إنه فقط يجعل ما كان خاطئا شيئا ثمينا
في يناير من هذا العام
05:43
In January of this year,
100
343094
2103
05:45
I went to Myanmar to interview political prisoners,
101
345221
4062
ذهبت إلي بورما لعمل مقابلة مع معتقلين سياسيين
05:49
and I was surprised to find them less bitter than I'd anticipated.
102
349384
4090
و ذهلت لإني وجدتهم أقل مرارة
مما كنت أتوقع.
05:53
Most of them had knowingly committed the offenses
103
353863
2540
معظمهم إرتكبوا عن معرفة
الجرائم التي أطاحت بهم في السجن
05:56
that landed them in prison,
104
356427
1817
05:58
and they had walked in with their heads held high,
105
358268
3455
و دخلوا السجن مرفوعي الرؤوس
06:01
and they walked out with their heads still held high,
106
361747
4041
و خرجوا بعد الكثير من الأعوام
و رؤوسهم مازالت مرفوعة
06:05
many years later.
107
365812
1538
06:07
Dr. Ma Thida, a leading human rights activist
108
367897
3412
د.ماثيدا و هي ناشطة قيادية بحقوق الإنسان
شارفت على الموت تقريبا في السجن
06:11
who had nearly died in prison
109
371333
1404
06:12
and had spent many years in solitary confinement,
110
372761
3030
و أمضت أعوامََا عدة في الحبس الإنفرادي
06:15
told me she was grateful to her jailers for the time she had had to think,
111
375815
5956
أخبرتني أنها كانت ممتنة لسجانيها
للوقت الذي أتيح لها للتفكير
06:21
for the wisdom she had gained,
112
381795
2102
للحكمة التي إكتسبتها
06:23
for the chance to hone her meditation skills.
113
383921
3159
للفرصة لشحذ مهاراتها في التأمل.
06:27
She had sought meaning
114
387861
1544
فلقد كانت تنشد المعني
06:29
and made her travail into a crucial identity.
115
389429
3220
و عاشت مخاضا للوصول إلى هوية حاسمة
06:33
But if the people I met were less bitter than I'd anticipated
116
393458
3841
ولكن، لو كان من قابلتهم
أقل شعورًا بالمرارة
06:37
about being in prison,
117
397323
1537
لدخولهم السجن مما توقعت،
06:38
they were also less thrilled than I'd expected
118
398884
2841
لكانوا أيضا أقل سعادة مما توقعت
06:41
about the reform process going on in their country.
119
401749
3064
للنهج الإصلاحي الجاري
في بلادهم.
06:45
Ma Thida said,
120
405343
1589
قالت ماتيدا،
06:46
"We Burmese are noted for our tremendous grace under pressure,
121
406956
4956
"نحن البورمييون معروفون
بنعمة تحمل الضغط الهائل
06:51
but we also have grievance under glamour."
122
411936
3913
لكن أيضا لدينا المظلمة تحت إفتتان السلطة"
06:56
She said, "And the fact that there have been these shifts and changes
123
416587
3717
قالت، "و الحقيقة أنه برغم
هذه التحولات والتغيرات
07:00
doesn't erase the continuing problems in our society
124
420328
3837
إلى أنها لم تزِل المشاكل المتواصلة
في مجتمعنا
و التي إعتدنا على وجودها
07:04
that we learned to see so well while we were in prison."
125
424189
3771
خلال فترة حبسنا."
07:08
I understood her to be saying
126
428385
2136
و أعتقد أنها تريد القول
07:10
that concessions confer only a little humanity
127
430545
3527
أن السلطة تمنح القليل من الإنسانية
في حين تعتبر الإنسانية واجبة
07:14
where full humanity is due;
128
434096
1788
07:16
that crumbs are not the same as a place at the table.
129
436355
3658
هذا الفتات لا يقارن
بطبق أساسي على الطاولة
07:20
Which is to say,
130
440598
1320
و هو مثل أن تطالب بصياغة المعنى
07:21
you can forge meaning and build identity
131
441942
3130
و بناء الهوية و ما تزال في شدة الغضب.
07:25
and still be mad as hell.
132
445096
2320
07:29
I've never been raped,
133
449539
1641
لم أتعرض للإغتصاب من قبل
07:31
and I've never been in anything remotely approaching a Burmese prison.
134
451204
4466
و لم أكن في وضع مشابه
أن أكون في سجن بورمي
و لكن كمثلٍي أميركي
07:36
But as a gay American,
135
456214
1833
فقد عانيت الإزدراء وحتى الكراهية،
07:38
I've experienced prejudice and even hatred,
136
458071
3538
و لكني صغت المعنى و بنيت الهوية
07:42
and I've forged meaning
137
462284
1580
07:44
and I've built identity,
138
464422
2202
07:46
which is a move I learned from people
139
466648
2324
و هي خطوة تعلمتها من الناس
07:48
who had experienced far worse privation than I've ever known.
140
468996
3938
الذين جربوا حرمانا أشد سوءًا
أكثر مما كنت أعرف.
خلال فترة المراهقة
07:54
In my own adolescence,
141
474082
1825
07:55
I went to extreme lengths to try to be straight.
142
475931
2650
ذهبت إلى أقصى حد في محاولة أن أصبح سويًا.
إنضممت إلى شيئ يسمى
07:59
I enrolled myself in something called "sexual surrogacy therapy,"
143
479241
4217
علاج الإستبدال الجنسي
08:03
in which people I was encouraged to call doctors
144
483482
3662
بحيث أن من تم تشجيعي على مناداتهم بالأطباء
وصفوا ما تم تشجيعي أنه تدريبات
08:07
prescribed what I was encouraged to call exercises
145
487168
3928
مع نساء تم تشجيعي بتسميتهم بدائل
08:11
with women I was encouraged to call surrogates,
146
491120
3010
08:14
who were not exactly prostitutes
147
494685
2541
و اللواتي لسن عاهرات في الأصل
و لكن لم يكن غير ذلك بالتأكيد.
08:17
but who were also not exactly anything else.
148
497250
2901
(ضحك)
08:20
(Laughter)
149
500175
3295
08:24
My particular favorite was a blonde woman from the Deep South
150
504443
4213
الأكثر تفضيلا بالنسبة لي
كانت إمرأة شقراء من ديب ساوث
08:28
who eventually admitted to me that she was really a necrophiliac,
151
508680
4027
و التي أقرت لي في آخر الأمر
أنها كانت تمارس الجنس مع الأموات
08:32
and had taken this job after she got in trouble
152
512731
2779
و أنها إلتزمت بهذا العمل نتيجة وقوعها في بعض المشاكل
08:35
down at the morgue.
153
515534
1449
داخل المشرحة
08:37
(Laughter)
154
517007
3847
(ضحك)
08:43
These experiences eventually allowed me to have
155
523704
2979
أخيرا ساعدتني هذه التجارب على أن يكون لي
08:46
some happy physical relationships with women,
156
526707
2817
بعض الإتصال الجسدي المُرضي مع النساء
08:49
for which I'm grateful.
157
529548
1206
الشيئ الذي أمتن له
و لكني كنت أشهد صراعا مع نفسي
08:51
But I was at war with myself,
158
531175
1888
08:53
and I dug terrible wounds into my own psyche.
159
533665
3522
و قد حفرت ندوبا عميقة جدا في روحي
08:58
We don't seek the painful experiences
160
538544
3195
نحن لا نبحث عن التجارب المؤلمة
09:01
that hew our identities,
161
541763
1741
و التي تشكل هوياتنا
09:04
but we seek our identities
162
544066
2080
و لكننا نبحث عن هوياتنا
في لحظة إستيقاظنا من تلك التجارب المؤلمة.
09:06
in the wake of painful experiences.
163
546170
2932
09:09
We cannot bear a pointless torment,
164
549643
2769
ليس بمقدورنا تحمل عذاب بلا نهاية
09:12
but we can endure great pain
165
552529
2476
و لكن يمكننا تحمل الألم الشديد
إن آمنا أن لذلك حكمة خاصة
09:15
if we believe that it's purposeful.
166
555029
2047
09:17
Ease makes less of an impression on us
167
557972
2464
البساطة تفيدنا أكثر
09:20
than struggle.
168
560460
1372
من الصراع
09:21
We could have been ourselves without our delights,
169
561856
2722
كان بالإمكان أن نكون أنفسنا من غير مسرات
09:24
but not without the misfortunes that drive our search for meaning.
170
564688
4155
و لكن ليس من غير الإخفاقات
و التي تدفعنا للبحث عن المعنى.
09:29
"Therefore, I take pleasure in infirmities,"
171
569728
3439
"لذلك، أشعر بالمتعة حين الضعف"
كتب القديس بولس في كورنثوس الثانية،
09:33
St. Paul wrote in Second Corinthians,
172
573191
2641
09:35
"for when I am weak, then I am strong."
173
575856
3250
"لأني حينما أكون ضعيفا، فحينئذ أنا قوي"
في عام 1988، ذهبت إلى موسكو
09:40
In 1988, I went to Moscow to interview artists
174
580090
4265
لإجراء مقابلات مع فنانين من زمن العمل السري
09:44
of the Soviet underground.
175
584379
1644
و توقعت أن يكون عملهم
09:46
I expected their work to be dissident and political.
176
586047
3636
خارجا على النظام و سياسيا.
09:50
But the radicalism in their work
177
590373
2101
و لكن في الواقع كان التطرف في عملهم يقع
09:52
actually lay in reinserting humanity into a society
178
592498
3836
في إعادة إدراج الإنسانية داخل المجتمع
09:56
that was annihilating humanity itself,
179
596358
2590
المدمر للإنسانية نفسها
09:58
as, in some senses, Russian society is now doing again.
180
598972
3695
و كمثال على ذلك المجتمع الروسي
الذي يفعل الشيئ نفسه حاليا
قال لي أحد الفنانيين الذين قابلتهم
10:03
One of the artists I met said to me,
181
603234
2564
10:05
"We were in training to be not artists but angels."
182
605822
3576
"كان يتم تدريبنا لنصبح ملائكة و ليس فنانين"
في عام 1991 عدت لأرى الفنانين
10:10
In 1991, I went back to see the artists I'd been writing about,
183
610129
4611
الذين كنت أكتب عنهم
10:14
and I was with them during the putsch that ended the Soviet Union.
184
614764
3888
و قد كنت بصحبتهم حين وقوع الإنقلاب
الذي أطاح بالإتحاد السوفيييتي
و قد كانوا ضمن المنظمين الأساسيين
10:19
And they were among the chief organizers of the resistance to that putsch.
185
619090
4263
لحركة المقاومة ضد ذلك الإنقلاب
10:23
And on the third day of the putsch,
186
623980
3396
و في اليوم الثالث للإنقلاب
10:27
one of them suggested we walk up to Smolenskaya.
187
627400
2837
إقترح أحدهم أن نصعد إلى سمولينسكايا
10:30
And we went there,
188
630613
1408
و قد كان أن ذهبنا إلى هناك
و نظمنا أنفسنا أمام أحد الحواجز
10:32
and we arranged ourselves in front of one of the barricades,
189
632045
3196
و بعد فترة وجيزة
10:35
and a little while later,
190
635265
1447
10:36
a column of tanks rolled up.
191
636736
1675
وصل رتل من الدبابات
10:38
And the soldier on the front tank said,
192
638895
2291
ثم قال الجندي من على الدبابة في المقدمة
"لدينا أوامر غير مشروطة
10:41
"We have unconditional orders to destroy this barricade.
193
641210
3814
لتدمير هذا الحاجز.
إن أفسحتم الطريق
10:45
If you get out of the way, we don't need to hurt you.
194
645381
2634
فلا حاجة بنا لإيذائكم
أما إن لم تفعلوا فلا خيار لدينا
10:48
But if you won't move, we'll have no choice but to run you down."
195
648039
3392
غيرإستعمال القوة"
10:51
The artist I was with said, "Give us just a minute.
196
651831
3046
فقال الفنان الذي كنت بصحبته
"إمنحنا دقيقة واحدة،
دقيقة واحدة فقط لنخبرك لماذا نحن هنا"
10:55
Give us just a minute to tell you why we're here."
197
655326
3424
10:59
And the soldier folded his arms,
198
659381
2090
فعقد الجندي ذراعيه
11:01
and the artist launched into a Jeffersonian panegyric to democracy
199
661495
4575
فانطلق الفنان في مدح جيفرسون للديموقراطية
مثل بعضنا الذين عاشوا
11:06
such as those of us who live in a Jeffersonian democracy
200
666094
3755
في فترة ديموقراطية جيفرسون
11:09
would be hard-pressed to present.
201
669873
2473
سيكونون في عجلة من أمرهم حاليا.
11:12
And they went on and on,
202
672905
1915
و واصلوا على هذا المنوال
11:14
and the soldier watched.
203
674844
1410
و كان الجندي يراقب
11:16
And then he sat there for a full minute after they were finished
204
676808
3264
ثم جلس هناك لدقيقة كاملة
بعد أن إنتهوا
و نظر ناحيتنا باستسلام تحت المطر
11:20
and looked at us, so bedraggled in the rain,
205
680096
2598
11:22
and said, "What you have said is true,
206
682718
4102
ثم قال، "ما ذكرتموه صحيح
11:26
and we must bow to the will of the people.
207
686844
2675
و لابد أن نرضخ لرغبة الشعب
إن أفسحتم لنا مساحة كافية لنستدير
11:30
If you'll clear enough space for us to turn around,
208
690238
2609
11:32
we'll go back the way we came."
209
692871
1854
فسنعود من حيث أتينا."
و قد فعلوا.
11:35
And that's what they did.
210
695272
1358
11:37
Sometimes, forging meaning can give you the vocabulary you need
211
697102
4974
أحيانا، صياغة المعنى
يمكن أن تعطيك المفردات التي تحتاج
لتقاتل من أجل حريتك المطلقة.
11:42
to fight for your ultimate freedom.
212
702100
1936
11:45
Russia awakened me to the lemonade notion
213
705254
2836
نبهتني روسيا إلى مفهوم عصير الليمون
11:48
that oppression breeds the power to oppose it.
214
708114
2530
حيث أن الظلم يولد القوة التي تعارضه
11:50
And I gradually understood that as the cornerstone of identity.
215
710995
4700
و بدأت أفهم تدريجيا أن ذلك هو حجر الزاوية
بالنسبة للهوية.
إحتاج الأمر إلى الهوية لإنقاذي من الحزن.
11:56
It took identity to rescue me from sadness.
216
716496
3548
12:00
The gay rights movement posits a world
217
720576
2275
حركة حقوق مثليي الجنس تطرح عالما
12:02
in which my aberrances are a victory.
218
722875
2373
يعتبر ما كنت فيه من ضلال هو النصر.
12:05
Identity politics always works on two fronts:
219
725915
2903
سياسة الهوية تعمل دائما على جبهتين:
12:09
to give pride to people who have a given condition or characteristic,
220
729354
4579
إعطاء إحساس الفخر لأناس لديهم حالة
أو صفة معينة،
12:13
and to cause the outside world to treat such people
221
733957
2835
و حمل العالم الخارجي
أن يعاملهم بطريقة أكثر رقة و لطفًا.
12:16
more gently and more kindly.
222
736816
1782
تلكما مؤسستان منفصلتان تماما،
12:19
Those are two totally separate enterprises,
223
739201
3257
12:22
but progress in each sphere reverberates in the other.
224
742482
3396
و لكن التقدم في كل مجال
ينعكس صداه على الآخر
12:26
Identity politics can be narcissistic.
225
746613
3027
يمكن لسياسة الهوية أن تكون نرجسية.
12:30
People extol a difference only because it's theirs.
226
750290
3045
الناس يمجدون الإختلاف فقط لأنه يعود لهم
12:33
People narrow the world and function in discrete groups
227
753849
3295
الناس تضيق العالم و تعمل
في شكل مجموعات منفصلة دون التعاطف مع بعضها البعض
12:37
without empathy for one another.
228
757168
1759
و لكن بفهم صحيح
12:39
But properly understood and wisely practiced,
229
759546
3947
و ممارسة حكيمة
12:43
identity politics should expand our idea of what it is to be human.
230
763517
4208
لا بد لسياسة الهوية أن توسِّع
من فهنا لمعنى أن تكون إنسانًا.
الهوية نفسها
12:48
Identity itself should be not a smug label or a gold medal,
231
768223
5778
يجب أن لاتكون وسمًا متعجرفًا
أو ميدالية ذهبية
12:54
but a revolution.
232
774617
1353
بل ثورة.
12:56
I would have had an easier life if I were straight,
233
776848
2961
كان يمكن أن يكون لي حياة أسهل لو كنتُ شخصا سويا
13:00
but I would not be me.
234
780470
1227
و لكن ما كنت لأكون نفسي
13:02
And I now like being myself better
235
782182
2677
و الآن أحب أن أكون نفسي بشكل أفضل
13:04
than the idea of being someone else,
236
784883
2110
أكثر من فكرة كوني شخصا آخر
و لأكون أمينا، شخصا
13:07
someone who, to be honest,
237
787017
1625
13:08
I have neither the option of being nor the ability fully to imagine.
238
788666
3894
ما كان لي الخيار أن أكون
أو حتى القدرة الكاملة أن أتخيل
13:13
But if you banish the dragons, you banish the heroes,
239
793257
4028
و لكن إن نفيت التنانين
فأنت تنفي الأبطال
13:17
and we become attached to the heroic strain in our own lives.
240
797879
3779
و من ثم نصبح ملحقين
بصفة البطولة في حياتنا
13:22
I've sometimes wondered
241
802428
1377
أحيانا كنت أتساءل
13:23
whether I could have ceased to hate that part of myself
242
803829
2759
إن كان بإمكاني تقليل كره ذلك الجزء مني
13:26
without gay pride's technicolor fiesta,
243
806612
2833
من غير إحساس الفخر بكوني مثليا
13:29
of which this speech is one manifestation.
244
809469
2646
حيث يعتبر هذا الحديث أحد تجلياته
13:32
(Laughter)
245
812139
1593
13:33
I used to think I would know myself to be mature
246
813756
2933
إعتدت التفكير أني سأعترف بنفسي ناضجا
13:36
when I could simply be gay without emphasis.
247
816713
2430
عندما يتاح لي التعبير عن مثليتي من دون مضايقات
13:39
But the self-loathing of that period left a void,
248
819834
3802
و لكن إحساس كراهية الذات بسبب تلك الفترة سبب فراغا كبيرا
13:43
and celebration needs to fill and overflow it,
249
823660
3254
لذا يتوجب ملأ الفراغ و تجاوز الأمر
13:46
and even if I repay my private debt of melancholy,
250
826938
3836
حتى و إن دعى الأمر إلى تحمل بعض الكآبة
13:50
there's still an outer world of homophobia
251
830798
2891
يوجد عالم مليئ بالمثلية الجنسية
13:53
that it will take decades to address.
252
833713
2100
حيث يحتاج الأمر منا إلى عقود للوصول إليه.
13:56
Someday, being gay will be a simple fact,
253
836530
3268
يوما ما، أن تكون مثليا سيصبح حقيقة ماثلة
13:59
free of party hats and blame.
254
839822
2301
من غير إحتفالات و لا مضايقات
14:02
But not yet.
255
842678
1150
و لكن ليس بعد.
لي صديق فخور بكونه مثلياً
14:04
A friend of mine who thought gay pride was getting very carried away with itself,
256
844602
4173
ذهب بعيدا في الأمر
14:08
once suggested that we organize Gay Humility Week.
257
848799
3254
حيث إقترح لي ذات مرة أن ننظم
أسبوع تواضع مثليي الجنس.
14:12
(Laughter)
258
852077
1388
(ضحك) (تصفيق)
14:13
(Applause)
259
853489
4097
14:18
It's a great idea.
260
858752
1191
إنها فكرة عظيمة
14:19
(Laughter)
261
859967
1364
و لكن وقتها لم يحن بعد
14:21
But its time has not yet come.
262
861355
1827
14:23
(Laughter)
263
863206
1961
(ضحك)
14:25
And neutrality, which seems to lie halfway between despair and celebration,
264
865551
5018
و الحيادية، و التي يبدو أنها تقع
في منتصف المسافة بين اليأس و الإحتفال
14:30
is actually the endgame.
265
870593
1692
في الواقع هي نهاية الأمر.
14:33
In 29 states in the US,
266
873388
2443
في 29 ولاية في الولايات المتحدة
قانونيا قد يتم طردي أو منع إيوائي
14:36
I could legally be fired or denied housing
267
876211
3145
14:39
for being gay.
268
879380
1325
بسبب كوني مثليا جنسيا
14:41
In Russia, the anti-propaganda law
269
881352
2743
أما في روسيا، فإن قانون مكافحة الدعاية
قاد إلى تعرض البعض إلى الضرب في الشوارع.
14:44
has led to people being beaten in the streets.
270
884119
2616
توجد 27 دولة إفريقية
14:47
Twenty-seven African countries have passed laws against sodomy.
271
887316
4851
مررت قوانين تجرم اللواط
أما في نيجيريا فإن المثليين و بحكم القانون
14:52
And in Nigeria, gay people can legally be stoned to death,
272
892191
3736
يتم رجمهم حتى الموت
14:55
and lynchings have become common.
273
895951
1943
أما الإعدام خارج نطاق القانون فقد أصبح شيئا عاديا
14:58
In Saudi Arabia recently,
274
898578
2074
أما في المملكة العربية السعودية فقد حكم على رجلين حديثا
15:00
two men who had been caught in carnal acts
275
900676
2873
و الذين قبض عليهما في حالة تلبس
15:03
were sentenced to 7,000 lashes each,
276
903573
4516
بالجلد 7000 جلدة لكليهما
و هما الآن عاجزان بالكامل كنتيجة لذلك.
15:08
and are now permanently disabled as a result.
277
908113
2559
15:11
So who can forge meaning
278
911337
2223
لذا من هو الذي يستطيع صياغة المعنى
15:13
and build identity?
279
913584
1510
و بناء الهوية؟
حقوق المثليين ليست في الأساس هي حق الزواج
15:16
Gay rights are not primarily marriage rights,
280
916118
3475
15:19
and for the millions who live in unaccepting places
281
919617
3071
و بالنسبة للملايين الذين يعيشون في أماكن يشوبها عدم التقبل
15:22
with no resources,
282
922712
1845
و من غير مصادر متاحة
15:24
dignity remains elusive.
283
924581
1818
فإن الكرامة تظل حلمًا
أعتبر نفسي محظوظا لأنني صغت المعنى
15:27
I am lucky to have forged meaning
284
927106
2580
و بنيت هويتي
15:30
and built identity,
285
930261
1480
و لكن ذلك ما زال إمتيازًا نادرًا
15:32
but that's still a rare privilege.
286
932438
1883
15:34
And gay people deserve more, collectively,
287
934821
2703
و مثليي الجنس قاطبة يستحقون
15:37
than the crumbs of justice.
288
937548
2328
أكثر من هذه العدالة المنتقصَة.
15:40
And yet,
289
940714
1403
لذلك، كل خطوة للأمام
15:42
every step forward is so sweet.
290
942141
2792
هي شيئ جيد جدا.
15:45
In 2007, six years after we met,
291
945815
3869
في عام 2007 و بعد 6 سنين من لقائنا
15:49
my partner and I decided to get married.
292
949708
2828
قررنا أنا و شريكي
أن نرتبط.
15:53
Meeting John had been the discovery of great happiness
293
953311
4004
كان لقائي بجون بمثابة إكتشاف
قمة السعادة
15:57
and also the elimination of great unhappiness.
294
957339
2868
وأيضا القضاء على التعاسة الكبرى،
16:00
And sometimes, I was so occupied with the disappearance of all that pain,
295
960707
5065
و أحيانا، أكون محتلا
بمتعة كبيرة
16:05
that I forgot about the joy,
296
965796
1765
أنسانيها الألم
و الذي كان في بادئ الأمر جزءا غير ذي أهمية بالنسبة لي
16:08
which was at first the less remarkable part of it to me.
297
968148
2797
16:11
Marrying was a way to declare our love
298
971764
2607
كان الزواج طريقة لإعلان حبنا
16:14
as more a presence than an absence.
299
974395
2927
و الدلالة على وجوده
16:18
Marriage soon led us to children,
300
978451
1959
و عن طريق الزواج أصبح لدينا أطفال
16:20
and that meant new meanings
301
980839
1542
و عنى ذلك معاني جديدة
16:22
and new identities -- ours and theirs.
302
982775
2931
و هويات جديدة، لنا و لهم.
16:26
I want my children to be happy,
303
986849
2169
أريد لأطفالي أن يكونوا سعداء
16:29
and I love them most achingly when they are sad.
304
989689
3024
و أحبهم بِحُرقْة عندما يكونوا حزينين
16:33
As a gay father, I can teach them to own what is wrong in their lives,
305
993390
4798
كأب مثلي الجنس، أستطيع تعليمهم
تقبل الأشياء الخاطئة في حياتهم
16:38
but I believe that if I succeed in sheltering them from adversity,
306
998827
4089
و لكني أؤمن بأني إذا نجحت
في حمايتهم من المحن
16:42
I will have failed as a parent.
307
1002940
1956
فسأكون قد فشلت كأب.
16:45
A Buddhist scholar I know once explained to me
308
1005830
2959
فسرّ لي عالم بوذي إلتقيته ذات مرة
16:48
that Westerners mistakenly think
309
1008813
2170
أن الغربيين يظنون و بشكل خاطئ
أن السعادة القصوى تحل
16:51
that nirvana is what arrives when all your woe is behind you,
310
1011007
4382
عندما تتخلص من جميع أحزانك
16:55
and you have only bliss to look forward to.
311
1015909
2549
و تصبح تلك أكثر نعمة حظيت بها.
و لكنه قال أن تلك ليست هي السعادة
16:59
But he said that would not be nirvana,
312
1019021
2142
17:01
because your bliss in the present
313
1021187
2001
لأن النعيم الحقيقي في الحاضر
دائما ما يكون في ظل الفرح المتصِّل بالماضي
17:03
would always be shadowed by the joy from the past.
314
1023212
2885
17:06
Nirvana, he said, is what you arrive at
315
1026600
2807
السعادة القصوى كما يقول هي ما تحظى به
17:09
when you have only bliss to look forward to
316
1029431
2596
عندما يكون النعيم الوحيد الذي تنشده
تجده في ما يتراءى أنه أحزان
17:12
and find in what looked like sorrows the seedlings of your joy.
317
1032051
4671
و هي شتلات متعتكم.
17:17
And I sometimes wonder
318
1037426
1752
و أحيانا أتساءل
إذا ما كنت سأجد مثل هذا الإنجاز
17:19
whether I could have found such fulfillment in marriage and children
319
1039202
3697
في الزواج و الأطفال
17:22
if they'd come more readily,
320
1042923
1565
إذا تحقق بسهولة و يسر.
إذا ما كنت شخصا سويا في شبابي أو كما أنا ناضج الآن
17:25
if I'd been straight in my youth or were young now,
321
1045115
3931
في كلا الحالتين كان الأمر أن يكون أسهل
17:29
in either of which cases this might be easier.
322
1049070
2468
17:32
Perhaps I could.
323
1052585
1462
ربما كنت لأستطيع.
ربما كل التخيلات المعقدة التي تخيلتها
17:34
Perhaps all the complex imagining I've done
324
1054071
2207
17:36
could have been applied to other topics.
325
1056302
2275
كان سيتم تطبيقها على مواضيع أخرى.
17:38
But if seeking meaning matters more than finding meaning,
326
1058601
3653
و لكن إن كان البحث عن المعنى
أكثر أهمية من العثور عليه
فإن السؤال ليس إذا ما سأكون أسعد
17:42
the question is not whether I'd be happier for having been bullied,
327
1062278
4573
نتيجة تعرضي للمضايقات
17:46
but whether assigning meaning to those experiences
328
1066875
3385
و لكن ما إذا كان نسب المعنى
لتلك التجارب
17:50
has made me a better father.
329
1070284
1697
جعلني أبا أفضل
17:52
I tend to find the ecstasy hidden in ordinary joys,
330
1072878
3836
أميل إلى إكتشاف النشوة المخبأة في الأفراح العادية
17:56
because I did not expect those joys to be ordinary to me.
331
1076738
3562
لأنني لم أتوقع أن تكون هذه الأفراح
شيئا عاديا بالنسبة لي.
أعرف العديد من متبايني الجنس الذين
18:01
I know many heterosexuals who have equally happy marriages and families,
332
1081265
4059
يتمتعون بزواج سعيد و عائلات
18:05
but gay marriage is so breathtakingly fresh,
333
1085348
2944
و لكن زواج المثليين مازال جديدا للغاية
و أسر المثليين شيئ جديد فعلا.
18:08
and gay families so exhilaratingly new,
334
1088316
3317
18:11
and I found meaning in that surprise.
335
1091657
3097
و قد عثرت على المعنى في تلك المفاجأة.
18:15
In October, it was my 50th birthday,
336
1095772
3490
كان شهر أكتوبر الماضي هو عيد ميلادي الخمسين
حيث نظمت لي أسرتي حفلا
18:19
and my family organized a party for me.
337
1099286
2542
18:22
And in the middle of it, my son said to my husband
338
1102420
2785
و في منتصف الحفل
قال إبني لزوجي
18:25
that he wanted to make a speech.
339
1105229
1747
أنه يريد إلقاء كلمة
فقال جون
18:27
And John said,
340
1107000
1158
"جورج، لا يمكنك ذلك فأنت في الرابعة"
18:28
"George, you can't make a speech. You're four."
341
1108182
4059
18:32
(Laughter)
342
1112265
1681
(ضحك)
18:33
"Only Grandpa and Uncle David and I are going to make speeches tonight."
343
1113970
4521
فقط جدك و عمك ديفيد و أنا
سنتحدث الليلة."
18:38
But George insisted and insisted,
344
1118515
2595
و لكن جورج أصر و ألحَّ
18:41
and finally, John took him up to the microphone,
345
1121134
3448
و في آخر الأمر، أخذه إلى حيث الميكروفون
18:44
and George said very loudly,
346
1124606
2849
ثم قال جورج بصوت عالي
18:47
"Ladies and gentlemen!
347
1127479
2420
"سيداتي سادتي،
18:49
May I have your attention, please?"
348
1129923
2472
هل أحظى باهتمامكم للحظة"
18:52
And everyone turned around, startled.
349
1132419
2095
فاستدار الجميع مندهشين
ثم قال جورج
18:55
And George said,
350
1135135
1311
18:57
"I'm glad it's daddy's birthday.
351
1137327
1880
"أنا سعيد لأنه عيد ميلاد بابا.
18:59
I'm glad we all get cake.
352
1139976
1737
أنا سعيد لأننا تناولنا الكعك.
و يا بابا إذا ما كنْتَ صغيرا،
19:03
And Daddy, if you were little,
353
1143284
2445
كنت لأكون صديقك."
19:06
I'd be your friend."
354
1146312
1380
19:07
(Gasp)
355
1147934
1150
19:09
And I thought -- (Applause)
356
1149958
1536
فقلت لنفسي، شكرا لك.
19:11
Thank you.
357
1151988
1151
كنت أظن نفسي مدينا
19:13
I thought that I was indebted even to Bobby Finkel,
358
1153163
3688
حتى لبوبي فينكل
19:16
because all those earlier experiences
359
1156875
2642
بسبب كل تلك التجارب القديمة
19:19
were what had propelled me to this moment,
360
1159541
2415
التي دفعتني لهذه اللحظة
19:21
and I was finally unconditionally grateful
361
1161980
2509
و أخيرا كنت ممتنا بشكل غير مشروط
19:24
for a life I'd once have done anything to change.
362
1164513
3154
لحياة فعلت كل ما أستطيع لتغييرها.
19:28
The gay activist Harvey Milk was once asked by a younger gay man
363
1168719
4237
ذات مرة سئل الناشط المثلي هارفي ميلك
عن طريق أحد المثليين حديثي العمر
19:32
what he could do to help the movement,
364
1172980
2080
عن ماذا يستطيع أن يفعل لدعم الحركة،
فقال هارفي ميلك
19:35
and Harvey Milk said,
365
1175084
1594
19:36
"Go out and tell someone."
366
1176702
1587
"إذهب و أخبر شخصا آخر."
دائما ما هنالك شخص يريد أن يصادر
19:39
There's always somebody who wants to confiscate our humanity.
367
1179138
3499
إنسانيتنا،
و دائما ما هنالك قصص تذكرنا بالأمر
19:43
And there are always stories that restore it.
368
1183011
2255
19:45
If we live out loud,
369
1185816
1555
إذا ما عشنا بصوت عالي
19:47
we can trounce the hatred,
370
1187395
1997
فبإمكاننا هزم الكراهية
و توسيع حياة كل فرد
19:49
and expand everyone's lives.
371
1189416
2206
19:52
Forge meaning.
372
1192569
1216
صغ المعنى و ابني الهوية
19:54
Build identity.
373
1194222
1358
19:56
Forge meaning.
374
1196169
1562
صغ المعنى.
19:58
Build identity.
375
1198393
1986
ابني الهوية
و من ثم إدعوا العالم
20:01
And then invite the world to share your joy.
376
1201228
2907
لكي يشارككم متعتكم
20:04
Thank you.
377
1204675
1199
شكرا لكم
20:05
(Applause)
378
1205898
3018
(تصفيق)
20:08
Thank you.
379
1208940
1218
شكرا لكم. (تصفيق)
20:10
(Applause)
380
1210182
2018
20:12
Thank you.
381
1212224
1179
شكرا لكم. (تصفيق)
20:13
(Applause)
382
1213427
2698
20:16
Thank you.
383
1216149
1153
شكرا لكم. (تصفيق)
20:17
(Applause)
384
1217326
5031
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7