How the worst moments in our lives make us who we are | Andrew Solomon

Andrew Solomon: Wie unsere schlimmsten Erfahrungen uns zu dem machen, wer wir sind

2,883,708 views

2014-05-21 ・ TED


New videos

How the worst moments in our lives make us who we are | Andrew Solomon

Andrew Solomon: Wie unsere schlimmsten Erfahrungen uns zu dem machen, wer wir sind

2,883,708 views ・ 2014-05-21

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Verena Ritter Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:12
As a student of adversity,
0
12873
2634
Ich beschäftige mich mit Menschen in Not
00:16
I've been struck over the years by how some people with major challenges
1
16309
5308
und bin immer wieder beeindruckt davon,
wie einige Menschen
mit großen Problemen
00:21
seem to draw strength from them.
2
21641
2338
genau daraus Kraft zu schöpfen scheinen.
00:24
And I've heard the popular wisdom that that has to do with finding meaning.
3
24649
3937
Ich kannte die Volksweisheit,
dass das etwas mit Sinnfindung zu tun hat.
00:28
And for a long time,
4
28940
1461
Lange Zeit dachte ich,
00:30
I thought the meaning was out there,
5
30425
2375
dass dieser Sinn dort draußen ist,
00:32
some great truth waiting to be found.
6
32824
2479
eine höhere Wahrheit, die darauf wartet, gefunden zu werden.
00:35
But over time,
7
35985
1550
Im Laufe der Zeit spürte ich aber,
00:37
I've come to feel that the truth is irrelevant.
8
37640
2463
dass die Wahrheit irrelevant ist.
00:40
We call it "finding meaning,"
9
40593
2183
Wir können es Sinnfindung nennen,
00:42
but we might better call it "forging meaning."
10
42800
3302
aber besser wäre vielleicht Sinngestaltung.
00:46
My last book was about how families manage to deal
11
46983
2945
In meinem letzten Buch ging es um Familien
und wie sie mit schwierigen und ungewöhnlichen Kindern umgehen.
00:49
with various kinds of challenging or unusual offspring.
12
49952
3711
00:54
And one of the mothers I interviewed,
13
54303
2167
Eine der Mütter, mit denen ich sprach,
00:56
who had two children with multiple severe disabilities,
14
56494
2963
hatte zwei Kinder mit verschiedenen, schweren Behinderungen und sagte:
00:59
said to me, "People always give us these little sayings like,
15
59481
4697
"Die Leute kommen uns immer
mit solchen Sprichwörtern wie zum Beispiel
01:04
'God doesn't give you any more than you can handle.'
16
64202
2916
'Gott mutet uns nicht mehr zu, als wir tragen können',
01:07
But children like ours are not preordained as a gift.
17
67789
4427
aber Kinder wie die unseren
sind nicht unbedingt ein Geschenk.
01:13
They're a gift
18
73145
1151
Sie sind ein Geschenk, weil wir das beschlossen haben."
01:14
because that's what we have chosen."
19
74320
2725
01:18
We make those choices all our lives.
20
78680
3600
Wir alle treffen solche Entscheidungen in unserem Leben.
01:23
When I was in second grade,
21
83351
2044
Als ich in der 2. Klasse war,
01:25
Bobby Finkel had a birthday party
22
85419
2857
feierte Bobby Finkel seinen Geburtstag
und lud alle in der Klasse ein, außer mich.
01:28
and invited everyone in our class but me.
23
88300
3273
01:32
My mother assumed there had been some sort of error,
24
92637
2494
Meine Mutter ging von einem Fehler aus
und rief Frau Finkel an.
01:35
and she called Mrs. Finkel,
25
95155
1638
01:36
who said that Bobby didn't like me and didn't want me at his party.
26
96817
4611
Die sagte ihr dann, dass Bobby mich nicht mag
und nicht will, dass ich zu seiner Feier komme.
An diesem Tag ging meine Mutter mit mir in den Zoo
01:42
And that day, my mom took me to the zoo
27
102022
3197
und ich bekam ein großes Eis.
01:45
and out for a hot fudge sundae.
28
105243
1907
Als ich in der 7. Klasse war,
01:48
When I was in seventh grade,
29
108047
1904
01:49
one of the kids on my school bus nicknamed me "Percy,"
30
109975
4318
gab mir eines der Kinder im Schulbus
den Spitznamen "Percy"
als Abkürzung für mein komisches Benehmen.
01:54
as a shorthand for my demeanor.
31
114317
2321
Und manchmal skandierten er und seine Kumpels
01:57
And sometimes, he and his cohort would chant that provocation
32
117011
5048
diese Provokation die ganze Busfahrt hindurch.
02:02
the entire school bus ride,
33
122083
2030
02:04
45 minutes up, 45 minutes back:
34
124137
3613
45 Minuten Hinfahrt, 45 Minuten Rückfahrt.
02:07
"Percy! Percy! Percy! Percy!"
35
127774
3965
"Percy! Percy! Percy! Percy!"
02:12
When I was in eighth grade, our science teacher told us
36
132572
4181
Als ich in der 8. Klasse war,
erzählte uns unser Biologielehrer,
02:16
that all male homosexuals develop fecal incontinence
37
136777
4024
dass männliche Homosexuelle
Stuhlinkontinenz entwickeln,
02:20
because of the trauma to their anal sphincter.
38
140825
3112
weil der Schließmuskel ausleiert.
Ich schloss die High School ab,
02:25
And I graduated high school without ever going to the cafeteria,
39
145294
4544
ohne jemals in der Cafeteria gewesen zu sein.
02:29
where I would have sat with the girls and been laughed at for doing so,
40
149941
3898
Hätte ich dort mit Mädels gesessen,
wäre ich dafür ausgelacht worden.
02:33
or sat with the boys,
41
153863
1657
Hätte ich dort mit Jungs gesessen,
02:35
and been laughed at for being a boy who should be sitting with the girls.
42
155625
3829
wäre ich auch ausgelacht worden,
weil ich ein Junge war, der bei den Mädchen sitzen sollte.
Ich überlebte diese Kindheit
02:40
I survived that childhood through a mix of avoidance and endurance.
43
160026
5047
durch eine Mischung aus Vermeiden und Aushalten.
02:45
What I didn't know then
44
165801
1754
Was ich damals noch nicht wusste
02:47
and do know now,
45
167579
1476
und jetzt weiß:
Vermeiden und Aushalten
02:49
is that avoidance and endurance can be the entryway to forging meaning.
46
169079
5477
können der Ausgangspunkt für Sinngestaltung sein.
Wenn man Sinn gestaltet hat,
02:56
After you've forged meaning,
47
176366
2143
02:58
you need to incorporate that meaning into a new identity.
48
178533
3660
muss man diesen Sinn
in eine neue Identität einbinden.
03:02
You need to take the traumas
49
182921
1856
Man muss seine Traumata nehmen
03:04
and make them part of who you've come to be,
50
184801
3275
und sie zu einem Teil seiner selbst machen.
03:08
and you need to fold the worst events of your life
51
188100
2988
Man muss die schlimmsten Ereignisse im Leben nehmen,
sie in einen Triumph verwandeln
03:11
into a narrative of triumph,
52
191112
2101
03:13
evincing a better self in response to things that hurt.
53
193320
4435
und ein besseres Selbst schaffen,
als Antwort auf die schmerzhaften Dinge.
03:18
One of the other mothers I interviewed when I was working on my book
54
198493
4302
Eine andere Mutter, die ich befragte,
als ich an meinem Buch arbeitete,
03:22
had been raped as an adolescent,
55
202819
2325
war als Jugendliche vergewaltigt worden
und wurde schwanger,
03:25
and had a child following that rape,
56
205168
2912
was all ihre Karrierepläne zunichte machte
03:28
which had thrown away her career plans
57
208183
2880
und all ihren zwischenmenschlichen Beziehungen schadete.
03:31
and damaged all of her emotional relationships.
58
211087
3240
Als ich sie traf, war sie 50 Jahre alt,
03:35
But when I met her, she was 50,
59
215073
2963
03:38
and I said to her,
60
218060
1378
und ich fragte sie:
03:39
"Do you often think about the man who raped you?"
61
219462
2746
"Denken Sie oft an den Mann, der Sie vergewaltigt hat?"
Und sie sagte: "Ich war lange zornig auf ihn,
03:42
And she said, "I used to think about him with anger,
62
222232
3964
03:46
but now only with pity."
63
226908
1685
aber jetzt bedauere ich ihn nur noch."
Ich dachte, sie bedauert ihn,
03:49
And I thought she meant pity because he was so unevolved
64
229387
2633
weil er so unterentwickelt war, dass er so etwas Furchtbares gemacht hat.
03:52
as to have done this terrible thing.
65
232044
2076
03:54
And I said, "Pity?"
66
234576
1290
Und ich sagte: "Bedauern?"
03:56
And she said, "Yes,
67
236343
1584
Und sie sagte: "Ja, weil er eine wunderbare Tochter hat
03:58
because he has a beautiful daughter and two beautiful grandchildren,
68
238033
5035
und zwei wunderbare Enkel
und er weiß das nicht, ich aber schon.
04:03
and he doesn't know that,
69
243092
1474
04:05
and I do.
70
245063
1218
04:06
So as it turns out,
71
246820
1300
Es zeigt sich also, dass ich glücklicher bin."
04:08
I'm the lucky one."
72
248669
1471
04:12
Some of our struggles are things we're born to:
73
252331
2835
Mit manchen Herausforderungen werden wir schon geboren:
04:15
our gender, our sexuality, our race, our disability.
74
255888
4953
Geschlecht, sexuelle Orientierung, Hautfarbe, Behinderungen.
04:21
And some are things that happen to us:
75
261507
2254
Andere Herausforderungen passieren uns:
04:23
being a political prisoner, being a rape victim,
76
263785
3574
ein politischer Gefangener sein, vergewaltigt werden,
04:27
being a Katrina survivor.
77
267383
1679
Hurrikan Katrina überleben.
04:29
Identity involves entering a community
78
269900
2889
Identität heißt sich einer Gemeinschaft anzuschließen,
04:32
to draw strength from that community,
79
272813
2139
um Kraft aus dieser Gemeinschaft zu schöpfen
04:35
and to give strength there, too.
80
275370
1933
und den anderen Mitgliedern Kraft zu geben.
04:37
It involves substituting "and" for "but" --
81
277981
3710
Man ersetzt "aber" durch "und" --
also nicht: "Ich bin hier, aber ich habe Krebs.",
04:42
not "I am here but I have cancer,"
82
282207
3564
04:46
but rather, "I have cancer and I am here."
83
286275
4765
sondern: "Ich habe Krebs und bin hier."
04:51
When we're ashamed, we can't tell our stories,
84
291952
3004
Wenn wir uns für etwas schämen,
können wir unsere Storys nicht erzählen
04:55
and stories are the foundation
85
295476
2602
und Geschichten sind das Fundament unserer Identität.
04:58
of identity.
86
298102
1223
05:00
Forge meaning,
87
300539
1648
Sinngestaltung, Identitätsdefinition,
05:02
build identity.
88
302211
1399
Sinn gestalten und Identität definieren.
05:04
Forge meaning and build identity.
89
304485
2958
Das wurde mein Mantra.
05:08
That became my mantra.
90
308058
1623
Beim Sinngestalten geht es darum, sich selbst zu verändern.
05:10
Forging meaning is about changing yourself.
91
310213
2969
05:13
Building identity is about changing the world.
92
313801
3159
Bei der Definition von Identität, geht es darum, die Welt zu verändern.
05:17
All of us with stigmatized identities face this question daily:
93
317619
4001
All jene von uns mit stigmatisierten Identitäten
stehen jeden Tag vor der Frage:
Wie sehr müssen wir uns der Gesellschaft anpassen,
05:22
How much to accommodate society by constraining ourselves,
94
322096
4539
indem wir uns selbst einschränken,
05:26
and how much to break the limits
95
326659
2416
und was braucht es, um die Grenze zu dem zu überschreiten,
05:29
of what constitutes a valid life?
96
329099
2391
was ein lebenswertes Leben ist?
Sinn gestalten und Identität definieren
05:32
Forging meaning and building identity
97
332410
3080
05:35
does not make what was wrong right.
98
335514
2290
stellt das Geschehene nicht richtig.
05:38
It only makes what was wrong precious.
99
338499
2897
Es macht das Geschehene nur wertvoll.
Im Januar dieses Jahres
05:43
In January of this year,
100
343094
2103
05:45
I went to Myanmar to interview political prisoners,
101
345221
4062
bin ich nach Myanmar gereist, um mit politischen Gefangenen zu sprechen.
05:49
and I was surprised to find them less bitter than I'd anticipated.
102
349384
4090
Es wunderte mich, dass sie weniger verbittert waren
als ich angenommen hatte.
05:53
Most of them had knowingly committed the offenses
103
353863
2540
Die meisten von ihnen haben bewusst
die Delikte begangen, die sie ins Gefängnis brachten,
05:56
that landed them in prison,
104
356427
1817
05:58
and they had walked in with their heads held high,
105
358268
3455
und sie gingen erhobenen Hauptes ins Gefängnis.
06:01
and they walked out with their heads still held high,
106
361747
4041
Und sie sind auch erhobenen Hauptes wieder rausgekommen,
06:05
many years later.
107
365812
1538
viele Jahre später.
06:07
Dr. Ma Thida, a leading human rights activist
108
367897
3412
Dr. Ma Thida, eine der führenden Menschenrechtsaktivistinnen
ist im Gefängnis fast gestorben
06:11
who had nearly died in prison
109
371333
1404
06:12
and had spent many years in solitary confinement,
110
372761
3030
und hat viele Jahre in Einzelhaft verbracht.
06:15
told me she was grateful to her jailers for the time she had had to think,
111
375815
5956
Sie erzählte mir, dass sie dankbar sei
für die Zeit zum Nachdenken,
06:21
for the wisdom she had gained,
112
381795
2102
für die dabei erlangte Weisheit,
06:23
for the chance to hone her meditation skills.
113
383921
3159
und für die Gelegenheit, ihre Meditiationsfähigkeiten zu verbessern.
06:27
She had sought meaning
114
387861
1544
Sie war auf der Suche nach Sinn
06:29
and made her travail into a crucial identity.
115
389429
3220
und fand ihre wesentliche Identität.
06:33
But if the people I met were less bitter than I'd anticipated
116
393458
3841
Die Leute, die ich traf, waren zwar
weniger verbittert als ich dachte,
06:37
about being in prison,
117
397323
1537
darüber im Gefängnis zu sein,
06:38
they were also less thrilled than I'd expected
118
398884
2841
aber sie waren auch weniger begeistert als erwartet,
06:41
about the reform process going on in their country.
119
401749
3064
vom Reformprozess, der in ihrem Land abläuft.
06:45
Ma Thida said,
120
405343
1589
Ma Thida sagte:
06:46
"We Burmese are noted for our tremendous grace under pressure,
121
406956
4956
"Wir Burmesen sind bekannt
für unsere Würde, auch unter großem Druck.
06:51
but we also have grievance under glamour."
122
411936
3913
Wir hegen aber auch Groll unter diesem ganzen Glanz.
06:56
She said, "And the fact that there have been these shifts and changes
123
416587
3717
Allein die Tatsache, dass es
Wandel und Änderungen gab,
07:00
doesn't erase the continuing problems in our society
124
420328
3837
heißt nicht, dass die ständigen Probleme
in unserer Gesellschaft ausgelöscht sind.
07:04
that we learned to see so well while we were in prison."
125
424189
3771
Wir haben gelernt, diese Probleme zu sehen,
während wir im Gefängnis waren."
07:08
I understood her to be saying
126
428385
2136
Und ich verstand sie so,
07:10
that concessions confer only a little humanity
127
430545
3527
dass Zugeständnisse nur ein bisschen Menschlichkeit da verleihen,
wo es Zeit für die ganze Menschlichkeit wäre.
07:14
where full humanity is due;
128
434096
1788
07:16
that crumbs are not the same as a place at the table.
129
436355
3658
Dass Brotkrumen nicht dasselbe sind,
wie ein Platz am Tisch.
07:20
Which is to say,
130
440598
1320
Dass heißt, man kann seinen Sinn gestalten
07:21
you can forge meaning and build identity
131
441942
3130
und seine Identität definieren und trotzdem wütend sein.
07:25
and still be mad as hell.
132
445096
2320
07:29
I've never been raped,
133
449539
1641
Ich wurde nie vergewaltigt
07:31
and I've never been in anything remotely approaching a Burmese prison.
134
451204
4466
und war auch nie nur annähernd in etwas
wie einem burmesischen Gefängnis.
Aber als schwuler Amerikaner
07:36
But as a gay American,
135
456214
1833
habe ich Vorverurteilung und Hass erfahren
07:38
I've experienced prejudice and even hatred,
136
458071
3538
und meinen Sinn gestaltet und meine Identität definiert.
07:42
and I've forged meaning
137
462284
1580
07:44
and I've built identity,
138
464422
2202
07:46
which is a move I learned from people
139
466648
2324
Das habe ich von Leuten gelernt,
07:48
who had experienced far worse privation than I've ever known.
140
468996
3938
die weitaus schlimmere Entbehrungen ertragen mussten
als ich es jemals musste.
In meiner Jugend
07:54
In my own adolescence,
141
474082
1825
07:55
I went to extreme lengths to try to be straight.
142
475931
2650
strengte ich mich sehr an, heterosexuell zu sein.
Ich schrieb mich in einen Kurs
07:59
I enrolled myself in something called "sexual surrogacy therapy,"
143
479241
4217
namens "Therapeutische Sexualbegleitung" ein.
08:03
in which people I was encouraged to call doctors
144
483482
3662
Leute, die ich "Ärzte" nennen sollte,
verschrieben etwas, das ich "Übungen" nennen sollte,
08:07
prescribed what I was encouraged to call exercises
145
487168
3928
mit Frauen, die ich "Sexualbegleiter" nennen sollte.
08:11
with women I was encouraged to call surrogates,
146
491120
3010
08:14
who were not exactly prostitutes
147
494685
2541
Sie waren keine richtigen Prostituierte,
aber sie waren auch nicht wirklich etwas anderes.
08:17
but who were also not exactly anything else.
148
497250
2901
(Gelächter)
08:20
(Laughter)
149
500175
3295
08:24
My particular favorite was a blonde woman from the Deep South
150
504443
4213
Meine Lieblingsfrau
war eine blonde Frau aus den Südstaaten,
08:28
who eventually admitted to me that she was really a necrophiliac,
151
508680
4027
die mir schließlich gestand,
dass sie eigentlich nekrophil war.
08:32
and had taken this job after she got in trouble
152
512731
2779
Sie nahm den Job nur an,
nachdem sie in der Leichenhalle Schwierigkeiten bekommen hatte.
08:35
down at the morgue.
153
515534
1449
08:37
(Laughter)
154
517007
3847
(Gelächter)
08:43
These experiences eventually allowed me to have
155
523704
2979
Solche Erfahrungen erlaubten es mir,
08:46
some happy physical relationships with women,
156
526707
2817
glückliche körperliche Beziehungen mit Frauen zu führen.
08:49
for which I'm grateful.
157
529548
1206
Dafür bin ich dankbar,
aber ich stand im Krieg mit mir selbst
08:51
But I was at war with myself,
158
531175
1888
08:53
and I dug terrible wounds into my own psyche.
159
533665
3522
und ich habe tiefe Wunden in meine Psyche geschlagen.
08:58
We don't seek the painful experiences
160
538544
3195
Wir suchen die schmerzlichen Erlebnisse nicht,
09:01
that hew our identities,
161
541763
1741
die Wunden in unsere Identitäten schlagen,
09:04
but we seek our identities
162
544066
2080
aber wir suchen unsere Identitäten
im Nachgang dieser schmerzlichen Ereignisse.
09:06
in the wake of painful experiences.
163
546170
2932
09:09
We cannot bear a pointless torment,
164
549643
2769
Wir ertragen sinnloses Leiden nicht,
09:12
but we can endure great pain
165
552529
2476
aber wir können große Entbehrungen aushalten,
wenn wir glauben, dass sie Sinn ergeben.
09:15
if we believe that it's purposeful.
166
555029
2047
09:17
Ease makes less of an impression on us
167
557972
2464
Mühelosigkeit beeindruckt uns weniger
09:20
than struggle.
168
560460
1372
als Kampf.
09:21
We could have been ourselves without our delights,
169
561856
2722
Auch ohne unsere Freuden wären wir wir,
09:24
but not without the misfortunes that drive our search for meaning.
170
564688
4155
nicht aber ohne unsere Missgeschicke,
die uns bei der Sinnsuche antreiben.
09:29
"Therefore, I take pleasure in infirmities,"
171
569728
3439
"Darum freue ich mich über meine Schwächen",
schrieb Paulus im 2. Brief an die Korinther:
09:33
St. Paul wrote in Second Corinthians,
172
573191
2641
09:35
"for when I am weak, then I am strong."
173
575856
3250
"Denn gerade wenn ich schwach bin, bin ich stark."
1988 reiste ich nach Moskau,
09:40
In 1988, I went to Moscow to interview artists
174
580090
4265
um Künstler aus dem sowjetischen Untergrund zu interviewen
09:44
of the Soviet underground.
175
584379
1644
und erwartete von ihrer Arbeit,
09:46
I expected their work to be dissident and political.
176
586047
3636
dass sie regimekritisch und politisch sei.
09:50
But the radicalism in their work
177
590373
2101
Aber das Radikale an ihrer Arbeit bestand eigentlich
09:52
actually lay in reinserting humanity into a society
178
592498
3836
in der Wiedereinführung von Humanität in die Gesellschaft,
09:56
that was annihilating humanity itself,
179
596358
2590
die dabei war, die Menschlichkeit auszurotten.
09:58
as, in some senses, Russian society is now doing again.
180
598972
3695
So wie es die russische Gesellschaft
irgendwie auch heute wieder tut.
Einer der Künstler, die ich traf, sagte:
10:03
One of the artists I met said to me,
181
603234
2564
10:05
"We were in training to be not artists but angels."
182
605822
3576
"Wir schulten uns darin, nicht Künstler, sondern Engel zu sein."
1991 traf ich nochmals die Künstler,
10:10
In 1991, I went back to see the artists I'd been writing about,
183
610129
4611
über die ich geschrieben hatte,
10:14
and I was with them during the putsch that ended the Soviet Union.
184
614764
3888
und ich war während des Putschs bei ihnen,
der die Sowjetunion beendete.
Die Künstler waren die Hauptorganisatoren
10:19
And they were among the chief organizers of the resistance to that putsch.
185
619090
4263
des Widerstands in dem Putsch.
10:23
And on the third day of the putsch,
186
623980
3396
Und am dritten Tag des Putschs
10:27
one of them suggested we walk up to Smolenskaya.
187
627400
2837
schlug einer vor, zum Smolenskaja-Platz zu gehen.
10:30
And we went there,
188
630613
1408
Und wir gingen hin
und wir stellten uns vor eine der Barrikaden
10:32
and we arranged ourselves in front of one of the barricades,
189
632045
3196
und ein Weilchen später
10:35
and a little while later,
190
635265
1447
10:36
a column of tanks rolled up.
191
636736
1675
kamen einige Panzer
10:38
And the soldier on the front tank said,
192
638895
2291
und der Soldat im vordersten Panzer sagte:
10:41
"We have unconditional orders to destroy this barricade.
193
641210
3814
"Wir haben unbedingte Anweisungen,
diese Barrikade zu zerstören.
10:45
If you get out of the way, we don't need to hurt you.
194
645381
2634
Wenn ihr den Weg räumt,
müssen wir euch nicht weh tun.
Bleibt ihr, haben wir keine andere Wahl,
10:48
But if you won't move, we'll have no choice but to run you down."
195
648039
3392
als euch zu überfahren."
10:51
The artist I was with said, "Give us just a minute.
196
651831
3046
Die Künstler, die ich begleitete, sagten:
"Einen Moment. Nur eine Minute.
10:55
Give us just a minute to tell you why we're here."
197
655326
3424
Wir wollen euch erzählen, warum wir hier sind."
10:59
And the soldier folded his arms,
198
659381
2090
Der Soldat verschränkte die Arme
11:01
and the artist launched into a Jeffersonian panegyric to democracy
199
661495
4575
und der Künstler hob zu einer Lobrede auf die Demokratie an.
Eine Rede, die Leute wie wir,
11:06
such as those of us who live in a Jeffersonian democracy
200
666094
3755
die in einer Demokratie leben,
11:09
would be hard-pressed to present.
201
669873
2473
nur schwer halten könnten.
11:12
And they went on and on,
202
672905
1915
Sie sprachen weiter und weiter
11:14
and the soldier watched.
203
674844
1410
und der Soldat schaute zu.
11:16
And then he sat there for a full minute after they were finished
204
676808
3264
Dann saß er eine ganze Minute da,
nachdem die Rede beendet war
und schaute aus wie ein begossener Pudel
11:20
and looked at us, so bedraggled in the rain,
205
680096
2598
11:22
and said, "What you have said is true,
206
682718
4102
und sagte: "Du hast Recht
11:26
and we must bow to the will of the people.
207
686844
2675
und wir müssen uns dem Willen des Volkes beugen.
Wenn ihr uns genug Platz zum Umdrehen gebt,
11:30
If you'll clear enough space for us to turn around,
208
690238
2609
11:32
we'll go back the way we came."
209
692871
1854
gehen wir dahin zurück, wo wir herkamen."
11:35
And that's what they did.
210
695272
1358
Und das taten sie.
11:37
Sometimes, forging meaning can give you the vocabulary you need
211
697102
4974
Manchmal stellt Sinngestaltung die Worte zur Verfügung, die man braucht,
um für wahre Freiheit zu kämpfen.
11:42
to fight for your ultimate freedom.
212
702100
1936
11:45
Russia awakened me to the lemonade notion
213
705254
2836
Russland erweckte in mir die bittersüße Erkenntnis,
11:48
that oppression breeds the power to oppose it.
214
708114
2530
dass Unterdrückung die Kraft zum Widerstand erzeugt
11:50
And I gradually understood that as the cornerstone of identity.
215
710995
4700
und ich sah das langsam als Eckpfeiler
von Identität.
11:56
It took identity to rescue me from sadness.
216
716496
3548
Es brauchte Identität, um mich aus der Traurigkeit zu retten.
12:00
The gay rights movement posits a world
217
720576
2275
Die Schwulenbewegung postuliert eine Welt,
12:02
in which my aberrances are a victory.
218
722875
2373
in der meine Abnormalität ein Sieg ist.
12:05
Identity politics always works on two fronts:
219
725915
2903
Identitätspolitik bewirkt immer zweierlei:
12:09
to give pride to people who have a given condition or characteristic,
220
729354
4579
Menschen stolz zu machen, die ein angeborenes oder charakteristisches Leiden haben,
12:13
and to cause the outside world to treat such people
221
733957
2835
und sie bringt die anderen dazu,
mit den Leuten netter umzugehen.
12:16
more gently and more kindly.
222
736816
1782
Das sind zwei unterschiedliche Bereiche,
12:19
Those are two totally separate enterprises,
223
739201
3257
12:22
but progress in each sphere reverberates in the other.
224
742482
3396
aber der Fortschritt in einem
hallt im anderen nach.
12:26
Identity politics can be narcissistic.
225
746613
3027
Identitätspolitik kann narzistisch sein.
12:30
People extol a difference only because it's theirs.
226
750290
3045
Die Leute feiern einen Unterschied nur um seiner selbst willen.
12:33
People narrow the world and function in discrete groups
227
753849
3295
Sie reduzieren die Welt
und funktionieren in separaten Gruppen, ohne Empathie für einander.
12:37
without empathy for one another.
228
757168
1759
12:39
But properly understood and wisely practiced,
229
759546
3947
Aber richtig verstanden
und richtig angewandt
12:43
identity politics should expand our idea of what it is to be human.
230
763517
4208
sollte Identitätspolitik unsere Vorstellung davon, was menschlich ist, erweitern.
Identität selbst
12:48
Identity itself should be not a smug label or a gold medal,
231
768223
5778
sollte kein selbstgefälliges Etikett sein
oder eine Goldmedaille,
12:54
but a revolution.
232
774617
1353
sondern eine Revolution.
12:56
I would have had an easier life if I were straight,
233
776848
2961
Ich hätte ein leichteres Leben, wenn ich heterosexuell wäre,
13:00
but I would not be me.
234
780470
1227
aber das wäre nicht ich.
13:02
And I now like being myself better
235
782182
2677
Und ich mag es mehr, ich selbst zu sein
13:04
than the idea of being someone else,
236
784883
2110
als jemand anderer.
Jemand, der ich, ehrlich gesagt,
13:07
someone who, to be honest,
237
787017
1625
13:08
I have neither the option of being nor the ability fully to imagine.
238
788666
3894
weder sein kann
noch mir vorstellen kann.
13:13
But if you banish the dragons, you banish the heroes,
239
793257
4028
Wenn man aber die Drachen abschafft,
schafft man auch die Helden ab,
13:17
and we become attached to the heroic strain in our own lives.
240
797879
3779
und wir sehnen uns nach dem heroischen Kampf im Leben.
13:22
I've sometimes wondered
241
802428
1377
Ich fragte mich manchmal,
13:23
whether I could have ceased to hate that part of myself
242
803829
2759
ob ich hätte aufhören können, diesen Teil in mir zu hassen,
13:26
without gay pride's technicolor fiesta,
243
806612
2833
auch ohne die quietschbunte Party der Schwulenbewegung,
13:29
of which this speech is one manifestation.
244
809469
2646
von der auch diese Rede ein Teil ist.
13:32
(Laughter)
245
812139
1593
13:33
I used to think I would know myself to be mature
246
813756
2933
Ich dachte, ich würde mich selbst als reif erkennen,
13:36
when I could simply be gay without emphasis.
247
816713
2430
wenn ich einfach schwul sein könnte, ohne Betonung.
13:39
But the self-loathing of that period left a void,
248
819834
3802
Aber der Selbstekel dieser Zeit hinterließ eine Leere
13:43
and celebration needs to fill and overflow it,
249
823660
3254
und ich brauchte das Feiern, um sie zu füllen und zu überschwemmen.
13:46
and even if I repay my private debt of melancholy,
250
826938
3836
Auch wenn ich meine private Schuld an Melancholie abzahle,
13:50
there's still an outer world of homophobia
251
830798
2891
gibt es immer noch eine homophobe Außenwelt,
13:53
that it will take decades to address.
252
833713
2100
bei der es noch Jahrzehnte braucht, um sie zu erreichen.
13:56
Someday, being gay will be a simple fact,
253
836530
3268
Eines Tages ist Schwul-Sein nur eine schlichte Tatsche,
13:59
free of party hats and blame.
254
839822
2301
frei von Partyhütchen und Schuldzuweisungen.
14:02
But not yet.
255
842678
1150
Aber noch nicht jetzt.
14:04
A friend of mine who thought gay pride was getting very carried away with itself,
256
844602
4173
Ein Freund meinte, dass Schwulenparaden
sich in sich selbst verlieren,
14:08
once suggested that we organize Gay Humility Week.
257
848799
3254
und er schlug
eine "Schwul und Demütig"-Woche vor.
14:12
(Laughter)
258
852077
1388
(Gelächter) (Applaus)
14:13
(Applause)
259
853489
4097
14:18
It's a great idea.
260
858752
1191
Das ist eine großartige Idee,
14:19
(Laughter)
261
859967
1364
aber die Zeit ist noch nicht reif dafür.
14:21
But its time has not yet come.
262
861355
1827
14:23
(Laughter)
263
863206
1961
(Gelächter)
14:25
And neutrality, which seems to lie halfway between despair and celebration,
264
865551
5018
Und Neutralität, die irgendwie zwischen
Verzweiflung und Feiern liegt,
14:30
is actually the endgame.
265
870593
1692
ist das Finale.
14:33
In 29 states in the US,
266
873388
2443
In 29 US-Bundesstaaten
könnte ich laut Gesetz gefeuert werden oder keine Wohnung bekommen,
14:36
I could legally be fired or denied housing
267
876211
3145
14:39
for being gay.
268
879380
1325
weil ich schwul bin.
14:41
In Russia, the anti-propaganda law
269
881352
2743
In Russland führt das Anti-Propaganda-Gesetz dazu,
dass Menschen auf offener Straße zusammengeschlagen werden.
14:44
has led to people being beaten in the streets.
270
884119
2616
27 afrikanische Staaten
14:47
Twenty-seven African countries have passed laws against sodomy.
271
887316
4851
haben Gesetze gegen Analverkehr erlassen
und in Nigeria dürfen Homosexuelle gesteinigt werden
14:52
And in Nigeria, gay people can legally be stoned to death,
272
892191
3736
14:55
and lynchings have become common.
273
895951
1943
und Lynchmorde sind üblich geworden.
14:58
In Saudi Arabia recently,
274
898578
2074
Erst kürzlich wurden zwei Männer in Saudi-Arabien
15:00
two men who had been caught in carnal acts
275
900676
2873
beim Sex erwischt
15:03
were sentenced to 7,000 lashes each,
276
903573
4516
und zu jeweils 7000 Peitschenhieben verurteilt.
Sie sind seither dauerhaft behindert.
15:08
and are now permanently disabled as a result.
277
908113
2559
15:11
So who can forge meaning
278
911337
2223
Wer kann also Sinn gestalten
15:13
and build identity?
279
913584
1510
und Identität definieren?
Bei Schwulenrechten geht es nicht nur um Ehe,
15:16
Gay rights are not primarily marriage rights,
280
916118
3475
15:19
and for the millions who live in unaccepting places
281
919617
3071
und für die Millionen, die an intoleranten Orten leben,
15:22
with no resources,
282
922712
1845
ohne Möglichkeiten,
15:24
dignity remains elusive.
283
924581
1818
bleibt Würde kaum erreichbar.
Ich schätze mich glücklich, meinen Sinn gestaltet
15:27
I am lucky to have forged meaning
284
927106
2580
und meine Identität definiert zu haben,
15:30
and built identity,
285
930261
1480
aber das ist immer noch ein seltenes Privileg.
15:32
but that's still a rare privilege.
286
932438
1883
15:34
And gay people deserve more, collectively,
287
934821
2703
Homosexuelle verdienen als Gemeinschaft mehr
15:37
than the crumbs of justice.
288
937548
2328
als nur die Krümel der Gerechtigkeit.
15:40
And yet,
289
940714
1403
Und doch ist jeder Fortschritt wunderbar.
15:42
every step forward is so sweet.
290
942141
2792
15:45
In 2007, six years after we met,
291
945815
3869
2007, 6 Jahre nach unserem ersten Treffen,
15:49
my partner and I decided to get married.
292
949708
2828
entschieden mein Partner und ich zu heiraten.
15:53
Meeting John had been the discovery of great happiness
293
953311
4004
John kennenzulernen, war die Entdeckung großen Glücks
15:57
and also the elimination of great unhappiness.
294
957339
2868
und das Vergessen großen Unglücks.
16:00
And sometimes, I was so occupied with the disappearance of all that pain,
295
960707
5065
Manchmal war ich so damit beschäftigt,
all diesen Schmerz zu vergessen,
16:05
that I forgot about the joy,
296
965796
1765
dass ich auch die Freude vergaß.
16:08
which was at first the less remarkable part of it to me.
297
968148
2797
Das war anfangs der weniger schöne Teil für mich.
16:11
Marrying was a way to declare our love
298
971764
2607
Die Hochzeit war eine Art, unsere Liebe zu etwas
16:14
as more a presence than an absence.
299
974395
2927
Offenerem als Geheimen zu machen.
16:18
Marriage soon led us to children,
300
978451
1959
Die Ehe brachte uns auch bald zu Kindern
16:20
and that meant new meanings
301
980839
1542
und das bedeutete neuen Sinn
16:22
and new identities -- ours and theirs.
302
982775
2931
und neue Identitäten, unsere und ihre.
16:26
I want my children to be happy,
303
986849
2169
Ich will, dass meine Kinder glücklich sind
16:29
and I love them most achingly when they are sad.
304
989689
3024
und ich liebe sie am meisten, wenn sie traurig sind.
16:33
As a gay father, I can teach them to own what is wrong in their lives,
305
993390
4798
Als schwuler Vater kann ich ihnen beibringen,
die schlimmen Dinge im Leben anzunehmen.
16:38
but I believe that if I succeed in sheltering them from adversity,
306
998827
4089
Aber wenn ich sie erfolgreich
von Notlagen fernhalte,
16:42
I will have failed as a parent.
307
1002940
1956
habe ich als Vater etwas falsch gemacht.
16:45
A Buddhist scholar I know once explained to me
308
1005830
2959
Ein buddhistischer Gelehrter, den ich kannte, erklärte mir,
16:48
that Westerners mistakenly think
309
1008813
2170
dass man im Westen fälschlicherweise glaubt,
16:51
that nirvana is what arrives when all your woe is behind you,
310
1011007
4382
das Nirvana sei das,
was nach all dem Kummer kommt
16:55
and you have only bliss to look forward to.
311
1015909
2549
und dass man dann nur noch Glückseligkeit vor sich hat.
Er sagte, das sei nicht das Nirvana,
16:59
But he said that would not be nirvana,
312
1019021
2142
17:01
because your bliss in the present
313
1021187
2001
weil die Wonne der Gegenwart
immer von den vergangenen Freuden in den Schatten gestellt wird.
17:03
would always be shadowed by the joy from the past.
314
1023212
2885
17:06
Nirvana, he said, is what you arrive at
315
1026600
2807
Ins Nirvana kommt man, sagte er,
17:09
when you have only bliss to look forward to
316
1029431
2596
wenn man nur noch Glück vor sich hat
und in vermeintlicher Trauer
17:12
and find in what looked like sorrows the seedlings of your joy.
317
1032051
4671
die Wurzeln der Freude sieht.
17:17
And I sometimes wonder
318
1037426
1752
Ich frage mich manchmal,
ob ich diese Erfüllung gefunden hätte
17:19
whether I could have found such fulfillment in marriage and children
319
1039202
3697
in der Ehe und meinen Kindern,
17:22
if they'd come more readily,
320
1042923
1565
wenn sie ohne Weiteres passiert wären.
Wenn ich in meiner Jugend hetero gewesen oder jetzt jung wäre,
17:25
if I'd been straight in my youth or were young now,
321
1045115
3931
wäre es in beiden Fällen wohl leichter.
17:29
in either of which cases this might be easier.
322
1049070
2468
17:32
Perhaps I could.
323
1052585
1462
Vielleicht wäre ich es gewesen.
Vielleicht hätten all meine komplexen Fantasien
17:34
Perhaps all the complex imagining I've done
324
1054071
2207
17:36
could have been applied to other topics.
325
1056302
2275
auf andere Bereiche angewendet werden können.
17:38
But if seeking meaning matters more than finding meaning,
326
1058601
3653
Wenn aber die Sinnsuche
wichtiger ist als das Finden,
dann ist die Frage nicht, ob ich glücklicher wäre,
17:42
the question is not whether I'd be happier for having been bullied,
327
1062278
4573
weil ich gehänselt wurde,
17:46
but whether assigning meaning to those experiences
328
1066875
3385
sondern ob der Sinn,
den ich diesen Erfahrungen zuweise,
17:50
has made me a better father.
329
1070284
1697
mich zu einem besseren Vater macht.
17:52
I tend to find the ecstasy hidden in ordinary joys,
330
1072878
3836
Ich neige dazu, Verzückung in den einfachen Dingen zu finden,
17:56
because I did not expect those joys to be ordinary to me.
331
1076738
3562
weil ich nicht erwartet habe,
dass diese Dinge einfach für mich sind.
Ich kennen viele Heterosexuelle,
18:01
I know many heterosexuals who have equally happy marriages and families,
332
1081265
4059
die genauso glückliche Ehen und Familien haben.
18:05
but gay marriage is so breathtakingly fresh,
333
1085348
2944
Aber die homosexuelle Ehe ist so atemberaubend frisch
und homosexuelle Familien sind so aufregend neu.
18:08
and gay families so exhilaratingly new,
334
1088316
3317
18:11
and I found meaning in that surprise.
335
1091657
3097
Ich habe einen Sinn in dieser Überraschung gefunden.
18:15
In October, it was my 50th birthday,
336
1095772
3490
Im Oktober wurde ich 50
und meine Familie organisierte eine Feier für mich.
18:19
and my family organized a party for me.
337
1099286
2542
18:22
And in the middle of it, my son said to my husband
338
1102420
2785
Und mittendrin sagte
mein Sohn zu meinem Mann,
18:25
that he wanted to make a speech.
339
1105229
1747
dass er eine Rede halten wolle.
Und John sagte:
18:27
And John said,
340
1107000
1158
18:28
"George, you can't make a speech. You're four."
341
1108182
4059
"George, du kannst keine Rede halten. Du bist vier."
18:32
(Laughter)
342
1112265
1681
(Gelächter)
18:33
"Only Grandpa and Uncle David and I are going to make speeches tonight."
343
1113970
4521
"Nur Opa und Onkel David und ich
werden heute Abend Reden halten."
18:38
But George insisted and insisted,
344
1118515
2595
Aber George bestand wieder und wieder darauf,
18:41
and finally, John took him up to the microphone,
345
1121134
3448
und schließlich gab John ihm das Mikrofon
18:44
and George said very loudly,
346
1124606
2849
und George sagte sehr laut:
18:47
"Ladies and gentlemen!
347
1127479
2420
"Meine Damen und Herren,
18:49
May I have your attention, please?"
348
1129923
2472
ich bitte um Ihre Aufmerksamkeit."
18:52
And everyone turned around, startled.
349
1132419
2095
Und alle drehten sich um, ganz verdattert.
Und George sagte:
18:55
And George said,
350
1135135
1311
18:57
"I'm glad it's daddy's birthday.
351
1137327
1880
"Ich freue mich, dass mein Papa Geburtstag hat.
18:59
I'm glad we all get cake.
352
1139976
1737
Ich freue mich, dass wir alle Kuchen essen.
Und Papa, wenn du noch klein wärst,
19:03
And Daddy, if you were little,
353
1143284
2445
wäre ich dein Freund."
19:06
I'd be your friend."
354
1146312
1380
19:07
(Gasp)
355
1147934
1150
19:09
And I thought -- (Applause)
356
1149958
1536
Und ich dachte -- danke.
19:11
Thank you.
357
1151988
1151
Ich dachte, ich stehe auch in der Schuld
19:13
I thought that I was indebted even to Bobby Finkel,
358
1153163
3688
von Bobby Finkel,
19:16
because all those earlier experiences
359
1156875
2642
weil all diese früheren Erfahrungen
19:19
were what had propelled me to this moment,
360
1159541
2415
mich zu genau diesem Augenblick getragen hatten.
19:21
and I was finally unconditionally grateful
361
1161980
2509
Und schlussendlich war ich unendlich dankbar
19:24
for a life I'd once have done anything to change.
362
1164513
3154
für ein Leben, das ich früher unbedingt ändern wollte.
19:28
The gay activist Harvey Milk was once asked by a younger gay man
363
1168719
4237
Schwulenrechtler Harvey Milk
wurde einmal von einem jüngeren Schwulen gefragt,
19:32
what he could do to help the movement,
364
1172980
2080
wie er der Bewegung helfen könne.
Und Harvey Milk sagte:
19:35
and Harvey Milk said,
365
1175084
1594
19:36
"Go out and tell someone."
366
1176702
1587
"Geh da raus und erzähl es jemandem."
Es gibt immer jemanden,
19:39
There's always somebody who wants to confiscate our humanity.
367
1179138
3499
der uns unsere Menschlichkeit nehmen will
und es gibt immer Geschichten, die sie wiederherstellen.
19:43
And there are always stories that restore it.
368
1183011
2255
19:45
If we live out loud,
369
1185816
1555
Wenn wir unser Leben laut leben,
19:47
we can trounce the hatred,
370
1187395
1997
können wir den Hass besiegen
und jedermann's Leben offener und freier machen.
19:49
and expand everyone's lives.
371
1189416
2206
19:52
Forge meaning.
372
1192569
1216
Einen Sinn gestalten. Eine Identität definieren.
19:54
Build identity.
373
1194222
1358
19:56
Forge meaning.
374
1196169
1562
Sinn gestalten.
19:58
Build identity.
375
1198393
1986
Identität defnieren.
Und dann laden wir die Welt ein,
20:01
And then invite the world to share your joy.
376
1201228
2907
mit uns unsere Freude zu teilen.
20:04
Thank you.
377
1204675
1199
Danke.
20:05
(Applause)
378
1205898
3018
(Applaus)
20:08
Thank you.
379
1208940
1218
Danke. (Applaus)
20:10
(Applause)
380
1210182
2018
20:12
Thank you.
381
1212224
1179
Danke.
(Applaus)
20:13
(Applause)
382
1213427
2698
20:16
Thank you.
383
1216149
1153
Danke.
(Applaus)
20:17
(Applause)
384
1217326
5031
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7