How the worst moments in our lives make us who we are | Andrew Solomon

Andrew Solomon: Comment les pires moments de nos vies font de nous ce que nous sommes

2,883,708 views

2014-05-21 ・ TED


New videos

How the worst moments in our lives make us who we are | Andrew Solomon

Andrew Solomon: Comment les pires moments de nos vies font de nous ce que nous sommes

2,883,708 views ・ 2014-05-21

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Sirika YONG Relecteur: Elise LECAMP
00:12
As a student of adversity,
0
12873
2634
En m'intéressant à l'adversité,
00:16
I've been struck over the years by how some people with major challenges
1
16309
5308
j'ai été frappé tout au long de ces années
par la façon dont certaines personnes
semblent trouver la force en eux
00:21
seem to draw strength from them.
2
21641
2338
de faire face à des défis majeurs,
00:24
And I've heard the popular wisdom that that has to do with finding meaning.
3
24649
3937
et j'ai souvent entendu dire que
c'était lié au fait de pouvoir donner du sens.
00:28
And for a long time,
4
28940
1461
Pendant longtemps,
00:30
I thought the meaning was out there,
5
30425
2375
j'ai pensé que le sens était là quelque part,
00:32
some great truth waiting to be found.
6
32824
2479
une sorte de Vérité qui n'attendrait qu'à être découverte.
00:35
But over time,
7
35985
1550
Mais avec le temps, j'en suis venu à penser
00:37
I've come to feel that the truth is irrelevant.
8
37640
2463
que la vérité importe peu.
00:40
We call it "finding meaning,"
9
40593
2183
Nous appelons ça « trouver le sens des choses »
00:42
but we might better call it "forging meaning."
10
42800
3302
mais nous ferions mieux d'appeler ça « donner du sens »
00:46
My last book was about how families manage to deal
11
46983
2945
Mon dernier livre racontait comment des familles
parvenaient à faire face à des défis multiples et variés
00:49
with various kinds of challenging or unusual offspring.
12
49952
3711
ou à une progéniture peu commune.
Une des mères que j'ai interviewée
00:54
And one of the mothers I interviewed,
13
54303
2167
00:56
who had two children with multiple severe disabilities,
14
56494
2963
avait deux enfants avec de multiples handicaps sévères,
00:59
said to me, "People always give us these little sayings like,
15
59481
4697
elle m'a dit : « les gens nous sortent toujours
ces petits proverbes comme,
Dieu ne nous donne jamais plus que ce que l'on peut supporter,
01:04
'God doesn't give you any more than you can handle.'
16
64202
2916
01:07
But children like ours are not preordained as a gift.
17
67789
4427
mais des enfants comme les nôtres
ne sont pas prédestinés à être des dons.
01:13
They're a gift
18
73145
1151
C'est nous qui avons choisi de les considérer comme des cadeaux. »
01:14
because that's what we have chosen."
19
74320
2725
01:18
We make those choices all our lives.
20
78680
3600
Nous faisons ces choix tout au long de notre vie.
Quand j'étais en CE1,
01:23
When I was in second grade,
21
83351
2044
01:25
Bobby Finkel had a birthday party
22
85419
2857
Bobby Finkel fêtait son anniversaire
et avait invité tout le monde sauf moi.
01:28
and invited everyone in our class but me.
23
88300
3273
01:32
My mother assumed there had been some sort of error,
24
92637
2494
Ma mère a pensé qu'il devait y avoir une erreur quelque part,
elle a appelé Mme Finkel
01:35
and she called Mrs. Finkel,
25
95155
1638
01:36
who said that Bobby didn't like me and didn't want me at his party.
26
96817
4611
qui lui a dit que Bobby ne m'aimait pas
et qu'il ne voulait pas me voir à sa fête.
Ce jour-là, ma mère m'a emmené au zoo
01:42
And that day, my mom took me to the zoo
27
102022
3197
et m'a offert une glace au caramel fondant.
01:45
and out for a hot fudge sundae.
28
105243
1907
Quand j'étais en cinquième,
01:48
When I was in seventh grade,
29
108047
1904
01:49
one of the kids on my school bus nicknamed me "Percy,"
30
109975
4318
un des enfants dans le bus scolaire
m'a surnommé « Percy »
pour désigner mon comportement
01:54
as a shorthand for my demeanor.
31
114317
2321
et parfois, lui et sa bande,
01:57
And sometimes, he and his cohort would chant that provocation
32
117011
5048
chantaient cette provocation
tout le long du trajet en bus,
02:02
the entire school bus ride,
33
122083
2030
45 minutes à l'aller et 45 minutes au retour,
02:04
45 minutes up, 45 minutes back:
34
124137
3613
02:07
"Percy! Percy! Percy! Percy!"
35
127774
3965
« Percy ! Percy ! Percy ! Percy ! »
02:12
When I was in eighth grade, our science teacher told us
36
132572
4181
Quand j'étais en quatrième,
notre professeur de sciences nous a dit
02:16
that all male homosexuals develop fecal incontinence
37
136777
4024
que tous les hommes homosexuels
développaient une incontinence fécale
02:20
because of the trauma to their anal sphincter.
38
140825
3112
à cause du traumatisme subi par leur sphincter anal.
Pendant toutes mes années au lycée,
02:25
And I graduated high school without ever going to the cafeteria,
39
145294
4544
je ne suis jamais allé à la cafétéria
02:29
where I would have sat with the girls and been laughed at for doing so,
40
149941
3898
où je me serais assis avec les filles
et l'on se serait moqué de moi pour ça,
02:33
or sat with the boys,
41
153863
1657
ou alors je me serais assis avec les garçons
02:35
and been laughed at for being a boy who should be sitting with the girls.
42
155625
3829
et l'on se serait moqué de moi parce que j'étais un garçon
qui aurait dû s'asseoir avec les filles.
J'ai survécu à l'enfance grâce
02:40
I survived that childhood through a mix of avoidance and endurance.
43
160026
5047
à un mélange d'endurance et d'esquive.
02:45
What I didn't know then
44
165801
1754
Ce que je ne savais pas à l'époque
02:47
and do know now,
45
167579
1476
et que je sais maintenant,
c'est que l'esquive et l'endurance
02:49
is that avoidance and endurance can be the entryway to forging meaning.
46
169079
5477
peuvent être des clefs pour donner du sens.
Après avoir donné du sens aux choses,
02:56
After you've forged meaning,
47
176366
2143
02:58
you need to incorporate that meaning into a new identity.
48
178533
3660
vous avez besoin d'incorporer ce sens
à une nouvelle identité.
03:02
You need to take the traumas
49
182921
1856
Vous devez prendre ces traumatismes et les intégrer
03:04
and make them part of who you've come to be,
50
184801
3275
à celui que vous êtes devenu,
03:08
and you need to fold the worst events of your life
51
188100
2988
vous devez incorporer les pires événements de votre vie
à un récit de triomphe,
03:11
into a narrative of triumph,
52
191112
2101
03:13
evincing a better self in response to things that hurt.
53
193320
4435
pour faire ressortir un soi meilleur
en réponse à ce qui vous fait mal.
03:18
One of the other mothers I interviewed when I was working on my book
54
198493
4302
Une autre mère que j'ai interviewée
pendant que j'écrivais mon livre
03:22
had been raped as an adolescent,
55
202819
2325
avait été violée lorsqu'elle était adolescente
et avait eu un enfant à la suite du viol,
03:25
and had a child following that rape,
56
205168
2912
viol qui avait brisé toutes ses ambitions
03:28
which had thrown away her career plans
57
208183
2880
et endommagé toutes ses relations.
03:31
and damaged all of her emotional relationships.
58
211087
3240
Mais quand je l'ai rencontrée, elle avait 50 ans
03:35
But when I met her, she was 50,
59
215073
2963
03:38
and I said to her,
60
218060
1378
et je lui ai dit :
03:39
"Do you often think about the man who raped you?"
61
219462
2746
« Pensez-vous souvent à l'homme qui vous a violée ? »
Elle m'a dit : « Avant, j'étais en colère quand je pensais à lui,
03:42
And she said, "I used to think about him with anger,
62
222232
3964
03:46
but now only with pity."
63
226908
1685
mais maintenant, c'est juste de la pitié. »
Je pensais qu'elle me parlait de pitié
03:49
And I thought she meant pity because he was so unevolved
64
229387
2633
parce qu'il ne pouvait être que retardé pour avoir fait une chose pareille.
03:52
as to have done this terrible thing.
65
232044
2076
03:54
And I said, "Pity?"
66
234576
1290
J'ai dit : « De la pitié ? »
03:56
And she said, "Yes,
67
236343
1584
Et elle m'a répondu : « Oui,
parce qu'il a une fille magnifique
03:58
because he has a beautiful daughter and two beautiful grandchildren,
68
238033
5035
et deux beaux petit-enfants
et qu'il n'en sait rien, contrairement à moi.
04:03
and he doesn't know that,
69
243092
1474
04:05
and I do.
70
245063
1218
04:06
So as it turns out,
71
246820
1300
C'est moi la chanceuse au bout du compte. »
04:08
I'm the lucky one."
72
248669
1471
04:12
Some of our struggles are things we're born to:
73
252331
2835
Pour certaines de nos luttes, nous tombons dedans dès la naissance :
04:15
our gender, our sexuality, our race, our disability.
74
255888
4953
notre sexe, notre sexualité, notre race, notre handicap.
04:21
And some are things that happen to us:
75
261507
2254
Il y a aussi les choses qui nous arrivent :
04:23
being a political prisoner, being a rape victim,
76
263785
3574
être prisonnier politique, être victime de viol,
04:27
being a Katrina survivor.
77
267383
1679
survivre à Katrina.
04:29
Identity involves entering a community
78
269900
2889
L'identité implique l'entrée dans une communauté
04:32
to draw strength from that community,
79
272813
2139
pour en retirer de la force
04:35
and to give strength there, too.
80
275370
1933
et pour lui donner de la force aussi.
04:37
It involves substituting "and" for "but" --
81
277981
3710
Cela implique de remplacer « mais » par « et ».
Ce n'est pas « je suis là mais j'ai un cancer »
04:42
not "I am here but I have cancer,"
82
282207
3564
04:46
but rather, "I have cancer and I am here."
83
286275
4765
mais plutôt « j'ai un cancer et je suis là ».
04:51
When we're ashamed, we can't tell our stories,
84
291952
3004
Quand nous avons honte,
nous ne pouvons pas raconter nos histoires
04:55
and stories are the foundation
85
295476
2602
et les histoires sont les bases de l'identité.
04:58
of identity.
86
298102
1223
05:00
Forge meaning,
87
300539
1648
Donne du sens, construis ton identité,
05:02
build identity.
88
302211
1399
Donne du sens et construis ton identité,
05:04
Forge meaning and build identity.
89
304485
2958
c'est devenu mon mantra.
05:08
That became my mantra.
90
308058
1623
Donner du sens, c'est un changement personnel.
05:10
Forging meaning is about changing yourself.
91
310213
2969
05:13
Building identity is about changing the world.
92
313801
3159
Construire son identité, c'est changer le monde.
05:17
All of us with stigmatized identities face this question daily:
93
317619
4001
Pour tous ceux d'entre nous avec des identités stigmatisées,
nous faisons face, tous les jours, à cette question :
A quel point faut-il nous forcer
05:22
How much to accommodate society by constraining ourselves,
94
322096
4539
pour nous adapter à la société
05:26
and how much to break the limits
95
326659
2416
et quelles limites de ce qui constitue une vie valable
05:29
of what constitutes a valid life?
96
329099
2391
pouvons-nous briser ?
Donner du sens et construire son identité
05:32
Forging meaning and building identity
97
332410
3080
05:35
does not make what was wrong right.
98
335514
2290
ne consiste pas à changer ce qui est mal en bien.
05:38
It only makes what was wrong precious.
99
338499
2897
Ce qui est mal n'en devient que plus précieux.
En janvier dernier,
05:43
In January of this year,
100
343094
2103
05:45
I went to Myanmar to interview political prisoners,
101
345221
4062
je suis allé au Myanmar pour interviewer des prisonniers politiques,
05:49
and I was surprised to find them less bitter than I'd anticipated.
102
349384
4090
j'ai été surpris de les voir moins amers
que ce que je pensais.
05:53
Most of them had knowingly committed the offenses
103
353863
2540
La plupart d'entre eux avaient commis en toute conscience
les infractions qui les ont menés en prison.
05:56
that landed them in prison,
104
356427
1817
05:58
and they had walked in with their heads held high,
105
358268
3455
Ils marchaient la tête haute
06:01
and they walked out with their heads still held high,
106
361747
4041
et ils marchaient encore la tête haute
bien des années plus tard.
06:05
many years later.
107
365812
1538
06:07
Dr. Ma Thida, a leading human rights activist
108
367897
3412
Dr. Ma Thida, une militante des droits de l'homme
qui a failli mourir en prison
06:11
who had nearly died in prison
109
371333
1404
06:12
and had spent many years in solitary confinement,
110
372761
3030
et qui a passé de nombreuses années en cellule d'isolement
06:15
told me she was grateful to her jailers for the time she had had to think,
111
375815
5956
m'a dit qu'elle était reconnaissante envers ses geôliers
pour le temps donné pour réfléchir,
06:21
for the wisdom she had gained,
112
381795
2102
pour la sagesse qu'elle avait acquise,
06:23
for the chance to hone her meditation skills.
113
383921
3159
pour l'opportunité d'améliorer ses talents de méditation.
06:27
She had sought meaning
114
387861
1544
Elle a cherché le sens des choses
06:29
and made her travail into a crucial identity.
115
389429
3220
et a transformé sa peine en une identité essentielle.
06:33
But if the people I met were less bitter than I'd anticipated
116
393458
3841
Mais si les personnes que je rencontrais
étaient moins amères à propos de leur état de prisonnier
06:37
about being in prison,
117
397323
1537
que ce que j'avais prévu,
06:38
they were also less thrilled than I'd expected
118
398884
2841
elles étaient aussi moins enthousiastes
06:41
about the reform process going on in their country.
119
401749
3064
par rapport aux réformes mises en place
dans leur pays.
06:45
Ma Thida said,
120
405343
1589
Ma Thida a dit :
06:46
"We Burmese are noted for our tremendous grace under pressure,
121
406956
4956
« Nous, les Birmans, sommes connus
pour notre sérénité face à la pression,
06:51
but we also have grievance under glamour."
122
411936
3913
mais nous avons aussi des griefs sous tout le glamour ».
06:56
She said, "And the fact that there have been these shifts and changes
123
416587
3717
Elle a dit : « Le fait qu'il y ait eu
tous ces changements
07:00
doesn't erase the continuing problems in our society
124
420328
3837
n'effacent pas les problèmes récurrents
de notre société
que nous avons appris à si bien voir
07:04
that we learned to see so well while we were in prison."
125
424189
3771
pendant que nous étions en prison ».
07:08
I understood her to be saying
126
428385
2136
J'ai compris qu'elle disait
07:10
that concessions confer only a little humanity
127
430545
3527
que les concessions ne donnent qu'un peu d'humanité
alors qu'il la faudrait en totalité,
07:14
where full humanity is due;
128
434096
1788
07:16
that crumbs are not the same as a place at the table.
129
436355
3658
que des miettes ne sont pas la même chose
qu'une place à table,
07:20
Which is to say,
130
440598
1320
ce qui montre que l'on peut donner du sens,
07:21
you can forge meaning and build identity
131
441942
3130
se construire une identité et toujours être en colère.
07:25
and still be mad as hell.
132
445096
2320
07:29
I've never been raped,
133
449539
1641
Je n'ai jamais été violé,
07:31
and I've never been in anything remotely approaching a Burmese prison.
134
451204
4466
je n'ai jamais été dans quelque chose comparable même de loin
à une prison birmane
mais en tant qu'Américain homosexuel,
07:36
But as a gay American,
135
456214
1833
j'ai dû faire face aux préjugés et même à de la haine
07:38
I've experienced prejudice and even hatred,
136
458071
3538
et j'ai donné du sens, je me suis construit une identité,
07:42
and I've forged meaning
137
462284
1580
07:44
and I've built identity,
138
464422
2202
07:46
which is a move I learned from people
139
466648
2324
une attitude que j'ai apprise de personnes
07:48
who had experienced far worse privation than I've ever known.
140
468996
3938
qui avaient fait l'expérience de privations bien pires
que ce que j'ai pu connaître.
Pendant mon adolescence,
07:54
In my own adolescence,
141
474082
1825
07:55
I went to extreme lengths to try to be straight.
142
475931
2650
j'ai fait tout ce que j'ai pu pour être hétéro.
Je me suis inscrit dans ce qu'on appelait
07:59
I enrolled myself in something called "sexual surrogacy therapy,"
143
479241
4217
la thérapie de substitution sexuelle,
08:03
in which people I was encouraged to call doctors
144
483482
3662
pendant laquelle des personnes qu'on m'encourageait à appeler docteurs,
me prescrivaient ce que l'on m'encourageait à appeler des exercices
08:07
prescribed what I was encouraged to call exercises
145
487168
3928
avec des femmes que l'on m'encourageait à appeler des substituts,
08:11
with women I was encouraged to call surrogates,
146
491120
3010
08:14
who were not exactly prostitutes
147
494685
2541
femmes qui n'étaient pas vraiment des prostituées
mais qui n'étaient pas vraiment autre chose non plus.
08:17
but who were also not exactly anything else.
148
497250
2901
(Rires)
08:20
(Laughter)
149
500175
3295
08:24
My particular favorite was a blonde woman from the Deep South
150
504443
4213
Ma préférée
était une femme blonde venant du Sud profond
08:28
who eventually admitted to me that she was really a necrophiliac,
151
508680
4027
qui m'a finalement avoué
qu'elle était nécrophile
08:32
and had taken this job after she got in trouble
152
512731
2779
et qu'elle avait accepté ce boulot
après avoir eu des ennuis à la morgue.
08:35
down at the morgue.
153
515534
1449
08:37
(Laughter)
154
517007
3847
(Rires)
08:43
These experiences eventually allowed me to have
155
523704
2979
Ces expériences m'ont finalement permis
08:46
some happy physical relationships with women,
156
526707
2817
d'avoir, avec des femmes, des relations physiques heureuses,
08:49
for which I'm grateful.
157
529548
1206
ce dont je suis reconnaissant,
mais j'étais en guerre contre moi-même
08:51
But I was at war with myself,
158
531175
1888
08:53
and I dug terrible wounds into my own psyche.
159
533665
3522
et j'ai créé des blessures terribles à mon propre psychisme.
08:58
We don't seek the painful experiences
160
538544
3195
Nous ne recherchons pas les expériences douloureuses
09:01
that hew our identities,
161
541763
1741
qui tailladent nos identités,
09:04
but we seek our identities
162
544066
2080
mais nous recherchons nos identités
dans le sillage de ces expériences douloureuses.
09:06
in the wake of painful experiences.
163
546170
2932
09:09
We cannot bear a pointless torment,
164
549643
2769
Nous ne pouvons pas supporter un tourment sans raison
09:12
but we can endure great pain
165
552529
2476
mais nous pouvons subir une grande douleur
si nous croyons qu'il y a une raison à cela.
09:15
if we believe that it's purposeful.
166
555029
2047
09:17
Ease makes less of an impression on us
167
557972
2464
La facilité nous fait moins bonne impression
09:20
than struggle.
168
560460
1372
que la lutte.
09:21
We could have been ourselves without our delights,
169
561856
2722
Nous aurions pu être nous-mêmes sans nos joies
09:24
but not without the misfortunes that drive our search for meaning.
170
564688
4155
mais pas sans les malheurs
qui nourrissent notre recherche de sens.
09:29
"Therefore, I take pleasure in infirmities,"
171
569728
3439
« C'est pourquoi, je me plais dans les infirmités »
a écrit St Paul dans la seconde lettre aux Corinthiens
09:33
St. Paul wrote in Second Corinthians,
172
573191
2641
09:35
"for when I am weak, then I am strong."
173
575856
3250
« car, quand je suis faible, c'est alors que je suis fort. »
En 1988, je suis allé à Moscou
09:40
In 1988, I went to Moscow to interview artists
174
580090
4265
pour interviewer des artistes de la scène soviétique underground.
09:44
of the Soviet underground.
175
584379
1644
Je m'attendais à ce que leur travail soit
09:46
I expected their work to be dissident and political.
176
586047
3636
dissident et politique.
09:50
But the radicalism in their work
177
590373
2101
Mais le radicalisme de leur œuvre reposait en fait
09:52
actually lay in reinserting humanity into a society
178
592498
3836
dans la réinsertion de l'humanité dans une société
09:56
that was annihilating humanity itself,
179
596358
2590
qui était en train de détruire l'humanité elle-même,
09:58
as, in some senses, Russian society is now doing again.
180
598972
3695
comme, d'une certaine manière,
ce que fait de nouveau la société russe.
Un des artistes que j'ai rencontrés m'a dit :
10:03
One of the artists I met said to me,
181
603234
2564
10:05
"We were in training to be not artists but angels."
182
605822
3576
« Nous étions formés, non pas pour être artistes, mais des anges. »
En 1991, je suis retourné voir les artistes
10:10
In 1991, I went back to see the artists I'd been writing about,
183
610129
4611
à propos desquels j'avais écrit.
10:14
and I was with them during the putsch that ended the Soviet Union.
184
614764
3888
J'étais avec eux pendant le putsch
qui a mis fin à l'Union Soviétique
et ils étaient parmi les leaders de l'organisation
10:19
And they were among the chief organizers of the resistance to that putsch.
185
619090
4263
de la résistance au putsch.
10:23
And on the third day of the putsch,
186
623980
3396
Le troisième jour du putsch,
10:27
one of them suggested we walk up to Smolenskaya.
187
627400
2837
l'un d'eux a suggéré que nous marchions jusqu'à Smolenskaya.
10:30
And we went there,
188
630613
1408
Nous y sommes allés.
Nous nous sommes installés devant l'une des barricades,
10:32
and we arranged ourselves in front of one of the barricades,
189
632045
3196
et un peu après,
10:35
and a little while later,
190
635265
1447
10:36
a column of tanks rolled up.
191
636736
1675
une colonne de chars est arrivée.
10:38
And the soldier on the front tank said,
192
638895
2291
Le soldat dans le char de devant a dit :
« Nous avons ordre strict
10:41
"We have unconditional orders to destroy this barricade.
193
641210
3814
de détruire cette barricade.
Si vous partez,
10:45
If you get out of the way, we don't need to hurt you.
194
645381
2634
nous ne vous ferons pas de mal
mais si vous ne bougez pas, nous n'aurons d'autre choix
10:48
But if you won't move, we'll have no choice but to run you down."
195
648039
3392
que de vous écraser. »
10:51
The artist I was with said, "Give us just a minute.
196
651831
3046
Les artistes avec qui j'étais ont dit :
« Donnez-nous juste une minute.
Donnez-nous juste une minute pour vous dire pourquoi nous sommes ici. »
10:55
Give us just a minute to tell you why we're here."
197
655326
3424
10:59
And the soldier folded his arms,
198
659381
2090
Le soldat a croisé les bras,
11:01
and the artist launched into a Jeffersonian panegyric to democracy
199
661495
4575
et l'artiste s'est lancé dans un panégyrique jeffersonnien de la démocratie,
un éloge que ceux d'entre nous qui vivent
11:06
such as those of us who live in a Jeffersonian democracy
200
666094
3755
dans une démocratie jeffersonnienne
11:09
would be hard-pressed to present.
201
669873
2473
auraient bien du mal à présenter.
11:12
And they went on and on,
202
672905
1915
Ils continuèrent longtemps
11:14
and the soldier watched.
203
674844
1410
et le soldat les regardait
11:16
And then he sat there for a full minute after they were finished
204
676808
3264
et il resta une longue minute
après qu'ils eurent fini.
Il nous regarda, tout débraillés que nous étions sous la pluie
11:20
and looked at us, so bedraggled in the rain,
205
680096
2598
11:22
and said, "What you have said is true,
206
682718
4102
et il dit : « Ce que vous avez dit est vrai
11:26
and we must bow to the will of the people.
207
686844
2675
et nous devons nous incliner devant la volonté du peuple.
Si vous nous laissez assez de place pour faire demi-tour,
11:30
If you'll clear enough space for us to turn around,
208
690238
2609
11:32
we'll go back the way we came."
209
692871
1854
nous repartirons par où nous sommes venus. »
Et c'est ce qu'ils firent.
11:35
And that's what they did.
210
695272
1358
11:37
Sometimes, forging meaning can give you the vocabulary you need
211
697102
4974
Parfois, donner du sens
peut vous donner le vocabulaire dont vous avez besoin
pour vous battre pour votre ultime liberté.
11:42
to fight for your ultimate freedom.
212
702100
1936
11:45
Russia awakened me to the lemonade notion
213
705254
2836
La Russie m'a fait prendre conscience de la notion
11:48
that oppression breeds the power to oppose it.
214
708114
2530
que l'oppression engendre le pouvoir qui s'y oppose
11:50
And I gradually understood that as the cornerstone of identity.
215
710995
4700
et j'ai compris petit à petit que c'était
la pierre angulaire de l'identité.
C'est l'identité qui m'a sauvé de la tristesse.
11:56
It took identity to rescue me from sadness.
216
716496
3548
12:00
The gay rights movement posits a world
217
720576
2275
Le mouvement pour les droits des homosexuels propose un monde
12:02
in which my aberrances are a victory.
218
722875
2373
où mes aberrations sont une victoire.
12:05
Identity politics always works on two fronts:
219
725915
2903
Les politiques identitaires travaillent toujours sur deux fronts :
12:09
to give pride to people who have a given condition or characteristic,
220
729354
4579
rendre fiers les personnes qui présentent une condition
ou une caractéristique particulière
12:13
and to cause the outside world to treat such people
221
733957
2835
et amener le monde extérieur
à traiter ces personnes avec plus de douceur et de gentillesse.
12:16
more gently and more kindly.
222
736816
1782
Ce sont deux initiatives totalement distinctes
12:19
Those are two totally separate enterprises,
223
739201
3257
12:22
but progress in each sphere reverberates in the other.
224
742482
3396
mais un progrès dans un de ces domaines
se répercute dans l'autre.
12:26
Identity politics can be narcissistic.
225
746613
3027
Les politiques identitaires peuvent être narcissiques.
12:30
People extol a difference only because it's theirs.
226
750290
3045
Les gens ne vantent une différence que parce que c'est la leur.
12:33
People narrow the world and function in discrete groups
227
753849
3295
Les gens réduisent le monde et fonctionnent
en groupes séparés sans empathie les uns pour les autres.
12:37
without empathy for one another.
228
757168
1759
Mais bien comprises
12:39
But properly understood and wisely practiced,
229
759546
3947
et mises en pratique avec sagesse,
12:43
identity politics should expand our idea of what it is to be human.
230
763517
4208
les politiques identitaires devraient élargir
notre conception de ce qu'est être « humain ».
L'identité elle-même
12:48
Identity itself should be not a smug label or a gold medal,
231
768223
5778
ne devrait pas être une étiquette pleine de suffisance
ou une médaille d'or
12:54
but a revolution.
232
774617
1353
mais une révolution.
12:56
I would have had an easier life if I were straight,
233
776848
2961
J'aurais eu une vie plus facile si j'avais été hétéro
13:00
but I would not be me.
234
780470
1227
mais ce ne serait pas moi
13:02
And I now like being myself better
235
782182
2677
et j'aime mieux maintenant être moi-même
13:04
than the idea of being someone else,
236
784883
2110
que cette idée d'être quelqu'un d'autre,
quelqu'un qui, pour être honnête,
13:07
someone who, to be honest,
237
787017
1625
13:08
I have neither the option of being nor the ability fully to imagine.
238
788666
3894
je n'ai ni l'option d'être
ni la capacité d'imaginer complètement.
13:13
But if you banish the dragons, you banish the heroes,
239
793257
4028
Mais si vous bannissez les dragons,
vous bannissez les héros
13:17
and we become attached to the heroic strain in our own lives.
240
797879
3779
et nous devenons accrochés
à la pression héroïque dans nos propres vies.
13:22
I've sometimes wondered
241
802428
1377
Je me suis parfois demandé
13:23
whether I could have ceased to hate that part of myself
242
803829
2759
si j'aurais pu arrêter de détester cette partie de moi-même
13:26
without gay pride's technicolor fiesta,
243
806612
2833
sans la fête technicolore de la gay pride,
13:29
of which this speech is one manifestation.
244
809469
2646
dont ce discours est une des manifestations.
13:32
(Laughter)
245
812139
1593
13:33
I used to think I would know myself to be mature
246
813756
2933
J'avais l'habitude de penser que je saurais avoir atteint la maturité
13:36
when I could simply be gay without emphasis.
247
816713
2430
quand je pourrais être homo sans toute cette insistance,
13:39
But the self-loathing of that period left a void,
248
819834
3802
mais mon dégoût de cette époque a laissé un vide
13:43
and celebration needs to fill and overflow it,
249
823660
3254
que la célébration a besoin de remplir et de déborder.
13:46
and even if I repay my private debt of melancholy,
250
826938
3836
Même si je rembourse ma dette de mélancolie,
13:50
there's still an outer world of homophobia
251
830798
2891
il y a toujours à l’extérieur un monde homophobe
13:53
that it will take decades to address.
252
833713
2100
et il faudra des décennies pour régler ça.
13:56
Someday, being gay will be a simple fact,
253
836530
3268
Un jour, être homo sera simplement une réalité
13:59
free of party hats and blame.
254
839822
2301
sans chapeau de fête ni reproches,
14:02
But not yet.
255
842678
1150
mais ce n'est pas encore le cas.
Un de mes amis qui pensait que la gay pride
14:04
A friend of mine who thought gay pride was getting very carried away with itself,
256
844602
4173
se laissait emporter par son propre élan
14:08
once suggested that we organize Gay Humility Week.
257
848799
3254
a suggéré un jour que nous organisions
la Semaine de l'Humilité Homo.
14:12
(Laughter)
258
852077
1388
(Rires) (Applaudissements)
14:13
(Applause)
259
853489
4097
14:18
It's a great idea.
260
858752
1191
C'est une très bonne idée
14:19
(Laughter)
261
859967
1364
mais ce n'est pas encore le moment.
14:21
But its time has not yet come.
262
861355
1827
14:23
(Laughter)
263
863206
1961
(Rires)
14:25
And neutrality, which seems to lie halfway between despair and celebration,
264
865551
5018
La neutralité qui semble reposer
à mi-chemin entre le désespoir et la célébration,
14:30
is actually the endgame.
265
870593
1692
est en fait le but final.
14:33
In 29 states in the US,
266
873388
2443
Dans 29 états des États-Unis,
on pourrait, du fait de mon homosexualité, me virer ou me refuser un logement
14:36
I could legally be fired or denied housing
267
876211
3145
14:39
for being gay.
268
879380
1325
en toute légalité.
14:41
In Russia, the anti-propaganda law
269
881352
2743
En Russie, la loi anti-propagande
a conduit à des lynchages dans les rues.
14:44
has led to people being beaten in the streets.
270
884119
2616
Vingt-sept pays africains
14:47
Twenty-seven African countries have passed laws against sodomy.
271
887316
4851
ont voté des lois contre la sodomie
et au Nigeria, les homos peuvent, légalement,
14:52
And in Nigeria, gay people can legally be stoned to death,
272
892191
3736
être lapidés à mort,
14:55
and lynchings have become common.
273
895951
1943
et les lynchages sont devenus monnaie courante.
14:58
In Saudi Arabia recently,
274
898578
2074
Récemment, en Arabie Saoudite, deux hommes
15:00
two men who had been caught in carnal acts
275
900676
2873
qui ont été surpris en plein acte charnel
15:03
were sentenced to 7,000 lashes each,
276
903573
4516
ont été condamnés à 7 000 coups de fouets chacun
et sont désormais handicapés à vie.
15:08
and are now permanently disabled as a result.
277
908113
2559
15:11
So who can forge meaning
278
911337
2223
Alors qui peut donner du sens
15:13
and build identity?
279
913584
1510
et construire l'identité ?
Les droits des homosexuels ne sont pas essentiellement les droits matrimoniaux
15:16
Gay rights are not primarily marriage rights,
280
916118
3475
15:19
and for the millions who live in unaccepting places
281
919617
3071
et pour les millions qui vivent dans des endroits intolérants,
15:22
with no resources,
282
922712
1845
sans aucune ressource,
15:24
dignity remains elusive.
283
924581
1818
la dignité reste hors d'atteinte.
J'ai la chance d'avoir donné du sens
15:27
I am lucky to have forged meaning
284
927106
2580
et d'avoir construit une identité
15:30
and built identity,
285
930261
1480
mais cela reste un privilège encore rare.
15:32
but that's still a rare privilege.
286
932438
1883
15:34
And gay people deserve more, collectively,
287
934821
2703
En tant que groupe, les homosexuels méritent plus
15:37
than the crumbs of justice.
288
937548
2328
que les miettes de justice.
15:40
And yet,
289
940714
1403
Pourtant, chaque pas en avant
15:42
every step forward is so sweet.
290
942141
2792
est si doux.
15:45
In 2007, six years after we met,
291
945815
3869
En 2007, six ans après notre rencontre,
15:49
my partner and I decided to get married.
292
949708
2828
mon partenaire et moi avons décidé
de nous marier.
15:53
Meeting John had been the discovery of great happiness
293
953311
4004
Ma rencontre avec John a été la découverte
d'un grand bonheur
15:57
and also the elimination of great unhappiness.
294
957339
2868
et aussi l'élimination d'un grand malheur,
16:00
And sometimes, I was so occupied with the disappearance of all that pain,
295
960707
5065
et parfois, j'étais si préoccupé
par la disparition de cette douleur
16:05
that I forgot about the joy,
296
965796
1765
que j'en oubliais la joie,
qui était, au début, la partie la moins remarquable pour moi.
16:08
which was at first the less remarkable part of it to me.
297
968148
2797
16:11
Marrying was a way to declare our love
298
971764
2607
Le mariage a été une façon de déclarer notre amour
16:14
as more a presence than an absence.
299
974395
2927
plus comme une présence qu'une absence.
16:18
Marriage soon led us to children,
300
978451
1959
Le mariage nous a rapidement menés aux enfants
16:20
and that meant new meanings
301
980839
1542
et ça voulait dire de nouveaux sens
16:22
and new identities -- ours and theirs.
302
982775
2931
et de nouvelles identités, les nôtres et les leurs.
16:26
I want my children to be happy,
303
986849
2169
Je veux que mes enfants soient heureux
16:29
and I love them most achingly when they are sad.
304
989689
3024
et je les aime à pleurer quand ils sont tristes.
16:33
As a gay father, I can teach them to own what is wrong in their lives,
305
993390
4798
En tant que père homo, je peux leur apprendre
à reconnaître ce qui ne va pas dans leur vie
16:38
but I believe that if I succeed in sheltering them from adversity,
306
998827
4089
mais je crois que si je réussis
à les protéger de l'adversité,
16:42
I will have failed as a parent.
307
1002940
1956
j'aurais échoué en tant que parent.
16:45
A Buddhist scholar I know once explained to me
308
1005830
2959
Un érudit bouddhiste que je connais m'a expliqué une fois
16:48
that Westerners mistakenly think
309
1008813
2170
que les Occidentaux pensaient à tort
que le nirvana est ce qui arrive
16:51
that nirvana is what arrives when all your woe is behind you,
310
1011007
4382
quand tout votre malheur se trouve derrière vous
16:55
and you have only bliss to look forward to.
311
1015909
2549
et qu'il ne vous reste plus qu'à attendre la félicité.
Mais il a dit que ce n'était pas le nirvana,
16:59
But he said that would not be nirvana,
312
1019021
2142
17:01
because your bliss in the present
313
1021187
2001
parce que votre félicité présente
serai toujours assombrie par votre joie passée.
17:03
would always be shadowed by the joy from the past.
314
1023212
2885
17:06
Nirvana, he said, is what you arrive at
315
1026600
2807
Le nirvana, m'a-t-il dit, c'est ce que vous atteignez
17:09
when you have only bliss to look forward to
316
1029431
2596
quand il ne vous reste plus qu'à attendre le bonheur
et que vous trouvez dans ce qui semble être des peines
17:12
and find in what looked like sorrows the seedlings of your joy.
317
1032051
4671
les jeunes pousses de votre joie.
17:17
And I sometimes wonder
318
1037426
1752
Je me demande parfois
si j'aurais pu trouver un pareil épanouissement
17:19
whether I could have found such fulfillment in marriage and children
319
1039202
3697
dans le mariage et les enfants
17:22
if they'd come more readily,
320
1042923
1565
si c'était arrivé plus facilement,
si j'avais été hétéro dans ma jeunesse ou si j'étais jeune maintenant.
17:25
if I'd been straight in my youth or were young now,
321
1045115
3931
Dans chacun de ces cas, ça aurait pu être plus facile.
17:29
in either of which cases this might be easier.
322
1049070
2468
17:32
Perhaps I could.
323
1052585
1462
Peut-être que j'aurais pu.
Peut-être que ces rêves complexes que j'ai faits
17:34
Perhaps all the complex imagining I've done
324
1054071
2207
17:36
could have been applied to other topics.
325
1056302
2275
auraient pu être appliqués à d'autres sujets.
17:38
But if seeking meaning matters more than finding meaning,
326
1058601
3653
Mais si chercher le sens des choses
est plus important que de le trouver,
la question n'est pas de savoir si je serais plus heureux
17:42
the question is not whether I'd be happier for having been bullied,
327
1062278
4573
d'avoir été harcelé,
17:46
but whether assigning meaning to those experiences
328
1066875
3385
mais plutôt de savoir si attribuer une signification
à toutes ces expériences
17:50
has made me a better father.
329
1070284
1697
a fait de moi un meilleur père.
17:52
I tend to find the ecstasy hidden in ordinary joys,
330
1072878
3836
J'ai tendance à trouver l'extase cachée dans les joies ordinaires
17:56
because I did not expect those joys to be ordinary to me.
331
1076738
3562
parce que je ne m'attends pas à ce que ces joies
soient ordinaires pour moi.
Je connais beaucoup d'hétérosexuels qui ont
18:01
I know many heterosexuals who have equally happy marriages and families,
332
1081265
4059
des mariages et des familles tout aussi heureux
18:05
but gay marriage is so breathtakingly fresh,
333
1085348
2944
mais le mariage gay est d'une fraîcheur incroyable
et les familles gay sont exaltantes dans leur nouveauté
18:08
and gay families so exhilaratingly new,
334
1088316
3317
18:11
and I found meaning in that surprise.
335
1091657
3097
et je trouve du sens dans cette surprise.
18:15
In October, it was my 50th birthday,
336
1095772
3490
En octobre, c'était mon cinquantième anniversaire
et ma famille a organisé une fête pour moi.
18:19
and my family organized a party for me.
337
1099286
2542
18:22
And in the middle of it, my son said to my husband
338
1102420
2785
En plein milieu,
mon fils a dit à mon mari
18:25
that he wanted to make a speech.
339
1105229
1747
qu'il voulait faire un discours
et John lui a dit :
18:27
And John said,
340
1107000
1158
« Georges, tu ne peux pas faire de discours. Tu as quatre ans. »
18:28
"George, you can't make a speech. You're four."
341
1108182
4059
18:32
(Laughter)
342
1112265
1681
(Rires)
18:33
"Only Grandpa and Uncle David and I are going to make speeches tonight."
343
1113970
4521
« Seuls Grand-père, Oncle David et moi
allons faire des discours ce soir. »
18:38
But George insisted and insisted,
344
1118515
2595
Mais Georges a insisté encore et encore.
18:41
and finally, John took him up to the microphone,
345
1121134
3448
Finalement, John l'a emmené près du microphone
18:44
and George said very loudly,
346
1124606
2849
et Georges a dit d'une voix très forte :
18:47
"Ladies and gentlemen!
347
1127479
2420
« Mesdames et Messieurs,
18:49
May I have your attention, please?"
348
1129923
2472
puis-je avoir votre attention s'il vous plaît. »
18:52
And everyone turned around, startled.
349
1132419
2095
Tout le monde s'est retourné, surpris
et Georges a dit :
18:55
And George said,
350
1135135
1311
18:57
"I'm glad it's daddy's birthday.
351
1137327
1880
« Je suis content que ce soit l'anniversaire de Papa.
18:59
I'm glad we all get cake.
352
1139976
1737
Je suis content que nous ayons tous droit au gâteau.
Et papa, si tu étais petit,
19:03
And Daddy, if you were little,
353
1143284
2445
je serai ton ami. »
19:06
I'd be your friend."
354
1146312
1380
19:07
(Gasp)
355
1147934
1150
19:09
And I thought -- (Applause)
356
1149958
1536
Et j'ai pensé --- Merci
19:11
Thank you.
357
1151988
1151
J'ai pensé que j'étais redevable,
19:13
I thought that I was indebted even to Bobby Finkel,
358
1153163
3688
même de Bobby Finkel,
19:16
because all those earlier experiences
359
1156875
2642
parce que toutes ces expériences précédentes
19:19
were what had propelled me to this moment,
360
1159541
2415
constituaient ce qui m'avait propulsé jusqu'à cet instant.
19:21
and I was finally unconditionally grateful
361
1161980
2509
J'étais inconditionnellement reconnaissant
19:24
for a life I'd once have done anything to change.
362
1164513
3154
pour une vie qu'auparavant, j'aurais tout donné pour changer.
19:28
The gay activist Harvey Milk was once asked by a younger gay man
363
1168719
4237
Un jeune homme gay a, un jour, demandé
au militant gay Harvey Milk
19:32
what he could do to help the movement,
364
1172980
2080
ce qu'il pouvait faire pour aider l'organisation
et Harvey Milk a dit :
19:35
and Harvey Milk said,
365
1175084
1594
19:36
"Go out and tell someone."
366
1176702
1587
« Va en parler à quelqu'un. »
Il y aura toujours quelqu'un qui voudra confisquer
19:39
There's always somebody who wants to confiscate our humanity.
367
1179138
3499
notre humanité
il y aura toujours des histoires pour la restaurer.
19:43
And there are always stories that restore it.
368
1183011
2255
19:45
If we live out loud,
369
1185816
1555
Si nous vivons au grand jour,
19:47
we can trounce the hatred,
370
1187395
1997
nous pouvons battre la haine
et développer la vie de tous.
19:49
and expand everyone's lives.
371
1189416
2206
19:52
Forge meaning.
372
1192569
1216
Donnez du sens. Construisez votre identité.
19:54
Build identity.
373
1194222
1358
19:56
Forge meaning.
374
1196169
1562
Donnez du sens.
19:58
Build identity.
375
1198393
1986
Construisez votre identité.
Puis invitez le monde
20:01
And then invite the world to share your joy.
376
1201228
2907
à partager votre joie.
20:04
Thank you.
377
1204675
1199
Merci.
20:05
(Applause)
378
1205898
3018
(Applaudissements)
20:08
Thank you.
379
1208940
1218
Merci. (Applaudissements)
20:10
(Applause)
380
1210182
2018
20:12
Thank you.
381
1212224
1179
Merci. (Applaudissements)
20:13
(Applause)
382
1213427
2698
20:16
Thank you.
383
1216149
1153
Merci. (Applaudissements)
20:17
(Applause)
384
1217326
5031
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7