How the worst moments in our lives make us who we are | Andrew Solomon

2,883,708 views

2014-05-21 ・ TED


New videos

How the worst moments in our lives make us who we are | Andrew Solomon

2,883,708 views ・ 2014-05-21

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Maja Covic
00:12
As a student of adversity,
0
12873
2634
Kako proučavam raznolikost,
00:16
I've been struck over the years by how some people with major challenges
1
16309
5308
primijetio sam tijekom godina
kako neki ljudi
s velikim izazovima
00:21
seem to draw strength from them.
2
21641
2338
naizgled crpe snagu iz njih,
00:24
And I've heard the popular wisdom that that has to do with finding meaning.
3
24649
3937
i čuo sam popularnu mudrost
koja kaže da to ima veze s pronalaženjem značenja.
00:28
And for a long time,
4
28940
1461
I dugo vremena,
00:30
I thought the meaning was out there,
5
30425
2375
mislio sam da je značenje negdje vani,
00:32
some great truth waiting to be found.
6
32824
2479
neka velika istina koja čeka da je se otkrije.
00:35
But over time,
7
35985
1550
No nakon nekog vremena, počeo sam osjećati
00:37
I've come to feel that the truth is irrelevant.
8
37640
2463
kako je istina nebitna.
00:40
We call it "finding meaning,"
9
40593
2183
Zovemo to pronalaženje značenja,
00:42
but we might better call it "forging meaning."
10
42800
3302
ali bolje bi bilo da to nazovemo lažiranje značenja.
00:46
My last book was about how families manage to deal
11
46983
2945
Moja posljednja knjiga govori o obiteljima
koje se nose s različitim vrstama izazovnih
00:49
with various kinds of challenging or unusual offspring.
12
49952
3711
ili neobičnih potomaka,
i jedna od majki koje sam intervjuirao,
00:54
And one of the mothers I interviewed,
13
54303
2167
00:56
who had two children with multiple severe disabilities,
14
56494
2963
koja ima dvoje djece s višestrukim invaliditetom,
00:59
said to me, "People always give us these little sayings like,
15
59481
4697
rekla mi je, "Ljudi nam uvijek govore
ove male izreke, kao,
'Bog vam ne daje više od onoga s čim se možete nositi',
01:04
'God doesn't give you any more than you can handle.'
16
64202
2916
01:07
But children like ours are not preordained as a gift.
17
67789
4427
ali djeca kao naša
nisu predodređena kao dar.
01:13
They're a gift
18
73145
1151
Dar su jer smo tako odabrali."
01:14
because that's what we have chosen."
19
74320
2725
01:18
We make those choices all our lives.
20
78680
3600
Takve izbore donosimo čitav svoj život.
Kada sam bio u drugom razredu,
01:23
When I was in second grade,
21
83351
2044
01:25
Bobby Finkel had a birthday party
22
85419
2857
Bobby Finkel imao je rođendansku zabavu
i pozvao sve u razredu osim mene.
01:28
and invited everyone in our class but me.
23
88300
3273
01:32
My mother assumed there had been some sort of error,
24
92637
2494
Moja majka pretpostavila je da se dogodila neka greška,
i nazvala je gospođu Finkel,
01:35
and she called Mrs. Finkel,
25
95155
1638
01:36
who said that Bobby didn't like me and didn't want me at his party.
26
96817
4611
koja je rekla da me Bobby ne voli
i nije htio da dođem na zabavu.
I tog dana, mama me odvela u zoološki vrt
01:42
And that day, my mom took me to the zoo
27
102022
3197
i van na sladoled.
01:45
and out for a hot fudge sundae.
28
105243
1907
Kada sam bio u sedmom razredu,
01:48
When I was in seventh grade,
29
108047
1904
01:49
one of the kids on my school bus nicknamed me "Percy,"
30
109975
4318
jedan od dječaka u školskom busu
nazvao me "Percy"
kao skraćenicu za moje ponašanje,
01:54
as a shorthand for my demeanor.
31
114317
2321
i ponekad, on i njegova kohorta
01:57
And sometimes, he and his cohort would chant that provocation
32
117011
5048
uzvikivali bi tu provokaciju
cijelu vožnju busom,
02:02
the entire school bus ride,
33
122083
2030
45 minuta tamo, 45 minuta natrag,
02:04
45 minutes up, 45 minutes back:
34
124137
3613
02:07
"Percy! Percy! Percy! Percy!"
35
127774
3965
"Percy! Percy! Percy! Percy!"
02:12
When I was in eighth grade, our science teacher told us
36
132572
4181
Kada sam bio u osmom razredu
naš profesor rekao je
02:16
that all male homosexuals develop fecal incontinence
37
136777
4024
da svi muški homoseksualci
razviju fekalnu inkontinenciju
02:20
because of the trauma to their anal sphincter.
38
140825
3112
zbog traume analnog sfinktera.
I maturirao sam iz srednje škole
02:25
And I graduated high school without ever going to the cafeteria,
39
145294
4544
bez da sam ijednom otišao u kafeteriju,
02:29
where I would have sat with the girls and been laughed at for doing so,
40
149941
3898
gdje bih sjedio s djevojkama
zbog čega bi me smijavali,
02:33
or sat with the boys,
41
153863
1657
ili sjedio s momcima
02:35
and been laughed at for being a boy who should be sitting with the girls.
42
155625
3829
gdje bi me ismijavali što sam momak
koji bi trebao sjediti s djevojkama.
Preživio sam to djetinjstvo pomoću kombinacije
02:40
I survived that childhood through a mix of avoidance and endurance.
43
160026
5047
izbjegavanja i izdržljivosti.
02:45
What I didn't know then
44
165801
1754
Ono što nisam tada znao,
02:47
and do know now,
45
167579
1476
a sada znam,
je da su izbjegavanje i izdržljivost
02:49
is that avoidance and endurance can be the entryway to forging meaning.
46
169079
5477
put prema lažiranju značenja.
Kada ste lažirali značenje,
02:56
After you've forged meaning,
47
176366
2143
02:58
you need to incorporate that meaning into a new identity.
48
178533
3660
morate to značenje uključiti
u novi identitet.
03:02
You need to take the traumas
49
182921
1856
Morate uzeti traume i učiniti ih dijelom
03:04
and make them part of who you've come to be,
50
184801
3275
osobe koja postanete,
03:08
and you need to fold the worst events of your life
51
188100
2988
i morate složiti najgore događaje u svom životu
u priču trijumfa,
03:11
into a narrative of triumph,
52
191112
2101
03:13
evincing a better self in response to things that hurt.
53
193320
4435
pokazujući boljeg sebe
kao odgovor na stvari koje bole.
03:18
One of the other mothers I interviewed when I was working on my book
54
198493
4302
Jedna druga majka koju sam intervjuirao
kada sam radio na svojoj knjizi
03:22
had been raped as an adolescent,
55
202819
2325
silovana je kao adolescentica,
i rodila je nakon tog silovanja,
03:25
and had a child following that rape,
56
205168
2912
što je uništilo njene planove o karijeri
03:28
which had thrown away her career plans
57
208183
2880
i naštetilo svim njenim emocionalnim vezama.
03:31
and damaged all of her emotional relationships.
58
211087
3240
No, kada sam je upoznao, imala je 50,
03:35
But when I met her, she was 50,
59
215073
2963
03:38
and I said to her,
60
218060
1378
i upitao je,
03:39
"Do you often think about the man who raped you?"
61
219462
2746
"Razmišljate li često o čovjeku koji vas je silovao?"
Odgovorila je, "Nekad sam razmišljala o njemu s ljutnjom,
03:42
And she said, "I used to think about him with anger,
62
222232
3964
03:46
but now only with pity."
63
226908
1685
ali sada ga samo žalim."
Mislio sam da ga žali jer je
03:49
And I thought she meant pity because he was so unevolved
64
229387
2633
bio tako nerazvijen i učinio tu užasnu stvar.
03:52
as to have done this terrible thing.
65
232044
2076
03:54
And I said, "Pity?"
66
234576
1290
I rekao sam, "Žalite ga?"
03:56
And she said, "Yes,
67
236343
1584
I ona je rekla, "Da,
jer ima prekrasnu kćer
03:58
because he has a beautiful daughter and two beautiful grandchildren,
68
238033
5035
i dvoje prekrasne unučadi
ali ne zna za to, a ja znam.
04:03
and he doesn't know that,
69
243092
1474
04:05
and I do.
70
245063
1218
04:06
So as it turns out,
71
246820
1300
Tako da sam ja ta koja je sretna."
04:08
I'm the lucky one."
72
248669
1471
04:12
Some of our struggles are things we're born to:
73
252331
2835
Neke naše borbe su nam urođene:
04:15
our gender, our sexuality, our race, our disability.
74
255888
4953
naš spol, naša seksualnost, naša rasa, naš invaliditet.
04:21
And some are things that happen to us:
75
261507
2254
A neke su stvari koje nam se dogode:
04:23
being a political prisoner, being a rape victim,
76
263785
3574
biti politički zatvorenik, žrtva silovanja,
04:27
being a Katrina survivor.
77
267383
1679
biti preživjeli nakon uragana Katrine.
04:29
Identity involves entering a community
78
269900
2889
Identitet traži ulazak u zajednicu
04:32
to draw strength from that community,
79
272813
2139
kako bismo crpili snagu iz te zajednice,
04:35
and to give strength there, too.
80
275370
1933
i kako bi i njoj dali snagu.
04:37
It involves substituting "and" for "but" --
81
277981
3710
Uključuje zamjenu "i" za "ali" --
ne "Ovdje sam, ali imam rak."
04:42
not "I am here but I have cancer,"
82
282207
3564
04:46
but rather, "I have cancer and I am here."
83
286275
4765
već, "Imam rak i ovdje sam."
04:51
When we're ashamed, we can't tell our stories,
84
291952
3004
Kada nas je sram,
ne možemo pričati svoje priče,
04:55
and stories are the foundation
85
295476
2602
a priče su osnova identiteta.
04:58
of identity.
86
298102
1223
05:00
Forge meaning,
87
300539
1648
Lažiraj značenje, gradi identitet,
05:02
build identity.
88
302211
1399
lažiraj značenje i gradi identitet.
05:04
Forge meaning and build identity.
89
304485
2958
To mi je postala mantra.
05:08
That became my mantra.
90
308058
1623
Lažiranje značenja važno je za mijenjanje samog sebe.
05:10
Forging meaning is about changing yourself.
91
310213
2969
05:13
Building identity is about changing the world.
92
313801
3159
Građenje identiteta važno je za mijenjanje svijeta.
05:17
All of us with stigmatized identities face this question daily:
93
317619
4001
Svi mi sa stigmatiziranim idenitetom
suočavamo se s ovim pitanjem svaki dan:
koliko udovoljiti društvu
05:22
How much to accommodate society by constraining ourselves,
94
322096
4539
ograničavajući same sebe,
05:26
and how much to break the limits
95
326659
2416
i koliko probiti granice onoga
05:29
of what constitutes a valid life?
96
329099
2391
što se smatra ispravnim životom?
Lažiranje značenja i izgradnja identiteta
05:32
Forging meaning and building identity
97
332410
3080
05:35
does not make what was wrong right.
98
335514
2290
ne čini ono što je bilo pogrešno ispravnim.
05:38
It only makes what was wrong precious.
99
338499
2897
Samo čini ono što je pogrešno dragocjenim.
U siječnju ove godine,
05:43
In January of this year,
100
343094
2103
05:45
I went to Myanmar to interview political prisoners,
101
345221
4062
otišao sam u Mijanmar kako bih intervjuirao političke zatvorenike,
05:49
and I was surprised to find them less bitter than I'd anticipated.
102
349384
4090
i iznenadio sam se kada sam shvatio da su manje ogorčeni
nego što sam očekivao.
05:53
Most of them had knowingly committed the offenses
103
353863
2540
Većina ih je svjesno počinila
prekršaje koji su ih doveli u zatvor,
05:56
that landed them in prison,
104
356427
1817
05:58
and they had walked in with their heads held high,
105
358268
3455
i ušli su visoko uzdignutih glava,
06:01
and they walked out with their heads still held high,
106
361747
4041
i izašli su visoko uzdignutih glava
godinama nakon toga.
06:05
many years later.
107
365812
1538
06:07
Dr. Ma Thida, a leading human rights activist
108
367897
3412
Dr. Ma Thida, vodeća aktivistica za ljudska prava
koja je skoro umrla u zatvoru
06:11
who had nearly died in prison
109
371333
1404
06:12
and had spent many years in solitary confinement,
110
372761
3030
i provela mnoge godine u samici,
06:15
told me she was grateful to her jailers for the time she had had to think,
111
375815
5956
rekla mi je da je zahvalna onima koji su je pritvorili
zbog vremena koje je imala da razmišlja,
06:21
for the wisdom she had gained,
112
381795
2102
zbog mudrosti koju je stekla,
06:23
for the chance to hone her meditation skills.
113
383921
3159
za šansu da usavrši svoje meditacijske vještine.
06:27
She had sought meaning
114
387861
1544
Tražila je značenje
06:29
and made her travail into a crucial identity.
115
389429
3220
i svoje nedaće pretvorila u krucijalni identitet.
06:33
But if the people I met were less bitter than I'd anticipated
116
393458
3841
Ali ljudi koje sam upoznao
bili su neočekivano manje ogorčeni
06:37
about being in prison,
117
397323
1537
zbog boravka u zatvoru,
06:38
they were also less thrilled than I'd expected
118
398884
2841
također su bili i manje oduševljeni nego što sam očekivao
06:41
about the reform process going on in their country.
119
401749
3064
oko procesa reforme koji se događa
u njihovoj zemlji.
06:45
Ma Thida said,
120
405343
1589
Ma Thida je rekla,
06:46
"We Burmese are noted for our tremendous grace under pressure,
121
406956
4956
"Mi Burmanci poznati smo
po našoj nevjerojatnoj gracioznosti pod pritiskom,
06:51
but we also have grievance under glamour."
122
411936
3913
ali i našim "glamuroznim" trpljenjem,"
06:56
She said, "And the fact that there have been these shifts and changes
123
416587
3717
rekla je, "i činjenica da postoje
ovi pomaci i promjene
07:00
doesn't erase the continuing problems in our society
124
420328
3837
ne briše stalne probleme
našeg društva
koje smo naučili vidjeti tako dobro
07:04
that we learned to see so well while we were in prison."
125
424189
3771
dok smo bili u zatvoru."
07:08
I understood her to be saying
126
428385
2136
I shvatio sam da je govorila
07:10
that concessions confer only a little humanity
127
430545
3527
kako ustupci donose samo malo humanosti,
gdje je potpuna humanost potrebna,
07:14
where full humanity is due;
128
434096
1788
07:16
that crumbs are not the same as a place at the table.
129
436355
3658
da mrvice nisu iste
kao mjesto za stolom,
07:20
Which is to say,
130
440598
1320
što govori da možete lažirati značenje
07:21
you can forge meaning and build identity
131
441942
3130
i graditi identitet i još uvijek biti strašno ljuti.
07:25
and still be mad as hell.
132
445096
2320
07:29
I've never been raped,
133
449539
1641
Nikad me nisu silovali,
07:31
and I've never been in anything remotely approaching a Burmese prison.
134
451204
4466
i nikad nisam bio u ničem približno
kao što je burmanski zatvor,
ali kao gej Amerikanac,
07:36
But as a gay American,
135
456214
1833
iskusio sam predrasude i čak i mržnju,
07:38
I've experienced prejudice and even hatred,
136
458071
3538
i lažirao sam značenje i izgradio identitet,
07:42
and I've forged meaning
137
462284
1580
07:44
and I've built identity,
138
464422
2202
07:46
which is a move I learned from people
139
466648
2324
što je potez koji sam naučio od ljudi
07:48
who had experienced far worse privation than I've ever known.
140
468996
3938
koji su iskusili mnogo veću oskudicu
nego što sam ja ikad poznavao.
U svojoj adolescenciji,
07:54
In my own adolescence,
141
474082
1825
07:55
I went to extreme lengths to try to be straight.
142
475931
2650
išao sam u ekstreme kako bih bio "straight".
Prijavio sam se na nešto što se zove
07:59
I enrolled myself in something called "sexual surrogacy therapy,"
143
479241
4217
terapija seksualnim surogatom,
08:03
in which people I was encouraged to call doctors
144
483482
3662
u kojem su mi ljudi koje sam trebao zvati liječnicima
prepisivali nešto što sam trebao nazivati vježbe
08:07
prescribed what I was encouraged to call exercises
145
487168
3928
sa ženama koje sam trebao nazvati surogatima,
08:11
with women I was encouraged to call surrogates,
146
491120
3010
08:14
who were not exactly prostitutes
147
494685
2541
koje nisu bile baš prostitutke
ali nisu baš bile ni išta drugo.
08:17
but who were also not exactly anything else.
148
497250
2901
(Smijeh)
08:20
(Laughter)
149
500175
3295
08:24
My particular favorite was a blonde woman from the Deep South
150
504443
4213
Meni najdraža
bila je plavuša s Juga
08:28
who eventually admitted to me that she was really a necrophiliac,
151
508680
4027
koja mi je priznala
da je zapravo nekrofil
08:32
and had taken this job after she got in trouble
152
512731
2779
i da je prihvatila ovaj posao nakon što je upala u nevolje
08:35
down at the morgue.
153
515534
1449
u mrtvačnici.
08:37
(Laughter)
154
517007
3847
(Smijeh)
08:43
These experiences eventually allowed me to have
155
523704
2979
Ova iskustva su mi dozvolila da imam
08:46
some happy physical relationships with women,
156
526707
2817
neke sretne fizičke odnose sa ženama,
08:49
for which I'm grateful.
157
529548
1206
za što sam zahvalan,
ali sam ratovao sam sa sobom,
08:51
But I was at war with myself,
158
531175
1888
08:53
and I dug terrible wounds into my own psyche.
159
533665
3522
i iskopao sam strašne rane u vlastitoj psihi.
08:58
We don't seek the painful experiences
160
538544
3195
Ne tražimo bolna iskustva
09:01
that hew our identities,
161
541763
1741
koja sijeku naš identitet,
09:04
but we seek our identities
162
544066
2080
ali tražimo identitet
kao posljedicu bolnih iskustava.
09:06
in the wake of painful experiences.
163
546170
2932
09:09
We cannot bear a pointless torment,
164
549643
2769
Ne možemo podnijeti besmisleno mučenje,
09:12
but we can endure great pain
165
552529
2476
ali možemo izdržati veliku bol
ako vjerujemo da ima smisla.
09:15
if we believe that it's purposeful.
166
555029
2047
09:17
Ease makes less of an impression on us
167
557972
2464
Lakoća ostavlja manji utisak na nas
09:20
than struggle.
168
560460
1372
nego borba.
09:21
We could have been ourselves without our delights,
169
561856
2722
Mogli smo biti ono što jesmo bez užitaka,
09:24
but not without the misfortunes that drive our search for meaning.
170
564688
4155
ali ne bez poteškoća
koje potiču našu potragu za značenjem.
09:29
"Therefore, I take pleasure in infirmities,"
171
569728
3439
"Zato, ja uživam u slabostima,"
napisao je Sv. Pavao u Drugoj poslanici Korinćanima,
09:33
St. Paul wrote in Second Corinthians,
172
573191
2641
09:35
"for when I am weak, then I am strong."
173
575856
3250
"jer kad sam slab, tada sam jak."
Godine 1988. išao sam u Moskvu
09:40
In 1988, I went to Moscow to interview artists
174
580090
4265
intervjuirati umjetnike Sovjetskog podzemlja,
09:44
of the Soviet underground.
175
584379
1644
I očekivao sam da će njihov rad biti
09:46
I expected their work to be dissident and political.
176
586047
3636
disidentski i politički.
09:50
But the radicalism in their work
177
590373
2101
Ali radikalizam njihovih radova ležao je
09:52
actually lay in reinserting humanity into a society
178
592498
3836
u ponovnom uvođenju čovječnosti u društvo
09:56
that was annihilating humanity itself,
179
596358
2590
koje je samo uništavalo čovječnost,
09:58
as, in some senses, Russian society is now doing again.
180
598972
3695
kao što, u nekom smislu, rusko društvo
to ponovno čini.
Jedan od umjetnika koje sam upoznao rekao mi je,
10:03
One of the artists I met said to me,
181
603234
2564
10:05
"We were in training to be not artists but angels."
182
605822
3576
"Ne treniramo da bismo bili umjetnici već anđeli".
Godine 1991. vratio sam se da posjetim umjetnike
10:10
In 1991, I went back to see the artists I'd been writing about,
183
610129
4611
o kojima sam pisao,
10:14
and I was with them during the putsch that ended the Soviet Union.
184
614764
3888
i bio sam s njima za vrijeme puča
koji je srušio Sovjetski Savez,
i bili su jedni od glavnih organizatora
10:19
And they were among the chief organizers of the resistance to that putsch.
185
619090
4263
otpora tome puču.
10:23
And on the third day of the putsch,
186
623980
3396
I trećeg dana puča,
10:27
one of them suggested we walk up to Smolenskaya.
187
627400
2837
jedan od njih predložio je da prošetamo do Smolenskaje.
10:30
And we went there,
188
630613
1408
I otišli smo tamo,
i smjestili se ispred jedne od barikada,
10:32
and we arranged ourselves in front of one of the barricades,
189
632045
3196
i malo kasnije,
10:35
and a little while later,
190
635265
1447
10:36
a column of tanks rolled up.
191
636736
1675
kolona tenkova se dovezla,
10:38
And the soldier on the front tank said,
192
638895
2291
i vojnik na prvom tenku rekao je,
"Imamo bezuvjetne naredbe
10:41
"We have unconditional orders to destroy this barricade.
193
641210
3814
da uništimo ovu barikadu.
Ako se sklonite,
10:45
If you get out of the way, we don't need to hurt you.
194
645381
2634
nema potrebe da vas ozlijedimo,
ali ako se nećete maknuti, nemamo izbora,
10:48
But if you won't move, we'll have no choice but to run you down."
195
648039
3392
morat ćemo vas pregaziti."
10:51
The artist I was with said, "Give us just a minute.
196
651831
3046
I umjetnici s kojima sam bio rekli su,
"Dajte nam minutu.
Samo minutu da vam kažemo zašto smo ovdje."
10:55
Give us just a minute to tell you why we're here."
197
655326
3424
10:59
And the soldier folded his arms,
198
659381
2090
Vojnik je prekrižio ruke,
11:01
and the artist launched into a Jeffersonian panegyric to democracy
199
661495
4575
a umjetnik je započeo jeffersonski hvalospjev demokraciji
kakav bismo mi koji živimo
11:06
such as those of us who live in a Jeffersonian democracy
200
666094
3755
u jeffersonskoj demokraciji
11:09
would be hard-pressed to present.
201
669873
2473
teško mogli izložiti.
11:12
And they went on and on,
202
672905
1915
I pričali su i pričali,
11:14
and the soldier watched.
203
674844
1410
i vojnik je gledao,
11:16
And then he sat there for a full minute after they were finished
204
676808
3264
i onda je sjedio ondje punu minutu
nakon što su završili
i gledao u nas mokre na kiši,
11:20
and looked at us, so bedraggled in the rain,
205
680096
2598
11:22
and said, "What you have said is true,
206
682718
4102
i rekao, "Ono što ste rekli je istina,
11:26
and we must bow to the will of the people.
207
686844
2675
i moramo se pokloniti volji ljudi.
Ako raščistite dovoljno prostora da se okrenemo,
11:30
If you'll clear enough space for us to turn around,
208
690238
2609
11:32
we'll go back the way we came."
209
692871
1854
vratit ćemo se odakle smo došli."
I to su i učinili.
11:35
And that's what they did.
210
695272
1358
11:37
Sometimes, forging meaning can give you the vocabulary you need
211
697102
4974
Ponekad, lažiranje značenja
može vam dati vokabular koji trebate
da bi se borili za svoju konačnu slobodu.
11:42
to fight for your ultimate freedom.
212
702100
1936
11:45
Russia awakened me to the lemonade notion
213
705254
2836
Rusija mi je pokazala sladunjavu ideju
11:48
that oppression breeds the power to oppose it.
214
708114
2530
da opresija stvara snagu koja će joj se suprotstaviti,
11:50
And I gradually understood that as the cornerstone of identity.
215
710995
4700
i postupno sam to shvatio kao kamen temeljac
identiteta.
Bio je potreban identitet da me spasi od tuge.
11:56
It took identity to rescue me from sadness.
216
716496
3548
12:00
The gay rights movement posits a world
217
720576
2275
Pokret za prava homoseksualaca postavlja svijet
12:02
in which my aberrances are a victory.
218
722875
2373
gdje moja zastranjivanja postaju pobjede.
12:05
Identity politics always works on two fronts:
219
725915
2903
Politika identiteta uvijek djeluje dvojako:
12:09
to give pride to people who have a given condition or characteristic,
220
729354
4579
daje osjećaj ponosa ljudima s određenim stanjem
ili karakteristikom,
12:13
and to cause the outside world to treat such people
221
733957
2835
i potiče svijet
da tretira takve ljude puno nježnije i ljubaznije.
12:16
more gently and more kindly.
222
736816
1782
Ovo su dva potpuno odvojena nastojanja,
12:19
Those are two totally separate enterprises,
223
739201
3257
12:22
but progress in each sphere reverberates in the other.
224
742482
3396
ali napredak u bilo kojoj od tih sfera
odražava se na drugu.
12:26
Identity politics can be narcissistic.
225
746613
3027
Politika identiteta može biti narcisoidna.
12:30
People extol a difference only because it's theirs.
226
750290
3045
Ljudi veličaju razliku samo zato što je njihova.
12:33
People narrow the world and function in discrete groups
227
753849
3295
Ljudi sužavaju svijet i funkcioniranje
u diskretnim grupama bez suosjećanja za druge.
12:37
without empathy for one another.
228
757168
1759
No, pravilno razumijevanje
12:39
But properly understood and wisely practiced,
229
759546
3947
i mudro prakticiranje
12:43
identity politics should expand our idea of what it is to be human.
230
763517
4208
politike identiteta trebalo bi proširiti
našu ideju onoga što znači biti čovjek.
Identitet sam po sebi
12:48
Identity itself should be not a smug label or a gold medal,
231
768223
5778
ne bi trebao biti samodopadna odlika
ili zlatna medalja
12:54
but a revolution.
232
774617
1353
već revolucija.
12:56
I would have had an easier life if I were straight,
233
776848
2961
Imao bih puno lakši život da sam "straight",
13:00
but I would not be me.
234
780470
1227
ali to ne bih bio ja,
13:02
And I now like being myself better
235
782182
2677
i sada više volim biti ja
13:04
than the idea of being someone else,
236
784883
2110
nego netko drugi,
netko tko, zapravo,
13:07
someone who, to be honest,
237
787017
1625
13:08
I have neither the option of being nor the ability fully to imagine.
238
788666
3894
nemam ni opciju biti
niti mogućnost da u potpunosti zamislim.
13:13
But if you banish the dragons, you banish the heroes,
239
793257
4028
Ali ako prognate zmajeve,
prognat ćete junake,
13:17
and we become attached to the heroic strain in our own lives.
240
797879
3779
i postajemo privrženi
herojskoj crti u našim vlastitim životima.
13:22
I've sometimes wondered
241
802428
1377
Ponekada sam se pitao
13:23
whether I could have ceased to hate that part of myself
242
803829
2759
bih li mogao prestati mrziti taj dio sebe
13:26
without gay pride's technicolor fiesta,
243
806612
2833
bez šarene proslave gej pridea,
13:29
of which this speech is one manifestation.
244
809469
2646
čija je manifestacija i ovaj govor.
13:32
(Laughter)
245
812139
1593
13:33
I used to think I would know myself to be mature
246
813756
2933
Mislio sam da ću biti zreo
13:36
when I could simply be gay without emphasis.
247
816713
2430
kada budem jednostavno mogao biti gej bez naglašavanja,
13:39
But the self-loathing of that period left a void,
248
819834
3802
ali samoprijezir tog razdoblja ostavio je prazninu,
13:43
and celebration needs to fill and overflow it,
249
823660
3254
i proslava je mora napuniti i preplaviti,
13:46
and even if I repay my private debt of melancholy,
250
826938
3836
i čak i ako otplatim svoj privatni dug melankolije,
13:50
there's still an outer world of homophobia
251
830798
2891
još uvijek postoji vanjski svijet homofobije
13:53
that it will take decades to address.
252
833713
2100
za koji će trebati desetljeća da se prozove.
13:56
Someday, being gay will be a simple fact,
253
836530
3268
Jednoga dana, biti gej bit će jednostavna činjenica,
13:59
free of party hats and blame.
254
839822
2301
bez ikakvih šarenih šeširića i krivice,
14:02
But not yet.
255
842678
1150
ali ne još.
Moj prijatelj koji je mislio da se gej pride
14:04
A friend of mine who thought gay pride was getting very carried away with itself,
256
844602
4173
poprilično zanio sam sobom,
14:08
once suggested that we organize Gay Humility Week.
257
848799
3254
jednom je predložio da organiziramo
Tjedan Gej Poniznosti.
14:12
(Laughter)
258
852077
1388
(Smijeh) (Pljesak)
14:13
(Applause)
259
853489
4097
14:18
It's a great idea.
260
858752
1191
To je super ideja,
14:19
(Laughter)
261
859967
1364
ali njeno vrijeme još nije došlo.
14:21
But its time has not yet come.
262
861355
1827
14:23
(Laughter)
263
863206
1961
(Smijeh)
14:25
And neutrality, which seems to lie halfway between despair and celebration,
264
865551
5018
I neutralnost, koja, čini se, leži
na pola puta između očaja i slavlja,
14:30
is actually the endgame.
265
870593
1692
je zapravo završna igra.
14:33
In 29 states in the US,
266
873388
2443
U 29 američkih država,
legalno bih mogao dobiti otkaz ili bi mi mogao biti odbijen smještaj
14:36
I could legally be fired or denied housing
267
876211
3145
14:39
for being gay.
268
879380
1325
zato što sam gej.
14:41
In Russia, the anti-propaganda law
269
881352
2743
U Rusiji, zakon o anti-propagandi
doveo je do toga da su ljude tukli na ulici.
14:44
has led to people being beaten in the streets.
270
884119
2616
Dvadeset i sedam afričkih zemalja
14:47
Twenty-seven African countries have passed laws against sodomy.
271
887316
4851
donijele su zakone protiv sodomije,
a u Nigeriji, gej ljudi mogu legalno
14:52
And in Nigeria, gay people can legally be stoned to death,
272
892191
3736
biti kamenovani do smrti,
14:55
and lynchings have become common.
273
895951
1943
i linčevi su postali uobičajeni.
14:58
In Saudi Arabia recently,
274
898578
2074
U Saudijskoj Arabiji nedavno, dva muškarca
15:00
two men who had been caught in carnal acts
275
900676
2873
koje su uhvatili u tjelesnom činu,
15:03
were sentenced to 7,000 lashes each,
276
903573
4516
osuđeni su na 7000 udaraca bičem,
i kao posljedica toga, sada su trajno invalidi.
15:08
and are now permanently disabled as a result.
277
908113
2559
15:11
So who can forge meaning
278
911337
2223
I tko može lažirati značenje
15:13
and build identity?
279
913584
1510
i graditi identitet?
Gej prava nisu primarno pravo na brak,
15:16
Gay rights are not primarily marriage rights,
280
916118
3475
15:19
and for the millions who live in unaccepting places
281
919617
3071
i za milijune onih koji žive na mjestima koja ih ne prihvaćaju
15:22
with no resources,
282
922712
1845
bez resursa,
15:24
dignity remains elusive.
283
924581
1818
dostojanstvo ostaje nedostižno.
Sretan sam što sam lažirao značenje
15:27
I am lucky to have forged meaning
284
927106
2580
i izgradio identitet,
15:30
and built identity,
285
930261
1480
ali to je još uvijek rijetka privilegija,
15:32
but that's still a rare privilege.
286
932438
1883
15:34
And gay people deserve more, collectively,
287
934821
2703
i gej ljudi zaslužuju više kolektivno
15:37
than the crumbs of justice.
288
937548
2328
od mrvica pravde.
15:40
And yet,
289
940714
1403
A ipak, svaki korak naprijed
15:42
every step forward is so sweet.
290
942141
2792
je tako sladak.
15:45
In 2007, six years after we met,
291
945815
3869
U 2007., šest godina nakon upoznavanja,
15:49
my partner and I decided to get married.
292
949708
2828
moj partner i ja odlučili
smo stupiti u brak.
15:53
Meeting John had been the discovery of great happiness
293
953311
4004
Upoznati Johna bilo je otkriće
velike sreće
15:57
and also the elimination of great unhappiness.
294
957339
2868
i otklanjanje velike tuge,
16:00
And sometimes, I was so occupied with the disappearance of all that pain,
295
960707
5065
i ponekad sam bio toliko okupiran
nestankom sve te boli
16:05
that I forgot about the joy,
296
965796
1765
da sam zaboravio na radost,
što je isprva bio manje dojmljiv dio toga za mene.
16:08
which was at first the less remarkable part of it to me.
297
968148
2797
16:11
Marrying was a way to declare our love
298
971764
2607
Brak je bio način da izrazimo našu ljubav
16:14
as more a presence than an absence.
299
974395
2927
više kao prisutnost nego odsustvo.
16:18
Marriage soon led us to children,
300
978451
1959
Brak nas je uskoro doveo do djece,
16:20
and that meant new meanings
301
980839
1542
i to je dovelo do novih značenja
16:22
and new identities -- ours and theirs.
302
982775
2931
i novih identiteta, naših i njihovih.
16:26
I want my children to be happy,
303
986849
2169
Želim da moja djeca budu sretna,
16:29
and I love them most achingly when they are sad.
304
989689
3024
i najviše ih volim kada su tužna.
16:33
As a gay father, I can teach them to own what is wrong in their lives,
305
993390
4798
Kao gej roditelj, mogu ih naučiti
da prihvate ono što je krivo u njihovim životima,
16:38
but I believe that if I succeed in sheltering them from adversity,
306
998827
4089
ali vjerujem da ako ih uspijem
zaštiti od raznovrsnosti,
16:42
I will have failed as a parent.
307
1002940
1956
podbacit ću kao roditelj.
16:45
A Buddhist scholar I know once explained to me
308
1005830
2959
Budistički učenjak kojeg poznajem jednom mi je objasnio
16:48
that Westerners mistakenly think
309
1008813
2170
da Zapadnjaci pogrešno misle
da je nirvana nešto što stiže
16:51
that nirvana is what arrives when all your woe is behind you,
310
1011007
4382
kada su sve brige iza tebe
16:55
and you have only bliss to look forward to.
311
1015909
2549
i da te očekuje samo sreća.
Ali rekao je da to ne bi bila nirvana,
16:59
But he said that would not be nirvana,
312
1019021
2142
17:01
because your bliss in the present
313
1021187
2001
jer vaša trenutna sreća
uvijek bi bila u sjeni vaše radosti iz prošlosti.
17:03
would always be shadowed by the joy from the past.
314
1023212
2885
17:06
Nirvana, he said, is what you arrive at
315
1026600
2807
Nirvana je, kaže, kada dođete do toga
17:09
when you have only bliss to look forward to
316
1029431
2596
da imate samo sreću kojoj ćete se veseliti
i kada u onome što su bile tuge
17:12
and find in what looked like sorrows the seedlings of your joy.
317
1032051
4671
pronađete sadnice vaše sreće.
17:17
And I sometimes wonder
318
1037426
1752
I ponekad se pitam
bih li mogao pronaći takvo ispunjenje
17:19
whether I could have found such fulfillment in marriage and children
319
1039202
3697
u braku i djeci
17:22
if they'd come more readily,
320
1042923
1565
da su došli spremniji,
da sam bio "straight" u mladosti ili da sam sada mlad,
17:25
if I'd been straight in my youth or were young now,
321
1045115
3931
kada bi to, u oba slučaja, bilo lakše.
17:29
in either of which cases this might be easier.
322
1049070
2468
17:32
Perhaps I could.
323
1052585
1462
Možda bih mogao.
Možda bi moja složena zamišljanja
17:34
Perhaps all the complex imagining I've done
324
1054071
2207
17:36
could have been applied to other topics.
325
1056302
2275
mogla biti primijenjena na druge teme.
17:38
But if seeking meaning matters more than finding meaning,
326
1058601
3653
Ali ako traženje značenja
znači više od njegova pronalaska,
pitanje nije bih li bio sretniji
17:42
the question is not whether I'd be happier for having been bullied,
327
1062278
4573
što su me zlostavljali,
17:46
but whether assigning meaning to those experiences
328
1066875
3385
već je li pridavanje značenja
tim iskustvima
17:50
has made me a better father.
329
1070284
1697
mene učinilo boljim ocem.
17:52
I tend to find the ecstasy hidden in ordinary joys,
330
1072878
3836
Ekstazu pronalazim skrivenu u običnim radostima,
17:56
because I did not expect those joys to be ordinary to me.
331
1076738
3562
jer nisam očekivao da će te radosti
biti obične za mene.
Znam mnoge heteroseksualce koji imaju
18:01
I know many heterosexuals who have equally happy marriages and families,
332
1081265
4059
jednako sretne brakove i obitelji,
18:05
but gay marriage is so breathtakingly fresh,
333
1085348
2944
ali gej brak je tako svjež,
i gej obitelji su toliko uzbudljivo nove,
18:08
and gay families so exhilaratingly new,
334
1088316
3317
18:11
and I found meaning in that surprise.
335
1091657
3097
i pronašao sam značenje u tom iznenađenju.
18:15
In October, it was my 50th birthday,
336
1095772
3490
U listopadu sam navršio pedeset godina,
i moja obitelj organizirala je zabavu za mene,
18:19
and my family organized a party for me.
337
1099286
2542
18:22
And in the middle of it, my son said to my husband
338
1102420
2785
i u sred zabave,
moj sin rekao je mom suprugu
18:25
that he wanted to make a speech.
339
1105229
1747
da želi održati govor,
i John je rekao,
18:27
And John said,
340
1107000
1158
"George, ti ne možeš održati govor. Imaš četiri godine."
18:28
"George, you can't make a speech. You're four."
341
1108182
4059
18:32
(Laughter)
342
1112265
1681
(Smijeh)
18:33
"Only Grandpa and Uncle David and I are going to make speeches tonight."
343
1113970
4521
"Samo djed, i ujak David i ja
održat ćemo govore večeras."
18:38
But George insisted and insisted,
344
1118515
2595
Ali George je inzistirao i inzistirao,
18:41
and finally, John took him up to the microphone,
345
1121134
3448
i John ga je najzad podigao do mikrofona,
18:44
and George said very loudly,
346
1124606
2849
i George je rekao vrlo glasno,
18:47
"Ladies and gentlemen!
347
1127479
2420
"Dame i gospodo,
18:49
May I have your attention, please?"
348
1129923
2472
mogu li dobiti vašu pozornost, molim vas."
18:52
And everyone turned around, startled.
349
1132419
2095
I svi su se okrenuli, zastrašeni.
I George je rekao,
18:55
And George said,
350
1135135
1311
18:57
"I'm glad it's daddy's birthday.
351
1137327
1880
"Drago mi je da je tatin rođendan.
18:59
I'm glad we all get cake.
352
1139976
1737
Drago mi je da ćemo svi jesti tortu.
I tata, da si malen,
19:03
And Daddy, if you were little,
353
1143284
2445
ja bih bio tvoj prijatelj."
19:06
I'd be your friend."
354
1146312
1380
19:07
(Gasp)
355
1147934
1150
19:09
And I thought -- (Applause)
356
1149958
1536
I pomislio sam - Hvala ti.
19:11
Thank you.
357
1151988
1151
Pomislio sam da sam dužan
19:13
I thought that I was indebted even to Bobby Finkel,
358
1153163
3688
čak i Bobbyju Finkelu,
19:16
because all those earlier experiences
359
1156875
2642
jer su me sva prijašnja iskustva
19:19
were what had propelled me to this moment,
360
1159541
2415
dovela do tog trenutka,
19:21
and I was finally unconditionally grateful
361
1161980
2509
i napokon sam bio bezuvjetno zahvalan
19:24
for a life I'd once have done anything to change.
362
1164513
3154
za život koji sam jednom htio promijeniti pod svaku cijenu.
19:28
The gay activist Harvey Milk was once asked by a younger gay man
363
1168719
4237
Gej aktivist Harvey Milk,
kada ga je mlađi gej muškarac upitao
19:32
what he could do to help the movement,
364
1172980
2080
što može učiniti kako bi pomogao pokretu,
odgovorio je,
19:35
and Harvey Milk said,
365
1175084
1594
19:36
"Go out and tell someone."
366
1176702
1587
"Idi i reci nekome."
Uvijek postoji netko tko želi zaplijeniti
19:39
There's always somebody who wants to confiscate our humanity.
367
1179138
3499
našu čovječnost,
i uvijek postoje priče koje je povrate.
19:43
And there are always stories that restore it.
368
1183011
2255
19:45
If we live out loud,
369
1185816
1555
Ako živimo glasno,
19:47
we can trounce the hatred,
370
1187395
1997
možemo nadići mržnju
i proširiti svačije živote.
19:49
and expand everyone's lives.
371
1189416
2206
19:52
Forge meaning.
372
1192569
1216
Lažirajte značenje. Izgradite identitet.
19:54
Build identity.
373
1194222
1358
19:56
Forge meaning.
374
1196169
1562
Lažirajte značenje.
19:58
Build identity.
375
1198393
1986
Izgradite identitet.
I onda pozovite svijet
20:01
And then invite the world to share your joy.
376
1201228
2907
da dijeli vašu radost.
20:04
Thank you.
377
1204675
1199
Hvala vam.
20:05
(Applause)
378
1205898
3018
(Pljesak)
20:08
Thank you.
379
1208940
1218
Hvala vam. (Pljesak)
20:10
(Applause)
380
1210182
2018
20:12
Thank you.
381
1212224
1179
Hvala vam. (Pljesak)
20:13
(Applause)
382
1213427
2698
20:16
Thank you.
383
1216149
1153
Hvala vam. (Pljesak)
20:17
(Applause)
384
1217326
5031
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7