How the worst moments in our lives make us who we are | Andrew Solomon

2,883,708 views ・ 2014-05-21

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Ana María Pérez Revisore: Elena Montrasio
00:12
As a student of adversity,
0
12873
2634
Da studente delle avversità,
00:16
I've been struck over the years by how some people with major challenges
1
16309
5308
mi ha sempre colpito vedere
come alcune persone
poste di fronte a sfide eccezionali,
00:21
seem to draw strength from them.
2
21641
2338
sembrano trarne forza,
00:24
And I've heard the popular wisdom that that has to do with finding meaning.
3
24649
3937
e dalla saggezza popolare ho sentito dire
che questo ha a che fare con la ricerca di un senso.
00:28
And for a long time,
4
28940
1461
E a lungo,
00:30
I thought the meaning was out there,
5
30425
2375
ho pensato che il senso fosse lì,
00:32
some great truth waiting to be found.
6
32824
2479
in ogni grande verità, in attesa di essere trovato.
00:35
But over time,
7
35985
1550
Ma col tempo, sono giunto alla conclusione
00:37
I've come to feel that the truth is irrelevant.
8
37640
2463
che la verità è irrilevante.
00:40
We call it "finding meaning,"
9
40593
2183
Noi lo chiamiamo la ricerca di un senso,
00:42
but we might better call it "forging meaning."
10
42800
3302
ma sarebbe meglio parlare di forgiare un senso.
00:46
My last book was about how families manage to deal
11
46983
2945
Il mio ultimo libro parla di come alcune famiglie
riescono a prendersi cura di bambini speciali,
00:49
with various kinds of challenging or unusual offspring.
12
49952
3711
o che rappresentano una sfida.
Una delle mamme che ho intervistato,
00:54
And one of the mothers I interviewed,
13
54303
2167
00:56
who had two children with multiple severe disabilities,
14
56494
2963
che aveva due bambini con disabilità multiple gravi,
00:59
said to me, "People always give us these little sayings like,
15
59481
4697
mi ha detto: "La gente ci dice sempre
frasi del tipo:
'Dio non ti dà più di quanto tu possa sopportare',
01:04
'God doesn't give you any more than you can handle.'
16
64202
2916
01:07
But children like ours are not preordained as a gift.
17
67789
4427
ma figli come i nostri
non sono predefiniti come regalo.
01:13
They're a gift
18
73145
1151
Sono un regalo perché è quello che abbiamo scelto".
01:14
because that's what we have chosen."
19
74320
2725
01:18
We make those choices all our lives.
20
78680
3600
Facciamo queste scelte tutta la vita.
Quando ero in seconda elementare,
01:23
When I was in second grade,
21
83351
2044
01:25
Bobby Finkel had a birthday party
22
85419
2857
Bobby Finkel fece una festa di compleanno
e invitò tutti i compagni di classe, tranne me.
01:28
and invited everyone in our class but me.
23
88300
3273
01:32
My mother assumed there had been some sort of error,
24
92637
2494
Mia madre pensò che ci fosse stato un errore,
e chiamò la signora Finkel,
01:35
and she called Mrs. Finkel,
25
95155
1638
01:36
who said that Bobby didn't like me and didn't want me at his party.
26
96817
4611
che le disse che io non piacevo a Bobby
e che lui non mi voleva alla sua festa.
Quel giorno, mia madre mi portò allo zoo
01:42
And that day, my mom took me to the zoo
27
102022
3197
e a mangiare un gelato.
01:45
and out for a hot fudge sundae.
28
105243
1907
Quando ero in seconda media,
01:48
When I was in seventh grade,
29
108047
1904
01:49
one of the kids on my school bus nicknamed me "Percy,"
30
109975
4318
uno dei ragazzi dello scuolabus
mi diede il soprannome di "Percy",
come diminutivo della mia personalità,
01:54
as a shorthand for my demeanor.
31
114317
2321
e a volte, lui e il suo gruppetto
01:57
And sometimes, he and his cohort would chant that provocation
32
117011
5048
lo cantavano in coro
per tutta la strada,
02:02
the entire school bus ride,
33
122083
2030
45 minuti all'andata, 45 al ritorno:
02:04
45 minutes up, 45 minutes back:
34
124137
3613
02:07
"Percy! Percy! Percy! Percy!"
35
127774
3965
"Percy! Percy! Percy! Percy!"
02:12
When I was in eighth grade, our science teacher told us
36
132572
4181
Quando ero in terza media,
l'insegnante di scienze ci disse
02:16
that all male homosexuals develop fecal incontinence
37
136777
4024
che tutti gli omosessuali maschi
sviluppano incontinenza fecale
02:20
because of the trauma to their anal sphincter.
38
140825
3112
a causa di un indebolimento dello sfintere.
E mi sono diplomato
02:25
And I graduated high school without ever going to the cafeteria,
39
145294
4544
senza mai andare alla mensa,
02:29
where I would have sat with the girls and been laughed at for doing so,
40
149941
3898
perché se mi fossi seduto con le ragazze,
mi avrebbero preso in giro per quello,
02:33
or sat with the boys,
41
153863
1657
o se mi fossi seduto con i ragazzi
02:35
and been laughed at for being a boy who should be sitting with the girls.
42
155625
3829
mi avrebbero preso in giro per essere un ragazzo
che avrebbe dovuto sedersi con le ragazze.
Sopravvissi a quell'infanzia con un mix
02:40
I survived that childhood through a mix of avoidance and endurance.
43
160026
5047
di evasione e resistenza.
02:45
What I didn't know then
44
165801
1754
Quello che non sapevo allora,
02:47
and do know now,
45
167579
1476
e ora so,
è che l'evasione e la resistenza
02:49
is that avoidance and endurance can be the entryway to forging meaning.
46
169079
5477
possono essere la porta d'ingresso per forgiare un senso.
Dopo aver forgiato un senso,
02:56
After you've forged meaning,
47
176366
2143
02:58
you need to incorporate that meaning into a new identity.
48
178533
3660
bisogna incorporarlo
in una nuova identità.
03:02
You need to take the traumas
49
182921
1856
Bisogna rendere i traumi
03:04
and make them part of who you've come to be,
50
184801
3275
parte integrante di se stessi,
03:08
and you need to fold the worst events of your life
51
188100
2988
e bisogna trasformare i peggiori eventi della nostra vita
in una storia di trionfo,
03:11
into a narrative of triumph,
52
191112
2101
03:13
evincing a better self in response to things that hurt.
53
193320
4435
dando espressione a un miglior concetto di sé
in risposta alle cose che fanno male.
03:18
One of the other mothers I interviewed when I was working on my book
54
198493
4302
Un'altra delle mamme che ho intervistato
quando lavoravo al mio libro
03:22
had been raped as an adolescent,
55
202819
2325
fu violentata da adolescente,
e il frutto di quello stupro,
03:25
and had a child following that rape,
56
205168
2912
fu una figlia che rovinò i suoi progetti di carriera
03:28
which had thrown away her career plans
57
208183
2880
e danneggiò tutti i suoi rapporti affettivi.
03:31
and damaged all of her emotional relationships.
58
211087
3240
Quando l'ho incontrata aveva 50 anni.
03:35
But when I met her, she was 50,
59
215073
2963
03:38
and I said to her,
60
218060
1378
Le ho chiesto:
03:39
"Do you often think about the man who raped you?"
61
219462
2746
"Pensi spesso all'uomo che ti violentò?"
E ha risposto: "Prima pensavo a lui con rabbia,
03:42
And she said, "I used to think about him with anger,
62
222232
3964
03:46
but now only with pity."
63
226908
1685
ma ora solo con pietà".
Ho pensato intendesse pietà
03:49
And I thought she meant pity because he was so unevolved
64
229387
2633
perché era stato capace di fare una cosa del genere.
03:52
as to have done this terrible thing.
65
232044
2076
03:54
And I said, "Pity?"
66
234576
1290
E ho detto: "Pietà?"
03:56
And she said, "Yes,
67
236343
1584
E lei: "Sì,
perché ha una bellissima figlia
03:58
because he has a beautiful daughter and two beautiful grandchildren,
68
238033
5035
e due splendidi nipotini
e lui non lo sa, invece io sì.
04:03
and he doesn't know that,
69
243092
1474
04:05
and I do.
70
245063
1218
04:06
So as it turns out,
71
246820
1300
Quindi la fortunata sono io".
04:08
I'm the lucky one."
72
248669
1471
04:12
Some of our struggles are things we're born to:
73
252331
2835
Alcune delle nostre lotte sono cose con cui nasciamo:
04:15
our gender, our sexuality, our race, our disability.
74
255888
4953
genere, sessualità, razza, disabilità.
04:21
And some are things that happen to us:
75
261507
2254
E altre sono cose che ci accadono:
04:23
being a political prisoner, being a rape victim,
76
263785
3574
essere un prigioniero politico, vittima di uno stupro
04:27
being a Katrina survivor.
77
267383
1679
o un superstite dell'uragano Katrina.
04:29
Identity involves entering a community
78
269900
2889
L'identità implica entrare in una comunità
04:32
to draw strength from that community,
79
272813
2139
per riceverne la forza
04:35
and to give strength there, too.
80
275370
1933
e poi ricambiarla.
04:37
It involves substituting "and" for "but" --
81
277981
3710
Si tratta di sostituire "Ma" con "E".
Non è: "Sono qui ma ho il cancro",
04:42
not "I am here but I have cancer,"
82
282207
3564
04:46
but rather, "I have cancer and I am here."
83
286275
4765
piuttosto: "Ho il cancro e sono qui".
04:51
When we're ashamed, we can't tell our stories,
84
291952
3004
L'imbarazzo
ci impedisce di raccontare le nostre storie,
04:55
and stories are the foundation
85
295476
2602
e le storie costituiscono la base dell'identità.
04:58
of identity.
86
298102
1223
05:00
Forge meaning,
87
300539
1648
Forgiare un senso, costruirsi un' identità,
05:02
build identity.
88
302211
1399
forgiare un senso e costruirsi un' identità.
05:04
Forge meaning and build identity.
89
304485
2958
Questo è diventato il mio mantra.
05:08
That became my mantra.
90
308058
1623
Forgiare un senso consiste nel cambiare se stessi.
05:10
Forging meaning is about changing yourself.
91
310213
2969
05:13
Building identity is about changing the world.
92
313801
3159
Costruirsi un' identità consiste nel cambiare il mondo.
05:17
All of us with stigmatized identities face this question daily:
93
317619
4001
Tutti noi con identità stigmatizzate
affrontiamo questa domanda ogni giorno:
Fino a che punto ci reprimiamo
05:22
How much to accommodate society by constraining ourselves,
94
322096
4539
per avere un posto nella società,
05:26
and how much to break the limits
95
326659
2416
e quanto bisogna spezzare i limiti
05:29
of what constitutes a valid life?
96
329099
2391
di ciò che costituisce una vita valida?
Forgiare un senso e costruirsi un'identità
05:32
Forging meaning and building identity
97
332410
3080
05:35
does not make what was wrong right.
98
335514
2290
non rende giusto ciò che era sbagliato.
05:38
It only makes what was wrong precious.
99
338499
2897
Rende prezioso quello che era sbagliato.
A gennaio di quest'anno
05:43
In January of this year,
100
343094
2103
05:45
I went to Myanmar to interview political prisoners,
101
345221
4062
sono andato in Myanmar per intervistare prigionieri politici,
05:49
and I was surprised to find them less bitter than I'd anticipated.
102
349384
4090
e sono rimasto sorpreso nel vedere loro meno amareggiati
di quanto pensassi.
05:53
Most of them had knowingly committed the offenses
103
353863
2540
La maggior parte di loro aveva intenzionalmente commesso
i crimini che li aveva portati in prigione.
05:56
that landed them in prison,
104
356427
1817
05:58
and they had walked in with their heads held high,
105
358268
3455
Entravano a testa alta,
06:01
and they walked out with their heads still held high,
106
361747
4041
e uscivano
sempre a testa alta, molti anni dopo.
06:05
many years later.
107
365812
1538
06:07
Dr. Ma Thida, a leading human rights activist
108
367897
3412
La Dott.essa Ma Thida, nota attivista per i diritti civili,
che quasi perse la vita in prigione
06:11
who had nearly died in prison
109
371333
1404
06:12
and had spent many years in solitary confinement,
110
372761
3030
e che aveva trascorso molti anni in isolamento,
06:15
told me she was grateful to her jailers for the time she had had to think,
111
375815
5956
mi ha detto di essere grata ai suoi carcerieri
per il tempo che aveva avuto per riflettere,
06:21
for the wisdom she had gained,
112
381795
2102
per la saggezza che aveva acquisito
06:23
for the chance to hone her meditation skills.
113
383921
3159
e per l'opportunità di perfezionare le sue tecniche di meditazione.
06:27
She had sought meaning
114
387861
1544
Cercava un senso
06:29
and made her travail into a crucial identity.
115
389429
3220
e trasformò le sue pene in un'identità cruciale.
06:33
But if the people I met were less bitter than I'd anticipated
116
393458
3841
Ma se le persone che ho incontrato
erano meno amareggiate di quanto pensassi
06:37
about being in prison,
117
397323
1537
per il fatto di essere in prigione,
06:38
they were also less thrilled than I'd expected
118
398884
2841
erano anche meno entusiaste di quanto mi aspettassi
06:41
about the reform process going on in their country.
119
401749
3064
riguardo al processo di riforma
avviato nel loro paese.
06:45
Ma Thida said,
120
405343
1589
Ma Thida ha detto:
06:46
"We Burmese are noted for our tremendous grace under pressure,
121
406956
4956
"Noi birmani siamo noti
per avere una straordinaria grazia quando siamo sotto pressione,
06:51
but we also have grievance under glamour."
122
411936
3913
ma sotto quel fascino c'è anche disappunto",
06:56
She said, "And the fact that there have been these shifts and changes
123
416587
3717
e ha aggiunto: "e il fatto che ci siano stati
questi cambiamenti e queste trasformazioni
07:00
doesn't erase the continuing problems in our society
124
420328
3837
non cancella i problemi cronici
della nostra società,
quelli che abbiamo imparato a vedere così bene
07:04
that we learned to see so well while we were in prison."
125
424189
3771
mentre eravamo in prigione".
07:08
I understood her to be saying
126
428385
2136
E ho capito quando diceva
07:10
that concessions confer only a little humanity
127
430545
3527
che le concessioni conferiscono solo un po' di umanità,
dove invece dovrebbe esserci piena umanità,
07:14
where full humanity is due;
128
434096
1788
07:16
that crumbs are not the same as a place at the table.
129
436355
3658
che le briciole non sono la stessa cosa
di un posto a tavola.
07:20
Which is to say,
130
440598
1320
In altre parole, possiamo forgiare un significato
07:21
you can forge meaning and build identity
131
441942
3130
e costruire un'identità e sentirci comunque indignati.
07:25
and still be mad as hell.
132
445096
2320
07:29
I've never been raped,
133
449539
1641
Non sono mai stato violentato
07:31
and I've never been in anything remotely approaching a Burmese prison.
134
451204
4466
e non sono mai stato in qualcosa che si avvicini nemmeno lontanamente
a un carcere birmano.
Tuttavia, da gay americano,
07:36
But as a gay American,
135
456214
1833
sono stato vittima di pregiudizi e persino di odio,
07:38
I've experienced prejudice and even hatred,
136
458071
3538
e ho forgiato un senso e costruito un'identità,
07:42
and I've forged meaning
137
462284
1580
07:44
and I've built identity,
138
464422
2202
07:46
which is a move I learned from people
139
466648
2324
qualcosa che ho imparato da persone
07:48
who had experienced far worse privation than I've ever known.
140
468996
3938
che avevano sperimentato privazioni ben peggiori
di quanto potessi mai immaginare.
Nella mia adolescenza,
07:54
In my own adolescence,
141
474082
1825
07:55
I went to extreme lengths to try to be straight.
142
475931
2650
feci di tutto per cercare di essere eterosessuale.
Mi iscrissi a una cosa chiamata
07:59
I enrolled myself in something called "sexual surrogacy therapy,"
143
479241
4217
terapia sostitutiva sessuale,
08:03
in which people I was encouraged to call doctors
144
483482
3662
in cui presunti medici
prescrivevano presunti esercizi
08:07
prescribed what I was encouraged to call exercises
145
487168
3928
con presunte donne dette 'surrogate',
08:11
with women I was encouraged to call surrogates,
146
491120
3010
08:14
who were not exactly prostitutes
147
494685
2541
che non erano esattamente prostitute
ma non erano esattamente altro.
08:17
but who were also not exactly anything else.
148
497250
2901
(Risate)
08:20
(Laughter)
149
500175
3295
08:24
My particular favorite was a blonde woman from the Deep South
150
504443
4213
La mia preferita
era una bionda del profondo Sud
08:28
who eventually admitted to me that she was really a necrophiliac,
151
508680
4027
che col tempo mi raccontò
di essere in realtà necrofila,
08:32
and had taken this job after she got in trouble
152
512731
2779
e che aveva accettato questo lavoro dopo aver avuto
08:35
down at the morgue.
153
515534
1449
problemi all'obitorio.
08:37
(Laughter)
154
517007
3847
(Risate)
08:43
These experiences eventually allowed me to have
155
523704
2979
Queste esperienze, alla fine, mi hanno permesso di avere
08:46
some happy physical relationships with women,
156
526707
2817
alcuni rapporti fisici felici con le donne,
08:49
for which I'm grateful.
157
529548
1206
per cui sono grato,
ma io ero in guerra con me stesso,
08:51
But I was at war with myself,
158
531175
1888
08:53
and I dug terrible wounds into my own psyche.
159
533665
3522
e scavai terribili ferite nella mia psiche.
08:58
We don't seek the painful experiences
160
538544
3195
Non cerchiamo esperienze dolorose
09:01
that hew our identities,
161
541763
1741
che diano forma alle nostre identità,
09:04
but we seek our identities
162
544066
2080
ma cerchiamo le nostre identità
come risultato delle esperienze dolorose.
09:06
in the wake of painful experiences.
163
546170
2932
09:09
We cannot bear a pointless torment,
164
549643
2769
Non possiamo sopportare un tormento senza un senso,
09:12
but we can endure great pain
165
552529
2476
ma possiamo resistere a una grande sofferenza
se crediamo che sia per uno scopo.
09:15
if we believe that it's purposeful.
166
555029
2047
09:17
Ease makes less of an impression on us
167
557972
2464
Le cose facili ci segnano meno
09:20
than struggle.
168
560460
1372
di quelle difficili.
09:21
We could have been ourselves without our delights,
169
561856
2722
Potremmo essere noi stessi senza le nostre gioie,
09:24
but not without the misfortunes that drive our search for meaning.
170
564688
4155
ma non senza le disavventure
che guidano la nostra ricerca di un senso.
09:29
"Therefore, I take pleasure in infirmities,"
171
569728
3439
"Per questo mi compiaccio delle debolezze",
scrisse San Paolo nella seconda lettera ai Corinzi,
09:33
St. Paul wrote in Second Corinthians,
172
573191
2641
09:35
"for when I am weak, then I am strong."
173
575856
3250
"perché, quando sono debole, allora sono forte".
Nel 1988 sono andato a Mosca
09:40
In 1988, I went to Moscow to interview artists
174
580090
4265
per intervistare artisti della Russia underground,
09:44
of the Soviet underground.
175
584379
1644
e mi aspettavo che la loro opera
09:46
I expected their work to be dissident and political.
176
586047
3636
fosse dissidente e politica.
09:50
But the radicalism in their work
177
590373
2101
Ma il radicalismo della loro opera in realtà si basava
09:52
actually lay in reinserting humanity into a society
178
592498
3836
sul reinserimento dell'umanità in una società
09:56
that was annihilating humanity itself,
179
596358
2590
che si stava distruggendo da sola,
09:58
as, in some senses, Russian society is now doing again.
180
598972
3695
come, in un certo senso,
fa di nuovo la società russa.
Uno degli artisti che ho incontrato mi disse:
10:03
One of the artists I met said to me,
181
603234
2564
10:05
"We were in training to be not artists but angels."
182
605822
3576
"Siamo stati addestrati non per essere artisti ma angeli".
Nel 1991 tornai a vedere gli artisti
10:10
In 1991, I went back to see the artists I'd been writing about,
183
610129
4611
sui quali avevo scritto,
10:14
and I was with them during the putsch that ended the Soviet Union.
184
614764
3888
ed ero con loro durante il colpo di stato
che fece crollare l'Unione Sovietica.
Ed erano tra i principali organizzatori
10:19
And they were among the chief organizers of the resistance to that putsch.
185
619090
4263
della resistenza a quel colpo di stato.
10:23
And on the third day of the putsch,
186
623980
3396
Il terzo giorno del golpe,
10:27
one of them suggested we walk up to Smolenskaya.
187
627400
2837
uno di loro suggerì di camminare verso Smolenskaya.
10:30
And we went there,
188
630613
1408
Andammo lì
e ci piazzammo di fronte a una delle barricate.
10:32
and we arranged ourselves in front of one of the barricades,
189
632045
3196
Poco dopo,
10:35
and a little while later,
190
635265
1447
10:36
a column of tanks rolled up.
191
636736
1675
arrivò una colonna di carri armati,
10:38
And the soldier on the front tank said,
192
638895
2291
e il soldato del veicolo davanti disse:
"Abbiamo l'ordine incondizionato
10:41
"We have unconditional orders to destroy this barricade.
193
641210
3814
di distruggere questa barricata.
Se vi togliete di mezzo
10:45
If you get out of the way, we don't need to hurt you.
194
645381
2634
non vi faremo del male,
ma se restate lì, non avremo altra scelta,
10:48
But if you won't move, we'll have no choice but to run you down."
195
648039
3392
se non usare la forza".
10:51
The artist I was with said, "Give us just a minute.
196
651831
3046
E gli artisti che erano con me dissero:
"Dateci solo un minuto.
Dateci solo un minuto per dirvi perché siamo qui".
10:55
Give us just a minute to tell you why we're here."
197
655326
3424
10:59
And the soldier folded his arms,
198
659381
2090
Il soldato incrociò le braccia,
11:01
and the artist launched into a Jeffersonian panegyric to democracy
199
661495
4575
e gli artisti si lanciarono in un discorso sulla democrazia degno di Jefferson,
di quelli che persino noi che viviamo
11:06
such as those of us who live in a Jeffersonian democracy
200
666094
3755
in una democrazia jeffersoniana
11:09
would be hard-pressed to present.
201
669873
2473
faremmo fatica a pronunciare.
11:12
And they went on and on,
202
672905
1915
Proseguirono e proseguirono,
11:14
and the soldier watched.
203
674844
1410
e il soldato guardava, attento,
11:16
And then he sat there for a full minute after they were finished
204
676808
3264
e poi sedette lì per un minuto
dopo che ebbero finito,
e guardandoci così malridotti sotto la pioggia,
11:20
and looked at us, so bedraggled in the rain,
205
680096
2598
11:22
and said, "What you have said is true,
206
682718
4102
disse: "Quello che avete detto è vero,
11:26
and we must bow to the will of the people.
207
686844
2675
bisogna inchinarsi alla volontà del popolo.
Se ci lasciate spazio sufficiente per girare,
11:30
If you'll clear enough space for us to turn around,
208
690238
2609
11:32
we'll go back the way we came."
209
692871
1854
torniamo da dove siamo venuti".
E così fecero.
11:35
And that's what they did.
210
695272
1358
11:37
Sometimes, forging meaning can give you the vocabulary you need
211
697102
4974
A volte, forgiare un senso
può darci il lessico necessario
per combattere per la massima libertà.
11:42
to fight for your ultimate freedom.
212
702100
1936
11:45
Russia awakened me to the lemonade notion
213
705254
2836
La Russia mi rese consapevole dell'idea
11:48
that oppression breeds the power to oppose it.
214
708114
2530
che l'oppressione fa nascere la forza di opporvisi,
11:50
And I gradually understood that as the cornerstone of identity.
215
710995
4700
e poco a poco capii che quello era il fondamento
dell'identità.
L'identità mi salvò dalla tristezza.
11:56
It took identity to rescue me from sadness.
216
716496
3548
12:00
The gay rights movement posits a world
217
720576
2275
Il movimento per i diritti gay propone un mondo
12:02
in which my aberrances are a victory.
218
722875
2373
dove le mie aberrazioni sono una vittoria.
12:05
Identity politics always works on two fronts:
219
725915
2903
L'identità politica funziona sempre su due fronti:
12:09
to give pride to people who have a given condition or characteristic,
220
729354
4579
Rendere le persone fiere di avere una determinata condizione
o caratteristica,
12:13
and to cause the outside world to treat such people
221
733957
2835
e far sì che il mondo esterno
li tratti con più dolcezza e più gentilezza.
12:16
more gently and more kindly.
222
736816
1782
Queste sono due iniziative totalmente separate,
12:19
Those are two totally separate enterprises,
223
739201
3257
12:22
but progress in each sphere reverberates in the other.
224
742482
3396
ma il progresso in ogni sfera
si ripercuote sull'altra.
12:26
Identity politics can be narcissistic.
225
746613
3027
Le politiche dell'identità possono essere narcisiste.
12:30
People extol a difference only because it's theirs.
226
750290
3045
La gente esalta una differenza solo perché è la propria.
12:33
People narrow the world and function in discrete groups
227
753849
3295
La persone restringono il mondo e agiscono
in gruppi distinti e senza empatia per l'altro.
12:37
without empathy for one another.
228
757168
1759
Però, correttamente comprese
12:39
But properly understood and wisely practiced,
229
759546
3947
e praticate con saggezza,
12:43
identity politics should expand our idea of what it is to be human.
230
763517
4208
le politiche dell'identità dovrebbero ampliare
la nostra idea di ciò che significa essere umani.
L'identità in sé
12:48
Identity itself should be not a smug label or a gold medal,
231
768223
5778
non dovrebbe essere un'etichetta arrogante
o una medaglia d'oro,
12:54
but a revolution.
232
774617
1353
ma una rivoluzione.
12:56
I would have had an easier life if I were straight,
233
776848
2961
Avrei avuto una vita più facile se fossi eterosessuale,
13:00
but I would not be me.
234
780470
1227
ma non sarei io,
13:02
And I now like being myself better
235
782182
2677
e ora preferisco essere me stesso
13:04
than the idea of being someone else,
236
784883
2110
rispetto all'idea di essere qualcun altro,
qualcuno che, onestamente,
13:07
someone who, to be honest,
237
787017
1625
13:08
I have neither the option of being nor the ability fully to imagine.
238
788666
3894
non ho né la possibilità di essere
né la piena capacità di immaginare.
13:13
But if you banish the dragons, you banish the heroes,
239
793257
4028
Ma se scacciamo i draghi,
scacciamo gli eroi,
13:17
and we become attached to the heroic strain in our own lives.
240
797879
3779
e ci aggrappiamo
allo sforzo eroico della nostra vita.
13:22
I've sometimes wondered
241
802428
1377
A volte mi sono chiesto
13:23
whether I could have ceased to hate that part of myself
242
803829
2759
se avessi potuto smettere di odiare quella parte di me
13:26
without gay pride's technicolor fiesta,
243
806612
2833
senza la coloratissima festa dell'orgoglio gay,
13:29
of which this speech is one manifestation.
244
809469
2646
di cui questo discorso è una manifestazione.
13:32
(Laughter)
245
812139
1593
13:33
I used to think I would know myself to be mature
246
813756
2933
Pensavo che mi sarei considerato maturo
13:36
when I could simply be gay without emphasis.
247
816713
2430
quando avrei potuto essere gay senza enfasi,
13:39
But the self-loathing of that period left a void,
248
819834
3802
ma il disgusto di sé di quel periodo ha lasciato un vuoto,
13:43
and celebration needs to fill and overflow it,
249
823660
3254
e la celebrazione deve riempirlo fino a traboccare,
13:46
and even if I repay my private debt of melancholy,
250
826938
3836
e anche se ripagassi il mio debito privato di malinconia,
13:50
there's still an outer world of homophobia
251
830798
2891
là fuori c'è ancora un mondo di omofobia
13:53
that it will take decades to address.
252
833713
2100
che richiederà decenni per essere affrontato.
13:56
Someday, being gay will be a simple fact,
253
836530
3268
Un giorno, essere gay sarà un semplice dato di fatto,
13:59
free of party hats and blame.
254
839822
2301
privo di vergogna e di ridicolo,
14:02
But not yet.
255
842678
1150
ma non ancora.
14:04
A friend of mine who thought gay pride was getting very carried away with itself,
256
844602
4173
Un mio amico che pensava che l'orgoglio gay
fosse qualcosa di eccessivo,
14:08
once suggested that we organize Gay Humility Week.
257
848799
3254
una volta ha suggerito di organizzare
La Settimana dell'Umiliazione Gay.
14:12
(Laughter)
258
852077
1388
(Risate) (Applausi)
14:13
(Applause)
259
853489
4097
14:18
It's a great idea.
260
858752
1191
È un'ottima idea,
14:19
(Laughter)
261
859967
1364
ma non è ancora giunto il momento.
14:21
But its time has not yet come.
262
861355
1827
14:23
(Laughter)
263
863206
1961
(Risate)
14:25
And neutrality, which seems to lie halfway between despair and celebration,
264
865551
5018
E la neutralità, che sembra trovarsi
a metà strada tra la disperazione e la celebrazione,
14:30
is actually the endgame.
265
870593
1692
è in realtà la fine del gioco.
14:33
In 29 states in the US,
266
873388
2443
In 29 stati degli Stati Uniti,
mi possono legalmente licenziare o negare un alloggio
14:36
I could legally be fired or denied housing
267
876211
3145
14:39
for being gay.
268
879380
1325
perché sono gay.
14:41
In Russia, the anti-propaganda law
269
881352
2743
In Russia, la legge anti propaganda
ha fatto sì che la gente venisse picchiata per strada.
14:44
has led to people being beaten in the streets.
270
884119
2616
Ventisette paesi africani
14:47
Twenty-seven African countries have passed laws against sodomy.
271
887316
4851
hanno approvato leggi contro la sodomia,
e in Nigeria, i gay possono legalmente
14:52
And in Nigeria, gay people can legally be stoned to death,
272
892191
3736
essere lapidati a morte
14:55
and lynchings have become common.
273
895951
1943
e i linciaggi sono diventati comuni.
14:58
In Saudi Arabia recently,
274
898578
2074
Recentemente, in Arabia Saudita, due uomini
15:00
two men who had been caught in carnal acts
275
900676
2873
che sono stati colti a compiere atti carnali,
15:03
were sentenced to 7,000 lashes each,
276
903573
4516
sono stati condannati a 7000 frustate ciascuno,
e di conseguenza sono rimasti disabili.
15:08
and are now permanently disabled as a result.
277
908113
2559
15:11
So who can forge meaning
278
911337
2223
Quindi, chi può forgiare un senso
15:13
and build identity?
279
913584
1510
e costruire un'identità?
I diritti dei gay non sono prevalentemente il diritto al matrimonio,
15:16
Gay rights are not primarily marriage rights,
280
916118
3475
15:19
and for the millions who live in unaccepting places
281
919617
3071
e per i milioni di persone che vivono in luoghi segnati dall'intolleranza,
15:22
with no resources,
282
922712
1845
senza risorse,
15:24
dignity remains elusive.
283
924581
1818
la dignità rimane inafferrabile.
Sono fortunato ad aver forgiato un senso
15:27
I am lucky to have forged meaning
284
927106
2580
e costruito un'identità,
15:30
and built identity,
285
930261
1480
ma questo è ancora un privilegio raro,
15:32
but that's still a rare privilege.
286
932438
1883
15:34
And gay people deserve more, collectively,
287
934821
2703
e i gay, collettivamente, meritano più
15:37
than the crumbs of justice.
288
937548
2328
delle briciole della giustizia.
15:40
And yet,
289
940714
1403
Eppure, ogni passo in avanti
15:42
every step forward is so sweet.
290
942141
2792
è dolcissimo.
15:45
In 2007, six years after we met,
291
945815
3869
Nel 2007, 6 anni dopo esserci conosciuti,
15:49
my partner and I decided to get married.
292
949708
2828
io e il mio compagno abbiamo deciso
di sposarci.
15:53
Meeting John had been the discovery of great happiness
293
953311
4004
Incontrare John è stata la scoperta
di una grande felicità
15:57
and also the elimination of great unhappiness.
294
957339
2868
e anche l'eliminazione di una grande infelicità,
16:00
And sometimes, I was so occupied with the disappearance of all that pain,
295
960707
5065
A volte ero così impegnato
a far scomparire tutto quel dolore
16:05
that I forgot about the joy,
296
965796
1765
che dimenticavo la gioia,
che in un primo momento fu la parte meno rilevante per me.
16:08
which was at first the less remarkable part of it to me.
297
968148
2797
16:11
Marrying was a way to declare our love
298
971764
2607
Il matrimonio è stato un modo di dichiarare il nostro amore
16:14
as more a presence than an absence.
299
974395
2927
più come una presenza che un'assenza.
16:18
Marriage soon led us to children,
300
978451
1959
Il matrimonio presto ci ha portato ai figli,
16:20
and that meant new meanings
301
980839
1542
e questo implicava nuovi sensi
16:22
and new identities -- ours and theirs.
302
982775
2931
e nuove identità, la nostra e la loro.
16:26
I want my children to be happy,
303
986849
2169
Voglio che i miei figli siano felici,
16:29
and I love them most achingly when they are sad.
304
989689
3024
e li amo con più dolore quando sono tristi.
16:33
As a gay father, I can teach them to own what is wrong in their lives,
305
993390
4798
Da padre gay, posso insegnare loro
a riconoscere ciò che è sbagliato nella loro vita,
16:38
but I believe that if I succeed in sheltering them from adversity,
306
998827
4089
ma penso che se riuscirò
a proteggerli dalle avversità,
16:42
I will have failed as a parent.
307
1002940
1956
avrò fallito come genitore.
16:45
A Buddhist scholar I know once explained to me
308
1005830
2959
Uno studioso buddista una volta mi spiegò
16:48
that Westerners mistakenly think
309
1008813
2170
che gli occidentali pensano erroneamente
che il nirvana sia quello che arriva
16:51
that nirvana is what arrives when all your woe is behind you,
310
1011007
4382
quando ci lasciamo alle spalle tutte le disgrazie
16:55
and you have only bliss to look forward to.
311
1015909
2549
e non ci resta che aspettare la felicità.
Ma aggiunse che quello non è il nirvana,
16:59
But he said that would not be nirvana,
312
1019021
2142
17:01
because your bliss in the present
313
1021187
2001
perché la felicità del presente
sarà sempre annebbiata dalla gioia del passato.
17:03
would always be shadowed by the joy from the past.
314
1023212
2885
17:06
Nirvana, he said, is what you arrive at
315
1026600
2807
Il nirvana, disse, è quello che arriva
17:09
when you have only bliss to look forward to
316
1029431
2596
quando non ci resta che aspettare la felicità
e troviamo, in quello che sembravano sofferenze,
17:12
and find in what looked like sorrows the seedlings of your joy.
317
1032051
4671
i semi della nostra gioia.
17:17
And I sometimes wonder
318
1037426
1752
E a volte mi chiedo
se fossi stato in grado di trovare un tale grado di realizzazione
17:19
whether I could have found such fulfillment in marriage and children
319
1039202
3697
nel matrimonio e nei figli
17:22
if they'd come more readily,
320
1042923
1565
se fossero arrivati più facilmente,
se fossi stato eterosessuale in gioventù o se fossi giovane ora,
17:25
if I'd been straight in my youth or were young now,
321
1045115
3931
in quale caso sarebbe stato più facile.
17:29
in either of which cases this might be easier.
322
1049070
2468
17:32
Perhaps I could.
323
1052585
1462
Forse l'avrei trovato.
Forse questi ragionamenti complessi che ho fatto
17:34
Perhaps all the complex imagining I've done
324
1054071
2207
17:36
could have been applied to other topics.
325
1056302
2275
si potrebbero applicare in altri contesti.
17:38
But if seeking meaning matters more than finding meaning,
326
1058601
3653
Ma se cercare un senso
è più importante del trovare un significato,
la questione non è: sarei più felice
17:42
the question is not whether I'd be happier for having been bullied,
327
1062278
4573
perché sono stato vittima del bullismo,
17:46
but whether assigning meaning to those experiences
328
1066875
3385
ma se assegnare un senso
a queste esperienze
17:50
has made me a better father.
329
1070284
1697
mi ha reso un padre migliore.
17:52
I tend to find the ecstasy hidden in ordinary joys,
330
1072878
3836
Tendo a trovare l'estasi nascosta nelle gioie di tutti i giorni
17:56
because I did not expect those joys to be ordinary to me.
331
1076738
3562
perché non mi aspettavo che quelle gioie
fossero ordinarie per me.
Conosco molti eterosessuali che hanno
18:01
I know many heterosexuals who have equally happy marriages and families,
332
1081265
4059
matrimoni e famiglie altrettanto felici,
18:05
but gay marriage is so breathtakingly fresh,
333
1085348
2944
ma il matrimonio gay è così incredibilmente attuale,
e le famiglie gay così particolari,
18:08
and gay families so exhilaratingly new,
334
1088316
3317
18:11
and I found meaning in that surprise.
335
1091657
3097
che ho trovato un senso in quella sorpresa.
18:15
In October, it was my 50th birthday,
336
1095772
3490
A ottobre ho compiuto 50 anni,
e la mia famiglia mi ha organizzato una festa,
18:19
and my family organized a party for me.
337
1099286
2542
18:22
And in the middle of it, my son said to my husband
338
1102420
2785
e nel mezzo della festa,
mio figlio ha detto a mio marito
18:25
that he wanted to make a speech.
339
1105229
1747
che voleva fare un discorso,
e John gli ha detto:
18:27
And John said,
340
1107000
1158
"George, non puoi fare un discorso. Hai quattro anni".
18:28
"George, you can't make a speech. You're four."
341
1108182
4059
18:32
(Laughter)
342
1112265
1681
(Risate)
18:33
"Only Grandpa and Uncle David and I are going to make speeches tonight."
343
1113970
4521
"Solo il nonno, lo zio David e io
faremo discorsi stasera".
18:38
But George insisted and insisted,
344
1118515
2595
Ma George ha insistito e insistito,
18:41
and finally, John took him up to the microphone,
345
1121134
3448
e alla fine John lo ha messo davanti al microfono,
18:44
and George said very loudly,
346
1124606
2849
e George ha detto ad altra voce:
18:47
"Ladies and gentlemen!
347
1127479
2420
"Signore e signori,
18:49
May I have your attention, please?"
348
1129923
2472
la vostra attenzione per favore".
18:52
And everyone turned around, startled.
349
1132419
2095
E tutti si sono voltati, sorpresi.
E George ha detto:
18:55
And George said,
350
1135135
1311
18:57
"I'm glad it's daddy's birthday.
351
1137327
1880
"Sono felice che sia il compleanno del mio papà;
18:59
I'm glad we all get cake.
352
1139976
1737
sono felice che tutti mangeremo la torta;
e, papà, se tu fossi piccolo
19:03
And Daddy, if you were little,
353
1143284
2445
sarei tuo amico".
19:06
I'd be your friend."
354
1146312
1380
19:07
(Gasp)
355
1147934
1150
19:09
And I thought -- (Applause)
356
1149958
1536
E ho pensato... Grazie.
19:11
Thank you.
357
1151988
1151
Ho pensato che ero in debito
19:13
I thought that I was indebted even to Bobby Finkel,
358
1153163
3688
persino con Bobby Finkel,
19:16
because all those earlier experiences
359
1156875
2642
perché sono state quelle esperienze precedenti
19:19
were what had propelled me to this moment,
360
1159541
2415
a portarmi a questo momento,
19:21
and I was finally unconditionally grateful
361
1161980
2509
e finalmente ero incondizionatamente grato
19:24
for a life I'd once have done anything to change.
362
1164513
3154
per una vita che prima avrei fatto di tutto per cambiare.
19:28
The gay activist Harvey Milk was once asked by a younger gay man
363
1168719
4237
Un giovane gay, un giorno chiese
all'attivista gay Harvey Milk
19:32
what he could do to help the movement,
364
1172980
2080
cosa poteva fare per aiutare il movimento,
e Harvey Milk gli rispose:
19:35
and Harvey Milk said,
365
1175084
1594
19:36
"Go out and tell someone."
366
1176702
1587
"Esci e dillo a qualcuno".
C'è sempre qualcuno che vuole confiscare
19:39
There's always somebody who wants to confiscate our humanity.
367
1179138
3499
la nostra dignità,
e ci sono sempre storie che ce la restituiscono.
19:43
And there are always stories that restore it.
368
1183011
2255
19:45
If we live out loud,
369
1185816
1555
Se viviamo pienamente,
19:47
we can trounce the hatred,
370
1187395
1997
possiamo sconfiggere l'odio
e arricchire la vita degli altri.
19:49
and expand everyone's lives.
371
1189416
2206
19:52
Forge meaning.
372
1192569
1216
Forgiare un senso. Costruire un'identità.
19:54
Build identity.
373
1194222
1358
19:56
Forge meaning.
374
1196169
1562
Forgiare un senso.
19:58
Build identity.
375
1198393
1986
Costruire un'identità.
E poi invitare il mondo
20:01
And then invite the world to share your joy.
376
1201228
2907
a condividere la nostra gioia.
20:04
Thank you.
377
1204675
1199
Grazie.
20:05
(Applause)
378
1205898
3018
(Applausi)
20:08
Thank you.
379
1208940
1218
Grazie. (Applausi)
20:10
(Applause)
380
1210182
2018
20:12
Thank you.
381
1212224
1179
Grazie. (Applausi)
20:13
(Applause)
382
1213427
2698
20:16
Thank you.
383
1216149
1153
Grazie. (Applausi)
20:17
(Applause)
384
1217326
5031
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7