How the worst moments in our lives make us who we are | Andrew Solomon

アンドリュー・ソロモン: 人生で最も苦しい経験から、自分らしくなる

2,886,187 views

2014-05-21 ・ TED


New videos

How the worst moments in our lives make us who we are | Andrew Solomon

アンドリュー・ソロモン: 人生で最も苦しい経験から、自分らしくなる

2,886,187 views ・ 2014-05-21

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yuko Yoshida 校正: Eriko T
00:12
As a student of adversity,
0
12873
2634
逆境ばかりの人生を送ってきた私は
00:16
I've been struck over the years by how some people with major challenges
1
16309
5308
ここ何年もの間
苦境に立たされた人たちが
そこから 力を得て
00:21
seem to draw strength from them.
2
21641
2338
立ち上がる姿に 感銘を受けてきました
00:24
And I've heard the popular wisdom that that has to do with finding meaning.
3
24649
3937
苦境にあるときには
そこに意味を見出すことだ とよく耳にしました
00:28
And for a long time,
4
28940
1461
長い間
00:30
I thought the meaning was out there,
5
30425
2375
「意味」というものは そこにあって
00:32
some great truth waiting to be found.
6
32824
2479
大いなる真理は発見される時を 待っているのだと思っていました
00:35
But over time,
7
35985
1550
でも 次第に私は
00:37
I've come to feel that the truth is irrelevant.
8
37640
2463
真理は重要では無いと感じるようになりました
00:40
We call it "finding meaning,"
9
40593
2183
「意味を見出す」と言いますが
00:42
but we might better call it "forging meaning."
10
42800
3302
意味を与え 「創り出す」と言うべきでしょう
00:46
My last book was about how families manage to deal
11
46983
2945
最近の著書で 私は
さまざまな障害を抱えたり 普通とは違う子どもを
00:49
with various kinds of challenging or unusual offspring.
12
49952
3711
家族がどう受け止めるかについて 書きました
取材した母親の一人は
00:54
And one of the mothers I interviewed,
13
54303
2167
00:56
who had two children with multiple severe disabilities,
14
56494
2963
複数の重度障害を抱える お子さんを二人お持ちでしたが
00:59
said to me, "People always give us these little sayings like,
15
59481
4697
こう仰っていました
「皆さんから いつも
『神は乗り越えられない試練は与えない』 といった言葉をもらいます
01:04
'God doesn't give you any more than you can handle.'
16
64202
2916
01:07
But children like ours are not preordained as a gift.
17
67789
4427
でも こうした子どもたちは
最初から『神からの贈り物』 だったわけではありません
01:13
They're a gift
18
73145
1151
私たちが 『贈り物』だと 考えることを選んだのです」
01:14
because that's what we have chosen."
19
74320
2725
01:18
We make those choices all our lives.
20
78680
3600
私たちは人生で このような選択を繰り返しています
私が小学校2年のとき
01:23
When I was in second grade,
21
83351
2044
01:25
Bobby Finkel had a birthday party
22
85419
2857
ボビー・フィンケルの 誕生日パーティーがあり
私を除いたクラス全員が 招待されていました
01:28
and invited everyone in our class but me.
23
88300
3273
01:32
My mother assumed there had been some sort of error,
24
92637
2494
母は 何か手違いがあったのだと思い
ボビーのお母さんに電話しました
01:35
and she called Mrs. Finkel,
25
95155
1638
01:36
who said that Bobby didn't like me and didn't want me at his party.
26
96817
4611
すると こう言われたのです
ボビーは私が嫌いだから 招待しなかったのだと
その日 母は私を動物園に連れて行き
01:42
And that day, my mom took me to the zoo
27
102022
3197
温かいチョコのかかったパフェも 食べさせてくれました
01:45
and out for a hot fudge sundae.
28
105243
1907
中学1年のとき
01:48
When I was in seventh grade,
29
108047
1904
01:49
one of the kids on my school bus nicknamed me "Percy,"
30
109975
4318
スクールバスで一緒だった子に
「(ゲイの)パーシー」と あだ名を付けられました
私の立ち居振る舞いが ゲイっぽかったからで
01:54
as a shorthand for my demeanor.
31
114317
2321
時折 彼は仲間と一緒になって そのあだ名を
01:57
And sometimes, he and his cohort would chant that provocation
32
117011
5048
大合唱して からかうようになりました
それも スクールバスに乗っている間中で
02:02
the entire school bus ride,
33
122083
2030
行きに45分 帰りに45分です
02:04
45 minutes up, 45 minutes back:
34
124137
3613
02:07
"Percy! Percy! Percy! Percy!"
35
127774
3965
「パーシー!パーシー!パーシー!パーシー!」
02:12
When I was in eighth grade, our science teacher told us
36
132572
4181
中学2年のときには
科学の先生がこんなことを言いました
02:16
that all male homosexuals develop fecal incontinence
37
136777
4024
「同性愛の男性は
便失禁になるんだ
02:20
because of the trauma to their anal sphincter.
38
140825
3112
肛門括約筋が傷つくから」
高校を卒業するまで
02:25
And I graduated high school without ever going to the cafeteria,
39
145294
4544
一度も学食に行くことは ありませんでした
02:29
where I would have sat with the girls and been laughed at for doing so,
40
149941
3898
女の子たちと座っていれば
それだけで からかわれ
02:33
or sat with the boys,
41
153863
1657
男の子といれば
02:35
and been laughed at for being a boy who should be sitting with the girls.
42
155625
3829
女の子と一緒にいるべきだと
からかわれるからです
私は子ども時代を
02:40
I survived that childhood through a mix of avoidance and endurance.
43
160026
5047
問題から逃げ 耐え忍ぶことで やり過ごしました
02:45
What I didn't know then
44
165801
1754
当時 私が知らず
02:47
and do know now,
45
167579
1476
今になって わかったのですが
あの逃げ 耐え忍んだ経験は
02:49
is that avoidance and endurance can be the entryway to forging meaning.
46
169079
5477
そこから意味を 創り出す第一歩となりえます
意味を創り出したあとは
02:56
After you've forged meaning,
47
176366
2143
02:58
you need to incorporate that meaning into a new identity.
48
178533
3660
その意味を取り入れ
新しいアイデンティティにします
03:02
You need to take the traumas
49
182921
1856
トラウマを受け入れ
03:04
and make them part of who you've come to be,
50
184801
3275
新たな自分の一部にするのです
03:08
and you need to fold the worst events of your life
51
188100
2988
そして 人生で起こった最悪の出来事を
勝利の物語に織り込み
03:11
into a narrative of triumph,
52
191112
2101
03:13
evincing a better self in response to things that hurt.
53
193320
4435
傷ついた出来事への応えとしての
より良い自分の姿を 描き出すのです
03:18
One of the other mothers I interviewed when I was working on my book
54
198493
4302
本の執筆にあたって
取材をした母親の中に
03:22
had been raped as an adolescent,
55
202819
2325
思春期にレイプされ
そのときに子どもを宿したことで
03:25
and had a child following that rape,
56
205168
2912
人生設計も台無しにされ
03:28
which had thrown away her career plans
57
208183
2880
人との感情的な繋がりが すべて損なわれた方がいました
03:31
and damaged all of her emotional relationships.
58
211087
3240
お会いしたとき 50歳になっていた彼女に
03:35
But when I met her, she was 50,
59
215073
2963
03:38
and I said to her,
60
218060
1378
私はこう聞きました
03:39
"Do you often think about the man who raped you?"
61
219462
2746
「レイプをした男性について よく考えますか?」
「以前は彼について抱くのは 怒りでしたが
03:42
And she said, "I used to think about him with anger,
62
222232
3964
03:46
but now only with pity."
63
226908
1685
今はただ同情しています」 と答えました
その男性はこんな酷いことをするほど
03:49
And I thought she meant pity because he was so unevolved
64
229387
2633
未成熟だから 同情しているのだろうと思い
03:52
as to have done this terrible thing.
65
232044
2076
03:54
And I said, "Pity?"
66
234576
1290
「同情ですか?」と言うと
03:56
And she said, "Yes,
67
236343
1584
彼女はこう言ったのです
「そうです 彼には こんなに美しい娘と
03:58
because he has a beautiful daughter and two beautiful grandchildren,
68
238033
5035
素晴らしい孫が二人もいるのに
彼は知らず 私だけが知っています
04:03
and he doesn't know that,
69
243092
1474
04:05
and I do.
70
245063
1218
04:06
So as it turns out,
71
246820
1300
ですから 私はラッキーなんです」
04:08
I'm the lucky one."
72
248669
1471
04:12
Some of our struggles are things we're born to:
73
252331
2835
私たちの抱える困難には 生まれながらの―
04:15
our gender, our sexuality, our race, our disability.
74
255888
4953
ジェンダー、性別、人種、障害のほか
04:21
And some are things that happen to us:
75
261507
2254
途中で身にふりかかってくる ものもあります
04:23
being a political prisoner, being a rape victim,
76
263785
3574
政治犯やレイプ被害者になったり
04:27
being a Katrina survivor.
77
267383
1679
ハリケーン・カトリーナに被災したりです
04:29
Identity involves entering a community
78
269900
2889
アイデンティティは コミュニティの中に入り
04:32
to draw strength from that community,
79
272813
2139
そのコミュニティから 力を引き出したり
04:35
and to give strength there, too.
80
275370
1933
そこに力を与えたりすることにも 関わります
04:37
It involves substituting "and" for "but" --
81
277981
3710
アイデンティティは 「でも」を「だから」に変えることです
例えば「私はここにいる でも ガンを患っている」を
04:42
not "I am here but I have cancer,"
82
282207
3564
04:46
but rather, "I have cancer and I am here."
83
286275
4765
「私はガンを患っている だから ここにいる」という具合にです
04:51
When we're ashamed, we can't tell our stories,
84
291952
3004
恥じ入っている時には
自らを語ることができませんが
04:55
and stories are the foundation
85
295476
2602
そうした物語こそ アイデンティティの基礎となるものです
04:58
of identity.
86
298102
1223
05:00
Forge meaning,
87
300539
1648
意味を創り出し アイデンティティを築く
05:02
build identity.
88
302211
1399
意味を創り出し アイデンティティを築く
05:04
Forge meaning and build identity.
89
304485
2958
これが私の信念になりました
05:08
That became my mantra.
90
308058
1623
意味を創り出すことは 自らを変えることでもあります
05:10
Forging meaning is about changing yourself.
91
310213
2969
05:13
Building identity is about changing the world.
92
313801
3159
アイデンティティを形づくることは 世界を変えることでもあります
05:17
All of us with stigmatized identities face this question daily:
93
317619
4001
私たちは皆 不名誉なアイデンティティを抱えており
日々 この問いに直面しています
社会に順応するために
05:22
How much to accommodate society by constraining ourselves,
94
322096
4539
どこまで自分を制限するのか?
05:26
and how much to break the limits
95
326659
2416
どこまで行けば
05:29
of what constitutes a valid life?
96
329099
2391
「普通の人生」の一線を越えるのか?
意味を創り上げ アイデンティティを築くことは
05:32
Forging meaning and building identity
97
332410
3080
05:35
does not make what was wrong right.
98
335514
2290
間違いを正すことではありません
05:38
It only makes what was wrong precious.
99
338499
2897
間違いを 価値あるものにするだけです
今年1月に
05:43
In January of this year,
100
343094
2103
05:45
I went to Myanmar to interview political prisoners,
101
345221
4062
私はミャンマーを訪れ 政治犯の人たちを取材し
05:49
and I was surprised to find them less bitter than I'd anticipated.
102
349384
4090
予想していたより 彼らが悲惨な様子ではないのに
驚きました
05:53
Most of them had knowingly committed the offenses
103
353863
2540
ほとんどの方は 故意に
罪を犯して収監されていますから
05:56
that landed them in prison,
104
356427
1817
05:58
and they had walked in with their heads held high,
105
358268
3455
胸を張って刑務所に入り
06:01
and they walked out with their heads still held high,
106
361747
4041
何年後かに刑期を終えたときも
胸を張って出所するのです
06:05
many years later.
107
365812
1538
06:07
Dr. Ma Thida, a leading human rights activist
108
367897
3412
マ・ティーダ氏は有力な人権活動家で
獄中生活では死にかけ
06:11
who had nearly died in prison
109
371333
1404
06:12
and had spent many years in solitary confinement,
110
372761
3030
独房で何年もの歳月を過ごしました
06:15
told me she was grateful to her jailers for the time she had had to think,
111
375815
5956
そんな彼女はこう言います 「看守には感謝しています
彼らのお蔭で 考える時間が持て
06:21
for the wisdom she had gained,
112
381795
2102
英知を得ることができ
06:23
for the chance to hone her meditation skills.
113
383921
3159
瞑想のスキルも向上したからです」
06:27
She had sought meaning
114
387861
1544
彼女は そこで意味を探求し
06:29
and made her travail into a crucial identity.
115
389429
3220
味わった辛苦を 決定的なアイデンティティとしたのです
06:33
But if the people I met were less bitter than I'd anticipated
116
393458
3841
こうした方々は
予想よりも 獄中生活に
06:37
about being in prison,
117
397323
1537
苦しんでいなかったのですが
06:38
they were also less thrilled than I'd expected
118
398884
2841
私が思い描いていたよりも
06:41
about the reform process going on in their country.
119
401749
3064
ミャンマーで進んでいる改革を
喜んでもいませんでした
06:45
Ma Thida said,
120
405343
1589
マ・ティーダ氏は言います
06:46
"We Burmese are noted for our tremendous grace under pressure,
121
406956
4956
「私たち ビルマ人は
追い詰められたときでさえ とても寛容だと言われます
06:51
but we also have grievance under glamour."
122
411936
3913
でも その魅力の下には 怒りもあるのです
06:56
She said, "And the fact that there have been these shifts and changes
123
416587
3717
そして これまで このように様々な変化が
あったという事実が
07:00
doesn't erase the continuing problems in our society
124
420328
3837
社会にはびこる問題を
消し去るという事は無いのです
刑務所にいる間に こうしたことが
07:04
that we learned to see so well while we were in prison."
125
424189
3771
よく見えるようになりました」
07:08
I understood her to be saying
126
428385
2136
私の理解では 彼女が言わんとしているのは
07:10
that concessions confer only a little humanity
127
430545
3527
一部の者だけが利権を握り
全ての者に開かれていない状況で
07:14
where full humanity is due;
128
434096
1788
07:16
that crumbs are not the same as a place at the table.
129
436355
3658
テーブルに着く場所によって
与えられる食べ物も違うということです
07:20
Which is to say,
130
440598
1320
つまり 意味を創り出し
07:21
you can forge meaning and build identity
131
441942
3130
アイデンティティを築いても 猛烈な怒りは収まらないのです
07:25
and still be mad as hell.
132
445096
2320
07:29
I've never been raped,
133
449539
1641
私は レイプされたこともなければ
07:31
and I've never been in anything remotely approaching a Burmese prison.
134
451204
4466
ビルマでの投獄に近いような
経験すらありません
でも アメリカ人のゲイとして
07:36
But as a gay American,
135
456214
1833
偏見や嫌悪の目にさらされてきた私は
07:38
I've experienced prejudice and even hatred,
136
458071
3538
意味を創り出し アイデンティティを築きました
07:42
and I've forged meaning
137
462284
1580
07:44
and I've built identity,
138
464422
2202
07:46
which is a move I learned from people
139
466648
2324
これは 私が知りうる以上の
07:48
who had experienced far worse privation than I've ever known.
140
468996
3938
ひどい憂き目にあってきた人たちから
学んだ やり方です
思春期には
07:54
In my own adolescence,
141
474082
1825
07:55
I went to extreme lengths to try to be straight.
142
475931
2650
極端なほど ストレートになる努力をしました
「セックス・セラピー」と言われるものを
07:59
I enrolled myself in something called "sexual surrogacy therapy,"
143
479241
4217
受けたりもしました
08:03
in which people I was encouraged to call doctors
144
483482
3662
そこでは 「医者」と呼ばれる人たちが
「女性とのエクササイズ」と 呼ばれる行為を処方します
08:07
prescribed what I was encouraged to call exercises
145
487168
3928
女性のことは「セラピスト」と 呼ぶように指導されます
08:11
with women I was encouraged to call surrogates,
146
491120
3010
08:14
who were not exactly prostitutes
147
494685
2541
彼女たちは売春婦ではないのですが
それ以外の何者でもありませんでした
08:17
but who were also not exactly anything else.
148
497250
2901
(笑)
08:20
(Laughter)
149
500175
3295
08:24
My particular favorite was a blonde woman from the Deep South
150
504443
4213
私のお気に入りは
ディープサウス出身のブロンド女性で
08:28
who eventually admitted to me that she was really a necrophiliac,
151
508680
4027
しまいには
彼女は屍姦愛好家で
08:32
and had taken this job after she got in trouble
152
512731
2779
死体安置所でトラブルになり
08:35
down at the morgue.
153
515534
1449
この仕事に就いたのだと告白しました
08:37
(Laughter)
154
517007
3847
(笑)
08:43
These experiences eventually allowed me to have
155
523704
2979
こうした経験を通じて 私はついに
08:46
some happy physical relationships with women,
156
526707
2817
女性との幸せな肉体関係を いくつか持つことが出来て
08:49
for which I'm grateful.
157
529548
1206
それには感謝していますが
自分自身の中に大きな葛藤が生まれ
08:51
But I was at war with myself,
158
531175
1888
08:53
and I dug terrible wounds into my own psyche.
159
533665
3522
心に深い傷を負うことになりました
08:58
We don't seek the painful experiences
160
538544
3195
私たちは アイデンティティを切り刻むような
09:01
that hew our identities,
161
541763
1741
痛ましい経験は求めていません
09:04
but we seek our identities
162
544066
2080
私達は
痛ましい経験をした時に アイデンティティを求めるのです
09:06
in the wake of painful experiences.
163
546170
2932
09:09
We cannot bear a pointless torment,
164
549643
2769
無意味な苦痛は耐えられませんが
09:12
but we can endure great pain
165
552529
2476
その苦痛が目的があるものと信じれば
大きな苦痛にも 耐えることができます
09:15
if we believe that it's purposeful.
166
555029
2047
09:17
Ease makes less of an impression on us
167
557972
2464
簡単なことより 難しいことの方が
09:20
than struggle.
168
560460
1372
印象に残ります
09:21
We could have been ourselves without our delights,
169
561856
2722
喜びがなくとも 自分らしくいられますが
09:24
but not without the misfortunes that drive our search for meaning.
170
564688
4155
意味の探究に向かわせる―
不運なことがなければ 自分らしさは生まれないでしょう
09:29
"Therefore, I take pleasure in infirmities,"
171
569728
3439
「だから 私は弱さに甘んじよう」 と使徒パウロは
『コリント人への第二の手紙』で 書いています
09:33
St. Paul wrote in Second Corinthians,
172
573191
2641
09:35
"for when I am weak, then I am strong."
173
575856
3250
「なぜなら 私が弱い時にこそ 私は強いからである」と
1988年 私はモスクワに行き
09:40
In 1988, I went to Moscow to interview artists
174
580090
4265
ソビエト・アンダーグラウンド芸術の アーティストを取材しました
09:44
of the Soviet underground.
175
584379
1644
彼らの作品は
09:46
I expected their work to be dissident and political.
176
586047
3636
過激で政治的なものだろう と思っていました
09:50
But the radicalism in their work
177
590373
2101
でも 作品に現れている急進主義は
09:52
actually lay in reinserting humanity into a society
178
592498
3836
人間性を否定する社会に
09:56
that was annihilating humanity itself,
179
596358
2590
人間性を再び取り入れるところに ありました
09:58
as, in some senses, Russian society is now doing again.
180
598972
3695
ある意味 ロシア社会は
今まさに 同じことをしていますね
お会いしたアーティストの一人は言いました
10:03
One of the artists I met said to me,
181
603234
2564
10:05
"We were in training to be not artists but angels."
182
605822
3576
「私たちはアーティストではなく 天使になる訓練をしていたのだ」と
1991年に 取材したアーティストに
10:10
In 1991, I went back to see the artists I'd been writing about,
183
610129
4611
再び会いに行き
10:14
and I was with them during the putsch that ended the Soviet Union.
184
614764
3888
ソビエト連邦を崩壊に招いた―
クーデターの間 彼らと一緒にいました
実は 彼らは あのクーデターへの抵抗勢力を
10:19
And they were among the chief organizers of the resistance to that putsch.
185
619090
4263
組織している人たちでした
10:23
And on the third day of the putsch,
186
623980
3396
クーデターの3日目
10:27
one of them suggested we walk up to Smolenskaya.
187
627400
2837
誰かが スモレンスカヤまで行こうと言い
10:30
And we went there,
188
630613
1408
私たちはそこに行き
バリケードの正面に陣取りました
10:32
and we arranged ourselves in front of one of the barricades,
189
632045
3196
その少しあと
10:35
and a little while later,
190
635265
1447
10:36
a column of tanks rolled up.
191
636736
1675
戦車の隊列がやってきて
10:38
And the soldier on the front tank said,
192
638895
2291
先頭の戦車に乗っている兵士が 言いました
「我々は このバリケードを破壊する―
10:41
"We have unconditional orders to destroy this barricade.
193
641210
3814
無条件命令を受けている
道をあけてくれれば
10:45
If you get out of the way, we don't need to hurt you.
194
645381
2634
君たちを傷つけなくてすむ
そこを動かなければ
10:48
But if you won't move, we'll have no choice but to run you down."
195
648039
3392
君たちを ひく以外の選択肢はない」
10:51
The artist I was with said, "Give us just a minute.
196
651831
3046
一緒にいたアーティストたちは言いました
「少しだけ時間を下さい
なぜ私たちがここにいるのか 説明しますから」
10:55
Give us just a minute to tell you why we're here."
197
655326
3424
10:59
And the soldier folded his arms,
198
659381
2090
すると 兵士は腕を組み
11:01
and the artist launched into a Jeffersonian panegyric to democracy
199
661495
4575
アーティストは 民主主義を称賛する演説を始めました
既にジェファーソン流民主主義に生きる―
11:06
such as those of us who live in a Jeffersonian democracy
200
666094
3755
私たちのような者には
11:09
would be hard-pressed to present.
201
669873
2473
あり得ない光景です
11:12
And they went on and on,
202
672905
1915
アーティストたちは熱弁し
11:14
and the soldier watched.
203
674844
1410
兵士はじっと見入って
11:16
And then he sat there for a full minute after they were finished
204
676808
3264
演説が終わっても
丸1分もの間 座ったままでした
ようやく 雨でずぶ濡れになった 私たちを見やると
11:20
and looked at us, so bedraggled in the rain,
205
680096
2598
11:22
and said, "What you have said is true,
206
682718
4102
その兵士は言いました 「今 君たちが言ったことは真実だ
11:26
and we must bow to the will of the people.
207
686844
2675
我々は 国民の意思に従わねばならない
Uターンするスペースを空けてくれれば
11:30
If you'll clear enough space for us to turn around,
208
690238
2609
11:32
we'll go back the way we came."
209
692871
1854
元来た道を帰るよ」
そして その通りに帰って行きました
11:35
And that's what they did.
210
695272
1358
11:37
Sometimes, forging meaning can give you the vocabulary you need
211
697102
4974
時に 意味を創り出すことで
究極の自由を手に入れるために
必要な言葉を得ることができます
11:42
to fight for your ultimate freedom.
212
702100
1936
11:45
Russia awakened me to the lemonade notion
213
705254
2836
ロシアで私は レモネードのような 甘酸っぱい事実に気付きました
11:48
that oppression breeds the power to oppose it.
214
708114
2530
抑圧は それに対抗する力を育てるのです
11:50
And I gradually understood that as the cornerstone of identity.
215
710995
4700
そして 次第にそれは アイデンティティに
無くてはならないものだと分かりました
悲しみから立ち直るには アイデンティティが必要でした
11:56
It took identity to rescue me from sadness.
216
716496
3548
12:00
The gay rights movement posits a world
217
720576
2275
ゲイ・ライツ・ムーブメントは
12:02
in which my aberrances are a victory.
218
722875
2373
私が人と違うことを良しとします
12:05
Identity politics always works on two fronts:
219
725915
2903
アイデンティティ政治は 常に2つの面があります
12:09
to give pride to people who have a given condition or characteristic,
220
729354
4579
ある条件や特徴を持つ人たちに
誇りを与えることと
12:13
and to cause the outside world to treat such people
221
733957
2835
まわりの世界にそうした人たちを
より温かく優しく受け入れさせることです
12:16
more gently and more kindly.
222
736816
1782
これらは 全く違うことですが
12:19
Those are two totally separate enterprises,
223
739201
3257
12:22
but progress in each sphere reverberates in the other.
224
742482
3396
一方で進展があれば
他方もそれに影響されます
12:26
Identity politics can be narcissistic.
225
746613
3027
アイデンティティ政治は 自己陶酔的でもありえます
12:30
People extol a difference only because it's theirs.
226
750290
3045
「違い」を讃えるのは ただ それが自分のものだからです
12:33
People narrow the world and function in discrete groups
227
753849
3295
人々は 自らの世界を狭めて
個々のグループの中で生き 他者に思いを馳せることもありません
12:37
without empathy for one another.
228
757168
1759
でも 正しく理解され
12:39
But properly understood and wisely practiced,
229
759546
3947
懸命に実践されれば
12:43
identity politics should expand our idea of what it is to be human.
230
763517
4208
アイデンティティ政治は
「人間らしさ」の考えを 広めて行くでしょう
アイデンティティそのものは
12:48
Identity itself should be not a smug label or a gold medal,
231
768223
5778
独りよがりのレッテルや
金メダルのようなものであってはならず
12:54
but a revolution.
232
774617
1353
革命であるべきです
12:56
I would have had an easier life if I were straight,
233
776848
2961
もし私がストレートだったら 人生はもっと楽だったでしょう
13:00
but I would not be me.
234
780470
1227
でも それは私ではありません
13:02
And I now like being myself better
235
782182
2677
今 私は自分らしくある方が
13:04
than the idea of being someone else,
236
784883
2110
違う人になるより好きです
正直なところ
13:07
someone who, to be honest,
237
787017
1625
13:08
I have neither the option of being nor the ability fully to imagine.
238
788666
3894
違う人になるという選択肢も
そう想像し得る能力も 持ち合わせていません
13:13
But if you banish the dragons, you banish the heroes,
239
793257
4028
ドラゴンを追い払えば
ヒーローも追い払うことになります
13:17
and we become attached to the heroic strain in our own lives.
240
797879
3779
私たちは人生において
ヒーローのような気質に憧れるものです
13:22
I've sometimes wondered
241
802428
1377
時々思ったものです
13:23
whether I could have ceased to hate that part of myself
242
803829
2759
ゲイであることの誇りを おおっぴらに称えることなく
13:26
without gay pride's technicolor fiesta,
243
806612
2833
ゲイである私の一部への 嫌悪を止められるか?
13:29
of which this speech is one manifestation.
244
809469
2646
このスピーチも 誇りの現れですが
13:32
(Laughter)
245
812139
1593
13:33
I used to think I would know myself to be mature
246
813756
2933
何の思いもなく ただゲイでいられたとき
13:36
when I could simply be gay without emphasis.
247
816713
2430
私は本当に自分をよく知っている と思っていました
13:39
But the self-loathing of that period left a void,
248
819834
3802
でも 自己嫌悪していたときは 心にぽっかり穴が空き
13:43
and celebration needs to fill and overflow it,
249
823660
3254
そこを誇り称え 満たしてしまう必要がありました
13:46
and even if I repay my private debt of melancholy,
250
826938
3836
自らの憂鬱な気持ちをどうにかできても
13:50
there's still an outer world of homophobia
251
830798
2891
同性愛者を嫌う世界は依然としてあり
13:53
that it will take decades to address.
252
833713
2100
解決には何十年もかかるでしょう
13:56
Someday, being gay will be a simple fact,
253
836530
3268
いつかゲイであることが単なる事実となり
13:59
free of party hats and blame.
254
839822
2301
デモや避難の的にならない日が来るでしょう
14:02
But not yet.
255
842678
1150
でも それはまだ先です
友人は ゲイのプライドは
14:04
A friend of mine who thought gay pride was getting very carried away with itself,
256
844602
4173
少し先走ってしまっていると感じ
14:08
once suggested that we organize Gay Humility Week.
257
848799
3254
かつて こんなことを提案しました
「ゲイ謙遜週間」
14:12
(Laughter)
258
852077
1388
(笑)(拍手)
14:13
(Applause)
259
853489
4097
14:18
It's a great idea.
260
858752
1191
素晴らしいアイデアですが
14:19
(Laughter)
261
859967
1364
まだ時期尚早ですね
14:21
But its time has not yet come.
262
861355
1827
14:23
(Laughter)
263
863206
1961
(笑)
14:25
And neutrality, which seems to lie halfway between despair and celebration,
264
865551
5018
中立であることは
絶望と至福の間にあるように思えますが
14:30
is actually the endgame.
265
870593
1692
実は最終局面です
14:33
In 29 states in the US,
266
873388
2443
アメリカでは29州で
ゲイであるという理由で 私は合法的に
14:36
I could legally be fired or denied housing
267
876211
3145
14:39
for being gay.
268
879380
1325
解雇されたり 入居を拒否されたりします
14:41
In Russia, the anti-propaganda law
269
881352
2743
ロシアでは 同性愛宣伝禁止法により
人々が街中で暴力をふるわれました
14:44
has led to people being beaten in the streets.
270
884119
2616
アフリカの27ヶ国では
14:47
Twenty-seven African countries have passed laws against sodomy.
271
887316
4851
ソドミー禁止法が制定され
ナイジェリアでは ゲイの人たちは法律により
14:52
And in Nigeria, gay people can legally be stoned to death,
272
892191
3736
投石され殺されることもあり
14:55
and lynchings have become common.
273
895951
1943
リンチも日常茶飯事です
14:58
In Saudi Arabia recently,
274
898578
2074
サウジアラビアでは 最近
15:00
two men who had been caught in carnal acts
275
900676
2873
男性2名が性行為をしたことで
15:03
were sentenced to 7,000 lashes each,
276
903573
4516
それぞれ 鞭打ち7千回の刑を受け
そのせいで今や 障がい者となってしまいました
15:08
and are now permanently disabled as a result.
277
908113
2559
15:11
So who can forge meaning
278
911337
2223
これでは 誰も 意味を創り出し
15:13
and build identity?
279
913584
1510
アイデンティティを築くことなど できないでしょう
ゲイの権利は 結婚する権利だけではありません
15:16
Gay rights are not primarily marriage rights,
280
916118
3475
15:19
and for the millions who live in unaccepting places
281
919617
3071
何百万の人たちが ゲイであることが受け入れられず
15:22
with no resources,
282
922712
1845
何の支援も得られないところで暮らし
15:24
dignity remains elusive.
283
924581
1818
尊厳すら危うい状況に置かれています
私は幸運にも 意味を創り出し
15:27
I am lucky to have forged meaning
284
927106
2580
アイデンティティを築くことができました
15:30
and built identity,
285
930261
1480
でも それは本当に稀なことで
15:32
but that's still a rare privilege.
286
932438
1883
15:34
And gay people deserve more, collectively,
287
934821
2703
ゲイの人たちは皆 きちんとした正義を
15:37
than the crumbs of justice.
288
937548
2328
受けるに値します
15:40
And yet,
289
940714
1403
とはいえ どんな前進も
15:42
every step forward is so sweet.
290
942141
2792
素晴らしいものです
15:45
In 2007, six years after we met,
291
945815
3869
出会いから6年後の2007年
15:49
my partner and I decided to get married.
292
949708
2828
私はパートナーと
結婚することに決めました
15:53
Meeting John had been the discovery of great happiness
293
953311
4004
ジョンに出会い
大きな幸せを手に入れ
15:57
and also the elimination of great unhappiness.
294
957339
2868
それまでの不幸は消えました
16:00
And sometimes, I was so occupied with the disappearance of all that pain,
295
960707
5065
時に私は あの苦難が消えたことで
頭がいっぱいになってしまい
16:05
that I forgot about the joy,
296
965796
1765
喜びを味わうのを忘れるくらいでした
最初はその喜びは 大きくは感じられなかったのです
16:08
which was at first the less remarkable part of it to me.
297
968148
2797
16:11
Marrying was a way to declare our love
298
971764
2607
結婚は 私たちの愛を
16:14
as more a presence than an absence.
299
974395
2927
ここに存在するものとして 宣言することでした
16:18
Marriage soon led us to children,
300
978451
1959
結婚してすぐ 子どもを迎えて
16:20
and that meant new meanings
301
980839
1542
私たちと子どもたちの
16:22
and new identities -- ours and theirs.
302
982775
2931
新しい意味 新しいアイデンティティが できました
16:26
I want my children to be happy,
303
986849
2169
子どもたちには 幸せでいてほしいと思いますし
16:29
and I love them most achingly when they are sad.
304
989689
3024
子どもたちが悲しいときは 私も心を痛めるほど愛しています
16:33
As a gay father, I can teach them to own what is wrong in their lives,
305
993390
4798
ゲイの父親として 彼らに教えられるのは
人生の「間違い」を受け入れることです
16:38
but I believe that if I succeed in sheltering them from adversity,
306
998827
4089
たとえ子どもたちを困難から
遠ざけて守れたとしても
16:42
I will have failed as a parent.
307
1002940
1956
親としては失格だと思うのです
16:45
A Buddhist scholar I know once explained to me
308
1005830
2959
知り合いの仏教学者が 教えてくれたことがあります
16:48
that Westerners mistakenly think
309
1008813
2170
西洋人は誤解していますが
涅槃(ニルヴァーナ)が訪れるのは
16:51
that nirvana is what arrives when all your woe is behind you,
310
1011007
4382
苦難がすべて過ぎ去り
16:55
and you have only bliss to look forward to.
311
1015909
2549
無上の喜びの到来を待っているとき ではないそうです
それは涅槃ではないのです
16:59
But he said that would not be nirvana,
312
1019021
2142
17:01
because your bliss in the present
313
1021187
2001
今ある 無上の喜びは常に
過去の喜びの影に隠れているからです
17:03
would always be shadowed by the joy from the past.
314
1023212
2885
17:06
Nirvana, he said, is what you arrive at
315
1026600
2807
涅槃に到達するのは
17:09
when you have only bliss to look forward to
316
1029431
2596
無上の喜びの到来を待ち
悲哀とも思えるものの中に
17:12
and find in what looked like sorrows the seedlings of your joy.
317
1032051
4671
自らの喜びの萌芽を見出したとき なのだそうです
17:17
And I sometimes wonder
318
1037426
1752
私は時々考えます
結婚や子どもたちに そのような満足感を
17:19
whether I could have found such fulfillment in marriage and children
319
1039202
3697
私は得られたのだろうか
17:22
if they'd come more readily,
320
1042923
1565
もし それらが 当然のように手に入り
昔からストレートだったり 今でも若かったりすれば
17:25
if I'd been straight in my youth or were young now,
321
1045115
3931
もっと容易に満足感を得られたのだろうかと
17:29
in either of which cases this might be easier.
322
1049070
2468
17:32
Perhaps I could.
323
1052585
1462
たぶん そうでしょう
たぶん 私がしたような複雑な想像は
17:34
Perhaps all the complex imagining I've done
324
1054071
2207
17:36
could have been applied to other topics.
325
1056302
2275
すべて他のことにも当てはまります
17:38
But if seeking meaning matters more than finding meaning,
326
1058601
3653
でも もし意味を探すことが
見つけることより重要だとしたら
考えるべきは 私が いじめられたことを より幸せに
17:42
the question is not whether I'd be happier for having been bullied,
327
1062278
4573
受け止められるかではなく
17:46
but whether assigning meaning to those experiences
328
1066875
3385
そうした経験に対して
意味を与えることによって
17:50
has made me a better father.
329
1070284
1697
より良い父親になれたかです
17:52
I tend to find the ecstasy hidden in ordinary joys,
330
1072878
3836
私は日常の喜びの中に隠された 至福を見つける傾向があります
17:56
because I did not expect those joys to be ordinary to me.
331
1076738
3562
そうした喜びさえ
私にとっては普通ではなかったからです
異性愛者で同じように 幸せに結婚して
18:01
I know many heterosexuals who have equally happy marriages and families,
332
1081265
4059
家庭を持っている人々を知っていますが
18:05
but gay marriage is so breathtakingly fresh,
333
1085348
2944
同性愛者間の結婚は 息をのむほど新鮮で
その家族も ウキウキするほど新しく
18:08
and gay families so exhilaratingly new,
334
1088316
3317
18:11
and I found meaning in that surprise.
335
1091657
3097
私は そうした驚きの中に意味を見つけました
18:15
In October, it was my 50th birthday,
336
1095772
3490
10月に私は50歳の誕生日を迎え
家族がパーティーを開いてくれました
18:19
and my family organized a party for me.
337
1099286
2542
18:22
And in the middle of it, my son said to my husband
338
1102420
2785
その最中に
息子が 私の夫に
18:25
that he wanted to make a speech.
339
1105229
1747
スピーチをしたいと言い出しました
ジョンはこう言います
18:27
And John said,
340
1107000
1158
「ジョージ スピーチはできないよ まだ4歳だからね」
18:28
"George, you can't make a speech. You're four."
341
1108182
4059
18:32
(Laughter)
342
1112265
1681
(笑)
18:33
"Only Grandpa and Uncle David and I are going to make speeches tonight."
343
1113970
4521
「おじいちゃん、デイビッドおじさんと私が
今夜 スピーチをするんだよ」
18:38
But George insisted and insisted,
344
1118515
2595
でも ジョージはとことん食い下がり
18:41
and finally, John took him up to the microphone,
345
1121134
3448
ついにジョンは彼を マイクのところに連れて行きます
18:44
and George said very loudly,
346
1124606
2849
すると ジョージは 大きな声で言ったのです
18:47
"Ladies and gentlemen!
347
1127479
2420
「皆さまに申し上げます」
18:49
May I have your attention, please?"
348
1129923
2472
「ちょっとお耳を拝借」
18:52
And everyone turned around, startled.
349
1132419
2095
誰もが驚いて ふり向きました
ジョージは続けます
18:55
And George said,
350
1135135
1311
18:57
"I'm glad it's daddy's birthday.
351
1137327
1880
「今日はお父さんの誕生日で嬉しいです
18:59
I'm glad we all get cake.
352
1139976
1737
皆でケーキを食べられて嬉しいです
お父さん もっと小さかったら
19:03
And Daddy, if you were little,
353
1143284
2445
僕たち 友だちだったね」
19:06
I'd be your friend."
354
1146312
1380
19:07
(Gasp)
355
1147934
1150
19:09
And I thought -- (Applause)
356
1149958
1536
それで― ありがとうございます
19:11
Thank you.
357
1151988
1151
それで 私はあのボビー・フィンケルにさえ
19:13
I thought that I was indebted even to Bobby Finkel,
358
1153163
3688
借りがあると思いました
19:16
because all those earlier experiences
359
1156875
2642
なぜなら これまでの全ての経験は
19:19
were what had propelled me to this moment,
360
1159541
2415
この瞬間のためにあったからです
19:21
and I was finally unconditionally grateful
361
1161980
2509
一時は必死に変えようとしていた人生を
19:24
for a life I'd once have done anything to change.
362
1164513
3154
そのとき初めて ただただ有難く感じました
19:28
The gay activist Harvey Milk was once asked by a younger gay man
363
1168719
4237
ゲイの権利活動家のハーヴェイ・ミルクは
若いゲイの男性に
19:32
what he could do to help the movement,
364
1172980
2080
「この活動のために何ができるか」と聞かれ
こう答えていました
19:35
and Harvey Milk said,
365
1175084
1594
19:36
"Go out and tell someone."
366
1176702
1587
「ここを出て誰かに話しに行くことだ」
いつでも 私たちの人間性を
19:39
There's always somebody who wants to confiscate our humanity.
367
1179138
3499
踏みにじりたがる人がいるもので
人間性を取り戻す話もたくさんあります
19:43
And there are always stories that restore it.
368
1183011
2255
19:45
If we live out loud,
369
1185816
1555
堂々と生きれば
19:47
we can trounce the hatred,
370
1187395
1997
そうした嫌悪を打ちのめし
皆の人生を広げることができます
19:49
and expand everyone's lives.
371
1189416
2206
19:52
Forge meaning.
372
1192569
1216
意味を創り出し アイデンティティを築く
19:54
Build identity.
373
1194222
1358
19:56
Forge meaning.
374
1196169
1562
意味を創り出し
19:58
Build identity.
375
1198393
1986
アイデンティティを築く
そして 世界の人たちに
20:01
And then invite the world to share your joy.
376
1201228
2907
あなたの喜びを共有しましょう
20:04
Thank you.
377
1204675
1199
ありがとうございました
20:05
(Applause)
378
1205898
3018
(拍手)
20:08
Thank you.
379
1208940
1218
ありがとう(拍手)
20:10
(Applause)
380
1210182
2018
20:12
Thank you.
381
1212224
1179
ありがとう(拍手)
20:13
(Applause)
382
1213427
2698
20:16
Thank you.
383
1216149
1153
20:17
(Applause)
384
1217326
5031
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7