How the worst moments in our lives make us who we are | Andrew Solomon

2,883,708 views ・ 2014-05-21

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
As a student of adversity,
0
12873
2634
Als student van tegenspoed
viel het mij door de jaren heen op
00:16
I've been struck over the years by how some people with major challenges
1
16309
5308
hoe sommige mensen
uit grote tegenslagen kracht leken te putten.
00:21
seem to draw strength from them.
2
21641
2338
00:24
And I've heard the popular wisdom that that has to do with finding meaning.
3
24649
3937
Vaak hoorde ik de populaire wijsheid
dat dat te maken had met zin vinden.
00:28
And for a long time,
4
28940
1461
Lang dacht ik dat die zin bestond,
00:30
I thought the meaning was out there,
5
30425
2375
00:32
some great truth waiting to be found.
6
32824
2479
dat ergens de grote waarheid voor het grijpen lag.
00:35
But over time,
7
35985
1550
Maar na verloop van tijd kwam ik tot het besef
00:37
I've come to feel that the truth is irrelevant.
8
37640
2463
dat de waarheid irrelevant is.
00:40
We call it "finding meaning,"
9
40593
2183
Wij noemen het zin vinden,
00:42
but we might better call it "forging meaning."
10
42800
3302
maar we kunnen het misschien beter ‘zin smeden’ noemen.
00:46
My last book was about how families manage to deal
11
46983
2945
Mijn laatste boek ging over
hoe families omgingen met diverse soorten tegenslagen
00:49
with various kinds of challenging or unusual offspring.
12
49952
3711
of niet-alledaagse nakomelingen.
Een van de moeders die ik interviewde,
00:54
And one of the mothers I interviewed,
13
54303
2167
00:56
who had two children with multiple severe disabilities,
14
56494
2963
had twee kinderen met een meervoudige ernstige handicap.
00:59
said to me, "People always give us these little sayings like,
15
59481
4697
Ze zei: ”Mensen komen altijd aandragen
met uitspraken als:
'God geeft je niet meer te dragen dan je aankan,'
01:04
'God doesn't give you any more than you can handle.'
16
64202
2916
01:07
But children like ours are not preordained as a gift.
17
67789
4427
maar kinderen als de onze
zijn niet als geschenk bedoeld.
01:13
They're a gift
18
73145
1151
Ze zijn een geschenk, omdat wij er hebben voor gekozen.”
01:14
because that's what we have chosen."
19
74320
2725
01:18
We make those choices all our lives.
20
78680
3600
Wij maken heel ons leven lang van die keuzes.
Toen ik in de tweede klas zat,
01:23
When I was in second grade,
21
83351
2044
01:25
Bobby Finkel had a birthday party
22
85419
2857
gaf Bobby Finkel een verjaardagsfeestje.
Iedereen van onze klas was uitgenodigd, behalve ik.
01:28
and invited everyone in our class but me.
23
88300
3273
Mijn moeder veronderstelde dat het een vergissing was,
01:32
My mother assumed there had been some sort of error,
24
92637
2494
en belde naar mevrouw Finkel.
01:35
and she called Mrs. Finkel,
25
95155
1638
01:36
who said that Bobby didn't like me and didn't want me at his party.
26
96817
4611
Die zei dat Bobby mij niet leuk vond
en mij niet op zijn feestje wilde.
Die dag nam mijn moeder me mee naar de dierentuin.
01:42
And that day, my mom took me to the zoo
27
102022
3197
En ik kreeg ook nog een ijsje met warme chocoladesaus.
01:45
and out for a hot fudge sundae.
28
105243
1907
In de zevende klas
01:48
When I was in seventh grade,
29
108047
1904
01:49
one of the kids on my school bus nicknamed me "Percy,"
30
109975
4318
bedacht een van de kinderen op mijn schoolbus
me met de bijnaam ‘Percy’
omwille van mijn manier van doen.
01:54
as a shorthand for my demeanor.
31
114317
2321
Soms scandeerden hij en zijn aanhang
01:57
And sometimes, he and his cohort would chant that provocation
32
117011
5048
de hele rit lang,
02:02
the entire school bus ride,
33
122083
2030
45 minuten heen en 45 minuten terug:
02:04
45 minutes up, 45 minutes back:
34
124137
3613
02:07
"Percy! Percy! Percy! Percy!"
35
127774
3965
“Percy! Percy! Percy! Percy!"
02:12
When I was in eighth grade, our science teacher told us
36
132572
4181
In de achtste klas
vertelde de wetenschapsleraar
02:16
that all male homosexuals develop fecal incontinence
37
136777
4024
dat alle mannelijke homoseksuelen
fecale incontinentie ontwikkelen
02:20
because of the trauma to their anal sphincter.
38
140825
3112
vanwege verwondingen aan de anale sluitspier.
Ik studeerde af aan de middelbare school
02:25
And I graduated high school without ever going to the cafeteria,
39
145294
4544
zonder ooit naar de cafetaria te gaan.
Daar zou ik bij de meisjes hebben gezeten
02:29
where I would have sat with the girls and been laughed at for doing so,
40
149941
3898
en erom uitgelachen zijn,
02:33
or sat with the boys,
41
153863
1657
of bij de jongens
en uitgelachen omdat ik een jongen was
02:35
and been laughed at for being a boy who should be sitting with the girls.
42
155625
3829
die bij de meisjes hoorde.
Ik overleefde die kindertijd door een mix
02:40
I survived that childhood through a mix of avoidance and endurance.
43
160026
5047
van vermijden en uithouden.
02:45
What I didn't know then
44
165801
1754
Wat ik toen niet wist,
02:47
and do know now,
45
167579
1476
en nu wel,
is dat vermijden en uithouden
02:49
is that avoidance and endurance can be the entryway to forging meaning.
46
169079
5477
het portaal naar het smeden van zin kan zijn.
Na zin te hebben gesmeed,
02:56
After you've forged meaning,
47
176366
2143
02:58
you need to incorporate that meaning into a new identity.
48
178533
3660
moet je die zin opnemen
in een nieuwe identiteit.
03:02
You need to take the traumas
49
182921
1856
Je moet de trauma’s een deel laten zijn
03:04
and make them part of who you've come to be,
50
184801
3275
van wie je geworden bent.
03:08
and you need to fold the worst events of your life
51
188100
2988
Je moet de ergste gebeurtenissen in je leven
omvormen tot een verhaal van triomf,
03:11
into a narrative of triumph,
52
191112
2101
03:13
evincing a better self in response to things that hurt.
53
193320
4435
om tot een beter zelfbeeld te komen
als reactie op de dingen die je pijn deden.
Een van de andere moeders die ik interviewde
03:18
One of the other mothers I interviewed when I was working on my book
54
198493
4302
toen ik aan mijn boek werkte,
03:22
had been raped as an adolescent,
55
202819
2325
was als puber verkracht.
Ze had een kind van die verkrachting,
03:25
and had a child following that rape,
56
205168
2912
waardoor haar carrièreplannen in het water vielen
03:28
which had thrown away her career plans
57
208183
2880
en al haar emotionele relaties beschadigd raakten.
03:31
and damaged all of her emotional relationships.
58
211087
3240
Toen ik haar ontmoette, was ze 50.
03:35
But when I met her, she was 50,
59
215073
2963
03:38
and I said to her,
60
218060
1378
Ik zei tegen haar:
03:39
"Do you often think about the man who raped you?"
61
219462
2746
“Denkt u vaak aan de man die u verkrachtte?”
Ze zei: ”Ik dacht altijd met woede aan hem,
03:42
And she said, "I used to think about him with anger,
62
222232
3964
03:46
but now only with pity."
63
226908
1685
maar nu alleen nog met medelijden.”
Ik dacht dat ze medelijden bedoelde
03:49
And I thought she meant pity because he was so unevolved
64
229387
2633
omdat hij zo achterlijk was om deze verschrikkelijke daad te begaan.
03:52
as to have done this terrible thing.
65
232044
2076
03:54
And I said, "Pity?"
66
234576
1290
Ik zei: ”Medelijden?”
03:56
And she said, "Yes,
67
236343
1584
Ze zei: ”Ja,
want hij heeft een prachtige dochter
03:58
because he has a beautiful daughter and two beautiful grandchildren,
68
238033
5035
en twee prachtige kleinkinderen
en hij weet het niet, en ik wel.
04:03
and he doesn't know that,
69
243092
1474
04:05
and I do.
70
245063
1218
04:06
So as it turns out,
71
246820
1300
Dus ben ik de gelukkige.”
04:08
I'm the lucky one."
72
248669
1471
04:12
Some of our struggles are things we're born to:
73
252331
2835
Met een aantal gegevenheden zijn we geboren:
04:15
our gender, our sexuality, our race, our disability.
74
255888
4953
ons geslacht, onze seksualiteit, ons ras, onze handicap.
04:21
And some are things that happen to us:
75
261507
2254
Sommige overkomen ons:
04:23
being a political prisoner, being a rape victim,
76
263785
3574
politiek gevangene zijn, verkracht worden,
04:27
being a Katrina survivor.
77
267383
1679
Katrina overleven.
04:29
Identity involves entering a community
78
269900
2889
Identiteit houdt deelhebben aan een gemeenschap in
04:32
to draw strength from that community,
79
272813
2139
om kracht te putten uit die gemeenschap,
04:35
and to give strength there, too.
80
275370
1933
en daar ook sterkte te geven.
04:37
It involves substituting "and" for "but" --
81
277981
3710
Het gaat om het vervangen van ‘maar’ door ‘en’ -
niet: ”Ik ben hier, maar ik heb kanker.”
04:42
not "I am here but I have cancer,"
82
282207
3564
04:46
but rather, "I have cancer and I am here."
83
286275
4765
maar eerder: ”Ik heb kanker en ik ben hier.”
04:51
When we're ashamed, we can't tell our stories,
84
291952
3004
Als we beschaamd zijn,
kunnen we onze verhalen niet vertellen,
04:55
and stories are the foundation
85
295476
2602
en verhalen vormen de basis van identiteit.
04:58
of identity.
86
298102
1223
05:00
Forge meaning,
87
300539
1648
Zin smeden, identiteit opbouwen.
05:02
build identity.
88
302211
1399
Zin smeden en identiteit opbouwen.
05:04
Forge meaning and build identity.
89
304485
2958
Dat werd mijn mantra.
05:08
That became my mantra.
90
308058
1623
Zin smeden gaat over het veranderen van jezelf.
05:10
Forging meaning is about changing yourself.
91
310213
2969
05:13
Building identity is about changing the world.
92
313801
3159
Identiteit opbouwen gaat over het veranderen van de wereld.
05:17
All of us with stigmatized identities face this question daily:
93
317619
4001
Ieder van ons met gestigmatiseerde identiteiten
wordt dagelijks met deze vraag geconfronteerd:
hoever moeten we de samenleving tegemoet komen
05:22
How much to accommodate society by constraining ourselves,
94
322096
4539
door onszelf te beperken,
05:26
and how much to break the limits
95
326659
2416
en hoever gaan we grenzen doorbreken
05:29
of what constitutes a valid life?
96
329099
2391
om een waardevol leven te kunnen leiden?
Zin smeden en identiteit opbouwen
05:32
Forging meaning and building identity
97
332410
3080
05:35
does not make what was wrong right.
98
335514
2290
maakt niet goed wat er mis was.
05:38
It only makes what was wrong precious.
99
338499
2897
Het maakt alleen kostbaar wat er mis was.
In januari van dit jaar
05:43
In January of this year,
100
343094
2103
05:45
I went to Myanmar to interview political prisoners,
101
345221
4062
ging ik in Myanmar politieke gevangenen interviewen.
05:49
and I was surprised to find them less bitter than I'd anticipated.
102
349384
4090
Ze waren minder verbitterd dan ik verwachtte.
05:53
Most of them had knowingly committed the offenses
103
353863
2540
De meesten hadden welbewust
de overtredingen begaan die hen in de gevangenis brachten.
05:56
that landed them in prison,
104
356427
1817
05:58
and they had walked in with their heads held high,
105
358268
3455
Ze waren met opgeheven hoofd binnengegaan,
06:01
and they walked out with their heads still held high,
106
361747
4041
en ze kwamen vele jaren later
met nog steeds opgeheven hoofd naar buiten.
06:05
many years later.
107
365812
1538
06:07
Dr. Ma Thida, a leading human rights activist
108
367897
3412
Dr Ma Thida, een vooraanstaand mensenrechtenactivist,
was bijna gestorven in de gevangenis
06:11
who had nearly died in prison
109
371333
1404
06:12
and had spent many years in solitary confinement,
110
372761
3030
en had vele jaren in eenzame opsluiting doorgebracht.
06:15
told me she was grateful to her jailers for the time she had had to think,
111
375815
5956
Ze vertelde me dat ze haar cipiers dankbaar was
voor de tijd die ze had gehad om na te denken,
06:21
for the wisdom she had gained,
112
381795
2102
voor de wijsheid die ze had opgedaan,
06:23
for the chance to hone her meditation skills.
113
383921
3159
voor de kans om haar meditatievaardigheden aan te scherpen.
06:27
She had sought meaning
114
387861
1544
Zij had zin gezocht
06:29
and made her travail into a crucial identity.
115
389429
3220
en maakte haar dwangarbeid tot een cruciale identiteit.
06:33
But if the people I met were less bitter than I'd anticipated
116
393458
3841
Maar als de mensen die ik ontmoette
over hun gevangenschap minder verbitterd waren dan ik had verwacht,
06:37
about being in prison,
117
397323
1537
06:38
they were also less thrilled than I'd expected
118
398884
2841
waren ze ook minder in hun nopjes dan ik had verwacht
06:41
about the reform process going on in their country.
119
401749
3064
over het lopende hervormingsproces in hun land.
06:45
Ma Thida said,
120
405343
1589
Ma Thida zei:
06:46
"We Burmese are noted for our tremendous grace under pressure,
121
406956
4956
"Wij, Birmezen, zijn gekend
om onze onverstoordheid onder druk,
06:51
but we also have grievance under glamour."
122
411936
3913
maar we hebben ook bedenkingen als het ons goed gaat.
06:56
She said, "And the fact that there have been these shifts and changes
123
416587
3717
Het feit dat deze verschuivingen
en veranderingen hebben plaatsgevonden,
07:00
doesn't erase the continuing problems in our society
124
420328
3837
wist de aanhoudende problemen
in onze samenleving niet uit.
Daar hebben we een klare kijk op gekregen
07:04
that we learned to see so well while we were in prison."
125
424189
3771
terwijl we in de gevangenis zaten.”
07:08
I understood her to be saying
126
428385
2136
Ik begreep dat ze wilde zeggen
07:10
that concessions confer only a little humanity
127
430545
3527
dat toegevingen alleen maar een beetje menselijkheid verlenen,
terwijl we recht hebben op volledige menselijkheid.
07:14
where full humanity is due;
128
434096
1788
07:16
that crumbs are not the same as a place at the table.
129
436355
3658
Kruimels zijn niet hetzelfde
als een plaats aan tafel.
07:20
Which is to say,
130
440598
1320
Je kunt zin smeden
07:21
you can forge meaning and build identity
131
441942
3130
en identiteit opbouwen en toch enorm kwaad blijven.
07:25
and still be mad as hell.
132
445096
2320
07:29
I've never been raped,
133
449539
1641
Ik werd nooit verkracht
07:31
and I've never been in anything remotely approaching a Burmese prison.
134
451204
4466
en ik heb nog nooit iets meegemaakt dat ook maar lijkt
op een Birmaanse gevangenis,
maar als Amerikaanse homo
07:36
But as a gay American,
135
456214
1833
heb ik vooroordelen en zelfs haat ervaren,
07:38
I've experienced prejudice and even hatred,
136
458071
3538
heb ik zin gesmeed en identiteit opgebouwd.
07:42
and I've forged meaning
137
462284
1580
07:44
and I've built identity,
138
464422
2202
07:46
which is a move I learned from people
139
466648
2324
Dat is een zet die ik leerde van mensen
07:48
who had experienced far worse privation than I've ever known.
140
468996
3938
die veel erger ontberingen hadden meegemaakt
dan ik ooit heb gekend.
In mijn eigen puberteit
07:54
In my own adolescence,
141
474082
1825
07:55
I went to extreme lengths to try to be straight.
142
475931
2650
ging ik tot het uiterste om te proberen ‘normaal’ te zijn.
Ik schreef me in
07:59
I enrolled myself in something called "sexual surrogacy therapy,"
143
479241
4217
in een zogenaamde seksuele-surrogaattherapie,
08:03
in which people I was encouraged to call doctors
144
483482
3662
waarin mensen die ik dokters moest noemen
mij voorschreven wat ik oefeningen moest noemen
08:07
prescribed what I was encouraged to call exercises
145
487168
3928
met vrouwen die ik surrogaten moest noemen.
08:11
with women I was encouraged to call surrogates,
146
491120
3010
08:14
who were not exactly prostitutes
147
494685
2541
Het waren niet echt prostituees,
maar ze waren ook niet echt iets anders.
08:17
but who were also not exactly anything else.
148
497250
2901
(Gelach)
08:20
(Laughter)
149
500175
3295
08:24
My particular favorite was a blonde woman from the Deep South
150
504443
4213
Mijn favoriete
was een blonde vrouw uit het Diepe Zuiden
08:28
who eventually admitted to me that she was really a necrophiliac,
151
508680
4027
die uiteindelijk aan mij toegaf
dat ze eigenlijk een necrofiele was.
08:32
and had taken this job after she got in trouble
152
512731
2779
Ze had de baan aangenomen nadat ze in de problemen
08:35
down at the morgue.
153
515534
1449
was gekomen in het lijkenhuis.
08:37
(Laughter)
154
517007
3847
(Gelach)
08:43
These experiences eventually allowed me to have
155
523704
2979
Door deze ervaringen kon ik uiteindelijk
08:46
some happy physical relationships with women,
156
526707
2817
wat gelukkige fysieke relaties hebben met vrouwen,
08:49
for which I'm grateful.
157
529548
1206
waarvoor ik dankbaar ben,
maar ik was in oorlog met mezelf,
08:51
But I was at war with myself,
158
531175
1888
08:53
and I dug terrible wounds into my own psyche.
159
533665
3522
en dat sloeg vreselijke wonden in mijn psyche.
08:58
We don't seek the painful experiences
160
538544
3195
We zoeken de pijnlijke ervaringen
09:01
that hew our identities,
161
541763
1741
die onze identiteit bepalen niet op,
09:04
but we seek our identities
162
544066
2080
maar we zoeken onze identiteit
in de nasleep van die pijnlijke ervaringen.
09:06
in the wake of painful experiences.
163
546170
2932
09:09
We cannot bear a pointless torment,
164
549643
2769
Zinloze kwelling verdragen we niet,
09:12
but we can endure great pain
165
552529
2476
maar we kunnen veel pijn verduren
als we geloven dat ze een doel heeft.
09:15
if we believe that it's purposeful.
166
555029
2047
09:17
Ease makes less of an impression on us
167
557972
2464
Gemak maakt minder indruk op ons dan strijd.
09:20
than struggle.
168
560460
1372
09:21
We could have been ourselves without our delights,
169
561856
2722
We konden onszelf zijn geweest zonder onze geneugten,
09:24
but not without the misfortunes that drive our search for meaning.
170
564688
4155
maar niet zonder onze tegenslagen
die onze zoektocht naar zin voortstuwen.
09:29
"Therefore, I take pleasure in infirmities,"
171
569728
3439
“Daarom vind ik welbehagen in zwakheden,”
schreef Paulus in 2 Korintiërs,
09:33
St. Paul wrote in Second Corinthians,
172
573191
2641
09:35
"for when I am weak, then I am strong."
173
575856
3250
“want als ik zwak ben, dan ben ik machtig.”
In 1988 ging ik naar Moskou
09:40
In 1988, I went to Moscow to interview artists
174
580090
4265
om kunstenaars te interviewen van de Sovjet-ondergrondse,
09:44
of the Soviet underground.
175
584379
1644
en ik verwachtte dat hun werk
09:46
I expected their work to be dissident and political.
176
586047
3636
dissident en politiek zou zijn.
09:50
But the radicalism in their work
177
590373
2101
Maar het radicalisme dat ze in hun werk legden,
09:52
actually lay in reinserting humanity into a society
178
592498
3836
bestond in het terugbrengen van menselijkheid in een samenleving
die menselijkheid zelf aan het vernietigen was,
09:56
that was annihilating humanity itself,
179
596358
2590
09:58
as, in some senses, Russian society is now doing again.
180
598972
3695
zoals, in zekere zin, de Russische samenleving
dat nu weer doet.
Een van de kunstenaars zei tegen me:
10:03
One of the artists I met said to me,
181
603234
2564
10:05
"We were in training to be not artists but angels."
182
605822
3576
“We werden niet tot kunstenaars, maar tot engelen opgeleid.”
In 1991 ging ik terug om die kunstenaars weer te zien.
10:10
In 1991, I went back to see the artists I'd been writing about,
183
610129
4611
10:14
and I was with them during the putsch that ended the Soviet Union.
184
614764
3888
Ik was bij hen tijdens de putsch
die de Sovjet-Unie beëindigde.
Ze behoorden tot de voornaamste organisatoren
10:19
And they were among the chief organizers of the resistance to that putsch.
185
619090
4263
van de weerstand tijdens die putsch.
10:23
And on the third day of the putsch,
186
623980
3396
Op de derde dag van de putsch,
10:27
one of them suggested we walk up to Smolenskaya.
187
627400
2837
stelde een van hen voor om naar Smolenskaya te gaan.
10:30
And we went there,
188
630613
1408
We gingen ernaartoe
en stelden ons op voor een van de barricades.
10:32
and we arranged ourselves in front of one of the barricades,
189
632045
3196
Een tijdje later kwam een kolonne tanks aangerold.
10:35
and a little while later,
190
635265
1447
10:36
a column of tanks rolled up.
191
636736
1675
10:38
And the soldier on the front tank said,
192
638895
2291
De soldaat op de eerste tank zei:
"We hebben onvoorwaardelijke bevelen
10:41
"We have unconditional orders to destroy this barricade.
193
641210
3814
om deze barricade op te ruimen.
Als jullie weggaan, hoeven we jullie geen pijn te doen,
10:45
If you get out of the way, we don't need to hurt you.
194
645381
2634
maar als je niet weggaat, hebben we geen andere keuze
10:48
But if you won't move, we'll have no choice but to run you down."
195
648039
3392
dan jullie omver te rijden.”
10:51
The artist I was with said, "Give us just a minute.
196
651831
3046
De kunstenaars zeiden:
"Geef ons één minuut.
Geef ons één minuut om je te vertellen waarom we hier zijn.”
10:55
Give us just a minute to tell you why we're here."
197
655326
3424
10:59
And the soldier folded his arms,
198
659381
2090
De soldaat kruiste zijn armen,
11:01
and the artist launched into a Jeffersonian panegyric to democracy
199
661495
4575
en de kunstenaar stak een Jeffersoniaanse lofrede op de democratie af
zoals wij, die in een Jeffersoniaanse democratie leven,
11:06
such as those of us who live in a Jeffersonian democracy
200
666094
3755
11:09
would be hard-pressed to present.
201
669873
2473
er moeilijk een zouden kunnen afsteken.
11:12
And they went on and on,
202
672905
1915
Ze gingen maar door,
11:14
and the soldier watched.
203
674844
1410
de soldaat keek toe
11:16
And then he sat there for a full minute after they were finished
204
676808
3264
en bleef een volle minuut zitten
nadat ze klaar waren.
Hij zat ons helemaal verregend aan te kijken,
11:20
and looked at us, so bedraggled in the rain,
205
680096
2598
11:22
and said, "What you have said is true,
206
682718
4102
en zei: ”Wat je zegt, is waar.
11:26
and we must bow to the will of the people.
207
686844
2675
We moeten buigen voor de wil van het volk.
Als je genoeg plaats maakt om te draaien,
11:30
If you'll clear enough space for us to turn around,
208
690238
2609
11:32
we'll go back the way we came."
209
692871
1854
gaan we terug vanwaar we gekomen zijn.”
En dat deden ze.
11:35
And that's what they did.
210
695272
1358
11:37
Sometimes, forging meaning can give you the vocabulary you need
211
697102
4974
Soms kan het smeden van zin
je de woordenschat geven die je nodig hebt
om te vechten voor je ultieme vrijheid.
11:42
to fight for your ultimate freedom.
212
702100
1936
11:45
Russia awakened me to the lemonade notion
213
705254
2836
Rusland maakte me duidelijk
dat onderdrukking de macht kweekt om je ertegen te verzetten.
11:48
that oppression breeds the power to oppose it.
214
708114
2530
11:50
And I gradually understood that as the cornerstone of identity.
215
710995
4700
Langzamerhand zag ik dat als de hoeksteen van identiteit.
Identiteit was nodig om mij te redden van verdriet.
11:56
It took identity to rescue me from sadness.
216
716496
3548
12:00
The gay rights movement posits a world
217
720576
2275
De homobeweging roept een wereld op
12:02
in which my aberrances are a victory.
218
722875
2373
waarin mijn afwijkingen een overwinning zijn.
12:05
Identity politics always works on two fronts:
219
725915
2903
Identiteitspolitiek werkt altijd op twee fronten:
12:09
to give pride to people who have a given condition or characteristic,
220
729354
4579
om trots te geven aan mensen met een bepaald kenmerk
12:13
and to cause the outside world to treat such people
221
733957
2835
en om de buitenwereld
zulke mensen zachter en vriendelijker te laten behandelen.
12:16
more gently and more kindly.
222
736816
1782
Dat zijn twee totaal verschillende doelen,
12:19
Those are two totally separate enterprises,
223
739201
3257
12:22
but progress in each sphere reverberates in the other.
224
742482
3396
maar vooruitgang in de ene sfeer
weerklinkt in de andere.
12:26
Identity politics can be narcissistic.
225
746613
3027
Identiteitspolitiek kan narcistisch zijn.
12:30
People extol a difference only because it's theirs.
226
750290
3045
Mensen hemelen een verschil op alleen omdat het van hen is.
12:33
People narrow the world and function in discrete groups
227
753849
3295
Mensen vernauwen de wereld en functioneren
in discrete groepen zonder empathie voor elkaar.
12:37
without empathy for one another.
228
757168
1759
Maar goed begrepen
12:39
But properly understood and wisely practiced,
229
759546
3947
en verstandig beoefend,
12:43
identity politics should expand our idea of what it is to be human.
230
763517
4208
moet identiteitspolitiek
ons idee uitbreiden van wat mens zijn inhoudt.
Identiteit zelf
12:48
Identity itself should be not a smug label or a gold medal,
231
768223
5778
mag geen zelfvoldaan label
of een gouden medaille zijn,
12:54
but a revolution.
232
774617
1353
maar een opstand.
12:56
I would have had an easier life if I were straight,
233
776848
2961
Ik zou het makkelijker hebben gehad als ik hetero was,
13:00
but I would not be me.
234
780470
1227
maar ik zou ik niet zijn,
13:02
And I now like being myself better
235
782182
2677
en nu ben ik liever mezelf
13:04
than the idea of being someone else,
236
784883
2110
dan het idee iemand anders te zijn geweest.
Iemand waarvan ik, om eerlijk te zijn,
13:07
someone who, to be honest,
237
787017
1625
13:08
I have neither the option of being nor the ability fully to imagine.
238
788666
3894
noch de mogelijkheid heb het te zijn
noch de mogelijkheid heb het me voor te stellen.
13:13
But if you banish the dragons, you banish the heroes,
239
793257
4028
Maar als je de draken verbant,
verban je ook de helden,
13:17
and we become attached to the heroic strain in our own lives.
240
797879
3779
en we houden allemaal wel
van wat heroïek in ons leven.
Ik heb me wel eens afgevraagd
13:22
I've sometimes wondered
241
802428
1377
13:23
whether I could have ceased to hate that part of myself
242
803829
2759
of ik had kunnen ophouden om dat deel van mezelf te haten
13:26
without gay pride's technicolor fiesta,
243
806612
2833
zonder het kleurrijk feest van de Gay Pride,
13:29
of which this speech is one manifestation.
244
809469
2646
waarvan deze toespraak een uiting is.
13:32
(Laughter)
245
812139
1593
13:33
I used to think I would know myself to be mature
246
813756
2933
Vroeger dacht ik dat ik volwassen zou zijn
13:36
when I could simply be gay without emphasis.
247
816713
2430
als ik gewoonweg zonder meer homo kon zijn,
13:39
But the self-loathing of that period left a void,
248
819834
3802
maar de zelfhaat van die periode liet een leegte,
13:43
and celebration needs to fill and overflow it,
249
823660
3254
en de viering moet die opvullen en doen overlopen.
13:46
and even if I repay my private debt of melancholy,
250
826938
3836
Zelfs als ik mijn privé-schuld van melancholie terugbetaal,
13:50
there's still an outer world of homophobia
251
830798
2891
blijft er nog een buitenwereld van homofobie
13:53
that it will take decades to address.
252
833713
2100
waarmee nog decennialang valt af te rekenen.
13:56
Someday, being gay will be a simple fact,
253
836530
3268
Ooit zal homo zijn iets alledaags zijn,
13:59
free of party hats and blame.
254
839822
2301
vrij van feestmutsen en schuld,
14:02
But not yet.
255
842678
1150
maar nu nog niet.
Een vriend van me die vond dat Gay Pride ('homotrots')
14:04
A friend of mine who thought gay pride was getting very carried away with itself,
256
844602
4173
een beetje doordraafde,
14:08
once suggested that we organize Gay Humility Week.
257
848799
3254
suggereerde dat we eens
een 'homo-nederigheidsweek' zouden organiseren.
14:12
(Laughter)
258
852077
1388
(Gelach) (Applaus)
14:13
(Applause)
259
853489
4097
14:18
It's a great idea.
260
858752
1191
Het is een geweldig idee,
14:19
(Laughter)
261
859967
1364
maar de tijd is er nog niet rijp voor.
14:21
But its time has not yet come.
262
861355
1827
14:23
(Laughter)
263
863206
1961
(Gelach)
14:25
And neutrality, which seems to lie halfway between despair and celebration,
264
865551
5018
De neutraliteit halverwege tussen wanhoop en feest
14:30
is actually the endgame.
265
870593
1692
is eigenlijk het eindspel.
14:33
In 29 states in the US,
266
873388
2443
In 29 staten van de VS
kan ik wettelijk ontslagen worden of huisvesting geweigerd worden
14:36
I could legally be fired or denied housing
267
876211
3145
14:39
for being gay.
268
879380
1325
vanwege mijn homo-zijn.
14:41
In Russia, the anti-propaganda law
269
881352
2743
In Rusland heeft de anti-propagandawet ertoe geleid
dat mensen op straat in elkaar worden geslagen.
14:44
has led to people being beaten in the streets.
270
884119
2616
27 Afrikaanse landen
14:47
Twenty-seven African countries have passed laws against sodomy.
271
887316
4851
hebben wetten tegen sodomie,
en in Nigeria kunnen homo's legaal
14:52
And in Nigeria, gay people can legally be stoned to death,
272
892191
3736
doodgestenigd worden,
14:55
and lynchings have become common.
273
895951
1943
en zijn lynchpartijen alledaagse kost.
14:58
In Saudi Arabia recently,
274
898578
2074
In Saoedi-Arabië werden onlangs
15:00
two men who had been caught in carnal acts
275
900676
2873
twee mannen betrapt op seksuele omgang.
15:03
were sentenced to 7,000 lashes each,
276
903573
4516
Ze werden veroordeeld tot elk 7.000 zweepslagen
en zijn daardoor nu blijvend gehandicapt.
15:08
and are now permanently disabled as a result.
277
908113
2559
15:11
So who can forge meaning
278
911337
2223
Wie kan zin smeden
15:13
and build identity?
279
913584
1510
en identiteit opbouwen?
Homorechten zijn niet in de eerste plaats huwelijksrechten,
15:16
Gay rights are not primarily marriage rights,
280
916118
3475
15:19
and for the millions who live in unaccepting places
281
919617
3071
en voor de miljoenen die op onverdraagzame plaatsen wonen,
15:22
with no resources,
282
922712
1845
zonder middelen,
15:24
dignity remains elusive.
283
924581
1818
blijft waardigheid een verre droom.
Ik heb het geluk gehad zin te hebben gesmeed
15:27
I am lucky to have forged meaning
284
927106
2580
en identiteit opgebouwd,
15:30
and built identity,
285
930261
1480
maar dat is nog steeds een zeldzaam voorrecht,
15:32
but that's still a rare privilege.
286
932438
1883
15:34
And gay people deserve more, collectively,
287
934821
2703
en homoseksuele mensen verdienen beter
15:37
than the crumbs of justice.
288
937548
2328
dan kruimels van rechtvaardigheid.
15:40
And yet,
289
940714
1403
En toch is elke stap vooruit zo zoet.
15:42
every step forward is so sweet.
290
942141
2792
15:45
In 2007, six years after we met,
291
945815
3869
In 2007, zes jaar na onze ontmoeting,
15:49
my partner and I decided to get married.
292
949708
2828
besloten mijn partner en ik
om te trouwen.
15:53
Meeting John had been the discovery of great happiness
293
953311
4004
John ontmoeten was de ontdekking
van groot geluk
15:57
and also the elimination of great unhappiness.
294
957339
2868
en ook de eliminatie van groot ongeluk.
16:00
And sometimes, I was so occupied with the disappearance of all that pain,
295
960707
5065
Soms was ik zo bezig
met het verdwijnen van al die pijn
16:05
that I forgot about the joy,
296
965796
1765
dat ik de vreugde vergat,
waar ik in eerste instantie minder mee bezig was.
16:08
which was at first the less remarkable part of it to me.
297
968148
2797
16:11
Marrying was a way to declare our love
298
971764
2607
Trouwen is een manier om onze liefde te verklaren
16:14
as more a presence than an absence.
299
974395
2927
als eerder een aanwezigheid dan een afwezigheid.
16:18
Marriage soon led us to children,
300
978451
1959
Het huwelijk leidde ons snel naar kinderen,
16:20
and that meant new meanings
301
980839
1542
wat nieuwe zingeving
16:22
and new identities -- ours and theirs.
302
982775
2931
en nieuwe identiteiten betekende, zowel voor ons als voor hen.
16:26
I want my children to be happy,
303
986849
2169
Ik wil dat mijn kinderen gelukkig zijn,
16:29
and I love them most achingly when they are sad.
304
989689
3024
en houden van ze is het pijnlijkst als ze verdriet hebben.
16:33
As a gay father, I can teach them to own what is wrong in their lives,
305
993390
4798
Als homovader kan ik ze leren
om te gaan met wat er tegen draait in hun leven,
16:38
but I believe that if I succeed in sheltering them from adversity,
306
998827
4089
maar ik geloof dat als ik
hen altijd zou behoeden voor tegenspoed,
16:42
I will have failed as a parent.
307
1002940
1956
ik als ouder zou hebben gefaald.
16:45
A Buddhist scholar I know once explained to me
308
1005830
2959
Een boeddhistische geleerde legde me ooit uit
16:48
that Westerners mistakenly think
309
1008813
2170
dat Westerlingen ten onrechte denken
dat nirvana komt
16:51
that nirvana is what arrives when all your woe is behind you,
310
1011007
4382
als al je verdriet achter je ligt
16:55
and you have only bliss to look forward to.
311
1015909
2549
en je alleen maar gelukzaligheid hebt te verwachten.
Maar hij zei dat dat geen nirvana zou zijn,
16:59
But he said that would not be nirvana,
312
1019021
2142
17:01
because your bliss in the present
313
1021187
2001
want je zaligheid in het heden
zou altijd worden overschaduwd door de vreugde van het verleden.
17:03
would always be shadowed by the joy from the past.
314
1023212
2885
17:06
Nirvana, he said, is what you arrive at
315
1026600
2807
Nirvana, zei hij, is wat je bereikt
als je alleen maar gelukzaligheid hebt om naar uit te kijken
17:09
when you have only bliss to look forward to
316
1029431
2596
17:12
and find in what looked like sorrows the seedlings of your joy.
317
1032051
4671
en in wat leek op verdriet
de kiemen van je vreugde vindt.
17:17
And I sometimes wonder
318
1037426
1752
Ik vraag me soms af
of ik dit geluk in het huwelijk
17:19
whether I could have found such fulfillment in marriage and children
319
1039202
3697
en de kinderen had kunnen vinden
17:22
if they'd come more readily,
320
1042923
1565
als het gemakkelijker was gegaan,
als ik in mijn jeugd hetero was geweest of nu jong was.
17:25
if I'd been straight in my youth or were young now,
321
1045115
3931
In beide gevallen was het misschien makkelijker geweest.
17:29
in either of which cases this might be easier.
322
1049070
2468
17:32
Perhaps I could.
323
1052585
1462
Misschien wel.
Misschien kon al dat complexe verbeelden
17:34
Perhaps all the complex imagining I've done
324
1054071
2207
17:36
could have been applied to other topics.
325
1056302
2275
dan worden toegepast op andere onderwerpen.
17:38
But if seeking meaning matters more than finding meaning,
326
1058601
3653
Maar als zin zoeken
belangrijker is dan zin vinden,
dan is de vraag niet of ik gelukkiger zou zijn geweest
17:42
the question is not whether I'd be happier for having been bullied,
327
1062278
4573
door te zijn gepest,
17:46
but whether assigning meaning to those experiences
328
1066875
3385
maar wel of het toekennen van zin
aan die ervaringen
17:50
has made me a better father.
329
1070284
1697
me een betere vader zou hebben gemaakt.
17:52
I tend to find the ecstasy hidden in ordinary joys,
330
1072878
3836
Ik ben geneigd om extase te zoeken in alledaagse vreugden,
want ik had niet verwacht dat die vreugden
17:56
because I did not expect those joys to be ordinary to me.
331
1076738
3562
voor mij waren weggelegd.
Ik ken veel heteroseksuelen
18:01
I know many heterosexuals who have equally happy marriages and families,
332
1081265
4059
die even gelukkige huwelijken en gezinnen hebben,
18:05
but gay marriage is so breathtakingly fresh,
333
1085348
2944
maar het homohuwelijk is zo adembenemend fris
en homoseksuele gezinnen zijn zo meeslepend nieuw,
18:08
and gay families so exhilaratingly new,
334
1088316
3317
18:11
and I found meaning in that surprise.
335
1091657
3097
dat ik zin vond in dat onverwachte.
18:15
In October, it was my 50th birthday,
336
1095772
3490
In oktober was het mijn 50ste verjaardag
en mijn familie gaf een feest voor mij.
18:19
and my family organized a party for me.
337
1099286
2542
Terwijl het bezig was
18:22
And in the middle of it, my son said to my husband
338
1102420
2785
zei mijn zoon tegen mijn man
18:25
that he wanted to make a speech.
339
1105229
1747
dat hij een toespraak wilde houden, en John zei:
18:27
And John said,
340
1107000
1158
18:28
"George, you can't make a speech. You're four."
341
1108182
4059
"George, je kunt geen speech geven. Je bent vier.”
18:32
(Laughter)
342
1112265
1681
(Gelach)
18:33
"Only Grandpa and Uncle David and I are going to make speeches tonight."
343
1113970
4521
“Alleen opa, oom David en ik
gaan vanavond toespraken houden.”
18:38
But George insisted and insisted,
344
1118515
2595
Maar George bleef aandringen,
18:41
and finally, John took him up to the microphone,
345
1121134
3448
en ten slotte bracht John hem naar de microfoon,
18:44
and George said very loudly,
346
1124606
2849
en George zei heel luid,
18:47
"Ladies and gentlemen!
347
1127479
2420
“Dames en heren,
18:49
May I have your attention, please?"
348
1129923
2472
mag ik uw aandacht, alstublieft.”
18:52
And everyone turned around, startled.
349
1132419
2095
Iedereen draaide zich verbaasd om.
George zei:
18:55
And George said,
350
1135135
1311
18:57
"I'm glad it's daddy's birthday.
351
1137327
1880
“Ik ben blij met papa's verjaardag.
18:59
I'm glad we all get cake.
352
1139976
1737
Ik ben blij dat we allemaal taart krijgen.
En papa, als je nog klein was,
19:03
And Daddy, if you were little,
353
1143284
2445
zou ik je vriend willen zijn.”
19:06
I'd be your friend."
354
1146312
1380
19:07
(Gasp)
355
1147934
1150
19:09
And I thought -- (Applause)
356
1149958
1536
Ik dacht - Dank je wel.
19:11
Thank you.
357
1151988
1151
Ik dacht dat ik nu zelfs bij Bobby Finkel
19:13
I thought that I was indebted even to Bobby Finkel,
358
1153163
3688
in het krijt stond.
19:16
because all those earlier experiences
359
1156875
2642
Al die eerdere ervaringen
19:19
were what had propelled me to this moment,
360
1159541
2415
hadden naar dit moment geleid,
19:21
and I was finally unconditionally grateful
361
1161980
2509
en ik was eindelijk onvoorwaardelijk dankbaar
19:24
for a life I'd once have done anything to change.
362
1164513
3154
voor een leven waarvoor ik ooit alles zou hebben gedaan om het te veranderen.
19:28
The gay activist Harvey Milk was once asked by a younger gay man
363
1168719
4237
Een jongere homoseksuele man vroeg eens
aan de homo-activist Harvey Milk
19:32
what he could do to help the movement,
364
1172980
2080
wat hij kon doen om de beweging te helpen,
en Harvey Milk zei:
19:35
and Harvey Milk said,
365
1175084
1594
19:36
"Go out and tell someone."
366
1176702
1587
“Kom ervoor uit en vertel het iemand.”
Er is altijd wel iemand die ons
19:39
There's always somebody who wants to confiscate our humanity.
367
1179138
3499
onze menselijkheid wil afnemen,
en er zijn altijd verhalen die het weer goed maken.
19:43
And there are always stories that restore it.
368
1183011
2255
19:45
If we live out loud,
369
1185816
1555
Als we ervoor uitkomen,
19:47
we can trounce the hatred,
370
1187395
1997
kunnen we de haat verslaan
en ieders leven zinvoller maken.
19:49
and expand everyone's lives.
371
1189416
2206
19:52
Forge meaning.
372
1192569
1216
Zin smeden. Identiteit opbouwen.
19:54
Build identity.
373
1194222
1358
19:56
Forge meaning.
374
1196169
1562
Zin smeden.
19:58
Build identity.
375
1198393
1986
Identiteit opbouwen.
En dan de wereld uitnodigen
20:01
And then invite the world to share your joy.
376
1201228
2907
om deel te hebben aan je vreugde.
20:04
Thank you.
377
1204675
1199
Dank je.
20:05
(Applause)
378
1205898
3018
(Applaus)
20:08
Thank you.
379
1208940
1218
Dank je. (Applaus)
20:10
(Applause)
380
1210182
2018
20:12
Thank you.
381
1212224
1179
Dank je. (Applaus)
20:13
(Applause)
382
1213427
2698
20:16
Thank you.
383
1216149
1153
Dank je. (Applaus)
20:17
(Applause)
384
1217326
5031
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7