How the worst moments in our lives make us who we are | Andrew Solomon

2,886,187 views ・ 2014-05-21

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Durau Luminita Corector: Ariana Bleau Lugo
00:12
As a student of adversity,
0
12873
2634
Ca un student amărât,
00:16
I've been struck over the years by how some people with major challenges
1
16309
5308
am fost frapat de-a lungul anilor
de modul în care unii oameni
cu provocări majore
00:21
seem to draw strength from them.
2
21641
2338
par să găsească puterea în ei,
00:24
And I've heard the popular wisdom that that has to do with finding meaning.
3
24649
3937
și am auzit zicala populară
despre găsirea înțelesului.
00:28
And for a long time,
4
28940
1461
Și mult timp,
00:30
I thought the meaning was out there,
5
30425
2375
am crezut că înțelesul este acolo undeva,
00:32
some great truth waiting to be found.
6
32824
2479
un adevăr măreț așteptând să fie descoperit.
00:35
But over time,
7
35985
1550
De-a lungul timpului, am realizat
00:37
I've come to feel that the truth is irrelevant.
8
37640
2463
că adevărul este irelevant.
00:40
We call it "finding meaning,"
9
40593
2183
Îl numim găsirea înțelesului,
00:42
but we might better call it "forging meaning."
10
42800
3302
dar mai bine l-am numi inventarea înțelesului.
00:46
My last book was about how families manage to deal
11
46983
2945
Ultima mea carte a tratat modul cum familiile
dau peste diverse provocări
00:49
with various kinds of challenging or unusual offspring.
12
49952
3711
sau copii neobișnuiți.
Una dintre mamele pe care le-am intervievat,
00:54
And one of the mothers I interviewed,
13
54303
2167
00:56
who had two children with multiple severe disabilities,
14
56494
2963
care avea doi copii cu multiple dizabilități severe,
00:59
said to me, "People always give us these little sayings like,
15
59481
4697
mi-a spus, "Oamenii ne spun întotdeauna
cuvinte ca,
"Dumnezeu nu-ți dă mai mult decât poți duce",
01:04
'God doesn't give you any more than you can handle.'
16
64202
2916
01:07
But children like ours are not preordained as a gift.
17
67789
4427
dar copii ca ai noștrii
nu sunt predestinați ca și cadou.
01:13
They're a gift
18
73145
1151
Ei sunt un cadou pentru că asta am ales."
01:14
because that's what we have chosen."
19
74320
2725
01:18
We make those choices all our lives.
20
78680
3600
Facem acele alegeri toată viața.
Când eram în clasa a doua,
01:23
When I was in second grade,
21
83351
2044
01:25
Bobby Finkel had a birthday party
22
85419
2857
Bobby Finkel a organizat o petrecere de zi de naștere
și a invitat pe toată lumea din clasă mai puțin pe mine.
01:28
and invited everyone in our class but me.
23
88300
3273
01:32
My mother assumed there had been some sort of error,
24
92637
2494
Mama a presupus că este o greșeală,
și a sunat-o pe dna Finkel,
01:35
and she called Mrs. Finkel,
25
95155
1638
01:36
who said that Bobby didn't like me and didn't want me at his party.
26
96817
4611
care a spus că Bobby nu mă place
și nu mă vrea la petrecerea lui.
În acea zi, mama m-a dus la grădina zoologică
01:42
And that day, my mom took me to the zoo
27
102022
3197
și la o înghețată cu ciocolată.
01:45
and out for a hot fudge sundae.
28
105243
1907
Când eram în clasa a șaptea,
01:48
When I was in seventh grade,
29
108047
1904
01:49
one of the kids on my school bus nicknamed me "Percy,"
30
109975
4318
unul dintre copiii din autobuzul școlii
m-a poreclit "Percy"
01:54
as a shorthand for my demeanor.
31
114317
2321
ca răsplată pentru comportamentul meu,
și câteodată el și grupul lui
01:57
And sometimes, he and his cohort would chant that provocation
32
117011
5048
scandând acea provocare
pe toată durata călătoriei cu autobuzul școlii,
02:02
the entire school bus ride,
33
122083
2030
45 minute dus, 45 minute întors,
02:04
45 minutes up, 45 minutes back:
34
124137
3613
02:07
"Percy! Percy! Percy! Percy!"
35
127774
3965
"Percy! Percy! Percy! Percy!"
02:12
When I was in eighth grade, our science teacher told us
36
132572
4181
Când eram în clasa a opta,
profesorul nostru de științe ne-a spus
02:16
that all male homosexuals develop fecal incontinence
37
136777
4024
că toți homosexualii masculi
dezvoltă o incontinență anală
02:20
because of the trauma to their anal sphincter.
38
140825
3112
datorită traumei la sfincterul anal.
Am absolvit liceul
02:25
And I graduated high school without ever going to the cafeteria,
39
145294
4544
fără să merg vreodată la cantină,
02:29
where I would have sat with the girls and been laughed at for doing so,
40
149941
3898
unde aș fi stat cu fetele
și ar fi râs de mine pentru asta,
02:33
or sat with the boys,
41
153863
1657
sau aș fi stat cu băieții
02:35
and been laughed at for being a boy who should be sitting with the girls.
42
155625
3829
și ar fi râs pentru că sunt băiat
care ar fi trebuit să stea cu fetele.
Mi-am petrecut copilăria cu un amestec
02:40
I survived that childhood through a mix of avoidance and endurance.
43
160026
5047
de îndurare și evitare.
02:45
What I didn't know then
44
165801
1754
Ce nu știam atunci,
02:47
and do know now,
45
167579
1476
dar știu acum,
este că evitarea și îndurarea
02:49
is that avoidance and endurance can be the entryway to forging meaning.
46
169079
5477
pot fi calea către găsirea înțelesului.
După ce ai descoperit înțelesul,
02:56
After you've forged meaning,
47
176366
2143
02:58
you need to incorporate that meaning into a new identity.
48
178533
3660
trebuie să încorporezi acel înțeles
într-o nouă identitate.
03:02
You need to take the traumas
49
182921
1856
Trebuie să iei traumele și să le faci parte
03:04
and make them part of who you've come to be,
50
184801
3275
a ceea ce ai devenit,
03:08
and you need to fold the worst events of your life
51
188100
2988
și trebuie să cuprinzi cele mai dificile evenimente din viață
într-o poveste de succes,
03:11
into a narrative of triumph,
52
191112
2101
03:13
evincing a better self in response to things that hurt.
53
193320
4435
demonstrând un sine mai bun
ca răspuns la lucrurile care rănesc.
03:18
One of the other mothers I interviewed when I was working on my book
54
198493
4302
O altă mamă pe care am intervievat-o
pe când lucram la cartea mea
03:22
had been raped as an adolescent,
55
202819
2325
fusese violată ca adolescentă,
și a avut un copil ca urmare a acelui viol,
03:25
and had a child following that rape,
56
205168
2912
care i-a distrus planurile de carieră
03:28
which had thrown away her career plans
57
208183
2880
și i-a distrus toate relațiile emoționale.
03:31
and damaged all of her emotional relationships.
58
211087
3240
Când am întâlnit-o, avea 50 de ani,
03:35
But when I met her, she was 50,
59
215073
2963
03:38
and I said to her,
60
218060
1378
i-am spus,
03:39
"Do you often think about the man who raped you?"
61
219462
2746
"Te gândești vreodată la omul care te-a violat?"
Mi-a raspuns, "Mă gândeam cu furie,
03:42
And she said, "I used to think about him with anger,
62
222232
3964
03:46
but now only with pity."
63
226908
1685
dar acum doar cu milă."
Am crezut că se referea la milă pentru că era atât de imatur
03:49
And I thought she meant pity because he was so unevolved
64
229387
2633
să facă un astfel de lucru teribil.
03:52
as to have done this terrible thing.
65
232044
2076
03:54
And I said, "Pity?"
66
234576
1290
Am spus, "Milă?"
03:56
And she said, "Yes,
67
236343
1584
A spus, "Da",
pentru că are o fată frumoasă
03:58
because he has a beautiful daughter and two beautiful grandchildren,
68
238033
5035
și doi nepoți frumoși
și nu știe asta, pe când eu, da.
04:03
and he doesn't know that,
69
243092
1474
04:05
and I do.
70
245063
1218
04:06
So as it turns out,
71
246820
1300
După cât se pare, eu sunt cea norocoasă".
04:08
I'm the lucky one."
72
248669
1471
04:12
Some of our struggles are things we're born to:
73
252331
2835
Unele dintre luptele noastre sunt lucruri cu care ne-am născut:
04:15
our gender, our sexuality, our race, our disability.
74
255888
4953
genul, sexualitatea, rasa, dizabilitatea.
04:21
And some are things that happen to us:
75
261507
2254
Altele sunt lucruri care ni se întâmplă:
04:23
being a political prisoner, being a rape victim,
76
263785
3574
a fi un prizonier politic, a fi victima unui viol,
04:27
being a Katrina survivor.
77
267383
1679
a fi un supraviețuitor Katrina.
04:29
Identity involves entering a community
78
269900
2889
Identitatea implică intrarea într-o comunitate
04:32
to draw strength from that community,
79
272813
2139
de unde să-ți iei energia,
04:35
and to give strength there, too.
80
275370
1933
și unde să aduci energie.
04:37
It involves substituting "and" for "but" --
81
277981
3710
Implică substituirea lui "și" cu "dar"--
nu "Sunt aici, dar am cancer",
04:42
not "I am here but I have cancer,"
82
282207
3564
04:46
but rather, "I have cancer and I am here."
83
286275
4765
mai degrabă, "Am cancer și sunt aici".
04:51
When we're ashamed, we can't tell our stories,
84
291952
3004
Când suntem rușinați,
nu ne puteam spune povestea,
04:55
and stories are the foundation
85
295476
2602
și poveștile sunt baza identității.
04:58
of identity.
86
298102
1223
05:00
Forge meaning,
87
300539
1648
Descoperă înțelesul, construiește identitatea,
05:02
build identity.
88
302211
1399
descoperă înțelesul și construiește identitatea.
05:04
Forge meaning and build identity.
89
304485
2958
Așa a apărut mantra mea.
05:08
That became my mantra.
90
308058
1623
Descoperirea înțelesului se referă la a te schimba pe tine.
05:10
Forging meaning is about changing yourself.
91
310213
2969
05:13
Building identity is about changing the world.
92
313801
3159
Construirea identității se referă la a schimba lumea.
05:17
All of us with stigmatized identities face this question daily:
93
317619
4001
Noi toți cei cu identități stigmatizate
ne confruntăm cu întrebarea asta zilnic:
cât de mult să tolerăm societatea
05:22
How much to accommodate society by constraining ourselves,
94
322096
4539
constrângându-ne,
05:26
and how much to break the limits
95
326659
2416
și cât de mult să depășim limitele
05:29
of what constitutes a valid life?
96
329099
2391
pentru a avea o viață normală?
Descoperirea înțelesului și construirea identității
05:32
Forging meaning and building identity
97
332410
3080
05:35
does not make what was wrong right.
98
335514
2290
nu îndreaptă ceea ce-i greșit.
05:38
It only makes what was wrong precious.
99
338499
2897
Face doar prețios ceea ce a fost greșit.
În ianuarie anul acesta,
05:43
In January of this year,
100
343094
2103
05:45
I went to Myanmar to interview political prisoners,
101
345221
4062
Am mers la Myanmar să interoghez prizonieri politici,
05:49
and I was surprised to find them less bitter than I'd anticipated.
102
349384
4090
și am fost surprins să-i găsesc mai puțin amari
decât am anticipat.
05:53
Most of them had knowingly committed the offenses
103
353863
2540
Majoritatea au comis crime cu bună știință
care i-au adus în închisoare,
05:56
that landed them in prison,
104
356427
1817
05:58
and they had walked in with their heads held high,
105
358268
3455
și au mers cu capul sus,
06:01
and they walked out with their heads still held high,
106
361747
4041
și au ieșit tot cu capul
sus, câțiva ani mai târziu.
06:05
many years later.
107
365812
1538
06:07
Dr. Ma Thida, a leading human rights activist
108
367897
3412
Dr. Ma Thida, un leader activist al drepturilor omului
care aproape că a murit în închisoare
06:11
who had nearly died in prison
109
371333
1404
06:12
and had spent many years in solitary confinement,
110
372761
3030
și a petrecut mulți ani în detenție solitară,
06:15
told me she was grateful to her jailers for the time she had had to think,
111
375815
5956
mi-a spus că era recunoscătoare gardienilor
pentru timpul pe care l-a petrecut meditând,
06:21
for the wisdom she had gained,
112
381795
2102
pentru înțelepciunea pe care a câștigat-o,
06:23
for the chance to hone her meditation skills.
113
383921
3159
pentru șansa de a-și îmbunătăți capacitățile de meditare.
06:27
She had sought meaning
114
387861
1544
A căutat înțelesul
06:29
and made her travail into a crucial identity.
115
389429
3220
și și-a transformat încercarea într-o identitate crucială.
06:33
But if the people I met were less bitter than I'd anticipated
116
393458
3841
Dacă oamenii pe care i-am întâlnit
erau mai puțin amărâți decât am anticipat
06:37
about being in prison,
117
397323
1537
pentru că erau în închisoare,
06:38
they were also less thrilled than I'd expected
118
398884
2841
erau de asemenea mai puțin emoționați decât am anticipat
06:41
about the reform process going on in their country.
119
401749
3064
despre procesul de reformă care avea
în țara lor.
06:45
Ma Thida said,
120
405343
1589
Ma Thida spunea,
06:46
"We Burmese are noted for our tremendous grace under pressure,
121
406956
4956
"Noi birmanii suntem remarcați
pentru grația extraordinară de a lucra sub stres,
06:51
but we also have grievance under glamour."
122
411936
3913
și mai avem suferință sub strălucire,"
06:56
She said, "And the fact that there have been these shifts and changes
123
416587
3717
a spus, "și faptul că au avut loc
aceste schimburi și schimbări
07:00
doesn't erase the continuing problems in our society
124
420328
3837
nu face să dispară problemele existente
în societatea noastră
pe care am învățat să le vedem atât de bine
07:04
that we learned to see so well while we were in prison."
125
424189
3771
în timp ce eram în închisoare."
07:08
I understood her to be saying
126
428385
2136
Și am înțeles-o când spunea:
07:10
that concessions confer only a little humanity
127
430545
3527
concesiile oferă doar puțină umanitate,
acolo unde umanitatea completă e datorată,
07:14
where full humanity is due;
128
434096
1788
07:16
that crumbs are not the same as a place at the table.
129
436355
3658
că firimiturile nu sunt aceleași
ca un loc la masă,
07:20
Which is to say,
130
440598
1320
deci poți descoperi înțelesul
07:21
you can forge meaning and build identity
131
441942
3130
și să construiești identitatea și încă să fii furios.
07:25
and still be mad as hell.
132
445096
2320
07:29
I've never been raped,
133
449539
1641
N-am fost niciodată violat,
07:31
and I've never been in anything remotely approaching a Burmese prison.
134
451204
4466
și n-am fost niciodată în apropierea
unei închisori burmeze,
dar ca homosexual american,
07:36
But as a gay American,
135
456214
1833
am simțit prejudecata și chiar ura,
07:38
I've experienced prejudice and even hatred,
136
458071
3538
am descoperit înțelesul și am construit identitatea,
07:42
and I've forged meaning
137
462284
1580
07:44
and I've built identity,
138
464422
2202
07:46
which is a move I learned from people
139
466648
2324
o mișcare pe care am învățat-o de la oamenii
07:48
who had experienced far worse privation than I've ever known.
140
468996
3938
care au experimentat privare mai cruntă
decât am cunoscut eu.
În adolescență,
07:54
In my own adolescence,
141
474082
1825
07:55
I went to extreme lengths to try to be straight.
142
475931
2650
am făcut tot posibilul să fiu heterosexual.
M-am înscris
07:59
I enrolled myself in something called "sexual surrogacy therapy,"
143
479241
4217
într-o terapie sexuală surogată,
08:03
in which people I was encouraged to call doctors
144
483482
3662
unde persoane pe care eram încurajat să-i numesc doctori
mi-au prescris să fac exerciții
08:07
prescribed what I was encouraged to call exercises
145
487168
3928
cu femei pe care am fost încurajat să le numesc surogate,
08:11
with women I was encouraged to call surrogates,
146
491120
3010
08:14
who were not exactly prostitutes
147
494685
2541
care nu erau chiar prostituate
care nu erau nimic altceva.
08:17
but who were also not exactly anything else.
148
497250
2901
(Râsete)
08:20
(Laughter)
149
500175
3295
08:24
My particular favorite was a blonde woman from the Deep South
150
504443
4213
Favorita mea
era o blondă din Deep South
08:28
who eventually admitted to me that she was really a necrophiliac,
151
508680
4027
care mi-a recunoscut în cele din urmă
că era necrofilă
08:32
and had taken this job after she got in trouble
152
512731
2779
că și-a luat acest job
08:35
down at the morgue.
153
515534
1449
după ce a avut probleme la morgă.
08:37
(Laughter)
154
517007
3847
(Râsete)
08:43
These experiences eventually allowed me to have
155
523704
2979
Aceste experiențe mi-au permis
08:46
some happy physical relationships with women,
156
526707
2817
să am o relație fizică fericită cu femeile,
08:49
for which I'm grateful.
157
529548
1206
pentru care sunt recunoscător,
dar eram în război cu mine însumi,
08:51
But I was at war with myself,
158
531175
1888
08:53
and I dug terrible wounds into my own psyche.
159
533665
3522
descoperind răni teribile în mintea mea.
08:58
We don't seek the painful experiences
160
538544
3195
Nu căutăm experiențe dureroase
09:01
that hew our identities,
161
541763
1741
care ne distrug identitatea,
09:04
but we seek our identities
162
544066
2080
ci ne căutam identitățile
ca rezultat al experiențelor dureroase.
09:06
in the wake of painful experiences.
163
546170
2932
09:09
We cannot bear a pointless torment,
164
549643
2769
Nu putem suporta o suferință fără sens,
09:12
but we can endure great pain
165
552529
2476
dar putem îndura o durere mare
dacă credem că are sens.
09:15
if we believe that it's purposeful.
166
555029
2047
09:17
Ease makes less of an impression on us
167
557972
2464
Alinarea are o influență mai mică asupra noastră
09:20
than struggle.
168
560460
1372
decât lupta.
09:21
We could have been ourselves without our delights,
169
561856
2722
Am putea fi noi înșine fără plăcerile noastre,
09:24
but not without the misfortunes that drive our search for meaning.
170
564688
4155
dar nu fără nenorocirile noastre
care determină căutarea înțelesului.
09:29
"Therefore, I take pleasure in infirmities,"
171
569728
3439
"Prin urmare, găsesc plăcere în infirmități,"
Sf. Paul a scris în Corinteni 2,
09:33
St. Paul wrote in Second Corinthians,
172
573191
2641
09:35
"for when I am weak, then I am strong."
173
575856
3250
"când sunt slab, sunt puternic."
În 1988, m-am dus la Moscova
09:40
In 1988, I went to Moscow to interview artists
174
580090
4265
să intervievez artiști ai subteranului sovietic,
09:44
of the Soviet underground.
175
584379
1644
și am crezut că munca lor este
09:46
I expected their work to be dissident and political.
176
586047
3636
disidența și politica.
09:50
But the radicalism in their work
177
590373
2101
Dar radicalismul lor se găsea de fapt
09:52
actually lay in reinserting humanity into a society
178
592498
3836
în reinserarea omenirii într-o societate
09:56
that was annihilating humanity itself,
179
596358
2590
care anihila însuși omenirea,
09:58
as, in some senses, Russian society is now doing again.
180
598972
3695
și, într-un fel, societatea rusă
o face din nou.
Unul dintre artiștii pe care i-am cunoscut mi-a spus:
10:03
One of the artists I met said to me,
181
603234
2564
10:05
"We were in training to be not artists but angels."
182
605822
3576
"Ne-am antrenat pentru a fi îngeri, nu artiști."
În 1991, m-am întors să văd artiștii
10:10
In 1991, I went back to see the artists I'd been writing about,
183
610129
4611
despre care am scris,
10:14
and I was with them during the putsch that ended the Soviet Union.
184
614764
3888
și am fost alături de ei în timpul puci
care au pus capăt Uniunii Sovietice,
și erau printre organizatorii principali
10:19
And they were among the chief organizers of the resistance to that putsch.
185
619090
4263
ai rezistenței la acel puci.
10:23
And on the third day of the putsch,
186
623980
3396
Și în cea de-a treia zi a acelui puci,
10:27
one of them suggested we walk up to Smolenskaya.
187
627400
2837
unul dintre ei a sugerat să ne îndreptăm către Smolenskaya.
10:30
And we went there,
188
630613
1408
Am mers acolo,
ne-am postat în fața uneia dintre baricade,
10:32
and we arranged ourselves in front of one of the barricades,
189
632045
3196
și puțin mai târziu,
10:35
and a little while later,
190
635265
1447
10:36
a column of tanks rolled up.
191
636736
1675
a apărut o coloană de tancuri,
10:38
And the soldier on the front tank said,
192
638895
2291
iar soldatul din tancul din față a spus,
"Avem ordin necondiționat
10:41
"We have unconditional orders to destroy this barricade.
193
641210
3814
să distrugem această baricadă.
Dacă vă dați la o parte,
10:45
If you get out of the way, we don't need to hurt you.
194
645381
2634
nu vă vom răni,
dar dacă rămâneți, nu vom avea de ales,
10:48
But if you won't move, we'll have no choice but to run you down."
195
648039
3392
decât să vă omorâm."
10:51
The artist I was with said, "Give us just a minute.
196
651831
3046
Artistul cu care eram a spus,
"Acordă-ne un minut.
Acordă-ne un minut să-ți spunem de ce suntem aici."
10:55
Give us just a minute to tell you why we're here."
197
655326
3424
10:59
And the soldier folded his arms,
198
659381
2090
Iar soldatul și-a încrucișat brațele,
11:01
and the artist launched into a Jeffersonian panegyric to democracy
199
661495
4575
și artistul s-a lansat într-o laudă Jeffersoniană a democrației
ca aceia dintre noi care trăiesc
11:06
such as those of us who live in a Jeffersonian democracy
200
666094
3755
într-o democrație Jeffersoniană
11:09
would be hard-pressed to present.
201
669873
2473
s-ar simți datori în prezent.
11:12
And they went on and on,
202
672905
1915
Au continuat,
11:14
and the soldier watched.
203
674844
1410
soldatul privea,
11:16
And then he sat there for a full minute after they were finished
204
676808
3264
a mai stat acolo un minut
după ce au terminat
și privindu-ne așa murdari în ploaie,
11:20
and looked at us, so bedraggled in the rain,
205
680096
2598
11:22
and said, "What you have said is true,
206
682718
4102
a spus, "Ce spuneți voi e adevărat,
11:26
and we must bow to the will of the people.
207
686844
2675
și trebuie să ne înclinăm în fața dorinței oamenilor.
Dacă ne eliberați destul spațiu să ne întoarcem,
11:30
If you'll clear enough space for us to turn around,
208
690238
2609
11:32
we'll go back the way we came."
209
692871
1854
o s-o facem așa cum am venit."
Zis și făcut.
11:35
And that's what they did.
210
695272
1358
11:37
Sometimes, forging meaning can give you the vocabulary you need
211
697102
4974
Câteodată, găsirea înțelesului
îți poate da cuvintele de care ai nevoie
pentru a lupta pentru libertatea ta.
11:42
to fight for your ultimate freedom.
212
702100
1936
11:45
Russia awakened me to the lemonade notion
213
705254
2836
Rusia mi-a trezit noțiunea de limonadă
11:48
that oppression breeds the power to oppose it.
214
708114
2530
că opresiunea naște puterea opoziției,
11:50
And I gradually understood that as the cornerstone of identity.
215
710995
4700
și am înțeles treptat ca era
fundament al identității.
A fost nevoie de identitate să mă salveze de la nebunie.
11:56
It took identity to rescue me from sadness.
216
716496
3548
12:00
The gay rights movement posits a world
217
720576
2275
Mișcarea drepturilor homosexualilor susține o lume
12:02
in which my aberrances are a victory.
218
722875
2373
în care deviațiile mele sunt o victorie.
12:05
Identity politics always works on two fronts:
219
725915
2903
Politica identității lucrează întotdeauna pe două fronturi:
12:09
to give pride to people who have a given condition or characteristic,
220
729354
4579
de a face mândri pe cei care au o condiție
sau caracteristică înnăscută,
12:13
and to cause the outside world to treat such people
221
733957
2835
și să determine lumea
să trateze astfel de oameni mai blând și mai prietenos.
12:16
more gently and more kindly.
222
736816
1782
Sunt două lucruri separate,
12:19
Those are two totally separate enterprises,
223
739201
3257
12:22
but progress in each sphere reverberates in the other.
224
742482
3396
însă progresul dintr-o sferă
are consecințe în cealaltă.
12:26
Identity politics can be narcissistic.
225
746613
3027
Politica identității poate fi narcisistă.
12:30
People extol a difference only because it's theirs.
226
750290
3045
Oamenii preamăresc o diferență doar pentru că este a lor.
12:33
People narrow the world and function in discrete groups
227
753849
3295
Oamenii îngustează lumea și acționează
în grupuri distincte fără empatie pentru celelalte.
12:37
without empathy for one another.
228
757168
1759
Dar înțeleasă adecvat
12:39
But properly understood and wisely practiced,
229
759546
3947
și practicată cu înțelepciune,
12:43
identity politics should expand our idea of what it is to be human.
230
763517
4208
politica identității ar trebui să extindă
ideea noastră de ceea ce înseamnă a fi uman.
Identitatea în sine
12:48
Identity itself should be not a smug label or a gold medal,
231
768223
5778
nu ar trebui să fie o etichetă
sau o medalie de aur
12:54
but a revolution.
232
774617
1353
ci o revoluție.
12:56
I would have had an easier life if I were straight,
233
776848
2961
Aș fi avut o viață mai ușoară dacă aș fi fost heterosexual,
13:00
but I would not be me.
234
780470
1227
dar nu aș mai fi fost eu,
13:02
And I now like being myself better
235
782182
2677
acum îmi place că sunt mai bun
13:04
than the idea of being someone else,
236
784883
2110
decât ideea de a fi altcineva,
cineva care, să fiu cinstit,
13:07
someone who, to be honest,
237
787017
1625
13:08
I have neither the option of being nor the ability fully to imagine.
238
788666
3894
nu am nici opțiunea de a fi
și nici capacitatea completă de a-mi imagina.
13:13
But if you banish the dragons, you banish the heroes,
239
793257
4028
Dar dacă alungi dragonii,
alungi eroii,
13:17
and we become attached to the heroic strain in our own lives.
240
797879
3779
și ne atașăm
de caracteristicile eroilor din viața noastră.
13:22
I've sometimes wondered
241
802428
1377
M-am întrebat câteodată
13:23
whether I could have ceased to hate that part of myself
242
803829
2759
dacă aș fi putut înceta să urăsc acea parte din mine
13:26
without gay pride's technicolor fiesta,
243
806612
2833
fără mândria tehnicoloră a homosexualului,
13:29
of which this speech is one manifestation.
244
809469
2646
a cărui manifestare este acest speech.
13:32
(Laughter)
245
812139
1593
13:33
I used to think I would know myself to be mature
246
813756
2933
Mă consideram matur
13:36
when I could simply be gay without emphasis.
247
816713
2430
când puteam simplu să fiu homosexual -- fără să accentuez acest lucru,
13:39
But the self-loathing of that period left a void,
248
819834
3802
însă dezgustul de sine al acelei perioade a lăsat un gol,
13:43
and celebration needs to fill and overflow it,
249
823660
3254
pe care celebrarea trebuie să-l umple și să-l reverse,
13:46
and even if I repay my private debt of melancholy,
250
826938
3836
și chiar dacă îmi plătesc datoria privată de melancolie,
13:50
there's still an outer world of homophobia
251
830798
2891
mai există o lume a homofobiei
13:53
that it will take decades to address.
252
833713
2100
care are nevoie de decade să se schimbe.
13:56
Someday, being gay will be a simple fact,
253
836530
3268
Într-o zi, a fi homoesexual va fi un simplu fapt,
13:59
free of party hats and blame.
254
839822
2301
fără coifuri de petrecere și vină,
14:02
But not yet.
255
842678
1150
dar nu încă.
Un prieten de-al meu care credea
14:04
A friend of mine who thought gay pride was getting very carried away with itself,
256
844602
4173
că mândria de homosexual depășește limitele,
14:08
once suggested that we organize Gay Humility Week.
257
848799
3254
a sugerat odată să orgănizăm
Săptamâna Umilinței Homosexualilor.
14:12
(Laughter)
258
852077
1388
(Râsete) (Aplauze)
14:13
(Applause)
259
853489
4097
14:18
It's a great idea.
260
858752
1191
E o idee minunată,
14:19
(Laughter)
261
859967
1364
însă vremea sa nu a venit încă.
14:21
But its time has not yet come.
262
861355
1827
14:23
(Laughter)
263
863206
1961
(Râsete)
14:25
And neutrality, which seems to lie halfway between despair and celebration,
264
865551
5018
Și neutralitatea, care pare să se găsească
la jumătate între disperare și celebrare,
14:30
is actually the endgame.
265
870593
1692
este de fapt finalul jocului.
14:33
In 29 states in the US,
266
873388
2443
În 29 de state ale S.U.A,
aș putea fi concediat sau mi s-ar refuza închirierea
14:36
I could legally be fired or denied housing
267
876211
3145
14:39
for being gay.
268
879380
1325
pe motiv că sunt homosexual.
14:41
In Russia, the anti-propaganda law
269
881352
2743
În Rusia, legea anti-propagandă
a dus la oameni bătuți în stradă.
14:44
has led to people being beaten in the streets.
270
884119
2616
27 de țări africane
14:47
Twenty-seven African countries have passed laws against sodomy.
271
887316
4851
au dat legi împotriva sodomiei,
iar în Nigeria, homosexualii pot fi legal
14:52
And in Nigeria, gay people can legally be stoned to death,
272
892191
3736
lapidați,
14:55
and lynchings have become common.
273
895951
1943
iar linșările au devenit comune.
14:58
In Saudi Arabia recently,
274
898578
2074
Recent, în Arabia Saudită,
15:00
two men who had been caught in carnal acts
275
900676
2873
doi bărbați prinși în acte carnale,
15:03
were sentenced to 7,000 lashes each,
276
903573
4516
au fost condamnați la 7,000 de lovituri de bici fiecare,
și drept rezultat sunt infirmi.
15:08
and are now permanently disabled as a result.
277
908113
2559
15:11
So who can forge meaning
278
911337
2223
Deci cine poate găsi înțelesul
15:13
and build identity?
279
913584
1510
și să construiască identitatea?
Drepturile homosexualilor nu sunt înainte de toate drepturile de căsătorie,
15:16
Gay rights are not primarily marriage rights,
280
916118
3475
15:19
and for the millions who live in unaccepting places
281
919617
3071
și pentru milioanele care locuiesc în locuri de neconceput
15:22
with no resources,
282
922712
1845
fără resurse,
15:24
dignity remains elusive.
283
924581
1818
demnitatea este înșelătoare.
Sunt norocos că am descoperit înțelesul
15:27
I am lucky to have forged meaning
284
927106
2580
și că am construit identitatea,
15:30
and built identity,
285
930261
1480
dar încă mai este un privilegiu rar,
15:32
but that's still a rare privilege.
286
932438
1883
15:34
And gay people deserve more, collectively,
287
934821
2703
și homosexualii merită mai mult colectiv
15:37
than the crumbs of justice.
288
937548
2328
decat firimiturile justiției.
15:40
And yet,
289
940714
1403
Și totuși, fiecare pas înainte
15:42
every step forward is so sweet.
290
942141
2792
este atât de dulce.
15:45
In 2007, six years after we met,
291
945815
3869
În 2007, 6 ani după ce ne-am întâlnit,
15:49
my partner and I decided to get married.
292
949708
2828
partenerul meu și cu mine am decis
să ne căsătorim.
15:53
Meeting John had been the discovery of great happiness
293
953311
4004
Întâlnirea cu John m-a făcut să descopăr
o mare fericire
15:57
and also the elimination of great unhappiness.
294
957339
2868
și să elimin marea nefericire,
16:00
And sometimes, I was so occupied with the disappearance of all that pain,
295
960707
5065
și câteodată, am fost atât de ocupat
cu dispariția întregii dureri
16:05
that I forgot about the joy,
296
965796
1765
încat am uitat de bucurie,
care a fost la început partea mai puțin remarcabilă pentru mine.
16:08
which was at first the less remarkable part of it to me.
297
968148
2797
16:11
Marrying was a way to declare our love
298
971764
2607
Căsătoria a fost o modalitate de a ne declara dragostea
16:14
as more a presence than an absence.
299
974395
2927
mai mult ca o prezentță decât ca o absență.
16:18
Marriage soon led us to children,
300
978451
1959
Căsătoria ne-a adus în curând copii
16:20
and that meant new meanings
301
980839
1542
și asta a însemnat noi înțelesuri
16:22
and new identities -- ours and theirs.
302
982775
2931
și noi identități, ale noastre și ale lor.
16:26
I want my children to be happy,
303
986849
2169
Vreau ca și copiii mei să fie fericiți,
16:29
and I love them most achingly when they are sad.
304
989689
3024
și îi iubesc mai mult când sunt triști.
16:33
As a gay father, I can teach them to own what is wrong in their lives,
305
993390
4798
Ca tată homosexual, îi pot învăța
să domine ce nu-i bun în viața lor,
16:38
but I believe that if I succeed in sheltering them from adversity,
306
998827
4089
și cred că dacă reușesc
în a-i feri de nenorociri,
16:42
I will have failed as a parent.
307
1002940
1956
aș eșua ca părinte.
16:45
A Buddhist scholar I know once explained to me
308
1005830
2959
Un cărturar budist mi-a explicat odată
16:48
that Westerners mistakenly think
309
1008813
2170
că cei din vest cred în mod greșit
că nirvana este ceea ce apare
16:51
that nirvana is what arrives when all your woe is behind you,
310
1011007
4382
când toată durerea este în urma ta
16:55
and you have only bliss to look forward to.
311
1015909
2549
și aștepți decât fericire.
Dar asta nu ar fi nirvana,
16:59
But he said that would not be nirvana,
312
1019021
2142
17:01
because your bliss in the present
313
1021187
2001
pentru că fericirea ta din prezent
ar fi tot timpul umbrită de bucuria din trecut.
17:03
would always be shadowed by the joy from the past.
314
1023212
2885
17:06
Nirvana, he said, is what you arrive at
315
1026600
2807
Nirvana, a spus el, este cea la care ajungi
17:09
when you have only bliss to look forward to
316
1029431
2596
când doar fericire aștepți
și găsești în ceea ce părea doar suferință
17:12
and find in what looked like sorrows the seedlings of your joy.
317
1032051
4671
semințele bucuriei tale.
17:17
And I sometimes wonder
318
1037426
1752
Mă întreb câteodată
dacă aș fi putut găsi o astfel de împlinire
17:19
whether I could have found such fulfillment in marriage and children
319
1039202
3697
în căsătorie și copii
17:22
if they'd come more readily,
320
1042923
1565
dacă ar fi apărut mai ușor,
dacă aș fi fost homosexual în tinerețe sau dacă aș fi fost tânăr acum,
17:25
if I'd been straight in my youth or were young now,
321
1045115
3931
în oricare dintre cazuri ar fi fost mai ușor acum.
17:29
in either of which cases this might be easier.
322
1049070
2468
17:32
Perhaps I could.
323
1052585
1462
Poate aș fi putut.
Poate că imaginația mea complexă
17:34
Perhaps all the complex imagining I've done
324
1054071
2207
17:36
could have been applied to other topics.
325
1056302
2275
s-ar fi putut aplica la alte teme.
17:38
But if seeking meaning matters more than finding meaning,
326
1058601
3653
Dar căutarea înțelesului
contează mai mult decât găsirea înțelesului,
întrebarea nu e dacă aș fi mai fericit
17:42
the question is not whether I'd be happier for having been bullied,
327
1062278
4573
pentru că am fost bruscat,
17:46
but whether assigning meaning to those experiences
328
1066875
3385
ci dacă alocarea înțelesului
acelor experiențe
17:50
has made me a better father.
329
1070284
1697
m-a făcut un tată mai bun.
17:52
I tend to find the ecstasy hidden in ordinary joys,
330
1072878
3836
Tind să găsesc extazul în bucurii comune,
17:56
because I did not expect those joys to be ordinary to me.
331
1076738
3562
pentru că nu m-am așteptat ca acele bucurii
să-mi fie comune.
Cunosc mulți heterosexuali
18:01
I know many heterosexuals who have equally happy marriages and families,
332
1081265
4059
care au căsnicii și familii fericite,
18:05
but gay marriage is so breathtakingly fresh,
333
1085348
2944
dar căsnicia unui homosexual este atât de proaspată,
și familiile homosexuale atât de emoționant de noi,
18:08
and gay families so exhilaratingly new,
334
1088316
3317
18:11
and I found meaning in that surprise.
335
1091657
3097
încât am descoperit înțelesul în această surpriză.
18:15
In October, it was my 50th birthday,
336
1095772
3490
În octombrie, la cea de-a 50-a aniversare a mea
familia mi-a organizat o petrecere în cinstea mea.
18:19
and my family organized a party for me.
337
1099286
2542
18:22
And in the middle of it, my son said to my husband
338
1102420
2785
Și în mijlocul ei,
fiul meu i-a spus soțului meu
18:25
that he wanted to make a speech.
339
1105229
1747
că dorește să țină un discurs,
iar John a spus,
18:27
And John said,
340
1107000
1158
"George, nu poți să ții un discurs. Ai 4 ani."
18:28
"George, you can't make a speech. You're four."
341
1108182
4059
18:32
(Laughter)
342
1112265
1681
(Râsete)
18:33
"Only Grandpa and Uncle David and I are going to make speeches tonight."
343
1113970
4521
"Doar bunicul, unchiul David și cu mine
o să ținem discursuri în seara asta."
18:38
But George insisted and insisted,
344
1118515
2595
Dar George a insistat iar și iar,
18:41
and finally, John took him up to the microphone,
345
1121134
3448
și în final, John l-a dus la microfon,
18:44
and George said very loudly,
346
1124606
2849
și George a spus foarte tare,
18:47
"Ladies and gentlemen!
347
1127479
2420
"Doamnelor și domnilor,
18:49
May I have your attention, please?"
348
1129923
2472
puteți fi puțin atenți, vă rog."
18:52
And everyone turned around, startled.
349
1132419
2095
Și toată lumea s-a întors uimită.
George a spus,
18:55
And George said,
350
1135135
1311
18:57
"I'm glad it's daddy's birthday.
351
1137327
1880
"Mă bucur că este ziua tatălui meu.
18:59
I'm glad we all get cake.
352
1139976
1737
Mă bucur că avem toți tort.
Și tati, dacă ai fi copil,
19:03
And Daddy, if you were little,
353
1143284
2445
aș fi prietenul tău."
19:06
I'd be your friend."
354
1146312
1380
19:07
(Gasp)
355
1147934
1150
19:09
And I thought -- (Applause)
356
1149958
1536
Și m-am gândit - Mulțumesc.
19:11
Thank you.
357
1151988
1151
M-am considerat dator
19:13
I thought that I was indebted even to Bobby Finkel,
358
1153163
3688
chiar și față de Bobby Finkel,
19:16
because all those earlier experiences
359
1156875
2642
pentru că toate experiențele anterioare
19:19
were what had propelled me to this moment,
360
1159541
2415
m-au adus către acest moment,
19:21
and I was finally unconditionally grateful
361
1161980
2509
și eram la urma urmei recunoscător
19:24
for a life I'd once have done anything to change.
362
1164513
3154
pentru o viață pentru care aș fi dat orice la un moment dat să o schimb.
19:28
The gay activist Harvey Milk was once asked by a younger gay man
363
1168719
4237
Activistul homosexual Harvey Milk
a fost întrebat odată de un homosexual mai tânar
19:32
what he could do to help the movement,
364
1172980
2080
ce ar putea face pentru a ajuta mișcarea.
Harvey Milk i-a spus,
19:35
and Harvey Milk said,
365
1175084
1594
19:36
"Go out and tell someone."
366
1176702
1587
"Mergi și spune cuiva."
Există întotdeauna cineva care dorește să ne confiște
19:39
There's always somebody who wants to confiscate our humanity.
367
1179138
3499
demnitatea,
și există întotdeauna povești care o refac.
19:43
And there are always stories that restore it.
368
1183011
2255
19:45
If we live out loud,
369
1185816
1555
Dacă trăim cu voce tare,
19:47
we can trounce the hatred,
370
1187395
1997
putem zdrobi ura
19:49
and expand everyone's lives.
371
1189416
2206
și lărgi viața cuiva.
19:52
Forge meaning.
372
1192569
1216
Descoperă înțelesul. Construiește identitatea.
19:54
Build identity.
373
1194222
1358
19:56
Forge meaning.
374
1196169
1562
Descoperă înțelesul.
19:58
Build identity.
375
1198393
1986
Alcătuiește-ți identitatea.
Și invită apoi lumea
20:01
And then invite the world to share your joy.
376
1201228
2907
să împărtășească bucuria ta.
20:04
Thank you.
377
1204675
1199
Mulțumesc.
20:05
(Applause)
378
1205898
3018
(Aplauze)
20:08
Thank you.
379
1208940
1218
Mulțumesc. (Aplauze)
20:10
(Applause)
380
1210182
2018
20:12
Thank you.
381
1212224
1179
Mulțumesc. (Aplauze)
20:13
(Applause)
382
1213427
2698
20:16
Thank you.
383
1216149
1153
Mulțumesc. (Aplauze)
20:17
(Applause)
384
1217326
5031
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7