How the worst moments in our lives make us who we are | Andrew Solomon

Andrew Solomon: Cómo los peores momentos de nuestra vida nos hacen ser quienes somos

2,883,708 views

2014-05-21 ・ TED


New videos

How the worst moments in our lives make us who we are | Andrew Solomon

Andrew Solomon: Cómo los peores momentos de nuestra vida nos hacen ser quienes somos

2,883,708 views ・ 2014-05-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ana María Pérez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
As a student of adversity,
0
12873
2634
Como estudiante de la adversidad,
00:16
I've been struck over the years by how some people with major challenges
1
16309
5308
siempre me ha impresionado
ver cómo algunas personas
que afrontan grandes desafíos
00:21
seem to draw strength from them.
2
21641
2338
parecen sacar mucha fuerza de ellos,
00:24
And I've heard the popular wisdom that that has to do with finding meaning.
3
24649
3937
y de la sabiduría popular he escuchado
que eso está relacionado con la búsqueda de sentido.
00:28
And for a long time,
4
28940
1461
Y por mucho tiempo,
00:30
I thought the meaning was out there,
5
30425
2375
pensé que el sentido estaba ahí,
00:32
some great truth waiting to be found.
6
32824
2479
en alguna gran verdad, esperando a ser encontrado.
00:35
But over time,
7
35985
1550
Pero con el tiempo, he llegado a pensar
00:37
I've come to feel that the truth is irrelevant.
8
37640
2463
que la verdad es irrelevante.
00:40
We call it "finding meaning,"
9
40593
2183
Lo llamamos la búsqueda de sentido,
00:42
but we might better call it "forging meaning."
10
42800
3302
pero sería mejor llamarlo forjar sentido.
00:46
My last book was about how families manage to deal
11
46983
2945
Mi último libro trata sobre cómo algunas familias
se las ingenian para ocuparse de hijos fuera de lo común
00:49
with various kinds of challenging or unusual offspring.
12
49952
3711
o que suponen un desafío.
Una de las madres a las que entrevisté,
00:54
And one of the mothers I interviewed,
13
54303
2167
00:56
who had two children with multiple severe disabilities,
14
56494
2963
que tenía dos hijos con varias discapacidades severas,
00:59
said to me, "People always give us these little sayings like,
15
59481
4697
me dijo: "La gente siempre nos dice
frases como:
'Dios no te da más de lo que puedes soportar',
01:04
'God doesn't give you any more than you can handle.'
16
64202
2916
01:07
But children like ours are not preordained as a gift.
17
67789
4427
pero hijos como los nuestros
no están predeterminados como regalo.
01:13
They're a gift
18
73145
1151
Son un regalo, porque eso es lo que hemos elegido".
01:14
because that's what we have chosen."
19
74320
2725
01:18
We make those choices all our lives.
20
78680
3600
Tomamos esas decisiones siempre en la vida.
Cuando estaba en segundo grado,
01:23
When I was in second grade,
21
83351
2044
01:25
Bobby Finkel had a birthday party
22
85419
2857
a Bobby Finkel le hicieron una fiesta de cumpleaños
e invitó a todos los compañeros de la clase, menos a mí.
01:28
and invited everyone in our class but me.
23
88300
3273
01:32
My mother assumed there had been some sort of error,
24
92637
2494
Mi mamá supuso que había habido un error,
y llamó a la señora Finkel,
01:35
and she called Mrs. Finkel,
25
95155
1638
01:36
who said that Bobby didn't like me and didn't want me at his party.
26
96817
4611
que le dijo que yo no le caía bien a Bobby
y que no me quería invitar a su fiesta.
Ese día, mi madre me llevó al zoológico
01:42
And that day, my mom took me to the zoo
27
102022
3197
y a comer helado.
01:45
and out for a hot fudge sundae.
28
105243
1907
Cuando estaba en séptimo grado,
01:48
When I was in seventh grade,
29
108047
1904
01:49
one of the kids on my school bus nicknamed me "Percy,"
30
109975
4318
uno de los chicos del autobús escolar
me apodó "Percy",
como diminutivo de mi forma de ser,
01:54
as a shorthand for my demeanor.
31
114317
2321
y a veces, él y sus compinches
01:57
And sometimes, he and his cohort would chant that provocation
32
117011
5048
lo coreaban
durante todo el trayecto,
02:02
the entire school bus ride,
33
122083
2030
45 minutos de ida, 45 de vuelta,
02:04
45 minutes up, 45 minutes back:
34
124137
3613
02:07
"Percy! Percy! Percy! Percy!"
35
127774
3965
"¡Percy! ¡Percy! ¡Percy! ¡Percy!"
02:12
When I was in eighth grade, our science teacher told us
36
132572
4181
Cuando estaba en octavo grado,
el profesor de ciencias nos dijo
02:16
that all male homosexuals develop fecal incontinence
37
136777
4024
que todos los hombres homosexuales
desarrollan incontinencia fecal
02:20
because of the trauma to their anal sphincter.
38
140825
3112
debido a un debilitamiento del esfínter.
Y me gradué de la escuela secundaria
02:25
And I graduated high school without ever going to the cafeteria,
39
145294
4544
sin haber ido nunca a la cafetería,
02:29
where I would have sat with the girls and been laughed at for doing so,
40
149941
3898
porque de haberme sentado con las chicas
se habrían burlado de mí por eso,
02:33
or sat with the boys,
41
153863
1657
y de haberme sentado con los chicos
02:35
and been laughed at for being a boy who should be sitting with the girls.
42
155625
3829
se habrían burlado por ser un chico
que debería sentarse con las chicas.
Sobreviví a esa infancia con una mezcla
02:40
I survived that childhood through a mix of avoidance and endurance.
43
160026
5047
de evasión y resistencia.
02:45
What I didn't know then
44
165801
1754
Lo que no sabía entonces
02:47
and do know now,
45
167579
1476
y ahora sé,
es que la evasión y la resistencia
02:49
is that avoidance and endurance can be the entryway to forging meaning.
46
169079
5477
pueden ser la puerta de entrada para forjar sentido.
Después de haber forjado sentido,
02:56
After you've forged meaning,
47
176366
2143
02:58
you need to incorporate that meaning into a new identity.
48
178533
3660
hay que incorporarlo
a una nueva identidad.
03:02
You need to take the traumas
49
182921
1856
Hay que afrontar los traumas y hacerlos parte
03:04
and make them part of who you've come to be,
50
184801
3275
de lo que llegamos a ser.
03:08
and you need to fold the worst events of your life
51
188100
2988
Es necesario transformar los peores acontecimientos de nuestra vida
en un relato de triunfo,
03:11
into a narrative of triumph,
52
191112
2101
03:13
evincing a better self in response to things that hurt.
53
193320
4435
dando expresión a un mejor autoconcepto
en respuesta a las cosas que hieren.
03:18
One of the other mothers I interviewed when I was working on my book
54
198493
4302
Otra de las madres a las que entrevisté
cuando escribía mi libro
03:22
had been raped as an adolescent,
55
202819
2325
la violaron cuando era adolescente,
y fruto de esa violación, tuvo una hija
03:25
and had a child following that rape,
56
205168
2912
que le arruinó sus planes de carrera
03:28
which had thrown away her career plans
57
208183
2880
y dañó todas sus relaciones afectivas.
03:31
and damaged all of her emotional relationships.
58
211087
3240
Pero cuando la conocí, tenía 50 años,
03:35
But when I met her, she was 50,
59
215073
2963
03:38
and I said to her,
60
218060
1378
y le pregunté:
03:39
"Do you often think about the man who raped you?"
61
219462
2746
"¿Piensas mucho en el hombre que te violó?"
Y ella respondió: "Antes pensaba en él con ira,
03:42
And she said, "I used to think about him with anger,
62
222232
3964
03:46
but now only with pity."
63
226908
1685
pero ahora solo con lástima".
Pensé que quería decir con lástima
03:49
And I thought she meant pity because he was so unevolved
64
229387
2633
por ser alguien capaz de hacer algo tan terrible.
03:52
as to have done this terrible thing.
65
232044
2076
03:54
And I said, "Pity?"
66
234576
1290
Y le dije: "¿Lástima?
03:56
And she said, "Yes,
67
236343
1584
Y ella: "Sí,
porque tiene una hermosa hija
03:58
because he has a beautiful daughter and two beautiful grandchildren,
68
238033
5035
y dos hermosos nietos
y él no lo sabe, en cambio yo sí.
04:03
and he doesn't know that,
69
243092
1474
04:05
and I do.
70
245063
1218
04:06
So as it turns out,
71
246820
1300
O sea que yo soy la afortunada".
04:08
I'm the lucky one."
72
248669
1471
04:12
Some of our struggles are things we're born to:
73
252331
2835
Algunas de nuestras luchas son cosas con las que nacemos:
04:15
our gender, our sexuality, our race, our disability.
74
255888
4953
género, sexualidad, raza, discapacidad.
04:21
And some are things that happen to us:
75
261507
2254
Y otras son cosas que nos suceden:
04:23
being a political prisoner, being a rape victim,
76
263785
3574
ser un preso político, víctima de una violación
04:27
being a Katrina survivor.
77
267383
1679
o un sobreviviente del huracán Katrina.
04:29
Identity involves entering a community
78
269900
2889
La identidad comporta entrar en una comunidad
04:32
to draw strength from that community,
79
272813
2139
para recibir su fuerza
04:35
and to give strength there, too.
80
275370
1933
y también darle fuerza.
04:37
It involves substituting "and" for "but" --
81
277981
3710
Consiste en reemplazar "pero" por "y".
No es: "Estoy aquí pero tengo cáncer",
04:42
not "I am here but I have cancer,"
82
282207
3564
04:46
but rather, "I have cancer and I am here."
83
286275
4765
sino más bien: "Tengo cáncer y estoy aquí".
04:51
When we're ashamed, we can't tell our stories,
84
291952
3004
Sentir vergüenza
nos impide contar nuestras historias,
04:55
and stories are the foundation
85
295476
2602
y las historias son la base de la identidad.
04:58
of identity.
86
298102
1223
05:00
Forge meaning,
87
300539
1648
Forjar sentido, construir identidad,
05:02
build identity.
88
302211
1399
forjar sentido y construir identidad,
05:04
Forge meaning and build identity.
89
304485
2958
Eso se convirtió en mi mantra.
05:08
That became my mantra.
90
308058
1623
Forjar sentido consiste en cambiarse a uno mismo.
05:10
Forging meaning is about changing yourself.
91
310213
2969
05:13
Building identity is about changing the world.
92
313801
3159
Construir identidad consiste en cambiar el mundo.
05:17
All of us with stigmatized identities face this question daily:
93
317619
4001
Todos nosotros con identidades estigmatizadas
enfrentamos esta pregunta diariamente:
¿En qué medida nos reprimimos
05:22
How much to accommodate society by constraining ourselves,
94
322096
4539
para tener cabida en la sociedad,
05:26
and how much to break the limits
95
326659
2416
y hasta qué punto se deben romper los límites
05:29
of what constitutes a valid life?
96
329099
2391
de lo que constituye una vida adecuada?
Forjar sentido y construir identidad
05:32
Forging meaning and building identity
97
332410
3080
05:35
does not make what was wrong right.
98
335514
2290
no hace que lo que está mal esté bien.
05:38
It only makes what was wrong precious.
99
338499
2897
Solo hace precioso lo que estaba mal.
En enero de este año,
05:43
In January of this year,
100
343094
2103
05:45
I went to Myanmar to interview political prisoners,
101
345221
4062
fui a Myanmar a entrevistar presos políticos,
05:49
and I was surprised to find them less bitter than I'd anticipated.
102
349384
4090
y me sorprendió encontrarlos con menos rencor
de lo que pensaba.
05:53
Most of them had knowingly committed the offenses
103
353863
2540
La mayoría había cometido intencionalmente
los delitos que les había llevado a la cárcel.
05:56
that landed them in prison,
104
356427
1817
05:58
and they had walked in with their heads held high,
105
358268
3455
Entraban con la frente alta,
06:01
and they walked out with their heads still held high,
106
361747
4041
y salían con la frente
todavía alta muchos años después.
06:05
many years later.
107
365812
1538
06:07
Dr. Ma Thida, a leading human rights activist
108
367897
3412
La Dra. Ma Thida, una destacada activista de derechos humanos
que estuvo a punto de morir en la cárcel
06:11
who had nearly died in prison
109
371333
1404
06:12
and had spent many years in solitary confinement,
110
372761
3030
y que pasó varios años en régimen de aislamiento,
06:15
told me she was grateful to her jailers for the time she had had to think,
111
375815
5956
me dijo que estaba agradecida con sus carceleros
por el tiempo que había tenido para pensar,
06:21
for the wisdom she had gained,
112
381795
2102
por la sabiduría que había adquirido,
06:23
for the chance to hone her meditation skills.
113
383921
3159
por la oportunidad de perfeccionar sus técnicas de meditación.
06:27
She had sought meaning
114
387861
1544
Había buscado el sentido
06:29
and made her travail into a crucial identity.
115
389429
3220
y encontró la identidad a partir del sufrimiento.
06:33
But if the people I met were less bitter than I'd anticipated
116
393458
3841
Pero si la gente que conocí
tenía menos rencor de lo que pensaba
06:37
about being in prison,
117
397323
1537
por estar en la cárcel,
06:38
they were also less thrilled than I'd expected
118
398884
2841
también estaba menos entusiasmada de lo esperado
06:41
about the reform process going on in their country.
119
401749
3064
por el proceso de reforma
iniciado en su país.
06:45
Ma Thida said,
120
405343
1589
Ma Thida dijo:
06:46
"We Burmese are noted for our tremendous grace under pressure,
121
406956
4956
"Los birmanos nos destacamos
por nuestra extraordinaria elegancia bajo presión,
06:51
but we also have grievance under glamour."
122
411936
3913
pero bajo el encanto también hay disgusto",
06:56
She said, "And the fact that there have been these shifts and changes
123
416587
3717
y añadió: "y el hecho de que se hayan producido
estos cambios y transformaciones
07:00
doesn't erase the continuing problems in our society
124
420328
3837
no elimina los problemas crónicos
de nuestra sociedad
que aprendimos tan bien
07:04
that we learned to see so well while we were in prison."
125
424189
3771
mientras estábamos en la cárcel".
07:08
I understood her to be saying
126
428385
2136
Y entendí cuando decía
07:10
that concessions confer only a little humanity
127
430545
3527
que las concesiones conferían solo un poco de humanidad
donde debería haber plena humanidad,
07:14
where full humanity is due;
128
434096
1788
07:16
that crumbs are not the same as a place at the table.
129
436355
3658
que las migajas no son lo mismo
que un puesto en la mesa,
07:20
Which is to say,
130
440598
1320
es decir, podemos forjar sentido
07:21
you can forge meaning and build identity
131
441942
3130
y construir identidad y aún así estar indignados.
07:25
and still be mad as hell.
132
445096
2320
07:29
I've never been raped,
133
449539
1641
Nunca he sido violado,
07:31
and I've never been in anything remotely approaching a Burmese prison.
134
451204
4466
y nunca he estado en nada que se aproxime
a una cárcel birmana,
sin embargo, como gay estadounidense,
07:36
But as a gay American,
135
456214
1833
he sido víctima de prejuicios y hasta de odio,
07:38
I've experienced prejudice and even hatred,
136
458071
3538
y he forjado sentido y construido identidad,
07:42
and I've forged meaning
137
462284
1580
07:44
and I've built identity,
138
464422
2202
07:46
which is a move I learned from people
139
466648
2324
que es algo que aprendí de personas
07:48
who had experienced far worse privation than I've ever known.
140
468996
3938
que han experimentado privaciones mucho peores
de las que yo haya conocido.
En mi adolescencia,
07:54
In my own adolescence,
141
474082
1825
07:55
I went to extreme lengths to try to be straight.
142
475931
2650
llegué a los extremos de intentar de ser heterosexual.
Me inscribí en algo llamado
07:59
I enrolled myself in something called "sexual surrogacy therapy,"
143
479241
4217
terapia de sustitución sexual,
08:03
in which people I was encouraged to call doctors
144
483482
3662
donde personas que se hacían llamar doctores
recetaban lo que me hacían llamar ejercicios
08:07
prescribed what I was encouraged to call exercises
145
487168
3928
con mujeres que me hacían llamar sustitutas,
08:11
with women I was encouraged to call surrogates,
146
491120
3010
08:14
who were not exactly prostitutes
147
494685
2541
que no eran precisamente prostitutas
pero no eran exactamente otra cosa.
08:17
but who were also not exactly anything else.
148
497250
2901
(Risas)
08:20
(Laughter)
149
500175
3295
08:24
My particular favorite was a blonde woman from the Deep South
150
504443
4213
Mi favorita
era una rubia del Sur profundo
08:28
who eventually admitted to me that she was really a necrophiliac,
151
508680
4027
que después me confesó
que en realidad era necrófila
08:32
and had taken this job after she got in trouble
152
512731
2779
y había asumido ese trabajo luego de tener
08:35
down at the morgue.
153
515534
1449
problemas en el depósito de cadáveres.
08:37
(Laughter)
154
517007
3847
(Risas)
08:43
These experiences eventually allowed me to have
155
523704
2979
Estas experiencias me permitieron finalmente establecer
08:46
some happy physical relationships with women,
156
526707
2817
relaciones físicas felices con mujeres,
08:49
for which I'm grateful.
157
529548
1206
por lo cual estoy agradecido,
pero yo estaba en guerra conmigo mismo
08:51
But I was at war with myself,
158
531175
1888
08:53
and I dug terrible wounds into my own psyche.
159
533665
3522
y cavé profundas heridas en mi psique.
08:58
We don't seek the painful experiences
160
538544
3195
No buscamos experiencias dolorosas
09:01
that hew our identities,
161
541763
1741
que den forma a nuestra identidad,
09:04
but we seek our identities
162
544066
2080
pero sí buscamos nuestra identidad
tras las experiencias dolorosas.
09:06
in the wake of painful experiences.
163
546170
2932
09:09
We cannot bear a pointless torment,
164
549643
2769
No podemos soportar un tormento sin sentido,
09:12
but we can endure great pain
165
552529
2476
pero podemos aguantar un gran dolor
si creemos que tiene un propósito.
09:15
if we believe that it's purposeful.
166
555029
2047
09:17
Ease makes less of an impression on us
167
557972
2464
Lo fácil nos marca menos
09:20
than struggle.
168
560460
1372
que la dificultad.
09:21
We could have been ourselves without our delights,
169
561856
2722
Podríamos ser nosotros mismos sin nuestras alegrías,
09:24
but not without the misfortunes that drive our search for meaning.
170
564688
4155
pero no sin las desgracias
que guían nuestra búsqueda de sentido.
09:29
"Therefore, I take pleasure in infirmities,"
171
569728
3439
"Por eso me regocijo en debilidades",
escribió San Pablo en la 2ª epístola a los corintios,
09:33
St. Paul wrote in Second Corinthians,
172
573191
2641
09:35
"for when I am weak, then I am strong."
173
575856
3250
"porque cuando soy débil, entonces soy fuerte".
En 1988 fui a Moscú
09:40
In 1988, I went to Moscow to interview artists
174
580090
4265
a entrevistar a artistas en la clandestinidad soviética,
09:44
of the Soviet underground.
175
584379
1644
y esperaba que su obra sería
09:46
I expected their work to be dissident and political.
176
586047
3636
disidente y política.
09:50
But the radicalism in their work
177
590373
2101
Pero el radicalismo en su obra realmente consistía
09:52
actually lay in reinserting humanity into a society
178
592498
3836
en reinsertar humanidad en una sociedad
09:56
that was annihilating humanity itself,
179
596358
2590
que se estaba aniquilando así misma,
09:58
as, in some senses, Russian society is now doing again.
180
598972
3695
como, de alguna manera, lo está haciendo de nuevo
la sociedad rusa.
Uno de los artistas que conocí me dijo:
10:03
One of the artists I met said to me,
181
603234
2564
10:05
"We were in training to be not artists but angels."
182
605822
3576
"No estábamos entrenados para ser artistas sino ángeles".
En 1991 volví para ver a los artistas
10:10
In 1991, I went back to see the artists I'd been writing about,
183
610129
4611
de los que había estado escribiendo,
10:14
and I was with them during the putsch that ended the Soviet Union.
184
614764
3888
y estuve con ellos durante el golpe
que puso fin a la Unión Soviética.
Ellos estaban entre los principales organizadores
10:19
And they were among the chief organizers of the resistance to that putsch.
185
619090
4263
de la resistencia a ese golpe.
10:23
And on the third day of the putsch,
186
623980
3396
Y al tercer día del golpe,
10:27
one of them suggested we walk up to Smolenskaya.
187
627400
2837
uno de ellos sugirió que camináramos hasta Smolenskaya.
10:30
And we went there,
188
630613
1408
Allá fuimos,
y nos colocamos delante de una de las barricadas.
10:32
and we arranged ourselves in front of one of the barricades,
189
632045
3196
Un poco más tarde,
10:35
and a little while later,
190
635265
1447
10:36
a column of tanks rolled up.
191
636736
1675
llegó una columna de tanques,
10:38
And the soldier on the front tank said,
192
638895
2291
y el soldado del tanque de adelante dijo:
"Tenemos órdenes estrictas
10:41
"We have unconditional orders to destroy this barricade.
193
641210
3814
de destruir esta barricada.
Si se quitan del medio
10:45
If you get out of the way, we don't need to hurt you.
194
645381
2634
no les haremos daño,
pero si se quedan ahí, no nos quedará más remedio
10:48
But if you won't move, we'll have no choice but to run you down."
195
648039
3392
que usar la fuerza".
10:51
The artist I was with said, "Give us just a minute.
196
651831
3046
Y los artistas con los que estaba dijeron:
"Denos solo un minuto.
Solo un minuto para decirle el porqué estamos aquí".
10:55
Give us just a minute to tell you why we're here."
197
655326
3424
10:59
And the soldier folded his arms,
198
659381
2090
El soldado cruzó los brazos,
11:01
and the artist launched into a Jeffersonian panegyric to democracy
199
661495
4575
y el artista se lanzó en un discurso sobre la democracia digno de Jefferson,
de esos que incluso a nosotros que vivimos
11:06
such as those of us who live in a Jeffersonian democracy
200
666094
3755
en una democracia jeffersoniana
11:09
would be hard-pressed to present.
201
669873
2473
nos sería difícil exponer.
11:12
And they went on and on,
202
672905
1915
Siguieron y siguieron
11:14
and the soldier watched.
203
674844
1410
y el soldado miraba,
11:16
And then he sat there for a full minute after they were finished
204
676808
3264
y luego se sentó ahí por un minuto
después de que terminaron,
mirándonos bajo la lluvia empapados,
11:20
and looked at us, so bedraggled in the rain,
205
680096
2598
11:22
and said, "What you have said is true,
206
682718
4102
y dijo: "Lo que han dicho es cierto,
11:26
and we must bow to the will of the people.
207
686844
2675
hay que inclinarse ante la voluntad del pueblo.
Si dejan espacio suficiente para darnos la vuelta,
11:30
If you'll clear enough space for us to turn around,
208
690238
2609
11:32
we'll go back the way we came."
209
692871
1854
regresamos por donde vinimos".
Y eso hicieron.
11:35
And that's what they did.
210
695272
1358
11:37
Sometimes, forging meaning can give you the vocabulary you need
211
697102
4974
A veces, forjar sentido
puede darnos el vocabulario necesario
para luchar por nuestra máxima libertad.
11:42
to fight for your ultimate freedom.
212
702100
1936
11:45
Russia awakened me to the lemonade notion
213
705254
2836
Rusia me dejó claro que la opresión
11:48
that oppression breeds the power to oppose it.
214
708114
2530
crea el deseo de oponerse a ella,
11:50
And I gradually understood that as the cornerstone of identity.
215
710995
4700
y poco a poco entendí que ese era el pilar
de la identidad.
La identidad me salvó de la tristeza.
11:56
It took identity to rescue me from sadness.
216
716496
3548
12:00
The gay rights movement posits a world
217
720576
2275
El movimiento por los derechos de los homosexuales
12:02
in which my aberrances are a victory.
218
722875
2373
propone un mundo donde mis desviaciones son una victoria.
12:05
Identity politics always works on two fronts:
219
725915
2903
Las identidades políticas siempre trabajan en dos frentes:
12:09
to give pride to people who have a given condition or characteristic,
220
729354
4579
valorar a las personas con una determinada condición
o característica,
12:13
and to cause the outside world to treat such people
221
733957
2835
y hacer que el mundo exterior
les trate más amablemente.
12:16
more gently and more kindly.
222
736816
1782
Se trata de dos situaciones totalmente distintas,
12:19
Those are two totally separate enterprises,
223
739201
3257
12:22
but progress in each sphere reverberates in the other.
224
742482
3396
pero el progreso en una de las esferas
hace eco en la otra.
12:26
Identity politics can be narcissistic.
225
746613
3027
Las políticas de la identidad pueden ser narcisistas.
12:30
People extol a difference only because it's theirs.
226
750290
3045
La gente ensalza una diferencia solo porque es suya.
12:33
People narrow the world and function in discrete groups
227
753849
3295
Se congrega en pequeños grupos discretos
sin empatía hacia los demás.
12:37
without empathy for one another.
228
757168
1759
Pero correctamente entendidas
12:39
But properly understood and wisely practiced,
229
759546
3947
y sabiamente practicadas,
12:43
identity politics should expand our idea of what it is to be human.
230
763517
4208
las políticas de identidad deberían ampliar
nuestra idea de lo que significa ser humano.
La identidad en sí
12:48
Identity itself should be not a smug label or a gold medal,
231
768223
5778
no debería ser una etiqueta arrogante
o una medalla de oro,
12:54
but a revolution.
232
774617
1353
sino una revolución.
12:56
I would have had an easier life if I were straight,
233
776848
2961
Habría tenido una vida más fácil si hubiese sido heterosexual,
13:00
but I would not be me.
234
780470
1227
pero no sería yo,
13:02
And I now like being myself better
235
782182
2677
y ahora me gusta más ser lo que soy
13:04
than the idea of being someone else,
236
784883
2110
que la idea de ser otra persona,
alguien que, honestamente,
13:07
someone who, to be honest,
237
787017
1625
13:08
I have neither the option of being nor the ability fully to imagine.
238
788666
3894
no tengo ni la opción de ser
ni la capacidad plena de imaginar.
13:13
But if you banish the dragons, you banish the heroes,
239
793257
4028
Pero si ahuyentamos los dragones,
ahuyentamos los héroes,
13:17
and we become attached to the heroic strain in our own lives.
240
797879
3779
y nos apegamos
al esfuerzo heroico de nuestra propia vida.
13:22
I've sometimes wondered
241
802428
1377
A veces me he preguntado
13:23
whether I could have ceased to hate that part of myself
242
803829
2759
si podría haber dejado de odiar esa parte de mí
13:26
without gay pride's technicolor fiesta,
243
806612
2833
sin la colorida fiesta del orgullo gay,
13:29
of which this speech is one manifestation.
244
809469
2646
de la cual este discurso es una expresión.
13:32
(Laughter)
245
812139
1593
(Risas)
13:33
I used to think I would know myself to be mature
246
813756
2933
Pensaba que podría considerarme maduro
13:36
when I could simply be gay without emphasis.
247
816713
2430
al poder ser simplemente gay sin enfatizar,
13:39
But the self-loathing of that period left a void,
248
819834
3802
pero el autodesprecio de esa época dejó un vacío,
13:43
and celebration needs to fill and overflow it,
249
823660
3254
y la celebración lo debe llenar hasta rebosar,
13:46
and even if I repay my private debt of melancholy,
250
826938
3836
y aunque pague mi deuda privada de melancolía,
13:50
there's still an outer world of homophobia
251
830798
2891
ahí afuera todavía hay un mundo de homofobia
13:53
that it will take decades to address.
252
833713
2100
que tardará décadas en ser abordado.
13:56
Someday, being gay will be a simple fact,
253
836530
3268
Algún día, ser gay será un simple hecho,
13:59
free of party hats and blame.
254
839822
2301
libre de burlas y recriminaciones,
14:02
But not yet.
255
842678
1150
pero no todavía.
Un amigo mío que pensaba que el orgullo gay
14:04
A friend of mine who thought gay pride was getting very carried away with itself,
256
844602
4173
era algo exagerado,
14:08
once suggested that we organize Gay Humility Week.
257
848799
3254
una vez sugirió que organizáramos
la Semana de la Humildad Gay.
14:12
(Laughter)
258
852077
1388
(Risas) (Aplausos)
14:13
(Applause)
259
853489
4097
14:18
It's a great idea.
260
858752
1191
Es una gran idea,
14:19
(Laughter)
261
859967
1364
pero su momento aún no ha llegado.
14:21
But its time has not yet come.
262
861355
1827
14:23
(Laughter)
263
863206
1961
(Risas)
14:25
And neutrality, which seems to lie halfway between despair and celebration,
264
865551
5018
Y la imparcialidad, que parece encontrarse
entre la desesperación y la celebración,
14:30
is actually the endgame.
265
870593
1692
es en realidad el final del juego.
14:33
In 29 states in the US,
266
873388
2443
En 29 estados de EEUU,
me pueden despedir legalmente o negar una vivienda
14:36
I could legally be fired or denied housing
267
876211
3145
14:39
for being gay.
268
879380
1325
por ser gay.
14:41
In Russia, the anti-propaganda law
269
881352
2743
En Rusia, la ley antipropaganda
ha llevado a que la gente sea golpeada en la calle.
14:44
has led to people being beaten in the streets.
270
884119
2616
Veintisiete países africanos
14:47
Twenty-seven African countries have passed laws against sodomy.
271
887316
4851
han aprobado leyes contra la sodomía,
y en Nigeria, los gays pueden ser legalmente
14:52
And in Nigeria, gay people can legally be stoned to death,
272
892191
3736
lapidados hasta la muerte,
14:55
and lynchings have become common.
273
895951
1943
y los linchamientos se han vuelto frecuentes.
14:58
In Saudi Arabia recently,
274
898578
2074
Hace poco en Arabia Saudita, dos hombres
15:00
two men who had been caught in carnal acts
275
900676
2873
que fueron capturados en actos carnales,
15:03
were sentenced to 7,000 lashes each,
276
903573
4516
fueron condenados a 7000 latigazos cada uno,
y como consecuencia quedaron discapacitados de por vida.
15:08
and are now permanently disabled as a result.
277
908113
2559
15:11
So who can forge meaning
278
911337
2223
¿Quién puede entonces forjar sentido
15:13
and build identity?
279
913584
1510
y construir identidad?
Los derechos primordiales de los homosexuales no es el derecho a contraer matrimonio,
15:16
Gay rights are not primarily marriage rights,
280
916118
3475
15:19
and for the millions who live in unaccepting places
281
919617
3071
y para los millones de personas que viven en lugares marcados por la intolerancia,
15:22
with no resources,
282
922712
1845
sin recursos,
15:24
dignity remains elusive.
283
924581
1818
la dignidad sigue siendo un sueño lejano.
Tengo la suerte de haber forjado sentido
15:27
I am lucky to have forged meaning
284
927106
2580
y haber construido identidad,
15:30
and built identity,
285
930261
1480
pero ese todavía es un raro privilegio,
15:32
but that's still a rare privilege.
286
932438
1883
15:34
And gay people deserve more, collectively,
287
934821
2703
y los homosexuales merecen más colectivamente
15:37
than the crumbs of justice.
288
937548
2328
que las migajas de la justicia.
15:40
And yet,
289
940714
1403
Y aún así, cada paso adelante
15:42
every step forward is so sweet.
290
942141
2792
es muy dulce.
15:45
In 2007, six years after we met,
291
945815
3869
En 2007, seis años después de conocernos,
15:49
my partner and I decided to get married.
292
949708
2828
mi pareja y yo
decidimos casarnos.
15:53
Meeting John had been the discovery of great happiness
293
953311
4004
Conocer a John fue el descubrimiento
de una gran felicidad
15:57
and also the elimination of great unhappiness.
294
957339
2868
y también la eliminación de una gran infelicidad.
16:00
And sometimes, I was so occupied with the disappearance of all that pain,
295
960707
5065
A veces, estaba tan ocupado
haciendo desaparecer todo ese dolor
16:05
that I forgot about the joy,
296
965796
1765
que me olvidaba de la alegría,
que al principio era la parte que menos me destacaba.
16:08
which was at first the less remarkable part of it to me.
297
968148
2797
16:11
Marrying was a way to declare our love
298
971764
2607
Casarnos fue una forma de declarar nuestro amor
16:14
as more a presence than an absence.
299
974395
2927
más como una presencia que una ausencia.
16:18
Marriage soon led us to children,
300
978451
1959
El matrimonio nos llevó pronto a los hijos,
16:20
and that meant new meanings
301
980839
1542
y eso significaba nuevos sentidos
16:22
and new identities -- ours and theirs.
302
982775
2931
y nuevas identidades,
la nuestra y la de ellos.
16:26
I want my children to be happy,
303
986849
2169
Quiero que mis hijos sean felices,
16:29
and I love them most achingly when they are sad.
304
989689
3024
y los amo con más dolor cuando están tristes.
16:33
As a gay father, I can teach them to own what is wrong in their lives,
305
993390
4798
Como padre homosexual, puedo enseñarles
a reconocer lo que está mal en su vida,
16:38
but I believe that if I succeed in sheltering them from adversity,
306
998827
4089
pero creo que si logro
protegerlos de la adversidad,
16:42
I will have failed as a parent.
307
1002940
1956
habré fracasado como padre.
16:45
A Buddhist scholar I know once explained to me
308
1005830
2959
Un erudito budista me explicó una vez
16:48
that Westerners mistakenly think
309
1008813
2170
que los occidentales creen erróneamente
que el nirvana llega
16:51
that nirvana is what arrives when all your woe is behind you,
310
1011007
4382
cuando nuestra aflicción queda atrás
16:55
and you have only bliss to look forward to.
311
1015909
2549
y solo tenemos que esperar la dicha.
Pero eso no sería el nirvana,
16:59
But he said that would not be nirvana,
312
1019021
2142
17:01
because your bliss in the present
313
1021187
2001
porque la dicha del presente
estaría siempre ensombrecida por la alegría del pasado.
17:03
would always be shadowed by the joy from the past.
314
1023212
2885
17:06
Nirvana, he said, is what you arrive at
315
1026600
2807
El nirvana, dijo, llega
17:09
when you have only bliss to look forward to
316
1029431
2596
cuando tenemos solo que esperar la dicha
y hallamos, en lo que parecían penas,
17:12
and find in what looked like sorrows the seedlings of your joy.
317
1032051
4671
las semillas de nuestra alegría.
17:17
And I sometimes wonder
318
1037426
1752
Y a veces me pregunto
si hubiese podido encontrar tal grado de plenitud
17:19
whether I could have found such fulfillment in marriage and children
319
1039202
3697
en el matrimonio y los hijos
17:22
if they'd come more readily,
320
1042923
1565
si hubiesen llegado más fácilmente,
si hubiese sido heterosexual en mi juventud o fuera joven ahora,
17:25
if I'd been straight in my youth or were young now,
321
1045115
3931
en ambos casos habría sido más fácil.
17:29
in either of which cases this might be easier.
322
1049070
2468
17:32
Perhaps I could.
323
1052585
1462
Tal vez hubiese sido así.
Tal vez todos los pensamientos complejos que he hecho
17:34
Perhaps all the complex imagining I've done
324
1054071
2207
17:36
could have been applied to other topics.
325
1056302
2275
se podrían aplicar a otras situaciones.
17:38
But if seeking meaning matters more than finding meaning,
326
1058601
3653
Pero si buscar sentido
importa más que encontrar sentido,
la pregunta no es si yo sería más feliz
17:42
the question is not whether I'd be happier for having been bullied,
327
1062278
4573
por haber sido acosado,
17:46
but whether assigning meaning to those experiences
328
1066875
3385
sino si asignar sentido
a estas experiencias
17:50
has made me a better father.
329
1070284
1697
me ha hecho mejor padre.
17:52
I tend to find the ecstasy hidden in ordinary joys,
330
1072878
3836
Tiendo a encontrar el éxtasis en las alegrías comunes,
17:56
because I did not expect those joys to be ordinary to me.
331
1076738
3562
porque no esperaba que esas alegrías
fueran comunes para mí.
Conozco a muchos heterosexuales que también tienen
18:01
I know many heterosexuals who have equally happy marriages and families,
332
1081265
4059
matrimonios y familias felices,
18:05
but gay marriage is so breathtakingly fresh,
333
1085348
2944
pero el matrimonio gay es tan increíblemente reciente,
y las familias gays tan emocionantemente nuevas,
18:08
and gay families so exhilaratingly new,
334
1088316
3317
18:11
and I found meaning in that surprise.
335
1091657
3097
que encontré sentido en esa sorpresa.
18:15
In October, it was my 50th birthday,
336
1095772
3490
En octubre cumplí 50 años,
y mi familia me organizó una fiesta,
18:19
and my family organized a party for me.
337
1099286
2542
y en medio de ella,
18:22
And in the middle of it, my son said to my husband
338
1102420
2785
mi hijo le dijo a mi esposo
18:25
that he wanted to make a speech.
339
1105229
1747
que quería hacer un discurso,
y John le dijo:
18:27
And John said,
340
1107000
1158
"George, no puedes hacer un discurso. Solo tienes 4 años".
18:28
"George, you can't make a speech. You're four."
341
1108182
4059
18:32
(Laughter)
342
1112265
1681
(Risas)
18:33
"Only Grandpa and Uncle David and I are going to make speeches tonight."
343
1113970
4521
"Solo el abuelo, el tío David y yo
haremos discursos esta noche".
18:38
But George insisted and insisted,
344
1118515
2595
Pero George insistió e insistió,
18:41
and finally, John took him up to the microphone,
345
1121134
3448
y finalmente, John lo acercó al micrófono,
18:44
and George said very loudly,
346
1124606
2849
y George dijo en voz muy alta:
18:47
"Ladies and gentlemen!
347
1127479
2420
"Señoras y señores,
18:49
May I have your attention, please?"
348
1129923
2472
su atención por favor".
18:52
And everyone turned around, startled.
349
1132419
2095
Y todos se dieron vuelta, sorprendidos.
Y George dijo:
18:55
And George said,
350
1135135
1311
18:57
"I'm glad it's daddy's birthday.
351
1137327
1880
"Me alegro porque es el cumpleaños de papá.
18:59
I'm glad we all get cake.
352
1139976
1737
Me alegro que todos tengamos torta.
Y papá, si tú fueras pequeño,
19:03
And Daddy, if you were little,
353
1143284
2445
yo sería tu amigo".
19:06
I'd be your friend."
354
1146312
1380
19:07
(Gasp)
355
1147934
1150
19:09
And I thought -- (Applause)
356
1149958
1536
Y pensé: "Gracias".
19:11
Thank you.
357
1151988
1151
Pensé que estaba en deuda
19:13
I thought that I was indebted even to Bobby Finkel,
358
1153163
3688
incluso con Bobby Finkel,
19:16
because all those earlier experiences
359
1156875
2642
porque todas esas experiencias pasadas
19:19
were what had propelled me to this moment,
360
1159541
2415
fueron las que me condujeron a este momento,
19:21
and I was finally unconditionally grateful
361
1161980
2509
y por fin estaba incondicionalmente agradecido
19:24
for a life I'd once have done anything to change.
362
1164513
3154
por una vida que en alguna ocasión habría hecho cualquier cosa por cambiar.
19:28
The gay activist Harvey Milk was once asked by a younger gay man
363
1168719
4237
Al activista gay Harvey Milk
una vez le preguntó un chico gay más joven
19:32
what he could do to help the movement,
364
1172980
2080
lo que podía hacer para ayudar al movimiento,
y Harvey Milk le contestó:
19:35
and Harvey Milk said,
365
1175084
1594
19:36
"Go out and tell someone."
366
1176702
1587
"Ve y díselo a alguien".
Siempre hay alguien que quiere apoderarse
19:39
There's always somebody who wants to confiscate our humanity.
367
1179138
3499
de nuestra humanidad,
y siempre hay historias que nos la devuelven.
19:43
And there are always stories that restore it.
368
1183011
2255
19:45
If we live out loud,
369
1185816
1555
Si vivimos bien con nosotros mismos,
19:47
we can trounce the hatred,
370
1187395
1997
podemos derrotar el odio
y enriquecer la vida del prójimo.
19:49
and expand everyone's lives.
371
1189416
2206
19:52
Forge meaning.
372
1192569
1216
Forjar sentido. Construir identidad.
19:54
Build identity.
373
1194222
1358
19:56
Forge meaning.
374
1196169
1562
Forjar sentido.
19:58
Build identity.
375
1198393
1986
Construir identidad.
Y luego inviten al mundo
20:01
And then invite the world to share your joy.
376
1201228
2907
a compartir su alegría.
20:04
Thank you.
377
1204675
1199
Gracias.
20:05
(Applause)
378
1205898
3018
(Aplausos)
20:08
Thank you.
379
1208940
1218
Gracias. (Aplausos)
20:10
(Applause)
380
1210182
2018
20:12
Thank you.
381
1212224
1179
Gracias. (Aplausos)
20:13
(Applause)
382
1213427
2698
20:16
Thank you.
383
1216149
1153
Gracias. (Aplausos)
20:17
(Applause)
384
1217326
5031
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7