How the worst moments in our lives make us who we are | Andrew Solomon

2,883,708 views ・ 2014-05-21

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Boyana Hristova Reviewer: Dani Peteva
00:12
As a student of adversity,
0
12873
2634
Като ученик на съдбата
00:16
I've been struck over the years by how some people with major challenges
1
16309
5308
съм се чудил през годините,
как някои хора,
когато се сблъскат с големи предизвикателства
00:21
seem to draw strength from them.
2
21641
2338
сякаш черпят сила от тях
00:24
And I've heard the popular wisdom that that has to do with finding meaning.
3
24649
3937
и чух онази известна мъдрост,
че това е свързано с намирането на смисъл.
00:28
And for a long time,
4
28940
1461
Дълго време смятах,
00:30
I thought the meaning was out there,
5
30425
2375
че смисълът е някъде там,
00:32
some great truth waiting to be found.
6
32824
2479
някаква велика истина, която чака да бъде намерена.
00:35
But over time,
7
35985
1550
С времето обаче, започнах да осъзнавам
00:37
I've come to feel that the truth is irrelevant.
8
37640
2463
че истината е без значение.
00:40
We call it "finding meaning,"
9
40593
2183
Наричаме това намиране на смисъл,
00:42
but we might better call it "forging meaning."
10
42800
3302
но по-добре да го наричаме изфабрикуване на смисъл.
00:46
My last book was about how families manage to deal
11
46983
2945
Последната ми книга, беше за това как семействата
се справят с различни предизвикателства
00:49
with various kinds of challenging or unusual offspring.
12
49952
3711
или необичайно потомство.
Една от майките, които интервюирах,
00:54
And one of the mothers I interviewed,
13
54303
2167
00:56
who had two children with multiple severe disabilities,
14
56494
2963
която имаше две деца с различни тежки недъзи
00:59
said to me, "People always give us these little sayings like,
15
59481
4697
ми каза "Хората винаги
ни казват неща от рода на
"Господ не дава повече, отколкото можеш да понесеш",
01:04
'God doesn't give you any more than you can handle.'
16
64202
2916
01:07
But children like ours are not preordained as a gift.
17
67789
4427
но деца като нашите
не са орисани за подарък.
01:13
They're a gift
18
73145
1151
Те са подарък, защото това е, което ние сме избрали."
01:14
because that's what we have chosen."
19
74320
2725
01:18
We make those choices all our lives.
20
78680
3600
Правим подобни избори през целият ни живот.
Когато бях във втори клас,
01:23
When I was in second grade,
21
83351
2044
01:25
Bobby Finkel had a birthday party
22
85419
2857
Боби Финкел организираше парти за рожденният си ден
и покани всички от класа ни, освен мен.
01:28
and invited everyone in our class but me.
23
88300
3273
01:32
My mother assumed there had been some sort of error,
24
92637
2494
Майка ми предположи, че е станала някаква грешка
и се обади на г-жа Финкел,
01:35
and she called Mrs. Finkel,
25
95155
1638
01:36
who said that Bobby didn't like me and didn't want me at his party.
26
96817
4611
която каза, че Боби не ме харесва
и не иска да бъда на неговото парти.
В този ден, майка ме заведе на зоологическата градина
01:42
And that day, my mom took me to the zoo
27
102022
3197
и ядохме прекрасни мелби.
01:45
and out for a hot fudge sundae.
28
105243
1907
Когато бях в седми клас,
01:48
When I was in seventh grade,
29
108047
1904
01:49
one of the kids on my school bus nicknamed me "Percy,"
30
109975
4318
едно от децата в училищният автобус,
ми сложи прякор "Пърси"
като нагледно за моето държание
01:54
as a shorthand for my demeanor.
31
114317
2321
и понякога той и неговата група
01:57
And sometimes, he and his cohort would chant that provocation
32
117011
5048
повтаряха тази провокация
по време на цялото пътуване с автобус,
02:02
the entire school bus ride,
33
122083
2030
45 минути на отиване, 45 минути на връщане,
02:04
45 minutes up, 45 minutes back:
34
124137
3613
02:07
"Percy! Percy! Percy! Percy!"
35
127774
3965
"Пърси! Пърси! Пърси! Пърси!"
02:12
When I was in eighth grade, our science teacher told us
36
132572
4181
Когато бях в осми клас,
нашият учител ни каза,
02:16
that all male homosexuals develop fecal incontinence
37
136777
4024
че всички хомосексуални мъже
развиват фекална инконтиненция,
02:20
because of the trauma to their anal sphincter.
38
140825
3112
заради травмата на аналният сфинктер.
Завърших училище,
02:25
And I graduated high school without ever going to the cafeteria,
39
145294
4544
без дори да ходя в кафетерията,
02:29
where I would have sat with the girls and been laughed at for doing so,
40
149941
3898
където сядах при момичетата
и ми се подиграваха за това
02:33
or sat with the boys,
41
153863
1657
или сядах при момчетата
02:35
and been laughed at for being a boy who should be sitting with the girls.
42
155625
3829
и ми се подиграваха, че съм момче,
което трябва да седи при момичетата.
Оцелях през детството, благодарение на смесица
02:40
I survived that childhood through a mix of avoidance and endurance.
43
160026
5047
от отбягване и издръжливост.
02:45
What I didn't know then
44
165801
1754
Това, което тогава не знаех,
02:47
and do know now,
45
167579
1476
но сега вече знам е,
че отбягването и издръжливостта
02:49
is that avoidance and endurance can be the entryway to forging meaning.
46
169079
5477
могат да бъдат началото на намирането на смисъл.
След като откриеш това значение
02:56
After you've forged meaning,
47
176366
2143
02:58
you need to incorporate that meaning into a new identity.
48
178533
3660
трябва да го въплътиш
в нова идентичност.
03:02
You need to take the traumas
49
182921
1856
Трябва да вземеш травмите и да ги направиш част
03:04
and make them part of who you've come to be,
50
184801
3275
от това кой си станал.
03:08
and you need to fold the worst events of your life
51
188100
2988
Трябва да обърнете най-лошите моменти от живота ви
в разказ за триумф,
03:11
into a narrative of triumph,
52
191112
2101
03:13
evincing a better self in response to things that hurt.
53
193320
4435
разкриващ една по-добра личност,
в отговор на нещата, които са ви наранили.
03:18
One of the other mothers I interviewed when I was working on my book
54
198493
4302
Една от другите майки, които интервюирах,
докато работих върху книгата си,
03:22
had been raped as an adolescent,
55
202819
2325
е била изнасилена като тийнейджърка
и има дете, от това изнасилване,
03:25
and had a child following that rape,
56
205168
2912
което е направило на нищо плановете й за карирера
03:28
which had thrown away her career plans
57
208183
2880
и е разрушило всичките й емоционални отношения.
03:31
and damaged all of her emotional relationships.
58
211087
3240
Когато я срещнах, тя беше на 50,
03:35
But when I met her, she was 50,
59
215073
2963
03:38
and I said to her,
60
218060
1378
я попитах
03:39
"Do you often think about the man who raped you?"
61
219462
2746
"Мислиш ли често за мъжа, който те е изнасилил?"
Тя отговори "Преди мислех за него с гняв,
03:42
And she said, "I used to think about him with anger,
62
222232
3964
03:46
but now only with pity."
63
226908
1685
но сега само го съжалявам."
Аз помислих, че го съжалява, понеже той е бил
03:49
And I thought she meant pity because he was so unevolved
64
229387
2633
толкова примитивен, за да направи такова нещо.
03:52
as to have done this terrible thing.
65
232044
2076
03:54
And I said, "Pity?"
66
234576
1290
И я попитах "Съжаление?"
03:56
And she said, "Yes,
67
236343
1584
А тя отговори "Да,
защото той има красива дъщеря
03:58
because he has a beautiful daughter and two beautiful grandchildren,
68
238033
5035
и две прекрасни внучета
и не знае за това, а аз зная.
04:03
and he doesn't know that,
69
243092
1474
04:05
and I do.
70
245063
1218
04:06
So as it turns out,
71
246820
1300
Така че, както се оказва, аз съм късметлийката."
04:08
I'm the lucky one."
72
248669
1471
04:12
Some of our struggles are things we're born to:
73
252331
2835
Някои от нашите борби са с неща, с които сме родени:
04:15
our gender, our sexuality, our race, our disability.
74
255888
4953
полът, сексуалната ориентация, расата, някакво увреждане.
04:21
And some are things that happen to us:
75
261507
2254
Някои са с неща, които са ни се случили:
04:23
being a political prisoner, being a rape victim,
76
263785
3574
да си политически затворник, да си жертва на изнасилване,
04:27
being a Katrina survivor.
77
267383
1679
да си оцелял от урагана Катрина.
04:29
Identity involves entering a community
78
269900
2889
Идентичността включва присъединяване към общност,
04:32
to draw strength from that community,
79
272813
2139
за да се черпи сила от тази общност
04:35
and to give strength there, too.
80
275370
1933
и да се дава сили на другите в нея.
04:37
It involves substituting "and" for "but" --
81
277981
3710
Включва заместването на "но" с "и" --
не "аз съм тук, но имам рак",
04:42
not "I am here but I have cancer,"
82
282207
3564
04:46
but rather, "I have cancer and I am here."
83
286275
4765
а по-скоро "имам рак и съм тук".
04:51
When we're ashamed, we can't tell our stories,
84
291952
3004
Когато се чувстваме засрамени
ние не можем да разкажем нашите истории,
04:55
and stories are the foundation
85
295476
2602
а те са основата на нашата идентичност.
04:58
of identity.
86
298102
1223
05:00
Forge meaning,
87
300539
1648
Намери смисъл, изгради идентичност,
05:02
build identity.
88
302211
1399
намери смисъл И изгради идентичност.
05:04
Forge meaning and build identity.
89
304485
2958
Това се превърна в моята мантра.
05:08
That became my mantra.
90
308058
1623
Да намериш смисъл, означава да промениш себе си.
05:10
Forging meaning is about changing yourself.
91
310213
2969
05:13
Building identity is about changing the world.
92
313801
3159
Изграждането на идентичност, означава да промениш света.
05:17
All of us with stigmatized identities face this question daily:
93
317619
4001
Всички ние, със заклеймявани идентичности,
се сблъскваме всеки ден със следният въпрос:
до колко да се нагаждаме към обществото,
05:22
How much to accommodate society by constraining ourselves,
94
322096
4539
като се въздържаме
05:26
and how much to break the limits
95
326659
2416
и до колко да пречупваме границите,
05:29
of what constitutes a valid life?
96
329099
2391
на това, което се приема за валиден живот?
Да създадеш смисъл и изградиш идентичност
05:32
Forging meaning and building identity
97
332410
3080
05:35
does not make what was wrong right.
98
335514
2290
не поправя неправдите.
05:38
It only makes what was wrong precious.
99
338499
2897
Само ги превръща в ценности.
Януари тази година,
05:43
In January of this year,
100
343094
2103
05:45
I went to Myanmar to interview political prisoners,
101
345221
4062
пътувах до Мианмар, за да интервюирам политически затворници
05:49
and I was surprised to find them less bitter than I'd anticipated.
102
349384
4090
и бях изненадан, че те са много по-малко огорчени,
отколкото очаквах.
05:53
Most of them had knowingly committed the offenses
103
353863
2540
Повечето от тях бяха извършили съзнателно
нарушенията, които са ги довели до затвор
05:56
that landed them in prison,
104
356427
1817
05:58
and they had walked in with their heads held high,
105
358268
3455
и те са влезнали там с високо вдигнати глави
06:01
and they walked out with their heads still held high,
106
361747
4041
и излизат от там, години по-късно,
все още с високо вдигнати глави.
06:05
many years later.
107
365812
1538
06:07
Dr. Ma Thida, a leading human rights activist
108
367897
3412
Д-р Ма Тхида, виден активист за човешки права,
която почти умря в затвор
06:11
who had nearly died in prison
109
371333
1404
06:12
and had spent many years in solitary confinement,
110
372761
3030
и изкара много години в строг тъмничен затвор,
06:15
told me she was grateful to her jailers for the time she had had to think,
111
375815
5956
ми каза, че е благодарна на своите тъмничари,
за времето, което е имала да разсъждава,
06:21
for the wisdom she had gained,
112
381795
2102
за мъдростта, която е придобила,
06:23
for the chance to hone her meditation skills.
113
383921
3159
за шанса да подобри медитативните си умения.
06:27
She had sought meaning
114
387861
1544
Тя е намерила своето значение
06:29
and made her travail into a crucial identity.
115
389429
3220
и е изградила изключителна идентичност.
06:33
But if the people I met were less bitter than I'd anticipated
116
393458
3841
Хората, които срещнах,
не бяха толкова огорчени, колкото очаквах,
06:37
about being in prison,
117
397323
1537
за това, че са в затвора,
06:38
they were also less thrilled than I'd expected
118
398884
2841
но също така не бяха и толкова развълнувани, колкото очаквах
06:41
about the reform process going on in their country.
119
401749
3064
относно реформите, които течаха
в тяхната страна.
06:45
Ma Thida said,
120
405343
1589
Ма Тхида каза
06:46
"We Burmese are noted for our tremendous grace under pressure,
121
406956
4956
"Бирманците сме известни
с изключителната ни благост в трудни моменти,
06:51
but we also have grievance under glamour."
122
411936
3913
но също и с оплакването, когато всичко е наред"
06:56
She said, "And the fact that there have been these shifts and changes
123
416587
3717
и също "фактът, че се правят
изменения и промени,
07:00
doesn't erase the continuing problems in our society
124
420328
3837
не омаловажава продължаващите проблеми
в нашето общество,
които се научихме да виждаме толкова добре,
07:04
that we learned to see so well while we were in prison."
125
424189
3771
докато сме в затвора."
07:08
I understood her to be saying
126
428385
2136
И аз я разбрах, че казва,
07:10
that concessions confer only a little humanity
127
430545
3527
че отстъпките придават само малко човечност,
а пълното очовечаване предстои,
07:14
where full humanity is due;
128
434096
1788
07:16
that crumbs are not the same as a place at the table.
129
436355
3658
че трохите не са същото,
като да имаш място на масата,
07:20
Which is to say,
130
440598
1320
което означава, че дори да намериш смисъл
07:21
you can forge meaning and build identity
131
441942
3130
и да съградиш идентичност, все още може да си адски бесен.
07:25
and still be mad as hell.
132
445096
2320
07:29
I've never been raped,
133
449539
1641
Никога не съм бил изнасилван
07:31
and I've never been in anything remotely approaching a Burmese prison.
134
451204
4466
и никога не съм се сблъсквал с нещо, което дори да наподобява
затвор в Бирма,
но като американски гей,
07:36
But as a gay American,
135
456214
1833
съм изпитвал предразсъдъците и дори омразата
07:38
I've experienced prejudice and even hatred,
136
458071
3538
и аз открих смисъл и съградих идентичност.
07:42
and I've forged meaning
137
462284
1580
07:44
and I've built identity,
138
464422
2202
07:46
which is a move I learned from people
139
466648
2324
Това е трик, който научих от хора,
07:48
who had experienced far worse privation than I've ever known.
140
468996
3938
които са изживели далеч по-лоши неща,
от това, което аз някога съм изпитал.
В младостта си,
07:54
In my own adolescence,
141
474082
1825
07:55
I went to extreme lengths to try to be straight.
142
475931
2650
съм стигал до екстремизъм в опитите си да бъда хетеросексуален.
Записах се в нещо, наречено
07:59
I enrolled myself in something called "sexual surrogacy therapy,"
143
479241
4217
сурогатна сексуална терапия,
08:03
in which people I was encouraged to call doctors
144
483482
3662
в която хора, които се наричаха доктори,
предписваха нещо, което наричаха упражнения
08:07
prescribed what I was encouraged to call exercises
145
487168
3928
с жени, които се наричаха сурогати,
08:11
with women I was encouraged to call surrogates,
146
491120
3010
08:14
who were not exactly prostitutes
147
494685
2541
които не бяха точно проститутки,
но които не бяха и съвсем нещо друго.
08:17
but who were also not exactly anything else.
148
497250
2901
(смях)
08:20
(Laughter)
149
500175
3295
08:24
My particular favorite was a blonde woman from the Deep South
150
504443
4213
Моята любимка
беше блондинка, южнячка,
08:28
who eventually admitted to me that she was really a necrophiliac,
151
508680
4027
която в крайна сметка ми призна,
че всъщност е некрофил
08:32
and had taken this job after she got in trouble
152
512731
2779
и е приела работата, след като е имала неприятности
08:35
down at the morgue.
153
515534
1449
долу в моргата.
08:37
(Laughter)
154
517007
3847
(смях)
08:43
These experiences eventually allowed me to have
155
523704
2979
Тези изживявания в крайна сметка ми помогнаха
08:46
some happy physical relationships with women,
156
526707
2817
да имам някакви щастливи физически изживявания с жени,
08:49
for which I'm grateful.
157
529548
1206
за което съм благодарен,
но бях във война със себе си
08:51
But I was at war with myself,
158
531175
1888
08:53
and I dug terrible wounds into my own psyche.
159
533665
3522
и изкопах ужасни рани в психиката си.
08:58
We don't seek the painful experiences
160
538544
3195
Не търсим болезнени изживявания,
09:01
that hew our identities,
161
541763
1741
които да посекат нашата идентичност,
09:04
but we seek our identities
162
544066
2080
по-скоро намираме идентичността си
в резултат на болезнени изживявания.
09:06
in the wake of painful experiences.
163
546170
2932
09:09
We cannot bear a pointless torment,
164
549643
2769
Не можем да понесем безсмислено мъчение,
09:12
but we can endure great pain
165
552529
2476
но можем да поемем огромна болка,
ако вярваме, че има смисъл.
09:15
if we believe that it's purposeful.
166
555029
2047
09:17
Ease makes less of an impression on us
167
557972
2464
Лесното ни прави по-малко впечатление,
09:20
than struggle.
168
560460
1372
отколкото усилията.
09:21
We could have been ourselves without our delights,
169
561856
2722
Бихме могли да бъдем себе си и без изживените удоволствия,
09:24
but not without the misfortunes that drive our search for meaning.
170
564688
4155
но не и без нашите страдания,
които ни карат да търсим смисъл.
09:29
"Therefore, I take pleasure in infirmities,"
171
569728
3439
"Затова намирам удоволствие в немощи"
пише Св. Павел във Второто Послание към Коринтяните
09:33
St. Paul wrote in Second Corinthians,
172
573191
2641
09:35
"for when I am weak, then I am strong."
173
575856
3250
"защото, когато съм немощен, тогава съм силен."
През 1988, бях в Москва,
09:40
In 1988, I went to Moscow to interview artists
174
580090
4265
да интервюирам художници от Съветската съпротива
09:44
of the Soviet underground.
175
584379
1644
и очаквах, работите им да бъдат
09:46
I expected their work to be dissident and political.
176
586047
3636
дисидентски и политически.
09:50
But the radicalism in their work
177
590373
2101
Но радикалното в творбите им лежи всъщност в това
09:52
actually lay in reinserting humanity into a society
178
592498
3836
да внедрят отново човечността в общество,
09:56
that was annihilating humanity itself,
179
596358
2590
което унищожава самата човечност
09:58
as, in some senses, Russian society is now doing again.
180
598972
3695
и което, в определен смисъл, Руското общество
прави отново.
Един от художниците ми каза
10:03
One of the artists I met said to me,
181
603234
2564
10:05
"We were in training to be not artists but angels."
182
605822
3576
"Обучени сме не за художници, а за ангели."
През 1991, отново отидох да видя художниците,
10:10
In 1991, I went back to see the artists I'd been writing about,
183
610129
4611
за които бях писал
10:14
and I was with them during the putsch that ended the Soviet Union.
184
614764
3888
и бях с тях, по време на преврата,
който сложи край на Съветският Съюз.
Те бяха сред главните организатори
10:19
And they were among the chief organizers of the resistance to that putsch.
185
619090
4263
на съпротивата, които оглавяваха преврата.
10:23
And on the third day of the putsch,
186
623980
3396
На третият ден от преврата,
10:27
one of them suggested we walk up to Smolenskaya.
187
627400
2837
един от тях предложи да отидем до Смоленская.
10:30
And we went there,
188
630613
1408
Отидохме
и се подредихме пред барикадите
10:32
and we arranged ourselves in front of one of the barricades,
189
632045
3196
и малко по-късно
10:35
and a little while later,
190
635265
1447
10:36
a column of tanks rolled up.
191
636736
1675
колона от танкове се показа
10:38
And the soldier on the front tank said,
192
638895
2291
и войникът в първият танк каза
"Имаме изрични заповеди
10:41
"We have unconditional orders to destroy this barricade.
193
641210
3814
да разрушим тази барикада.
Ако се махнете от пътя ни,
10:45
If you get out of the way, we don't need to hurt you.
194
645381
2634
няма нужда да ви нараняваме,
но ако не помръднете, няма да имаме избор,
10:48
But if you won't move, we'll have no choice but to run you down."
195
648039
3392
освен да ви прегазим."
10:51
The artist I was with said, "Give us just a minute.
196
651831
3046
Художникът, с когото бях каза
"Дай ни само минутка.
Дай ни минутка да ти кажем защо сме тук."
10:55
Give us just a minute to tell you why we're here."
197
655326
3424
10:59
And the soldier folded his arms,
198
659381
2090
Войникът скръсти ръце
11:01
and the artist launched into a Jeffersonian panegyric to democracy
199
661495
4575
и художникът се впусна в хвалебствие на демокрацията на Джеферсън,
по начин, по който дори ние, които живеем
11:06
such as those of us who live in a Jeffersonian democracy
200
666094
3755
в такава демокрация
11:09
would be hard-pressed to present.
201
669873
2473
не бихме могли да представим.
11:12
And they went on and on,
202
672905
1915
И той продължаваше и продължаваше,
11:14
and the soldier watched.
203
674844
1410
а войникът гледаше
11:16
And then he sat there for a full minute after they were finished
204
676808
3264
и след това поседя за около минута,
след като беше приключил
и ни гледаше, така раздърпани в дъжда
11:20
and looked at us, so bedraggled in the rain,
205
680096
2598
11:22
and said, "What you have said is true,
206
682718
4102
и каза "Това, което казваш е вярно
11:26
and we must bow to the will of the people.
207
686844
2675
и ние трябва да се преклоним пред волята на народа.
Ако ни разчистите достатъчно място, за да обърнем,
11:30
If you'll clear enough space for us to turn around,
208
690238
2609
11:32
we'll go back the way we came."
209
692871
1854
ще се върнем там, от където дойдохме."
И това и направиха.
11:35
And that's what they did.
210
695272
1358
11:37
Sometimes, forging meaning can give you the vocabulary you need
211
697102
4974
Понякога, изграждането на значение,
може да ти даде необходимият речник,
за да се бориш за абсолютната си свобода.
11:42
to fight for your ultimate freedom.
212
702100
1936
11:45
Russia awakened me to the lemonade notion
213
705254
2836
Русия ми отвори очите за това,
11:48
that oppression breeds the power to oppose it.
214
708114
2530
че подтисничеството изгражда силата да му се противопоставиш
11:50
And I gradually understood that as the cornerstone of identity.
215
710995
4700
и аз постепенно осъзнах, че това е крайъгълният камък
на идентичността.
Трябваше ми идентичност, за да ме спаси от тъгата.
11:56
It took identity to rescue me from sadness.
216
716496
3548
12:00
The gay rights movement posits a world
217
720576
2275
Движението за права на гейовете представя свят,
12:02
in which my aberrances are a victory.
218
722875
2373
в който моите лутания са победа.
12:05
Identity politics always works on two fronts:
219
725915
2903
Политиката на идентичност винаги работи на два фронта:
12:09
to give pride to people who have a given condition or characteristic,
220
729354
4579
дава гордост на хората, които притежават определено състояние
или характеристика
12:13
and to cause the outside world to treat such people
221
733957
2835
и кара останалият свят
да се отнася с такива хора по-нежно и по-любезно.
12:16
more gently and more kindly.
222
736816
1782
Това са две съвсем различни начинания,
12:19
Those are two totally separate enterprises,
223
739201
3257
12:22
but progress in each sphere reverberates in the other.
224
742482
3396
но прогресът във всяка сфера,
рефлектира върху другата.
12:26
Identity politics can be narcissistic.
225
746613
3027
Политиката на идентичност може да бъде нарцистична.
12:30
People extol a difference only because it's theirs.
226
750290
3045
Хората възхваляват някоя разлика, само защото я притежават.
12:33
People narrow the world and function in discrete groups
227
753849
3295
Хората ограничават света и функционират
в отделни групи, без съпричастност един към друг.
12:37
without empathy for one another.
228
757168
1759
Но правилно разбрана
12:39
But properly understood and wisely practiced,
229
759546
3947
и мъдро практикувана,
12:43
identity politics should expand our idea of what it is to be human.
230
763517
4208
политиката на идентичността трябва да разшири
нашето разбиране за това какво означава да бъдеш човек.
Идентичността сама по себе си
12:48
Identity itself should be not a smug label or a gold medal,
231
768223
5778
не трябва да е самодоволен етикет
или златен медал,
12:54
but a revolution.
232
774617
1353
а революция.
12:56
I would have had an easier life if I were straight,
233
776848
2961
Бих имал по-лесен живот, ако бях хетеросексуален,
13:00
but I would not be me.
234
780470
1227
но това нямаше да съм аз.
13:02
And I now like being myself better
235
782182
2677
Сега ми харесва повече да бъда себе си
13:04
than the idea of being someone else,
236
784883
2110
от идеята да бъда някой друг,
някой, който, да бъда честен,
13:07
someone who, to be honest,
237
787017
1625
13:08
I have neither the option of being nor the ability fully to imagine.
238
788666
3894
нямам възможността да бъда,
нито съм способен напълно да си представя.
13:13
But if you banish the dragons, you banish the heroes,
239
793257
4028
Но ако прогоните драконите,
прогонвате и героите,
13:17
and we become attached to the heroic strain in our own lives.
240
797879
3779
а ние сме се привързали
към героичният щам в живота ни.
13:22
I've sometimes wondered
241
802428
1377
Понякога се чудя,
13:23
whether I could have ceased to hate that part of myself
242
803829
2759
дали бих могъл да спра да мразя тази част от себе си,
13:26
without gay pride's technicolor fiesta,
243
806612
2833
без цветният парад на гордостта на гейовете,
13:29
of which this speech is one manifestation.
244
809469
2646
на който е проявление и тази реч.
13:32
(Laughter)
245
812139
1593
13:33
I used to think I would know myself to be mature
246
813756
2933
Преди смятах себе си за зрял,
13:36
when I could simply be gay without emphasis.
247
816713
2430
когато можех просто да бъда гей, без да наблягам на това,
13:39
But the self-loathing of that period left a void,
248
819834
3802
но самоомразата от този период остави празнина,
13:43
and celebration needs to fill and overflow it,
249
823660
3254
която за да се запълни и заличи, има нужда от празнуване.
13:46
and even if I repay my private debt of melancholy,
250
826938
3836
Дори и да се разплатя с личната ми дълбока меланхолия,
13:50
there's still an outer world of homophobia
251
830798
2891
все още съществува свят на хомофобия,
13:53
that it will take decades to address.
252
833713
2100
за който ще отнеме десетилетия да бъде премахнат.
13:56
Someday, being gay will be a simple fact,
253
836530
3268
Някой ден, това да си гей, ще е обикновен факт,
13:59
free of party hats and blame.
254
839822
2301
освободен от шарени шапки и осъждане,
14:02
But not yet.
255
842678
1150
но не все още.
Мой приятел, който смяташе, че гей парада
14:04
A friend of mine who thought gay pride was getting very carried away with itself,
256
844602
4173
прекалява и се е вживял твърде много в себе си,
14:08
once suggested that we organize Gay Humility Week.
257
848799
3254
веднъж предложи да организираме
Седмица на гей смирението.
14:12
(Laughter)
258
852077
1388
(смях) (аплодисменти)
14:13
(Applause)
259
853489
4097
14:18
It's a great idea.
260
858752
1191
Чудесна идея,
14:19
(Laughter)
261
859967
1364
но нейното време все още не е дошло.
14:21
But its time has not yet come.
262
861355
1827
14:23
(Laughter)
263
863206
1961
(смях)
14:25
And neutrality, which seems to lie halfway between despair and celebration,
264
865551
5018
Неутралитета/безразличието, което сякаш стои
по средата между отчаянието и празнуването,
14:30
is actually the endgame.
265
870593
1692
всъщност е крайната цел.
14:33
In 29 states in the US,
266
873388
2443
В 29 от щатите на САЩ,
могат съвсем легално да ме уволнят или да ми откажат квартира
14:36
I could legally be fired or denied housing
267
876211
3145
14:39
for being gay.
268
879380
1325
за това, че съм гей.
14:41
In Russia, the anti-propaganda law
269
881352
2743
В Русия, законът против пропагандата,
доведе до там хората да бъдат пребивани по улиците.
14:44
has led to people being beaten in the streets.
270
884119
2616
Двадесет и седем Африкански страни
14:47
Twenty-seven African countries have passed laws against sodomy.
271
887316
4851
приеха закони против содомията.
В Нигерия, гейовете могат легално
14:52
And in Nigeria, gay people can legally be stoned to death,
272
892191
3736
да бъдат пребивани с камъни
14:55
and lynchings have become common.
273
895951
1943
и линчуванията станаха обичайна практика.
14:58
In Saudi Arabia recently,
274
898578
2074
Наскоро в Саудитска Арабия, двама мъже,
15:00
two men who had been caught in carnal acts
275
900676
2873
които са били хванати по време на плътски действия,
15:03
were sentenced to 7,000 lashes each,
276
903573
4516
бяха осъдени на 7000 удара с камшик всеки,
в резултат те са перманентно увредени.
15:08
and are now permanently disabled as a result.
277
908113
2559
15:11
So who can forge meaning
278
911337
2223
Така че кой може да създаде смисъл
15:13
and build identity?
279
913584
1510
и изгради идентичност?
Гей правата не са предимно права за брак
15:16
Gay rights are not primarily marriage rights,
280
916118
3475
15:19
and for the millions who live in unaccepting places
281
919617
3071
и за милионите, които живеят в места, където не са приети,
15:22
with no resources,
282
922712
1845
без ресурси,
15:24
dignity remains elusive.
283
924581
1818
достойнството остава илюзорно.
Аз съм късметлия, че намерих смисъл
15:27
I am lucky to have forged meaning
284
927106
2580
и изградих идентичност,
15:30
and built identity,
285
930261
1480
но това все още е рядка привилегия
15:32
but that's still a rare privilege.
286
932438
1883
15:34
And gay people deserve more, collectively,
287
934821
2703
и гей хората заслужават повече колективно,
15:37
than the crumbs of justice.
288
937548
2328
отколкото само трохи правосъдие.
15:40
And yet,
289
940714
1403
И все пак, всяка стъпка в тази посока
15:42
every step forward is so sweet.
290
942141
2792
е толкова сладка.
15:45
In 2007, six years after we met,
291
945815
3869
През 2007 година, 6 години след като се срещнахме,
15:49
my partner and I decided to get married.
292
949708
2828
моят партньор и аз решихме
да сключим брак.
15:53
Meeting John had been the discovery of great happiness
293
953311
4004
Да срещна Джон за мен беше да открия
изключително щастие
15:57
and also the elimination of great unhappiness.
294
957339
2868
и също така елиминиране на голямо нещастие
16:00
And sometimes, I was so occupied with the disappearance of all that pain,
295
960707
5065
и понякога, бях толкова ангажиран
с изчезването на цялата тази болка,
16:05
that I forgot about the joy,
296
965796
1765
че забравях за радостта,
която отначало беше по-малко забележителната част от живота ми.
16:08
which was at first the less remarkable part of it to me.
297
968148
2797
16:11
Marrying was a way to declare our love
298
971764
2607
Сватбата беше начин да декларираме любовта си
16:14
as more a presence than an absence.
299
974395
2927
повече като присъствие, отколкото като отсъствие.
16:18
Marriage soon led us to children,
300
978451
1959
Бракът скоро доведе до деца
16:20
and that meant new meanings
301
980839
1542
и това означаваше нов смисъл
16:22
and new identities -- ours and theirs.
302
982775
2931
нова идентичност, за нас и за тях.
16:26
I want my children to be happy,
303
986849
2169
Искам децата ми да бъдат щастливи.
16:29
and I love them most achingly when they are sad.
304
989689
3024
Обичам ги и ме боли, когато са тъжни.
16:33
As a gay father, I can teach them to own what is wrong in their lives,
305
993390
4798
Като гей баща, аз ги уча
да различават какво е грешно в живота им,
16:38
but I believe that if I succeed in sheltering them from adversity,
306
998827
4089
но вярвам, че ако успея
да ги защитя от бедите,
16:42
I will have failed as a parent.
307
1002940
1956
ще се проваля като родител.
16:45
A Buddhist scholar I know once explained to me
308
1005830
2959
Един будистки монах, когото познавам, веднъж ми каза,
16:48
that Westerners mistakenly think
309
1008813
2170
че западняците погрешно смятат,
че нирвана настъпва,
16:51
that nirvana is what arrives when all your woe is behind you,
310
1011007
4382
когато всичките неволи са останали зад гърба ти
16:55
and you have only bliss to look forward to.
311
1015909
2549
и пред теб стои само блаженство.
Но това няма да е нирвана,
16:59
But he said that would not be nirvana,
312
1019021
2142
17:01
because your bliss in the present
313
1021187
2001
защото блаженството в сегашният момент,
винаги ще бъде засенчено от радостта от миналото.
17:03
would always be shadowed by the joy from the past.
314
1023212
2885
17:06
Nirvana, he said, is what you arrive at
315
1026600
2807
Нирвана, каза той, е нещо към което ти стигаш,
17:09
when you have only bliss to look forward to
316
1029431
2596
когато очакваш само блаженство
и намираш в това, което изглежда като нещастие,
17:12
and find in what looked like sorrows the seedlings of your joy.
317
1032051
4671
извор на своята радост.
17:17
And I sometimes wonder
318
1037426
1752
Понякога се чуда
дали бих могъл да намеря такова задоволство
17:19
whether I could have found such fulfillment in marriage and children
319
1039202
3697
в брака и децата
17:22
if they'd come more readily,
320
1042923
1565
ако ги бях получил по-лесно,
ако бях хетеро в младостта си или сега бях млад.
17:25
if I'd been straight in my youth or were young now,
321
1045115
3931
Във всеки от тези случаи, нещата щяха да са по-лесни.
17:29
in either of which cases this might be easier.
322
1049070
2468
17:32
Perhaps I could.
323
1052585
1462
Може би бих могъл.
Може би цялото това комплексно представяне, което направих,
17:34
Perhaps all the complex imagining I've done
324
1054071
2207
17:36
could have been applied to other topics.
325
1056302
2275
би могло да се приложи към други теми.
17:38
But if seeking meaning matters more than finding meaning,
326
1058601
3653
Но ако търсенето на смисъл
е от по-голямо значение, от намирането му,
въпросът тогава не е дали бих бил по-щастлив
17:42
the question is not whether I'd be happier for having been bullied,
327
1062278
4573
за това, че са ме тормозили,
17:46
but whether assigning meaning to those experiences
328
1066875
3385
а дали придаването на смисъл
на тези изживявания
17:50
has made me a better father.
329
1070284
1697
ме е направило по-добър баща.
17:52
I tend to find the ecstasy hidden in ordinary joys,
330
1072878
3836
Склонен съм да намирам задоволство в обикновените радости,
17:56
because I did not expect those joys to be ordinary to me.
331
1076738
3562
защото не съм очаквал тези радости
да бъдат обикновени за мен.
Познавам много хетеросексуални, които имат
18:01
I know many heterosexuals who have equally happy marriages and families,
332
1081265
4059
също толкова щастливи бракове и семейства,
18:05
but gay marriage is so breathtakingly fresh,
333
1085348
2944
но гей браковете са толкова спиращо дъха свежи
и гей семействата са толкова освежаващо нови,
18:08
and gay families so exhilaratingly new,
334
1088316
3317
18:11
and I found meaning in that surprise.
335
1091657
3097
че аз намерих смисъл в това.
18:15
In October, it was my 50th birthday,
336
1095772
3490
През октомври беше 50ият ми рожден ден
и моето семейство ми организира парти
18:19
and my family organized a party for me.
337
1099286
2542
18:22
And in the middle of it, my son said to my husband
338
1102420
2785
и насред партито
синът ми каза на съпруга ми,
18:25
that he wanted to make a speech.
339
1105229
1747
че иска да изнесе реч
и Джон каза
18:27
And John said,
340
1107000
1158
"Джордж, не можеш да изнесеш реч. Ти си на 4."
18:28
"George, you can't make a speech. You're four."
341
1108182
4059
18:32
(Laughter)
342
1112265
1681
(смях)
18:33
"Only Grandpa and Uncle David and I are going to make speeches tonight."
343
1113970
4521
"Само дядо, чичо Дейвид и аз
ще изнасяме речи тази вечер."
18:38
But George insisted and insisted,
344
1118515
2595
Но Джордж настояваше и настояваше
18:41
and finally, John took him up to the microphone,
345
1121134
3448
и накрая Джон го заведе при микрофона
18:44
and George said very loudly,
346
1124606
2849
и Джордж каза много силно
18:47
"Ladies and gentlemen!
347
1127479
2420
"Дами и господа,
18:49
May I have your attention, please?"
348
1129923
2472
моля за вашето внимание."
18:52
And everyone turned around, startled.
349
1132419
2095
И всички се обърнаха стреснато.
Джордж продължи,
18:55
And George said,
350
1135135
1311
18:57
"I'm glad it's daddy's birthday.
351
1137327
1880
"Радвам се, че е рожденият ден на татко.
18:59
I'm glad we all get cake.
352
1139976
1737
Радвам се, че всички получихме торта.
И тате, ако беше малък,
19:03
And Daddy, if you were little,
353
1143284
2445
аз щях да ти бъда приятел."
19:06
I'd be your friend."
354
1146312
1380
19:07
(Gasp)
355
1147934
1150
19:09
And I thought -- (Applause)
356
1149958
1536
И аз си помислих - Благодаря.
19:11
Thank you.
357
1151988
1151
Помислих, че съм длъжник
19:13
I thought that I was indebted even to Bobby Finkel,
358
1153163
3688
дори на Боби Финкел,
19:16
because all those earlier experiences
359
1156875
2642
заради всички тези ранни преживявания,
19:19
were what had propelled me to this moment,
360
1159541
2415
които ме доведоха до този момент
19:21
and I was finally unconditionally grateful
361
1161980
2509
и бях безкрайно и безусловно благодарен
19:24
for a life I'd once have done anything to change.
362
1164513
3154
за живота, за който някога направих всичко възможно да променя.
19:28
The gay activist Harvey Milk was once asked by a younger gay man
363
1168719
4237
Гей активиста Харви Милк,
веднъж беше попитан от по-млад гей мъж,
19:32
what he could do to help the movement,
364
1172980
2080
какво би могъл да направи, за да помогне на двжинието
и Харви Милк каза,
19:35
and Harvey Milk said,
365
1175084
1594
19:36
"Go out and tell someone."
366
1176702
1587
"Излез и кажи на някого."
Винаги има някой, който иска да отнеме
19:39
There's always somebody who wants to confiscate our humanity.
367
1179138
3499
човечността ни
и винаги има истории, които могат да я възвърнат.
19:43
And there are always stories that restore it.
368
1183011
2255
19:45
If we live out loud,
369
1185816
1555
Ако живеем открито
19:47
we can trounce the hatred,
370
1187395
1997
можем да победим омразата
и да разширим живота на всички.
19:49
and expand everyone's lives.
371
1189416
2206
19:52
Forge meaning.
372
1192569
1216
Намерете смисъл. Изградете идентичност.
19:54
Build identity.
373
1194222
1358
19:56
Forge meaning.
374
1196169
1562
Намерете смисъл.
19:58
Build identity.
375
1198393
1986
Изградете идентичност.
И след това поканете светът
20:01
And then invite the world to share your joy.
376
1201228
2907
да сподели вашата радост.
20:04
Thank you.
377
1204675
1199
Благодаря.
20:05
(Applause)
378
1205898
3018
(аплодисменти)
20:08
Thank you.
379
1208940
1218
Благодаря. (аплодисменти)
20:10
(Applause)
380
1210182
2018
20:12
Thank you.
381
1212224
1179
Благодаря. (аплодисменти)
20:13
(Applause)
382
1213427
2698
20:16
Thank you.
383
1216149
1153
Благодаря. (аплодисменти)
20:17
(Applause)
384
1217326
5031
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7