How the worst moments in our lives make us who we are | Andrew Solomon

2,883,708 views ・ 2014-05-21

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Sigal Tifferet מבקר: Ido Dekkers
00:12
As a student of adversity,
0
12873
2634
כסטודנט במדעי המצוקה,
00:16
I've been struck over the years by how some people with major challenges
1
16309
5308
הופתעתי במשך השנים לגלות
כיצד אנשים מסוימים, מאותגרים ביותר,
00:21
seem to draw strength from them.
2
21641
2338
שואבים ככל הנראה כוח מבעיותיהם,
00:24
And I've heard the popular wisdom that that has to do with finding meaning.
3
24649
3937
וגם התוודעתי לאותה חוכמה עממית שעוסקת במציאת משמעות.
00:28
And for a long time,
4
28940
1461
ובמשך זמן רב,
00:30
I thought the meaning was out there,
5
30425
2375
חשבתי שהמשמעות נמצאת אי-שם,
00:32
some great truth waiting to be found.
6
32824
2479
שהיא איזו אמת גדולה שממתינה שימצאו אותה.
00:35
But over time,
7
35985
1550
אך עם הזמן התחלתי לחשוב שהאמת איננה רלוונטית.
00:37
I've come to feel that the truth is irrelevant.
8
37640
2463
00:40
We call it "finding meaning,"
9
40593
2183
אנו מכנים זאת "למצוא משמעות",
00:42
but we might better call it "forging meaning."
10
42800
3302
אך מוטב שנכנה זאת "לחשל משמעות".
00:46
My last book was about how families manage to deal
11
46983
2945
ספרי האחרון סיפר על משפחות
שמצליחות להתמודד עם צאצאים מאתגרים או חריגים,
00:49
with various kinds of challenging or unusual offspring.
12
49952
3711
00:54
And one of the mothers I interviewed,
13
54303
2167
ואחת האמהות שראיינתי,
00:56
who had two children with multiple severe disabilities,
14
56494
2963
אם לשני ילדים בעלי מספר נכויות חמורות,
00:59
said to me, "People always give us these little sayings like,
15
59481
4697
אמרה לי: "אנשים תמיד מנדבים לנו אמירות קטנות, כמו:
"'אלוהים לא נותן לך יותר מכפי יכולתך להתמודד',
01:04
'God doesn't give you any more than you can handle.'
16
64202
2916
01:07
But children like ours are not preordained as a gift.
17
67789
4427
"אבל ילדים כמו שלנו
"אינם נחשבים מראש למתנה;
"הם בגדר מתנה כי זו היתה בחירתנו."
01:13
They're a gift
18
73145
1151
01:14
because that's what we have chosen."
19
74320
2725
01:18
We make those choices all our lives.
20
78680
3600
אנו עושים בחירות כאלה כל חיינו.
01:23
When I was in second grade,
21
83351
2044
כשהייתי בכיתה ב',
01:25
Bobby Finkel had a birthday party
22
85419
2857
ערכו לבובי פינקל מסיבת יום-הולדת
01:28
and invited everyone in our class but me.
23
88300
3273
והכיתה כולה הוזמנה חוץ ממני.
01:32
My mother assumed there had been some sort of error,
24
92637
2494
אמי חשבה שוודאי נפלה טעות, והיא צלצלה לגברת פינקל,
01:35
and she called Mrs. Finkel,
25
95155
1638
01:36
who said that Bobby didn't like me and didn't want me at his party.
26
96817
4611
וזו אמרה שבובי לא אוהב אותי
ולא רוצה שאבוא למסיבה שלו.
ובאותו יום אמי לקחה אותי לגן החיות
01:42
And that day, my mom took me to the zoo
27
102022
3197
והזמינה אותי לגלידה עם סירופ חם.
01:45
and out for a hot fudge sundae.
28
105243
1907
כשהייתי בכיתה ז',
01:48
When I was in seventh grade,
29
108047
1904
01:49
one of the kids on my school bus nicknamed me "Percy,"
30
109975
4318
אחד הילדים, בהסעת ביה"ס,
כינה אותי "פרסי", כקיצור לאורח התנהגותי,
01:54
as a shorthand for my demeanor.
31
114317
2321
ולעתים, הוא וחבורתו היו מזמרים את ההתגרות הזו
01:57
And sometimes, he and his cohort would chant that provocation
32
117011
5048
לאורך כל נסיעת האוטובוס, 45 דקות הלוך, 45 דקות חזור,
02:02
the entire school bus ride,
33
122083
2030
02:04
45 minutes up, 45 minutes back:
34
124137
3613
02:07
"Percy! Percy! Percy! Percy!"
35
127774
3965
"פרסי! פרסי! פרסי! פרסי!"
02:12
When I was in eighth grade, our science teacher told us
36
132572
4181
כשהייתי בכיתה ח',
המורה שלי למדעים אמר לנו
02:16
that all male homosexuals develop fecal incontinence
37
136777
4024
שכל ההומוסקסואלים הזכרים
מפתחים חוסר-שליטה על הפרשת צואה
02:20
because of the trauma to their anal sphincter.
38
140825
3112
בגלל הטראומה לשרירי פי הטבעת.
ואני סיימתי את ביה"ס התיכון
02:25
And I graduated high school without ever going to the cafeteria,
39
145294
4544
מבלי שנכנסתי ולו פעם אחת לקפטריה,
02:29
where I would have sat with the girls and been laughed at for doing so,
40
149941
3898
כי אילו ישבתי שם עם הבנות, הייתי סופג לעג בשל כך,
02:33
or sat with the boys,
41
153863
1657
ואילו ישבתי עם הבנים,
02:35
and been laughed at for being a boy who should be sitting with the girls.
42
155625
3829
היו לועגים לי,
ואומרים שאני נער שצריך לשבת עם הבנות.
שרדתי את אותה ילדות
02:40
I survived that childhood through a mix of avoidance and endurance.
43
160026
5047
בעזרת תערובת של התעלמות וכוח-סבל.
02:45
What I didn't know then
44
165801
1754
מה שלא היה ידוע לי אז,
02:47
and do know now,
45
167579
1476
וידוע לי היום,
הוא שהתעלמות וכוח-סבל
02:49
is that avoidance and endurance can be the entryway to forging meaning.
46
169079
5477
יכולות להפוך לשער לחישולה של משמעות.
02:56
After you've forged meaning,
47
176366
2143
אחרי שחישלת משמעות,
02:58
you need to incorporate that meaning into a new identity.
48
178533
3660
עליך לשלב את המשמעות הזאת בזהות חדשה.
03:02
You need to take the traumas
49
182921
1856
עליך לקחת את הטראומות ולהפוך אותן לחלק
03:04
and make them part of who you've come to be,
50
184801
3275
ממי שהפכת להיות,
ועליך לקפל את האירועים הגרועים ביותר בחייך
03:08
and you need to fold the worst events of your life
51
188100
2988
בין דפיו של סיפור נצחון,
03:11
into a narrative of triumph,
52
191112
2101
03:13
evincing a better self in response to things that hurt.
53
193320
4435
שמפגין עצמי טוב יותר
כתגובה לדברים כואבים.
03:18
One of the other mothers I interviewed when I was working on my book
54
198493
4302
אחת האמהות האחרות שראיינתי כשעבדתי על ספרי,
03:22
had been raped as an adolescent,
55
202819
2325
נאנסה בגיל ההתבגרות,
03:25
and had a child following that rape,
56
205168
2912
וכתוצאה מהאונס הרתה וילדה,
03:28
which had thrown away her career plans
57
208183
2880
מה שהרס את תכניות הקריירה שלה
ופגע בכל מערכות היחסים הרגשיות שלה.
03:31
and damaged all of her emotional relationships.
58
211087
3240
אך כשפגשתי בה, היא היתה בת 50,
03:35
But when I met her, she was 50,
59
215073
2963
ושאלתי אותה:
03:38
and I said to her,
60
218060
1378
03:39
"Do you often think about the man who raped you?"
61
219462
2746
"האם את מרבה לחשוב על הגבר שאנס אותך?"
03:42
And she said, "I used to think about him with anger,
62
222232
3964
היא ענתה: "פעם חשבתי עליו בכעס,
03:46
but now only with pity."
63
226908
1685
"אבל היום - ברחמים בלבד."
03:49
And I thought she meant pity because he was so unevolved
64
229387
2633
ואני חשבתי שהיא אומרת 'רחמים'
כי התפתחותה נעצרה עד כי אין היא מסוגלת לרגש כה נורא.
03:52
as to have done this terrible thing.
65
232044
2076
03:54
And I said, "Pity?"
66
234576
1290
ושאלתי: "רחמים?"
היא ענתה: "כן,
03:56
And she said, "Yes,
67
236343
1584
"כי יש לו בת יפהפיה
03:58
because he has a beautiful daughter and two beautiful grandchildren,
68
238033
5035
"ושני נכדים מקסימים
"והוא לא יודע על זה, אך אני כן,
04:03
and he doesn't know that,
69
243092
1474
04:05
and I do.
70
245063
1218
04:06
So as it turns out,
71
246820
1300
"אז יצא שאני ברת-המזל."
04:08
I'm the lucky one."
72
248669
1471
אחדים ממאבקינו הם דברים שאיתם נולדנו:
04:12
Some of our struggles are things we're born to:
73
252331
2835
04:15
our gender, our sexuality, our race, our disability.
74
255888
4953
המגדר, המיניות, הגזע או הנכות שלנו.
04:21
And some are things that happen to us:
75
261507
2254
ואחרים הם דברים שקורים לנו:
04:23
being a political prisoner, being a rape victim,
76
263785
3574
להיות אסיר פוליטי, ליפול קורבן לאונס,
04:27
being a Katrina survivor.
77
267383
1679
להיות ניצול של הוריקן "קתרינה".
04:29
Identity involves entering a community
78
269900
2889
זהות כרוכה בכניסה לקהילה, כדי לשאוב כוח מאותה קהילה,
04:32
to draw strength from that community,
79
272813
2139
04:35
and to give strength there, too.
80
275370
1933
וגם להעניק לה כוח.
04:37
It involves substituting "and" for "but" --
81
277981
3710
היא כרוכה בשימוש ב"ו" במקום ב"אבל":
04:42
not "I am here but I have cancer,"
82
282207
3564
לא: "אני כאן, אבל יש לי סרטן,"
אלא: "יש לי סרטן ואני כאן."
04:46
but rather, "I have cancer and I am here."
83
286275
4765
04:51
When we're ashamed, we can't tell our stories,
84
291952
3004
כשאנו מתביישים
איננו יכולים לספר את סיפורנו,
04:55
and stories are the foundation
85
295476
2602
והסיפור הוא הבסיס לזהות.
04:58
of identity.
86
298102
1223
05:00
Forge meaning,
87
300539
1648
לחשל משמעות, לגבש זהות,
05:02
build identity.
88
302211
1399
05:04
Forge meaning and build identity.
89
304485
2958
לחשל משמעות ולגבש זהות -
זו הפכה למנטרה שלי.
05:08
That became my mantra.
90
308058
1623
05:10
Forging meaning is about changing yourself.
91
310213
2969
חישול משמעות משמעו לשנות את עצמך.
05:13
Building identity is about changing the world.
92
313801
3159
גיבוש זהות משמעה לשנות את העולם.
05:17
All of us with stigmatized identities face this question daily:
93
317619
4001
כולנו, נושאי הסטיגמות, נתקלים מידי יום בשאלה זו:
באיזו מידה לתרום לחברה ע"י הגבלת עצמנו,
05:22
How much to accommodate society by constraining ourselves,
94
322096
4539
05:26
and how much to break the limits
95
326659
2416
ועד כמה לפרוץ את הגבולות
של מה שמהווה חיים שיש להם תוקף?
05:29
of what constitutes a valid life?
96
329099
2391
לחשל משמעות ולגבש זהות
05:32
Forging meaning and building identity
97
332410
3080
05:35
does not make what was wrong right.
98
335514
2290
אינם הופכים את מה שהיה שגוי לנכון,
05:38
It only makes what was wrong precious.
99
338499
2897
אלא רק הופכים את מה שהיה שגוי ליקר.
בינואר, השנה,
05:43
In January of this year,
100
343094
2103
05:45
I went to Myanmar to interview political prisoners,
101
345221
4062
נסעתי למיאנמר כדי לראיין אסירים פוליטיים,
05:49
and I was surprised to find them less bitter than I'd anticipated.
102
349384
4090
והופתעתי לגלות שהם פחות מרירים מכפי שציפיתי.
05:53
Most of them had knowingly committed the offenses
103
353863
2540
מרביתם ביצעו ביודעין את העבירות שהביאו אותם לכלא,
05:56
that landed them in prison,
104
356427
1817
05:58
and they had walked in with their heads held high,
105
358268
3455
והם נכנסו לשם בראש זקוף,
06:01
and they walked out with their heads still held high,
106
361747
4041
והם יצאו משם וראשם עדיין זקוף,
06:05
many years later.
107
365812
1538
שנים רבות לאחר מכן.
06:07
Dr. Ma Thida, a leading human rights activist
108
367897
3412
ד"ר מא ת'ידה, פעילה מרכזית למען זכויות האדם,
06:11
who had nearly died in prison
109
371333
1404
שכמעט ומתה בכלא, ושהתה שנים רבות בצינוק,
06:12
and had spent many years in solitary confinement,
110
372761
3030
06:15
told me she was grateful to her jailers for the time she had had to think,
111
375815
5956
אמרה לי שהיא אסירת-תודה לכולאיה
על הזמן שעמד לרשותה כדי לחשוב,
06:21
for the wisdom she had gained,
112
381795
2102
על החוכמה שרכשה,
06:23
for the chance to hone her meditation skills.
113
383921
3159
על ההזדמנות לשכלל את כישורי המדיטציה שלה.
06:27
She had sought meaning
114
387861
1544
היא חיפשה אחר משמעות, והפכה את סבלה לזהות חדה וברורה.
06:29
and made her travail into a crucial identity.
115
389429
3220
06:33
But if the people I met were less bitter than I'd anticipated
116
393458
3841
אבל אם האנשים שפגשתי
היו פחות מרירים מכפי שציפיתי בנוגע לשהות בכלא,
06:37
about being in prison,
117
397323
1537
06:38
they were also less thrilled than I'd expected
118
398884
2841
הם היו גם פחות נלהבים מכפי שציפיתי
06:41
about the reform process going on in their country.
119
401749
3064
ביחס לרפורמה שמתנהלת בארצם.
06:45
Ma Thida said,
120
405343
1589
מא ת'ידה אמרה:
06:46
"We Burmese are noted for our tremendous grace under pressure,
121
406956
4956
"אנו, הבורמזים, ידועים בחן העצום שלנו במצבי לחץ,
06:51
but we also have grievance under glamour."
122
411936
3913
"אבל גם יודעים להתלונן בתקופות זוהר,"
06:56
She said, "And the fact that there have been these shifts and changes
123
416587
3717
היא אמרה: "והעובדה שהיו "כל השינויים האלה,
07:00
doesn't erase the continuing problems in our society
124
420328
3837
"אינה מוחקת את הבעיות הנמשכות בחברה שלנו
07:04
that we learned to see so well while we were in prison."
125
424189
3771
"שאותן למדנו לזהות טוב כל-כך כשהיינו בכלא."
07:08
I understood her to be saying
126
428385
2136
ואני הבנתי שהיא למעשה אומרת,
07:10
that concessions confer only a little humanity
127
430545
3527
שהוותרנות נותנת רק מעט יחס אנושי,
כאשר מן הדין שיינתן יחס אנושי מלא,
07:14
where full humanity is due;
128
434096
1788
07:16
that crumbs are not the same as a place at the table.
129
436355
3658
שפירורים אינם זהים למקום שמור ליד השולחן,
07:20
Which is to say,
130
440598
1320
במלים אחרות, אפשר לחשל משמעות ולגבש זהות,
07:21
you can forge meaning and build identity
131
441942
3130
ועדיין להיות מטורף מזעם.
07:25
and still be mad as hell.
132
445096
2320
07:29
I've never been raped,
133
449539
1641
מעולם לא נאנסתי,
07:31
and I've never been in anything remotely approaching a Burmese prison.
134
451204
4466
ומעולם לא הייתי במקום שאפילו מזכיר בדוחק
בית-סוהר בורמזי,
07:36
But as a gay American,
135
456214
1833
אבל כגיי אמריקאי,
07:38
I've experienced prejudice and even hatred,
136
458071
3538
התנסיתי בדעות קדומות ואף בשנאה,
וחישלתי משמעות וגיבשתי זהות,
07:42
and I've forged meaning
137
462284
1580
07:44
and I've built identity,
138
464422
2202
07:46
which is a move I learned from people
139
466648
2324
שזו טקטיקה שלמדתי מאנשים שחוו קיפוח גרוע בהרבה
07:48
who had experienced far worse privation than I've ever known.
140
468996
3938
מכפי שהכרתי אי-פעם.
בתקופת ההתבגרות שלי
07:54
In my own adolescence,
141
474082
1825
07:55
I went to extreme lengths to try to be straight.
142
475931
2650
עשיתי מאמצים עילאיים בנסיון להיות סטרייט.
07:59
I enrolled myself in something called "sexual surrogacy therapy,"
143
479241
4217
הצטרפתי למשהו שקרוי: "טיפול מיני חילופי",
08:03
in which people I was encouraged to call doctors
144
483482
3662
שבו אנשים, שקיבלתי עידוד לכנותם 'רופאים',
08:07
prescribed what I was encouraged to call exercises
145
487168
3928
רשמו לי מה שקיבלתי עידוד לכנות 'תרגילים'
עם נשים שקיבלתי עידוד לכנות 'מחליפות',
08:11
with women I was encouraged to call surrogates,
146
491120
3010
08:14
who were not exactly prostitutes
147
494685
2541
שלא היו בדיוק זונות,
08:17
but who were also not exactly anything else.
148
497250
2901
אבל גם לא היו בדיוק שום דבר אחר.
08:20
(Laughter)
149
500175
3295
[צחוק]
08:24
My particular favorite was a blonde woman from the Deep South
150
504443
4213
החביבה עלי מכולן
היתה בלונדינית אחת מאי-שם בדרום
08:28
who eventually admitted to me that she was really a necrophiliac,
151
508680
4027
שבסופו של דבר התוודתה בפני
שהיא למעשה נקרופילית
08:32
and had taken this job after she got in trouble
152
512731
2779
ולקחה את העבודה הזאת אחרי שנקלעה לצרות
08:35
down at the morgue.
153
515534
1449
בחדר המתים.
[צחוק]
08:37
(Laughter)
154
517007
3847
08:43
These experiences eventually allowed me to have
155
523704
2979
אותן חוויות אכן איפשרו לי
לקיים כמה מערכות-יחסים גופניות מאושרות עם נשים,
08:46
some happy physical relationships with women,
156
526707
2817
08:49
for which I'm grateful.
157
529548
1206
ואני אסיר-תודה על כך,
08:51
But I was at war with myself,
158
531175
1888
אבל נאבקתי בעצמי,
08:53
and I dug terrible wounds into my own psyche.
159
533665
3522
ופערתי פצעים איומים בנפש שלי.
08:58
We don't seek the painful experiences
160
538544
3195
איננו מחפשים את ההתנסויות הכואבות שמסתתות את זהותנו,
09:01
that hew our identities,
161
541763
1741
אלא מחפשים את זהותנו בעקבות התנסויות כואבות.
09:04
but we seek our identities
162
544066
2080
09:06
in the wake of painful experiences.
163
546170
2932
09:09
We cannot bear a pointless torment,
164
549643
2769
איננו יכולים לשאת עינוי חסר-טעם,
09:12
but we can endure great pain
165
552529
2476
אך יכולים לסבול כאב רב
אם אנו מאמינים שיש לו מטרה.
09:15
if we believe that it's purposeful.
166
555029
2047
09:17
Ease makes less of an impression on us
167
557972
2464
הקלות מותירה בנו חותם קטן מאשר המאבק.
09:20
than struggle.
168
560460
1372
09:21
We could have been ourselves without our delights,
169
561856
2722
היינו יכולים להיות מי שאנו בלי העינוגים,
09:24
but not without the misfortunes that drive our search for meaning.
170
564688
4155
אך לא בלי הפורענויות שמאחורי חיפושנו אחר משמעות.
09:29
"Therefore, I take pleasure in infirmities,"
171
569728
3439
"ולכן אני מתענג על מיחושי,"
09:33
St. Paul wrote in Second Corinthians,
172
573191
2641
כתב פולוס באיגרת השניה אל הקורינתים,
09:35
"for when I am weak, then I am strong."
173
575856
3250
"שהרי בהיותי חלש, אני חזק."
ב-1988 נסעתי למוסקבה לראיין אמני מחתרת סובייטיים,
09:40
In 1988, I went to Moscow to interview artists
174
580090
4265
09:44
of the Soviet underground.
175
584379
1644
מתוך ציפיה שהאמנות שלהם תהיה חתרנית ופוליטית.
09:46
I expected their work to be dissident and political.
176
586047
3636
09:50
But the radicalism in their work
177
590373
2101
אולם הרדיקליות שביצירתם היתה דווקא טמונה בהחזרת האנושיות
09:52
actually lay in reinserting humanity into a society
178
592498
3836
לחברה שעסקה בהשמדת אותה אנושיות עצמה,
09:56
that was annihilating humanity itself,
179
596358
2590
09:58
as, in some senses, Russian society is now doing again.
180
598972
3695
במובנים מסוימים, כפי שהחברה הרוסית עושה כיום שוב.
אחד האמנים שפגשתי אמר לי:
10:03
One of the artists I met said to me,
181
603234
2564
10:05
"We were in training to be not artists but angels."
182
605822
3576
"אנו מתאמנים לא להיות אמנים, אלא מלאכים."
ב-1991 חזרתי כדי לפגוש את האמנים עליהם כתבתי,
10:10
In 1991, I went back to see the artists I'd been writing about,
183
610129
4611
10:14
and I was with them during the putsch that ended the Soviet Union.
184
614764
3888
והייתי איתם בימי הפיכת הנפל
ששמה קץ לאיחוד הסובייטי,
10:19
And they were among the chief organizers of the resistance to that putsch.
185
619090
4263
והם נמנו על המארגנים הראשיים של ההתנגדות לאותה הפיכת-נפל.
10:23
And on the third day of the putsch,
186
623980
3396
וביומה השלישי של הפיכת הנפל, הציע אחד מהם שנלך לסמולנסקאיה.
10:27
one of them suggested we walk up to Smolenskaya.
187
627400
2837
10:30
And we went there,
188
630613
1408
הלכנו לשם, התארגנו מול אחד המתרסים,
10:32
and we arranged ourselves in front of one of the barricades,
189
632045
3196
10:35
and a little while later,
190
635265
1447
וזמן-מה לאחר מכן, התגלגל והגיע טור של טנקים
10:36
a column of tanks rolled up.
191
636736
1675
10:38
And the soldier on the front tank said,
192
638895
2291
והחייל בטנק הראשון אמר:
"יש לנו פקודות חד-משמעיות להרוס את המתרס הזה.
10:41
"We have unconditional orders to destroy this barricade.
193
641210
3814
10:45
If you get out of the way, we don't need to hurt you.
194
645381
2634
"אם תסורו מדרכנו, לא ניאלץ לפגוע בכם,
10:48
But if you won't move, we'll have no choice but to run you down."
195
648039
3392
"אך אם לא תזוזו, לא תהיה לנו ברירה
"אלא לדרוס אתכם."
10:51
The artist I was with said, "Give us just a minute.
196
651831
3046
והאמנים שאיתם הייתי אמרו: "תן לנו רגע,
10:55
Give us just a minute to tell you why we're here."
197
655326
3424
"תן לנו רק רגע לומר לך מדוע אנו כאן."
10:59
And the soldier folded his arms,
198
659381
2090
והחייל שילב את זרועותיו,
11:01
and the artist launched into a Jeffersonian panegyric to democracy
199
661495
4575
והאמן פצח בשיר-הלל ג'פרסוני לדמוקרטיה,
כזה שאנחנו, שחיים בדמוקרטיה ג'פרסונית,
11:06
such as those of us who live in a Jeffersonian democracy
200
666094
3755
11:09
would be hard-pressed to present.
201
669873
2473
נצליח בדוחק להפיק מעצמנו.
11:12
And they went on and on,
202
672905
1915
והוא המשיך עוד ועוד,
11:14
and the soldier watched.
203
674844
1410
והחייל הסתכל,
11:16
And then he sat there for a full minute after they were finished
204
676808
3264
ואז הוא ישב במשך דקה שלמה אחרי שהאמן סיים
11:20
and looked at us, so bedraggled in the rain,
205
680096
2598
והביט בנו, רטובים לגמרי מן הגשם,
11:22
and said, "What you have said is true,
206
682718
4102
ואמר: "מה שאמרתם נכון הוא,
11:26
and we must bow to the will of the people.
207
686844
2675
"ועלינו להרכין ראשנו לפני רצון העם.
"אם רק תפנו לנו מקום להסתובב, נחזור על עקבותינו."
11:30
If you'll clear enough space for us to turn around,
208
690238
2609
11:32
we'll go back the way we came."
209
692871
1854
11:35
And that's what they did.
210
695272
1358
וזה מה שהם עשו.
11:37
Sometimes, forging meaning can give you the vocabulary you need
211
697102
4974
לפעמים, חישול משמעות
יכול להעניק לכם את אוצר המלים הנחוץ לכם
כדי להילחם על חירותכם העילאית.
11:42
to fight for your ultimate freedom.
212
702100
1936
11:45
Russia awakened me to the lemonade notion
213
705254
2836
רוסיה עוררה אותי להכיר ברעיון המתוק-חמצמץ
שהדיכוי מזין את הכוח להתנגד לו,
11:48
that oppression breeds the power to oppose it.
214
708114
2530
11:50
And I gradually understood that as the cornerstone of identity.
215
710995
4700
ובהדרגה למדתי לראות בכך את אבן הפינה
של הזהות.
11:56
It took identity to rescue me from sadness.
216
716496
3548
נדרשה זהות כדי לחלץ אותי מן העצב.
12:00
The gay rights movement posits a world
217
720576
2275
התנועה לזכויות הגייז דוגלת בעולם שבו הסטיות שלי הן נצחון.
12:02
in which my aberrances are a victory.
218
722875
2373
12:05
Identity politics always works on two fronts:
219
725915
2903
הפוליטיקה של הזהות פועלת תמיד בשתי חזיתות:
12:09
to give pride to people who have a given condition or characteristic,
220
729354
4579
להעניק גאווה לאנשים בעלי בעיה נתונה או מאפיין נתון,
12:13
and to cause the outside world to treat such people
221
733957
2835
ולגרום לעולם להתייחס לאנשים כאלה ביתר עדינות ונדיבות.
12:16
more gently and more kindly.
222
736816
1782
12:19
Those are two totally separate enterprises,
223
739201
3257
אלה הן שתי יוזמות נפרדות לחלוטין,
12:22
but progress in each sphere reverberates in the other.
224
742482
3396
אבל התקדמות בתחום האחד מהדהדת בשני.
12:26
Identity politics can be narcissistic.
225
746613
3027
הפוליטיקה של הזהות יכולה להיות נרקיסיסטית.
12:30
People extol a difference only because it's theirs.
226
750290
3045
אנשים יהללו איזה הבדל רק משום שהוא שלהם.
12:33
People narrow the world and function in discrete groups
227
753849
3295
אנשים מצרים את העולם
ופועלים בקבוצות נבדלות שאין ביניהן שום אהדה.
12:37
without empathy for one another.
228
757168
1759
12:39
But properly understood and wisely practiced,
229
759546
3947
אך עם הבנה נאותה ועשייה חכמה,
12:43
identity politics should expand our idea of what it is to be human.
230
763517
4208
הפוליטיקה של הזהות צריכה להרחיב
את המושג שלנו בדבר מהו האנושי.
12:48
Identity itself should be not a smug label or a gold medal,
231
768223
5778
הזהות עצמה
לא צריכה להיות תווית זחוחת-דעת
או מדליית-זהב,
12:54
but a revolution.
232
774617
1353
אלא מהפכה.
12:56
I would have had an easier life if I were straight,
233
776848
2961
חיי היו קלים יותר אילו הייתי סטרייט,
13:00
but I would not be me.
234
780470
1227
אבל אז לא הייתי אני,
13:02
And I now like being myself better
235
782182
2677
וכיום אני אוהב יותר להיות אני,
13:04
than the idea of being someone else,
236
784883
2110
לעומת הרעיון להיות מישהו אחר,
מישהו, אם להיות כנה,
13:07
someone who, to be honest,
237
787017
1625
13:08
I have neither the option of being nor the ability fully to imagine.
238
788666
3894
שאין לי האפשרות להיות ולא היכולת המלאה לדמיין.
13:13
But if you banish the dragons, you banish the heroes,
239
793257
4028
אבל כשמגרשים את הדרקונים,
מגרשים גם את הגיבורים,
13:17
and we become attached to the heroic strain in our own lives.
240
797879
3779
ואז אנו מתחברים לזרע הגבורה של חיינו-אנו.
13:22
I've sometimes wondered
241
802428
1377
היו פעמים בהן תהיתי,
13:23
whether I could have ceased to hate that part of myself
242
803829
2759
אם אוכל אי-פעם להפסיק לשנוא בעצמי את החלק
13:26
without gay pride's technicolor fiesta,
243
806612
2833
שאיננו משתתף בחגיגת הגאווה הססגונית,
13:29
of which this speech is one manifestation.
244
809469
2646
שנאום זה הוא אחד מביטוייה. [צחוק]
13:32
(Laughter)
245
812139
1593
13:33
I used to think I would know myself to be mature
246
813756
2933
פעם חשבתי שאדע שאני בוגר, כשאוכל פשוט להיות גיי בלי דגשים,
13:36
when I could simply be gay without emphasis.
247
816713
2430
13:39
But the self-loathing of that period left a void,
248
819834
3802
אבל התיעוב העצמי של אותם ימים הותיר חלל,
13:43
and celebration needs to fill and overflow it,
249
823660
3254
שהחגיגה צריכה למלא ולגלוש מתוכו,
13:46
and even if I repay my private debt of melancholy,
250
826938
3836
וגם אם אני משלם את חובי הפרטי לעצב,
13:50
there's still an outer world of homophobia
251
830798
2891
ישנו עדיין בחוץ עולם הומופובי שתיקונו יארך עשרות שנים.
13:53
that it will take decades to address.
252
833713
2100
13:56
Someday, being gay will be a simple fact,
253
836530
3268
יבוא יום שבו להיות גיי, תהיה עובדה פשוטה,
13:59
free of party hats and blame.
254
839822
2301
משוחררת מכובעי מסיבות ואשמה, אך בינתיים זה לא כך.
14:02
But not yet.
255
842678
1150
14:04
A friend of mine who thought gay pride was getting very carried away with itself,
256
844602
4173
חבר שלי, שחשב שהגאווה הגאה מתלהבת מאד מעצמה,
14:08
once suggested that we organize Gay Humility Week.
257
848799
3254
הציע פעם שנארגן את "שבוע הענווה הגאה."
14:12
(Laughter)
258
852077
1388
[צחוק] [מחיאות כפיים]
14:13
(Applause)
259
853489
4097
14:18
It's a great idea.
260
858752
1191
רעיון נהדר. [צחוק]
14:19
(Laughter)
261
859967
1364
14:21
But its time has not yet come.
262
861355
1827
אבל זמנו טרם הגיע.
14:23
(Laughter)
263
863206
1961
[צחוק]
14:25
And neutrality, which seems to lie halfway between despair and celebration,
264
865551
5018
והנייטרליות, שכנראה נמצאת בחצי הדרך בין היאוש לחגיגה,
14:30
is actually the endgame.
265
870593
1692
היא בעצם המטרה הסופית.
14:33
In 29 states in the US,
266
873388
2443
ב-29 מדינות בארה"ב
14:36
I could legally be fired or denied housing
267
876211
3145
החוק מאפשר לפטר אותי או למנוע ממני דיור
14:39
for being gay.
268
879380
1325
בגלל שאני גיי.
14:41
In Russia, the anti-propaganda law
269
881352
2743
ברוסיה, החוק נגד תעמולה
גרם להכאת אנשים ברחובות.
14:44
has led to people being beaten in the streets.
270
884119
2616
14:47
Twenty-seven African countries have passed laws against sodomy.
271
887316
4851
27 מדינות אפריקניות
העבירו חוקים נגד מעשי-סדום,
14:52
And in Nigeria, gay people can legally be stoned to death,
272
892191
3736
ובניגריה, אפשר מבחינה חוקית לסקול גייז למוות,
14:55
and lynchings have become common.
273
895951
1943
ומעשי הלינץ' הפכו שם לתופעה רווחת.
14:58
In Saudi Arabia recently,
274
898578
2074
לאחרונה, בערב הסעודית, שני גברים שנתפסו במעשי תאוות בשרים,
15:00
two men who had been caught in carnal acts
275
900676
2873
15:03
were sentenced to 7,000 lashes each,
276
903573
4516
נשפטו ל-7,000 מלקות כל אחד,
ועקב כך הם נכים לצמיתות.
15:08
and are now permanently disabled as a result.
277
908113
2559
15:11
So who can forge meaning
278
911337
2223
אז מי כבר יכול לחשל משמעות ולגבש זהות?
15:13
and build identity?
279
913584
1510
העיקר בזכויות הגייז איננו זכות שוויון הנישואין,
15:16
Gay rights are not primarily marriage rights,
280
916118
3475
15:19
and for the millions who live in unaccepting places
281
919617
3071
ולמיליונים שחיים במקומות שאינם מסבירי-פנים
15:22
with no resources,
282
922712
1845
וללא משאבים,
15:24
dignity remains elusive.
283
924581
1818
הכבוד האנושי נותר בלתי-מושג.
התמזל מזלי, וחישלתי משמעות וגם גיבשתי זהות,
15:27
I am lucky to have forged meaning
284
927106
2580
15:30
and built identity,
285
930261
1480
15:32
but that's still a rare privilege.
286
932438
1883
אבל זאת עדיין זכות-יתר נדירה,
15:34
And gay people deserve more, collectively,
287
934821
2703
והגייז, ככלל, ראויים ליותר
15:37
than the crumbs of justice.
288
937548
2328
מאשר פירורים של צדק.
15:40
And yet,
289
940714
1403
ובכל זאת, כל צעד קדימה הוא כה נפלא.
15:42
every step forward is so sweet.
290
942141
2792
15:45
In 2007, six years after we met,
291
945815
3869
ב-2007, שש שנים לאחר שנפגשנו,
15:49
my partner and I decided to get married.
292
949708
2828
בן-זוגי ואני החלטנו להינשא.
היכרותי עם ג'ון היוותה גילוי של אושר גדול
15:53
Meeting John had been the discovery of great happiness
293
953311
4004
וגם סיום של אומללות גדולה,
15:57
and also the elimination of great unhappiness.
294
957339
2868
16:00
And sometimes, I was so occupied with the disappearance of all that pain,
295
960707
5065
ולפעמים הייתי כה שקוע בהיעלמות כל אותו כאב,
16:05
that I forgot about the joy,
296
965796
1765
עד כי שכחתי לחוש את השמחה,
שבהתחלה היתה מבחינתי החלק הכי פחות בולט בכך.
16:08
which was at first the less remarkable part of it to me.
297
968148
2797
16:11
Marrying was a way to declare our love
298
971764
2607
הנישואין היו דרך להצהיר על אהבתנו
16:14
as more a presence than an absence.
299
974395
2927
כנוכחות, יותר מאשר היעדר.
16:18
Marriage soon led us to children,
300
978451
1959
במהרה, הנישואין הובילו אותנו לילדים,
16:20
and that meant new meanings
301
980839
1542
משמע, משמעויות חדשות
16:22
and new identities -- ours and theirs.
302
982775
2931
וזהויות חדשות, שלנו ושלהם.
16:26
I want my children to be happy,
303
986849
2169
אני רוצה שילדי יהיו מאושרים,
16:29
and I love them most achingly when they are sad.
304
989689
3024
ואני אוהב אותם באותה העוצמה כשהם עצובים.
16:33
As a gay father, I can teach them to own what is wrong in their lives,
305
993390
4798
כאב גיי, אני יכול ללמד אותם ליטול חזקה על מה ששגוי בחייהם,
16:38
but I believe that if I succeed in sheltering them from adversity,
306
998827
4089
אך אני מאמין שאם אצליח להגן עליהם מפני צרה,
16:42
I will have failed as a parent.
307
1002940
1956
איכשל כהורה.
16:45
A Buddhist scholar I know once explained to me
308
1005830
2959
מלומד בודהיסטי ממכרי הסביר לי פעם
16:48
that Westerners mistakenly think
309
1008813
2170
שהמערביים טועים לחשוב
שהנירוונה היא מה שמגיע בתום כל היגון,
16:51
that nirvana is what arrives when all your woe is behind you,
310
1011007
4382
16:55
and you have only bliss to look forward to.
311
1015909
2549
כשאפשר לצפות רק לאושר.
הוא אמר שזאת איננה נירוונה,
16:59
But he said that would not be nirvana,
312
1019021
2142
17:01
because your bliss in the present
313
1021187
2001
כי האושר בהווה
יהיה תמיד שרוי בצילה של שמחת העבר.
17:03
would always be shadowed by the joy from the past.
314
1023212
2885
17:06
Nirvana, he said, is what you arrive at
315
1026600
2807
נירוונה, כך אמר, היא הדבר אליו מגיעים
17:09
when you have only bliss to look forward to
316
1029431
2596
כשמצפים רק לאושר ומוצאים, במה שנראה כצער,
17:12
and find in what looked like sorrows the seedlings of your joy.
317
1032051
4671
את זרעי השמחה.
17:17
And I sometimes wonder
318
1037426
1752
ולעתים אני תוהה
האם יכולתי להגיע להגשמה כזאת בנישואין ועם ילדים
17:19
whether I could have found such fulfillment in marriage and children
319
1039202
3697
17:22
if they'd come more readily,
320
1042923
1565
אילו באו לי יותר בקלות,
אילו הייתי סטרייט בנעורי, או צעיר כיום -
17:25
if I'd been straight in my youth or were young now,
321
1045115
3931
כך או כך, זה היה אולי קל יותר.
17:29
in either of which cases this might be easier.
322
1049070
2468
אולי יכולתי.
17:32
Perhaps I could.
323
1052585
1462
אולי כל משחקי הדמיון המורכבים בהם עסקתי
17:34
Perhaps all the complex imagining I've done
324
1054071
2207
17:36
could have been applied to other topics.
325
1056302
2275
היו יכולים להיות מיושמים בתחומים אחרים,
17:38
But if seeking meaning matters more than finding meaning,
326
1058601
3653
אבל אם החיפוש אחר משמעות
חשוב יותר ממציאת משמעות,
17:42
the question is not whether I'd be happier for having been bullied,
327
1062278
4573
כי אז השאלה איננה האם הייתי מאושר יותר
כי התייחסו אלי בבריונות,
17:46
but whether assigning meaning to those experiences
328
1066875
3385
אלא האם ייחוס משמעות לאותן התנסויות
17:50
has made me a better father.
329
1070284
1697
הפך אותי לאב טוב יותר.
17:52
I tend to find the ecstasy hidden in ordinary joys,
330
1072878
3836
אני נוטה למצוא שהעונג העילאי צפון בשמחות יומיומיות,
17:56
because I did not expect those joys to be ordinary to me.
331
1076738
3562
משום שלא ציפיתי ששמחות אלה תהיינה יומיומיות בחיי.
אני מכיר הטרוסקסואלים רבים
18:01
I know many heterosexuals who have equally happy marriages and families,
332
1081265
4059
נשואים באושר ובעלי משפחות ממש כמוני,
18:05
but gay marriage is so breathtakingly fresh,
333
1085348
2944
אבל הנישואין הגאים הם משהו כה רענן ועוצר-נשימה,
18:08
and gay families so exhilaratingly new,
334
1088316
3317
ומשפחות גאות הן משהו כה חדש ומלהיב,
18:11
and I found meaning in that surprise.
335
1091657
3097
עד כי מצאתי משמעות בתחושת ההפתעה הזו.
18:15
In October, it was my 50th birthday,
336
1095772
3490
באוקטובר חל יום הולדתי ה-50,
ומשפחתי ערכה לכבודי מסיבה,
18:19
and my family organized a party for me.
337
1099286
2542
18:22
And in the middle of it, my son said to my husband
338
1102420
2785
ובאמצע המסיבה,
בני אמר לבעלי שברצונו לשאת נאום,
18:25
that he wanted to make a speech.
339
1105229
1747
וג'ון אמר:
18:27
And John said,
340
1107000
1158
18:28
"George, you can't make a speech. You're four."
341
1108182
4059
"ג'ורג', אתה לא יכול לנאום. אתה בן ארבע."
18:32
(Laughter)
342
1112265
1681
[צחוק]
18:33
"Only Grandpa and Uncle David and I are going to make speeches tonight."
343
1113970
4521
"רק סבא, דוד דייויד ואני "נישא הערב נאומים."
18:38
But George insisted and insisted,
344
1118515
2595
אבל ג'ורג התעקש ולא ויתר,
18:41
and finally, John took him up to the microphone,
345
1121134
3448
ולבסוף ג'ון הרים אותו אל המיקרופון,
18:44
and George said very loudly,
346
1124606
2849
וג'ורג' אמר בקול רם מאד: "גבירותי ורבותי,
18:47
"Ladies and gentlemen!
347
1127479
2420
18:49
May I have your attention, please?"
348
1129923
2472
"אבקש את תשומת ליבכם."
18:52
And everyone turned around, startled.
349
1132419
2095
וכולם נפנו, מופתעים. וג'ורג' אמר:
18:55
And George said,
350
1135135
1311
"אני שמח שזה יום ההולדת של אבא,
18:57
"I'm glad it's daddy's birthday.
351
1137327
1880
18:59
I'm glad we all get cake.
352
1139976
1737
"אני שמח שכולנו אוכלים עוגה,
19:03
And Daddy, if you were little,
353
1143284
2445
"ואבא, אם היית קטן,
19:06
I'd be your friend."
354
1146312
1380
"הייתי חבר שלך."
19:07
(Gasp)
355
1147934
1150
[קולות התרגשות ומחיאות כפיים]
19:09
And I thought -- (Applause)
356
1149958
1536
ואני חשבתי -- תודה,
19:11
Thank you.
357
1151988
1151
חשבתי שאני חב חוב אפילו לבובי פינקל
19:13
I thought that I was indebted even to Bobby Finkel,
358
1153163
3688
19:16
because all those earlier experiences
359
1156875
2642
כי כל אותן התנסויות ראשונות
19:19
were what had propelled me to this moment,
360
1159541
2415
הן שדחפו אותי עד לרגע הזה,
19:21
and I was finally unconditionally grateful
361
1161980
2509
וסוף-סוף הייתי אסיר-תודה ללא תנאי על חיים
19:24
for a life I'd once have done anything to change.
362
1164513
3154
שפעם הייתי עושה כל דבר כדי לשנותם.
19:28
The gay activist Harvey Milk was once asked by a younger gay man
363
1168719
4237
הפעיל הגיי הרווי מילק נשאל פעם ע"י גיי צעיר
19:32
what he could do to help the movement,
364
1172980
2080
מה יוכל לעשות למען התנועה,
והרווי מילק ענה:
19:35
and Harvey Milk said,
365
1175084
1594
19:36
"Go out and tell someone."
366
1176702
1587
"צא וספר למישהו."
תמיד יש מישהו שרוצה להחרים את האנושיות שלנו,
19:39
There's always somebody who wants to confiscate our humanity.
367
1179138
3499
ותמיד יש סיפורים שישקמו אותה.
19:43
And there are always stories that restore it.
368
1183011
2255
19:45
If we live out loud,
369
1185816
1555
אם נחיה בגלוי
19:47
we can trounce the hatred,
370
1187395
1997
נוכל להביס את השנאה
19:49
and expand everyone's lives.
371
1189416
2206
ולהעצים את חיי כולם.
19:52
Forge meaning.
372
1192569
1216
חשלו משמעות. גבשו זהות.
19:54
Build identity.
373
1194222
1358
חשלו משמעות.
19:56
Forge meaning.
374
1196169
1562
19:58
Build identity.
375
1198393
1986
גבשו זהות.
ואז הזמינו את העולם לשמוח בשמחתכם.
20:01
And then invite the world to share your joy.
376
1201228
2907
20:04
Thank you.
377
1204675
1199
תודה לכם.
20:05
(Applause)
378
1205898
3018
[מחיאות כפיים]
20:08
Thank you.
379
1208940
1218
תודה. [מחיאות כפיים]
20:10
(Applause)
380
1210182
2018
20:12
Thank you.
381
1212224
1179
תודה. [מחיאות כפיים]
20:13
(Applause)
382
1213427
2698
20:16
Thank you.
383
1216149
1153
תודה. [מחיאות כפיים]
20:17
(Applause)
384
1217326
5031
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7