How the worst moments in our lives make us who we are | Andrew Solomon

2,898,131 views ・ 2014-05-21

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Sieun Lee 검토: Jeong-Lan Kinser
00:12
As a student of adversity,
0
12873
2634
저는 지난 수년동안
00:16
I've been struck over the years by how some people with major challenges
1
16309
5308
'역경' 에 관해 연구하면서
어떤 사람들은
큰 어려움에서
00:21
seem to draw strength from them.
2
21641
2338
오히려 힘을 얻는 것에 놀라왔습니다.
00:24
And I've heard the popular wisdom that that has to do with finding meaning.
3
24649
3937
그것은 역경에서 의미를 찾음으로
비롯된다는 흔한 설명도 들었고요.
00:28
And for a long time,
4
28940
1461
오랜 시간 동안 저는
00:30
I thought the meaning was out there,
5
30425
2375
언젠가 어딘가에서 진정한 의미를,
00:32
some great truth waiting to be found.
6
32824
2479
위대한 진리를 발견할거라고 생각했습니다.
00:35
But over time,
7
35985
1550
하지만 시간이 지나면서
00:37
I've come to feel that the truth is irrelevant.
8
37640
2463
진리는 무의미하다고 느끼게 되었습니다.
00:40
We call it "finding meaning,"
9
40593
2183
우리는 의미를 '찾는다' 고 하지만
00:42
but we might better call it "forging meaning."
10
42800
3302
의미를 '만든다' 는 표현이 더 맞을 것입니다.
00:46
My last book was about how families manage to deal
11
46983
2945
제 최근의 책은 어떻게 가족들이
흔치않거나 힘든 자녀들을 데리고
00:49
with various kinds of challenging or unusual offspring.
12
49952
3711
살아가는지에 관한 책이었습니다.
제가 인터뷰 한 한 어머니는
00:54
And one of the mothers I interviewed,
13
54303
2167
00:56
who had two children with multiple severe disabilities,
14
56494
2963
심한 다중 장애를 지닌 아이 둘이 있었는데
00:59
said to me, "People always give us these little sayings like,
15
59481
4697
제게 그러시더군요. "사람들은 늘 우리에게
그런 말을 해요.
신은 견딜 수 있는 만큼의 고난만 주신다고.
01:04
'God doesn't give you any more than you can handle.'
16
64202
2916
01:07
But children like ours are not preordained as a gift.
17
67789
4427
하지만 우리 애들 같은 애들은
애시당초 선물로 주어진 운명이 아니에요.
01:13
They're a gift
18
73145
1151
그들이 선물이 된 건 우리가 그렇다고 선택했기 때문입니다."
01:14
because that's what we have chosen."
19
74320
2725
01:18
We make those choices all our lives.
20
78680
3600
우리는 평생에 걸쳐 이런 선택들을 합니다.
제가 2학년 때
01:23
When I was in second grade,
21
83351
2044
01:25
Bobby Finkel had a birthday party
22
85419
2857
바비 핑켈이란 아이가 생일 잔치를 열었는데
반에서 저만 초대 받지 못했어요.
01:28
and invited everyone in our class but me.
23
88300
3273
01:32
My mother assumed there had been some sort of error,
24
92637
2494
제 어머니는 뭔가 실수가 있었나 싶어서
핑켈 부인에게 전화하셨지요.
01:35
and she called Mrs. Finkel,
25
95155
1638
01:36
who said that Bobby didn't like me and didn't want me at his party.
26
96817
4611
핑켈 부인은 바비가 절 안 좋아하고
제가 생일 잔치에 오는 걸 원치 않는다고 했습니다.
그날 어머니는 저를 동물원에 데려가셨고
01:42
And that day, my mom took me to the zoo
27
102022
3197
핫 퍼지 아이스크림 선디를 사주셨어요.
01:45
and out for a hot fudge sundae.
28
105243
1907
제가 7학년 때는
01:48
When I was in seventh grade,
29
108047
1904
01:49
one of the kids on my school bus nicknamed me "Percy,"
30
109975
4318
같은 스쿨 버스를 타던 한 아이가
제게 "퍼시" 라는 별명을 붙여줬어요.
계집애 같이 행동한다는 뜻으로요.
01:54
as a shorthand for my demeanor.
31
114317
2321
어떤 때는 그 애와 그 애 친구들이
01:57
And sometimes, he and his cohort would chant that provocation
32
117011
5048
버스 안에서 내내
그 별명을 외치곤 했지요.
02:02
the entire school bus ride,
33
122083
2030
가는 거리 45분, 오는 거리 45분 내내요.
02:04
45 minutes up, 45 minutes back:
34
124137
3613
02:07
"Percy! Percy! Percy! Percy!"
35
127774
3965
"퍼시! 퍼시! 퍼시! 퍼시!"
02:12
When I was in eighth grade, our science teacher told us
36
132572
4181
제가 8학년 때는
과학 선생님이 우리들에게
02:16
that all male homosexuals develop fecal incontinence
37
136777
4024
모든 남자 동성애자들은
배변실금이 생긴다고 말했습니다.
02:20
because of the trauma to their anal sphincter.
38
140825
3112
괄약근의 외상 때문에요.
그렇게 저는 졸업하기까지
02:25
And I graduated high school without ever going to the cafeteria,
39
145294
4544
한번도 학교 식당에 가지 않았습니다.
02:29
where I would have sat with the girls and been laughed at for doing so,
40
149941
3898
여자들과 앉으면
놀림을 받았을테고
02:33
or sat with the boys,
41
153863
1657
남자들과 앉으면
02:35
and been laughed at for being a boy who should be sitting with the girls.
42
155625
3829
여자들과 앉아야 될 남자애라고
놀림을 받았겠죠.
저는 그런 어린 시절을
02:40
I survived that childhood through a mix of avoidance and endurance.
43
160026
5047
회피와 인내로 살아남았습니다.
02:45
What I didn't know then
44
165801
1754
그때는 몰랐지만
02:47
and do know now,
45
167579
1476
지금은 아는 것은
회피와 인내가
02:49
is that avoidance and endurance can be the entryway to forging meaning.
46
169079
5477
의미를 만드는 시작이 될 수 있다는 것입니다.
의미를 창조한 다음에는
02:56
After you've forged meaning,
47
176366
2143
02:58
you need to incorporate that meaning into a new identity.
48
178533
3660
그 의미를 일부로
새 정체성을 키워야 합니다.
03:02
You need to take the traumas
49
182921
1856
과거의 고통을 지금의 나의 일부분으로
03:04
and make them part of who you've come to be,
50
184801
3275
만들어야 합니다.
03:08
and you need to fold the worst events of your life
51
188100
2988
여러분 인생에서 가장 괴로웠던 일들을
승리의 이야기로 끌어안아야 합니다.
03:11
into a narrative of triumph,
52
191112
2101
03:13
evincing a better self in response to things that hurt.
53
193320
4435
아픔을 주는 것들로 인해
더 나은 자신이 드러나게 해야 합니다.
03:18
One of the other mothers I interviewed when I was working on my book
54
198493
4302
제가 이 책을 쓰며
인터뷰한 다른 어머니는
03:22
had been raped as an adolescent,
55
202819
2325
사춘기에 성폭행을 당해
아이를 갖게 되었습니다.
03:25
and had a child following that rape,
56
205168
2912
그로서 그녀의 미래 계획이 날아갔고
03:28
which had thrown away her career plans
57
208183
2880
모든 인간 관계의 감정이 손상되었습니다.
03:31
and damaged all of her emotional relationships.
58
211087
3240
50살이 된 그녀에게
03:35
But when I met her, she was 50,
59
215073
2963
03:38
and I said to her,
60
218060
1378
제가 물었습니다.
03:39
"Do you often think about the man who raped you?"
61
219462
2746
"당신을 강간한 사람을 자주 생각하시나요?"
그녀가 답했습니다. "그를 생각하며 분노하곤 했는데
03:42
And she said, "I used to think about him with anger,
62
222232
3964
03:46
but now only with pity."
63
226908
1685
이제는 동정심만 들어요."
제 생각에 그녀가 불쌍히 여기는 건
03:49
And I thought she meant pity because he was so unevolved
64
229387
2633
그 남자가 그런 일을 할 정도로 미개하기 때문이라 생각했어요.
03:52
as to have done this terrible thing.
65
232044
2076
03:54
And I said, "Pity?"
66
234576
1290
제가 다시 물었습니다. "동정심이요?"
03:56
And she said, "Yes,
67
236343
1584
그녀가 답했습니다. "네,
왜냐면 그는 이렇게나 아름다운 딸과
03:58
because he has a beautiful daughter and two beautiful grandchildren,
68
238033
5035
아름다운 손주 둘이 있는데도
모르고 있거든요. 저는 알고요.
04:03
and he doesn't know that,
69
243092
1474
04:05
and I do.
70
245063
1218
04:06
So as it turns out,
71
246820
1300
결국 제가 더 행운인 사람인거죠."
04:08
I'm the lucky one."
72
248669
1471
04:12
Some of our struggles are things we're born to:
73
252331
2835
우리가 씨름하는 어떤 것들은 타고납니다:
04:15
our gender, our sexuality, our race, our disability.
74
255888
4953
성, 성취향, 인종, 장애.
04:21
And some are things that happen to us:
75
261507
2254
어떤 것들은 후천적으로 일어납니다.
04:23
being a political prisoner, being a rape victim,
76
263785
3574
정치범으로 수감되거나, 성폭행을 당하거나,
04:27
being a Katrina survivor.
77
267383
1679
허리케인 카트리나의 생존자가 될 수도 있습니다.
04:29
Identity involves entering a community
78
269900
2889
정체성이란 것은 한 공동체의 일원이 되어
04:32
to draw strength from that community,
79
272813
2139
그 공동체로부터 힘을 얻고
04:35
and to give strength there, too.
80
275370
1933
또 공동체에 힘을 더하는 것을 내포합니다.
04:37
It involves substituting "and" for "but" --
81
277981
3710
"그렇지만" 대신 "그리고" 라고 하는 것,
"전 이곳에 있지만 암이 있어요." 대신
04:42
not "I am here but I have cancer,"
82
282207
3564
04:46
but rather, "I have cancer and I am here."
83
286275
4765
"전 암이 있는데도 이곳에 있어요." 라고 말하는 것입니다.
04:51
When we're ashamed, we can't tell our stories,
84
291952
3004
우리는 수치심을 느낄 때
우리의 이야기를 나눌 수 없게 됩니다.
04:55
and stories are the foundation
85
295476
2602
하지만 이야기들이 정체성의 근원이 됩니다.
04:58
of identity.
86
298102
1223
05:00
Forge meaning,
87
300539
1648
의미를 만들고 정체성을 키워라,
05:02
build identity.
88
302211
1399
의미를 만들고 정체성을 키워라,
05:04
Forge meaning and build identity.
89
304485
2958
그것이 저의 만트라가 되었습니다.
05:08
That became my mantra.
90
308058
1623
의미를 벼리는 것은 자신을 바꾸는 것입니다.
05:10
Forging meaning is about changing yourself.
91
310213
2969
05:13
Building identity is about changing the world.
92
313801
3159
정체성을 키우는 것은 세상을 바꾸는 것입니다.
05:17
All of us with stigmatized identities face this question daily:
93
317619
4001
우리처럼 낙인찍힌 정체성을 가진 사람들은
매일 질문 하나와 마주합니다:
사회를 수용하기 위해 얼마나 우리 자신을
05:22
How much to accommodate society by constraining ourselves,
94
322096
4539
제한해야 하는지,
05:26
and how much to break the limits
95
326659
2416
동시에 '유효한 삶' 이라는 정해진 한계를
05:29
of what constitutes a valid life?
96
329099
2391
얼마나 넘어설지 입니다.
의미를 만들고 정체성을 키우는 것은
05:32
Forging meaning and building identity
97
332410
3080
05:35
does not make what was wrong right.
98
335514
2290
틀린 것을 바르게 만들지는 않습니다.
05:38
It only makes what was wrong precious.
99
338499
2897
틀린 것을 소중하게 만들 뿐이지요.
올해 1월, 저는
05:43
In January of this year,
100
343094
2103
05:45
I went to Myanmar to interview political prisoners,
101
345221
4062
정치수용범들을 인터뷰하러 미얀마에 갔습니다.
05:49
and I was surprised to find them less bitter than I'd anticipated.
102
349384
4090
제가 놀란 것은 그들이 생각한 만큼
억울해 하지 않는 것이었습니다.
05:53
Most of them had knowingly committed the offenses
103
353863
2540
대부분은 자신이 감옥에 갈 것을 알고도
행동한 것이었고
05:56
that landed them in prison,
104
356427
1817
05:58
and they had walked in with their heads held high,
105
358268
3455
고개를 당당하게 들고 감옥에 들어왔으며
06:01
and they walked out with their heads still held high,
106
361747
4041
수년 후 풀려날 때도
여전히 고개를 당당하게 들고 나갔습니다.
06:05
many years later.
107
365812
1538
06:07
Dr. Ma Thida, a leading human rights activist
108
367897
3412
인권 운동의 선두주자인 마 티다 박사는
감옥에서 거의 죽을 뻔했고
06:11
who had nearly died in prison
109
371333
1404
06:12
and had spent many years in solitary confinement,
110
372761
3030
수년을 독방에 감금되어 있었습니다.
06:15
told me she was grateful to her jailers for the time she had had to think,
111
375815
5956
그녀는 자신을 가둔 사람들이 고맙다고 했습니다.
생각할 시간을 가질 수 있었던 것에,
06:21
for the wisdom she had gained,
112
381795
2102
지혜를 얻을 수 있었던 것에,
06:23
for the chance to hone her meditation skills.
113
383921
3159
명상하는 기술을 단련할 수 있었던 것에요.
06:27
She had sought meaning
114
387861
1544
그녀는 의미를 찾아냈고
06:29
and made her travail into a crucial identity.
115
389429
3220
역경을 필수적인 정체성으로 만들었습니다.
06:33
But if the people I met were less bitter than I'd anticipated
116
393458
3841
하지만 제가 만난 사람들이
제 생각보다 수감된 것에 대해
06:37
about being in prison,
117
397323
1537
덜 억울해 했다면
06:38
they were also less thrilled than I'd expected
118
398884
2841
또한 그들은 미얀마에서 진행중인
06:41
about the reform process going on in their country.
119
401749
3064
개혁에 대해서도 제 생각보다
덜 열광적이었습니다.
06:45
Ma Thida said,
120
405343
1589
마 티다는 말했습니다.
06:46
"We Burmese are noted for our tremendous grace under pressure,
121
406956
4956
"우리 버마 사람들은
어려움 속에서도 고고함을 지키는 것으로 알려져 있지만
06:51
but we also have grievance under glamour."
122
411936
3913
우리는 또 화려함 속에서도 만족하지 않습니다."
06:56
She said, "And the fact that there have been these shifts and changes
123
416587
3717
그녀가 말했습니다.
"이렇게 바뀌고 변해도
07:00
doesn't erase the continuing problems in our society
124
420328
3837
우리 사회의 지속적인 문제들이
지워지지는 않습니다.
감옥에 있는 동안 그런 문제들을
07:04
that we learned to see so well while we were in prison."
125
424189
3771
아주 잘 볼 수 있게 되었어요."
07:08
I understood her to be saying
126
428385
2136
제가 이해하기에 그 말은
07:10
that concessions confer only a little humanity
127
430545
3527
타협은 온전한 인권 대신
부분적인 인권만 허락하게 되며
07:14
where full humanity is due;
128
434096
1788
07:16
that crumbs are not the same as a place at the table.
129
436355
3658
부스러기를 얻어 먹는 것은
식사에 참여하는 것과는 다르다는 뜻이었습니다.
07:20
Which is to say,
130
440598
1320
즉 어려움에서 의미를 찾고
07:21
you can forge meaning and build identity
131
441942
3130
정체성을 키우면서도, 여전히 분노 할 수도 있다는 것이지요.
07:25
and still be mad as hell.
132
445096
2320
07:29
I've never been raped,
133
449539
1641
저는 강간을 당한 적도,
07:31
and I've never been in anything remotely approaching a Burmese prison.
134
451204
4466
버마의 감옥 그 비슷한 곳에조차
수감된 적도 없습니다.
하지만 동성애자 미국인으로
07:36
But as a gay American,
135
456214
1833
편견과, 심지어 혐오를 경험했고
07:38
I've experienced prejudice and even hatred,
136
458071
3538
저는 거기에서 의미를 만들고 정체성을 키웠습니다.
07:42
and I've forged meaning
137
462284
1580
07:44
and I've built identity,
138
464422
2202
07:46
which is a move I learned from people
139
466648
2324
이것은 제가 겪은 그 무엇보다도
07:48
who had experienced far worse privation than I've ever known.
140
468996
3938
훨씬 심한 고난을 당한 사람들로부터
배운 것입니다.
저는 사춘기에
07:54
In my own adolescence,
141
474082
1825
07:55
I went to extreme lengths to try to be straight.
142
475931
2650
이성애자가 되기 위해 지극하게 노력했습니다.
스스로 성적 대리 요법이라는 걸
07:59
I enrolled myself in something called "sexual surrogacy therapy,"
143
479241
4217
신청해 받기도 했죠.
08:03
in which people I was encouraged to call doctors
144
483482
3662
여기서는 "의사 선생님" 이라는 사람들이
"연습 훈련" 이라는 걸 처방해
08:07
prescribed what I was encouraged to call exercises
145
487168
3928
"대리모" 라는 여자들을 붙여줬어요.
08:11
with women I was encouraged to call surrogates,
146
491120
3010
08:14
who were not exactly prostitutes
147
494685
2541
매춘부는 아니었지만
다르다고도 할 수 없는 여자들이었지요.
08:17
but who were also not exactly anything else.
148
497250
2901
(웃음)
08:20
(Laughter)
149
500175
3295
08:24
My particular favorite was a blonde woman from the Deep South
150
504443
4213
제가 제일 좋아했던 여자는
미국 최남부에서 온 금발 여자 였는데
08:28
who eventually admitted to me that she was really a necrophiliac,
151
508680
4027
그녀는 결국 고백하기를
자신은 사실 시체애호증이 있고
08:32
and had taken this job after she got in trouble
152
512731
2779
영안실에서 잡힌 뒤 이 일을 하게 되었다고
08:35
down at the morgue.
153
515534
1449
말했습니다.
08:37
(Laughter)
154
517007
3847
(웃음)
08:43
These experiences eventually allowed me to have
155
523704
2979
이런 경험들을 통해 저는 결국 여자들과도
08:46
some happy physical relationships with women,
156
526707
2817
어느정도 육체적 관계를 가질 수 있게 되었어요.
08:49
for which I'm grateful.
157
529548
1206
감사한 일이었지만
저는 여전히 제 자신과 전쟁했고
08:51
But I was at war with myself,
158
531175
1888
08:53
and I dug terrible wounds into my own psyche.
159
533665
3522
스스로의 마음에 끔찍한 상처를 내었습니다.
08:58
We don't seek the painful experiences
160
538544
3195
우리는 정체성을 키우기 위해
09:01
that hew our identities,
161
541763
1741
일부러 고통스러운 경험을 추구하지는 않지만
09:04
but we seek our identities
162
544066
2080
고통의 흔적에서
우리의 정체성을 추구합니다.
09:06
in the wake of painful experiences.
163
546170
2932
09:09
We cannot bear a pointless torment,
164
549643
2769
의미없는 괴로움은 견딜 수 없지만
09:12
but we can endure great pain
165
552529
2476
어떤 목적이 있다고 믿는 한
엄청난 고통도 견뎌낼 수 있습니다.
09:15
if we believe that it's purposeful.
166
555029
2047
09:17
Ease makes less of an impression on us
167
557972
2464
쉬운 것은 어려운 것 만큼
09:20
than struggle.
168
560460
1372
인상에 남지는 않지요.
09:21
We could have been ourselves without our delights,
169
561856
2722
현재의 우리는, 과거의 즐거움은 몰라도
09:24
but not without the misfortunes that drive our search for meaning.
170
564688
4155
우리로 하여금 의미를 찾게하는
과거의 불행이 없었다면 될 수 없었을 것입니다.
09:29
"Therefore, I take pleasure in infirmities,"
171
569728
3439
"그러므로, 나는 내 약함을 기뻐한다,"
고린도후서에서 바울이 한 말이죠.
09:33
St. Paul wrote in Second Corinthians,
172
573191
2641
09:35
"for when I am weak, then I am strong."
173
575856
3250
"내가 약한 그 때에 강하기 때문이다."
1988년 저는 모스코바에서
09:40
In 1988, I went to Moscow to interview artists
174
580090
4265
지하 활동중이던 예술가들을 인터뷰했습니다.
09:44
of the Soviet underground.
175
584379
1644
저는 그들의 창작품이
09:46
I expected their work to be dissident and political.
176
586047
3636
반체제적이고 정치적일거라 생각했지만
09:50
But the radicalism in their work
177
590373
2101
실제로 그들 작품의 급진주의는
09:52
actually lay in reinserting humanity into a society
178
592498
3836
인간성을 말살시키는 사회 속에
09:56
that was annihilating humanity itself,
179
596358
2590
인간성을 회복시키는 것 그 자체였습니다.
09:58
as, in some senses, Russian society is now doing again.
180
598972
3695
어찌보면 요즘 러시아 사회가
다시 그때로 돌아가는 것 같지요.
제가 만난 예술가 한명이 말했습니다.
10:03
One of the artists I met said to me,
181
603234
2564
10:05
"We were in training to be not artists but angels."
182
605822
3576
"우리는 예술가 대신 천사가 되도록 훈련받았어요."
1991년 저는 제가 글을 써온 예술가들을
10:10
In 1991, I went back to see the artists I'd been writing about,
183
610129
4611
다시 만나러 갔고
10:14
and I was with them during the putsch that ended the Soviet Union.
184
614764
3888
소비에트 연합을 끝낸 쿠데타 당시
그들과 함께 있었습니다.
그들은 쿠데타에 반항하는 세력의
10:19
And they were among the chief organizers of the resistance to that putsch.
185
619090
4263
주동자들이었습니다.
10:23
And on the third day of the putsch,
186
623980
3396
쿠데타의 3일째 날,
10:27
one of them suggested we walk up to Smolenskaya.
187
627400
2837
예술가들 중 하나가 스몰렌스카야로 가자고 했어요.
10:30
And we went there,
188
630613
1408
도착한 우리는
바리케이드 중 하나에 진을 쳤고
10:32
and we arranged ourselves in front of one of the barricades,
189
632045
3196
잠시 뒤에
10:35
and a little while later,
190
635265
1447
10:36
a column of tanks rolled up.
191
636736
1675
장갑차 한 열이 다가왔습니다.
10:38
And the soldier on the front tank said,
192
638895
2291
맨 앞 장갑차의 군인이 말했습니다.
"우리는 어떻게하든 이 바리케이드를
10:41
"We have unconditional orders to destroy this barricade.
193
641210
3814
부수라는 명령을 받았다.
길을 비키면
10:45
If you get out of the way, we don't need to hurt you.
194
645381
2634
다치지 않겠지만
비키지 않는다면 그대로
10:48
But if you won't move, we'll have no choice but to run you down."
195
648039
3392
전진할 수 밖에 없다."
10:51
The artist I was with said, "Give us just a minute.
196
651831
3046
예술가들이 답했습니다.
"잠깐만 시간을 주세요.
왜 우리가 여기 있는지 설명할 시간을 주세요."
10:55
Give us just a minute to tell you why we're here."
197
655326
3424
10:59
And the soldier folded his arms,
198
659381
2090
군인은 팔짱을 꼈고
11:01
and the artist launched into a Jeffersonian panegyric to democracy
199
661495
4575
예술가는 제퍼슨식 민주주의 찬사를 시작했지요.
제펀스식 민주주의 나라에
11:06
such as those of us who live in a Jeffersonian democracy
200
666094
3755
막상 살고 있는 우리도
11:09
would be hard-pressed to present.
201
669873
2473
하지 못했을 그런 연설이었어요.
11:12
And they went on and on,
202
672905
1915
그 연설이 계속 되는 동안
11:14
and the soldier watched.
203
674844
1410
병사는 지켜보았고
11:16
And then he sat there for a full minute after they were finished
204
676808
3264
예술가들이 말을 마친 후에
1분간 생각에 잠겼습니다.
그리고 그는 비에 젖은 우리를
11:20
and looked at us, so bedraggled in the rain,
205
680096
2598
11:22
and said, "What you have said is true,
206
682718
4102
바라보며 말했습니다. "당신 말이 맞소.
11:26
and we must bow to the will of the people.
207
686844
2675
우리는 국민의 뜻에 순복해야 하오.
장갑차를 돌릴 수 있게 비켜준다면
11:30
If you'll clear enough space for us to turn around,
208
690238
2609
11:32
we'll go back the way we came."
209
692871
1854
온 길로 되돌아가겠소."
그리고는 정말로 돌아갔습니다.
11:35
And that's what they did.
210
695272
1358
11:37
Sometimes, forging meaning can give you the vocabulary you need
211
697102
4974
종종 의미를 만드는 것은
궁극적 자유를 얻기 위한 싸움에
필요한 어휘를 줍니다.
11:42
to fight for your ultimate freedom.
212
702100
1936
11:45
Russia awakened me to the lemonade notion
213
705254
2836
러시아는 제게 레모네이드같은 사실 하나를 가르쳐줬습니다.
11:48
that oppression breeds the power to oppose it.
214
708114
2530
억압은 그에 대항하는 힘을 자라게 만든다는 것이요.
11:50
And I gradually understood that as the cornerstone of identity.
215
710995
4700
저는 조금씩 그것을 제 정체성의 주춧돌로
이해하게 되었습니다.
정체성이야말로 저를 슬픔에서 구할 수 있었습니다.
11:56
It took identity to rescue me from sadness.
216
716496
3548
12:00
The gay rights movement posits a world
217
720576
2275
동성애자 권리 운동이 가정하는 세상에서는
12:02
in which my aberrances are a victory.
218
722875
2373
저의 탈선이 승리가 됩니다.
12:05
Identity politics always works on two fronts:
219
725915
2903
정체성 정치는 늘 두가지 면에서 힘을 발휘합니다.
12:09
to give pride to people who have a given condition or characteristic,
220
729354
4579
어떤 상태나 특징을 타고난 사람들에게
자부심을 심어주고,
12:13
and to cause the outside world to treat such people
221
733957
2835
외부 사람들이 그런 사람들을
더 온화하고 친절하게 대하게 합니다.
12:16
more gently and more kindly.
222
736816
1782
이 둘은 전혀 다른 문제입니다.
12:19
Those are two totally separate enterprises,
223
739201
3257
12:22
but progress in each sphere reverberates in the other.
224
742482
3396
하지만 각각의 발전이
서로의 영역에 울립니다.
12:26
Identity politics can be narcissistic.
225
746613
3027
정체성 정치는 자아도취적이 될 수 있습니다.
12:30
People extol a difference only because it's theirs.
226
750290
3045
단지 내 것이란 이유로 극찬하고
12:33
People narrow the world and function in discrete groups
227
753849
3295
다른 이들과 공감없이 좁은 세상에서
분열된 그룹으로만 활동할 수도 있습니다.
12:37
without empathy for one another.
228
757168
1759
하지만 올바르게 이해되고
12:39
But properly understood and wisely practiced,
229
759546
3947
지혜롭게 실행된다면
12:43
identity politics should expand our idea of what it is to be human.
230
763517
4208
정체성 정치는 우리가 생각하는
인간으로서의 의미를 넓힐 수 있습니다.
정체성은
12:48
Identity itself should be not a smug label or a gold medal,
231
768223
5778
잘난척 할 수 있는 표식이나
금메달이 아닌
12:54
but a revolution.
232
774617
1353
혁명이어야 합니다.
12:56
I would have had an easier life if I were straight,
233
776848
2961
제가 이성애자였다면 제 삶은 좀 더 편했겠지만
13:00
but I would not be me.
234
780470
1227
그건 제가 아니게 될 것입니다.
13:02
And I now like being myself better
235
782182
2677
저는 저 아닌 다른 사람이 되는 것보다
13:04
than the idea of being someone else,
236
784883
2110
제 자신인 게 더 좋아요.
이성애자가 된다는 것은
13:07
someone who, to be honest,
237
787017
1625
13:08
I have neither the option of being nor the ability fully to imagine.
238
788666
3894
사실 제게는 선택의 여지도
온전히 상상할 능력도 없는 것입니다.
13:13
But if you banish the dragons, you banish the heroes,
239
793257
4028
하지만 용이 없다면
영웅도 없는 법이듯
13:17
and we become attached to the heroic strain in our own lives.
240
797879
3779
우리는 우리 삶 속의
영웅적인 노력에 애착을 갖게 됩니다.
13:22
I've sometimes wondered
241
802428
1377
저는 종종 자문했습니다.
13:23
whether I could have ceased to hate that part of myself
242
803829
2759
총천연색 축제의 동성애자 자부심 운동이 아니었다면
13:26
without gay pride's technicolor fiesta,
243
806612
2833
나 자신에 대한 혐오를 멈출 수 있었을까.
13:29
of which this speech is one manifestation.
244
809469
2646
지금 이 강연도 그 축제의 일면입니다.
13:32
(Laughter)
245
812139
1593
13:33
I used to think I would know myself to be mature
246
813756
2933
강조할 필요도 없이 당연하게 게이일 수 있을 때야
13:36
when I could simply be gay without emphasis.
247
816713
2430
비로소 성숙한 내가 될거라고 생각했지만
13:39
But the self-loathing of that period left a void,
248
819834
3802
과거의 자기 혐오는 마음에 공허를 남겼고
13:43
and celebration needs to fill and overflow it,
249
823660
3254
그런 공허는 축하와 기쁨으로 채워지고 넘쳐야 합니다.
13:46
and even if I repay my private debt of melancholy,
250
826938
3836
제가 스스로에게 진 우울의 빚을 다 갚는다 해도
13:50
there's still an outer world of homophobia
251
830798
2891
바깥 세상은 여전히 호모포비아의 세상이고
13:53
that it will take decades to address.
252
833713
2100
인식을 바꾸기 위해서는 수십년이 걸릴 겁니다.
13:56
Someday, being gay will be a simple fact,
253
836530
3268
동성애자라는 것은 언젠가 단순한 사실이 될 것입니다.
13:59
free of party hats and blame.
254
839822
2301
파티 모자도 책망도 없는 사실이요.
14:02
But not yet.
255
842678
1150
아직은 아니지만요.
동성애자 자부심 운동이 과열되었다고 생각하는
14:04
A friend of mine who thought gay pride was getting very carried away with itself,
256
844602
4173
제 친구 중 하나는
14:08
once suggested that we organize Gay Humility Week.
257
848799
3254
어느 날 이렇게 제안하더군요.
'동성애자 겸손 주간' 을 갖자고요.
14:12
(Laughter)
258
852077
1388
(웃음) (박수)
14:13
(Applause)
259
853489
4097
14:18
It's a great idea.
260
858752
1191
멋진 생각이긴 하지만
14:19
(Laughter)
261
859967
1364
아직은 때가 아닌 것 같습니다.
14:21
But its time has not yet come.
262
861355
1827
14:23
(Laughter)
263
863206
1961
(웃음)
14:25
And neutrality, which seems to lie halfway between despair and celebration,
264
865551
5018
사실 우리의 궁극적 목표는
절망과 축제 중간에 있는
14:30
is actually the endgame.
265
870593
1692
중립입니다.
14:33
In 29 states in the US,
266
873388
2443
현재 미국의 29개 주에서
저를 합법적으로 해고 혹은 주거 거부 할 수 있습니다.
14:36
I could legally be fired or denied housing
267
876211
3145
14:39
for being gay.
268
879380
1325
동성애자라는 이유 하나로요.
14:41
In Russia, the anti-propaganda law
269
881352
2743
러시아에서는 반선전 법으로
거리에서 구타당하는 사람들이 생겨났습니다.
14:44
has led to people being beaten in the streets.
270
884119
2616
아프리카의 27개국에서
14:47
Twenty-seven African countries have passed laws against sodomy.
271
887316
4851
남색을 금지하는 법이 통과되었고
나이제리아에서는 동성애자를 합법적으로
14:52
And in Nigeria, gay people can legally be stoned to death,
272
892191
3736
돌로 쳐 죽일 수 있습니다.
14:55
and lynchings have become common.
273
895951
1943
사적인 교수형이 흔해졌지요.
14:58
In Saudi Arabia recently,
274
898578
2074
최근 사우디 아라비아에서
15:00
two men who had been caught in carnal acts
275
900676
2873
육체적 관계 중 잡힌 두 남자는
15:03
were sentenced to 7,000 lashes each,
276
903573
4516
각각 7,000 번의 채찍형을 받았고 그 결과로 인해
영구적인 장애를 갖게 되었습니다.
15:08
and are now permanently disabled as a result.
277
908113
2559
15:11
So who can forge meaning
278
911337
2223
그럼 누가 의미를 만들고
15:13
and build identity?
279
913584
1510
누가 정체성을 키울까요?
동성애자 인권은 혼인권이 주가 아닙니다.
15:16
Gay rights are not primarily marriage rights,
280
916118
3475
15:19
and for the millions who live in unaccepting places
281
919617
3071
용납없는 곳에서 어떤 도움도 없이 살아가는
15:22
with no resources,
282
922712
1845
수백만명의 사람들에게는
15:24
dignity remains elusive.
283
924581
1818
존엄성도 얻기 쉽지 않습니다.
제가 의미를 만들고 정체성을 키운 건
15:27
I am lucky to have forged meaning
284
927106
2580
정말 행운인 것입니다.
15:30
and built identity,
285
930261
1480
아직도 드문 특권이지요.
15:32
but that's still a rare privilege.
286
932438
1883
15:34
And gay people deserve more, collectively,
287
934821
2703
모든 동성애자들은 부스러기 정의 그 이상을
15:37
than the crumbs of justice.
288
937548
2328
누릴 자격이 있습니다.
15:40
And yet,
289
940714
1403
하지만 전진하는 그 걸음 하나 하나가
15:42
every step forward is so sweet.
290
942141
2792
너무나 달콤합니다.
15:45
In 2007, six years after we met,
291
945815
3869
2007년, 저와 제 파트너는
15:49
my partner and I decided to get married.
292
949708
2828
만난 지 6년만에
결혼하기로 결정했습니다.
15:53
Meeting John had been the discovery of great happiness
293
953311
4004
존과 함께한 시간은
엄청난 행복의 발견이었고
15:57
and also the elimination of great unhappiness.
294
957339
2868
엄청난 불행의 소거이기도 했습니다.
16:00
And sometimes, I was so occupied with the disappearance of all that pain,
295
960707
5065
종종, 저는 그 모든 고통이
사라지는 데 집중하다가
16:05
that I forgot about the joy,
296
965796
1765
기쁨에 대해서 잊어버리기도 했습니다.
처음에는 기쁨의 존재보다 고통의 부재에 주목했죠.
16:08
which was at first the less remarkable part of it to me.
297
968148
2797
16:11
Marrying was a way to declare our love
298
971764
2607
우리의 결혼은 우리의 사랑을
16:14
as more a presence than an absence.
299
974395
2927
부재보다 존재로 선포하는 방법이었습니다.
16:18
Marriage soon led us to children,
300
978451
1959
결혼 후에는 아이들이 생겼고
16:20
and that meant new meanings
301
980839
1542
새 정체성, 새 의미들이
16:22
and new identities -- ours and theirs.
302
982775
2931
우리와 아이들에게 생겨났습니다.
16:26
I want my children to be happy,
303
986849
2169
저는 제 아이들이 행복하기 바랍니다.
16:29
and I love them most achingly when they are sad.
304
989689
3024
아이들이 슬플 때면 가장 가슴 아프게 사랑하고요.
16:33
As a gay father, I can teach them to own what is wrong in their lives,
305
993390
4798
저는 동성애자 아버지로서 아이들에게
삶 속의 틀린 점들도 소유하도록 가르치지만
16:38
but I believe that if I succeed in sheltering them from adversity,
306
998827
4089
만일 그 아이들에게 오는
어려움을 전부 제가 막는다면
16:42
I will have failed as a parent.
307
1002940
1956
저는 부모로서 실격일 것입니다.
16:45
A Buddhist scholar I know once explained to me
308
1005830
2959
제가 아는 불교 학자가 언젠가 그러더군요.
16:48
that Westerners mistakenly think
309
1008813
2170
서양인들은 열반의 의미를
모든 근심 걱정이 지나고
16:51
that nirvana is what arrives when all your woe is behind you,
310
1011007
4382
더없는 행복만 남아있는 상태로
16:55
and you have only bliss to look forward to.
311
1015909
2549
잘못 알고 있다고요.
그는 열반은 그런 상태가
16:59
But he said that would not be nirvana,
312
1019021
2142
17:01
because your bliss in the present
313
1021187
2001
아니라고 했습니다.
현재의 행복이 늘 과거의 기쁨에 가려질 테니까요.
17:03
would always be shadowed by the joy from the past.
314
1023212
2885
17:06
Nirvana, he said, is what you arrive at
315
1026600
2807
그는 열반은 행복만 남은 상태임과 동시에
17:09
when you have only bliss to look forward to
316
1029431
2596
과거의 슬픔에서
기쁨의 씨앗들을
17:12
and find in what looked like sorrows the seedlings of your joy.
317
1032051
4671
발견하는 상태라고 했습니다.
17:17
And I sometimes wonder
318
1037426
1752
저는 종종
결혼과 아이들이 제게 쉽게 주어졌다면
17:19
whether I could have found such fulfillment in marriage and children
319
1039202
3697
이만큼의 충족감을
17:22
if they'd come more readily,
320
1042923
1565
느낄 수 있었을까 생각합니다.
제가 젊었을 때 이성애자였거나 지금보다 더 어렸다면
17:25
if I'd been straight in my youth or were young now,
321
1045115
3931
더 쉬웠을 수도 있겠지요.
17:29
in either of which cases this might be easier.
322
1049070
2468
17:32
Perhaps I could.
323
1052585
1462
어쩌면 그래도 충족감을 느꼈을지도요.
저의 이 모든 복잡한 상상들을
17:34
Perhaps all the complex imagining I've done
324
1054071
2207
17:36
could have been applied to other topics.
325
1056302
2275
다른 주제에 적용시켰을지도요.
17:38
But if seeking meaning matters more than finding meaning,
326
1058601
3653
하지만 의미를 추구하는 것이
의미를 찾는 것보다 더 중요하다면
제가 물어야 할 것은 괴롭힘을 당했기 때문에
17:42
the question is not whether I'd be happier for having been bullied,
327
1062278
4573
더 행복해졌는가 가 아니라
17:46
but whether assigning meaning to those experiences
328
1066875
3385
그런 경험에
의미를 부여함으로서
17:50
has made me a better father.
329
1070284
1697
더 나은 아버지가 될 수 있었는가 입니다.
17:52
I tend to find the ecstasy hidden in ordinary joys,
330
1072878
3836
저는 평범한 기쁨들에서 희열을 느끼곤 합니다.
17:56
because I did not expect those joys to be ordinary to me.
331
1076738
3562
왜냐면 그런 기쁨들이 저에게
평범해질 거라고는 기대치 못했으니까요.
저는 저만큼이나 행복한 가정과 결혼을
18:01
I know many heterosexuals who have equally happy marriages and families,
332
1081265
4059
누리는 이성애자들을 많이 알지만
18:05
but gay marriage is so breathtakingly fresh,
333
1085348
2944
동성간의 혼인이란 것은 숨막히도록 신선하고
동성부부의 가족이라는 건 짜릿하도록 새롭기 때문에
18:08
and gay families so exhilaratingly new,
334
1088316
3317
18:11
and I found meaning in that surprise.
335
1091657
3097
저는 그 놀라움에서 의미를 찾습니다.
18:15
In October, it was my 50th birthday,
336
1095772
3490
지난 10월은 제 50번째 생일이었습니다.
가족들이 저를 위해 파티를 준비했지요.
18:19
and my family organized a party for me.
337
1099286
2542
18:22
And in the middle of it, my son said to my husband
338
1102420
2785
파티 중에 제 아들이
제 남편에게 말했습니다.
18:25
that he wanted to make a speech.
339
1105229
1747
연설을 하고 싶다고요.
존이 답했죠.
18:27
And John said,
340
1107000
1158
"조지, 넌 연설 못해. 너 네살 밖에 안됐잖아."
18:28
"George, you can't make a speech. You're four."
341
1108182
4059
18:32
(Laughter)
342
1112265
1681
(웃음)
18:33
"Only Grandpa and Uncle David and I are going to make speeches tonight."
343
1113970
4521
"오늘은 할아버지랑 데이빗 삼촌이랑
나만 연설을 할거야."
18:38
But George insisted and insisted,
344
1118515
2595
하지만 조지가 고집을 부리고 부려서
18:41
and finally, John took him up to the microphone,
345
1121134
3448
결국 존이 조지를 마이크로 데려갔습니다.
18:44
and George said very loudly,
346
1124606
2849
조지는 아주 큰 소리로 말했어요.
18:47
"Ladies and gentlemen!
347
1127479
2420
"신사 숙녀 여러분,
18:49
May I have your attention, please?"
348
1129923
2472
잠시만 주목해주세요."
18:52
And everyone turned around, startled.
349
1132419
2095
모두가 깜짝 놀라 돌아봤습니다.
조지가 말했어요.
18:55
And George said,
350
1135135
1311
18:57
"I'm glad it's daddy's birthday.
351
1137327
1880
"아빠의 생신이라서 좋아요.
18:59
I'm glad we all get cake.
352
1139976
1737
다같이 케이크를 먹어서 좋아요.
그리고 아빠, 아빠가 꼬마였다면
19:03
And Daddy, if you were little,
353
1143284
2445
전 아빠의 친구가 됐을거에요."
19:06
I'd be your friend."
354
1146312
1380
19:07
(Gasp)
355
1147934
1150
19:09
And I thought -- (Applause)
356
1149958
1536
저는 생각했어요 - 감사합니다.
19:11
Thank you.
357
1151988
1151
바비 핑켈에게조차
19:13
I thought that I was indebted even to Bobby Finkel,
358
1153163
3688
고마움을 느꼈습니다.
19:16
because all those earlier experiences
359
1156875
2642
과거의 그 모든 경험들이
19:19
were what had propelled me to this moment,
360
1159541
2415
제가 이 순간에 있을 수 있게 했고
19:21
and I was finally unconditionally grateful
361
1161980
2509
한때는 무슨 수를 써서라도 바꾸고 싶었던 삶을
19:24
for a life I'd once have done anything to change.
362
1164513
3154
이제는 아무 조건 없이 감사하게 되었기 때문입니다.
19:28
The gay activist Harvey Milk was once asked by a younger gay man
363
1168719
4237
어느날 게이 운동가 하비 밀크에게
한 게이 청년이 물었습니다. 어떻게 해야지
19:32
what he could do to help the movement,
364
1172980
2080
동성애자 권리 운동을 도울 수 있냐고요.
하비 밀크는 답했습니다.
19:35
and Harvey Milk said,
365
1175084
1594
19:36
"Go out and tell someone."
366
1176702
1587
"밖에 나가서 이야기하세요."
우리의 인간성을 뺏기 원하는 사람들은
19:39
There's always somebody who wants to confiscate our humanity.
367
1179138
3499
언제나 있습니다.
빼앗긴 인간성을 회복시키는 이야기들도 언제나 있습니다.
19:43
And there are always stories that restore it.
368
1183011
2255
19:45
If we live out loud,
369
1185816
1555
우리가 당당하게 산다면
19:47
we can trounce the hatred,
370
1187395
1997
우리는 미움을 완파하고
모두의 삶을 더 드넓힐 수 있을 것입니다.
19:49
and expand everyone's lives.
371
1189416
2206
19:52
Forge meaning.
372
1192569
1216
의미를 만들고 정체성을 키우세요.
19:54
Build identity.
373
1194222
1358
19:56
Forge meaning.
374
1196169
1562
의미를 만드세요.
19:58
Build identity.
375
1198393
1986
정체성을 키우세요.
그리고 세상 모두와 함께
20:01
And then invite the world to share your joy.
376
1201228
2907
여러분의 기쁨을 나누세요.
20:04
Thank you.
377
1204675
1199
감사합니다.
20:05
(Applause)
378
1205898
3018
(박수)
20:08
Thank you.
379
1208940
1218
감사합니다. (박수)
20:10
(Applause)
380
1210182
2018
20:12
Thank you.
381
1212224
1179
감사합니다. (박수)
20:13
(Applause)
382
1213427
2698
20:16
Thank you.
383
1216149
1153
감사합니다. (박수)
20:17
(Applause)
384
1217326
5031
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7