How the worst moments in our lives make us who we are | Andrew Solomon

2,886,187 views ・ 2014-05-21

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Paula Puskadi Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:12
As a student of adversity,
0
12873
2634
Sok viszontagsággal küzdő diákként
különösen nagy hatással volt rám az évek során,
00:16
I've been struck over the years by how some people with major challenges
1
16309
5308
hogy miként tudnak egyesek
a nehézségekből
00:21
seem to draw strength from them.
2
21641
2338
erőt meríteni.
Hallottam azt a közkeletű bölcsességet,
00:24
And I've heard the popular wisdom that that has to do with finding meaning.
3
24649
3937
hogy keresni kell a velünk történtek értelmét.
00:28
And for a long time,
4
28940
1461
Sokáig hittem azt,
00:30
I thought the meaning was out there,
5
30425
2375
hogy az értelem valahol másutt van,
00:32
some great truth waiting to be found.
6
32824
2479
hogy bizonyos nagy igazságok még felfedezésre várnak.
00:35
But over time,
7
35985
1550
De idővel eljutottam odáig, hogy érezzem,
00:37
I've come to feel that the truth is irrelevant.
8
37640
2463
hogy az igazság nem érdekes.
00:40
We call it "finding meaning,"
9
40593
2183
Azt mondjuk, megtalálni valaminek az értelmét,
00:42
but we might better call it "forging meaning."
10
42800
3302
de talán jobb lenne azt mondani: értelmet adni valaminek.
00:46
My last book was about how families manage to deal
11
46983
2945
Utolsó könyvem arról szól, hogy családok
hogyan bírkóznak meg a különféle nehézségekkel,
00:49
with various kinds of challenging or unusual offspring.
12
49952
3711
vagy problémás gyerekeik nevelésével.
Az egyik anya, akivel interjút készítettem,
00:54
And one of the mothers I interviewed,
13
54303
2167
00:56
who had two children with multiple severe disabilities,
14
56494
2963
és két, halmozottan sérült gyermeke van,
00:59
said to me, "People always give us these little sayings like,
15
59481
4697
azt mondta, "Gyakran kapunk másoktól
olyan vígaszokat, mint
"Isten annyit mér rád, amennyit elbírsz,"
01:04
'God doesn't give you any more than you can handle.'
16
64202
2916
01:07
But children like ours are not preordained as a gift.
17
67789
4427
De az olyan gyereket, mint a mieink,
nem ajándékként kapja az ember.
01:13
They're a gift
18
73145
1151
Ők attól válnak ajándékká, hogy mi annak tekintjük őket."
01:14
because that's what we have chosen."
19
74320
2725
01:18
We make those choices all our lives.
20
78680
3600
Ezeket a döntéseket mi hozzuk meg.
Amikor másodikos voltam,
01:23
When I was in second grade,
21
83351
2044
01:25
Bobby Finkel had a birthday party
22
85419
2857
Bobby Finkelnek szülinapi zsúrja volt,
és mindenkit meghívott az osztályból, csak engem nem.
01:28
and invited everyone in our class but me.
23
88300
3273
Anyám feltételezte, hogy valami tévedés történt,
01:32
My mother assumed there had been some sort of error,
24
92637
2494
és felhívta Mrs. Finkelt,
01:35
and she called Mrs. Finkel,
25
95155
1638
01:36
who said that Bobby didn't like me and didn't want me at his party.
26
96817
4611
aki azt mondta, hogy Bobby nem kedvel engem,
és nem akarja, hogy ott legyek a partiján.
Azon a napon anyám elvitt az állatkertbe,
01:42
And that day, my mom took me to the zoo
27
102022
3197
és egy forró csokoládéöntetes fagyira.
01:45
and out for a hot fudge sundae.
28
105243
1907
Amikor hetedikes voltam,
01:48
When I was in seventh grade,
29
108047
1904
01:49
one of the kids on my school bus nicknamed me "Percy,"
30
109975
4318
az egyik gyerek az iskolabuszon
"Percy"-nek kezdett csúfolni
egy film szereplőjére utalva, mert kissé izgága voltam.
01:54
as a shorthand for my demeanor.
31
114317
2321
Néha a haverjaival együtt
01:57
And sometimes, he and his cohort would chant that provocation
32
117011
5048
ezt skandálták provokációként
az egész buszozás ideje alatt,
02:02
the entire school bus ride,
33
122083
2030
45 percig oda, 45 percig vissza,
02:04
45 minutes up, 45 minutes back:
34
124137
3613
02:07
"Percy! Percy! Percy! Percy!"
35
127774
3965
"Percy! Percy! Percy! Percy!"
02:12
When I was in eighth grade, our science teacher told us
36
132572
4181
Amikor nyolcadikos voltam,
biológiatanárunk azt mondta,
02:16
that all male homosexuals develop fecal incontinence
37
136777
4024
hogy minden meleg férfinak
széklet -inkontinenciája alakul ki
02:20
because of the trauma to their anal sphincter.
38
140825
3112
a végbél záróizmait érő trauma miatt.
Aztán leérettségiztem anélkül,
02:25
And I graduated high school without ever going to the cafeteria,
39
145294
4544
hogy egyszer is bementem volna a kávézóba,
02:29
where I would have sat with the girls and been laughed at for doing so,
40
149941
3898
hogy lányokkal üldögéljek,
és ezért kinevessenek,
02:33
or sat with the boys,
41
153863
1657
vagy fiúkkal,
02:35
and been laughed at for being a boy who should be sitting with the girls.
42
155625
3829
és azért csúfoljanak, hogy fiúként
a lányokkal kellene üldögélnem.
Túléltem a gyerekkort, hol kitérve
02:40
I survived that childhood through a mix of avoidance and endurance.
43
160026
5047
a kellemetlen helyzetek elől, hol kemény kitartással.
02:45
What I didn't know then
44
165801
1754
Amit akkor nem tudtam,
02:47
and do know now,
45
167579
1476
de most már igen,
hogy a kitérés és a kitartás vezethet el ahhoz,
02:49
is that avoidance and endurance can be the entryway to forging meaning.
46
169079
5477
hogy valaminek értelmet adjunk.
Miután értelmet adtunk valaminek,
02:56
After you've forged meaning,
47
176366
2143
02:58
you need to incorporate that meaning into a new identity.
48
178533
3660
bele kell szőjük azt
egy új identitásba.
03:02
You need to take the traumas
49
182921
1856
Fognunk kell a traumákat, és részévé kell tegyük
03:04
and make them part of who you've come to be,
50
184801
3275
alakuló új személyiségünknek.
03:08
and you need to fold the worst events of your life
51
188100
2988
Életünk legszörnyűbb eseményeit
össze kell vegyítsük sikertörténet-elemekkel,
03:11
into a narrative of triumph,
52
191112
2101
03:13
evincing a better self in response to things that hurt.
53
193320
4435
hogy megmutassuk jobbik énünket,
válaszul a kapott sebekre.
Egy másik anya, akivel interjút készítettem
03:18
One of the other mothers I interviewed when I was working on my book
54
198493
4302
a könyvemhez,
03:22
had been raped as an adolescent,
55
202819
2325
nemi erőszak áldozataként.
kamaszként szülte meg gyermekét,
03:25
and had a child following that rape,
56
205168
2912
Fel kellett adnia a karrierjét,
03:28
which had thrown away her career plans
57
208183
2880
tönkrementek érzelmi kapcsolatai is.
03:31
and damaged all of her emotional relationships.
58
211087
3240
De mikor találkoztam vele -- 50 éves volt ekkor --
03:35
But when I met her, she was 50,
59
215073
2963
03:38
and I said to her,
60
218060
1378
és kérdeztem tőle,
03:39
"Do you often think about the man who raped you?"
61
219462
2746
"Gyakran gondol a férfira, aki megerőszakolta?"
azt mondta, "Régen haraggal gondoltam rá,
03:42
And she said, "I used to think about him with anger,
62
222232
3964
03:46
but now only with pity."
63
226908
1685
de most már csak sajnálatot érzek iránta".
És én azt hittem, amiatt sajnálja, mert
03:49
And I thought she meant pity because he was so unevolved
64
229387
2633
annyira éretlen volt még, ahogy ezt a borzasztó dolgot elkövette.
03:52
as to have done this terrible thing.
65
232044
2076
03:54
And I said, "Pity?"
66
234576
1290
Megkérdeztem: , "Sajnálod?"
03:56
And she said, "Yes,
67
236343
1584
Azt mondta: "Igen,
mert van egy csodálatos lánya,
03:58
because he has a beautiful daughter and two beautiful grandchildren,
68
238033
5035
és két gyönyörű unokája
amiről ő nem tud, én pedig igen.
04:03
and he doesn't know that,
69
243092
1474
04:05
and I do.
70
245063
1218
04:06
So as it turns out,
71
246820
1300
Tudni illik, én vagyok a szerencsésebb."
04:08
I'm the lucky one."
72
248669
1471
04:12
Some of our struggles are things we're born to:
73
252331
2835
Némely szenvedésünkbe beleszületünk:
04:15
our gender, our sexuality, our race, our disability.
74
255888
4953
a nemünk, szexualitásunk, fajunk, fogyatékosságunk miatt.
04:21
And some are things that happen to us:
75
261507
2254
Aztán vannak dolgok, melyek történnek velünk:
04:23
being a political prisoner, being a rape victim,
76
263785
3574
politikai fogolynak lenni, erőszak áldozatának,
04:27
being a Katrina survivor.
77
267383
1679
vagy Katrína-túlélőnek lenni.
04:29
Identity involves entering a community
78
269900
2889
Identitásunknak része csatlakozni egy közösséghez,
04:32
to draw strength from that community,
79
272813
2139
hogy erőt kapjunk tőlük,
04:35
and to give strength there, too.
80
275370
1933
és erőt adjunk mi is nekik.
04:37
It involves substituting "and" for "but" --
81
277981
3710
Ebbe beletartozik az is, hogy a "de"-t "és"-re cseréljük:
"itt vagyok, de rákos vagyok," helyett
04:42
not "I am here but I have cancer,"
82
282207
3564
04:46
but rather, "I have cancer and I am here."
83
286275
4765
"rákos vagyok, és itt vagyok."
04:51
When we're ashamed, we can't tell our stories,
84
291952
3004
Ha megszégyenítenek,
nem tudjuk elmondani történeteinket,
04:55
and stories are the foundation
85
295476
2602
és a történetek az identitás alapja.
04:58
of identity.
86
298102
1223
05:00
Forge meaning,
87
300539
1648
Adj értelmet a történéseknek, építsd fel identitásod.
05:02
build identity.
88
302211
1399
adj értelmet, és építsd fel identitásod!
05:04
Forge meaning and build identity.
89
304485
2958
Ez lett az én mantrám.
05:08
That became my mantra.
90
308058
1623
Értelmet adni a történteknek, annyi, mint tenni önmagunk megváltoztatásáért.
05:10
Forging meaning is about changing yourself.
91
310213
2969
05:13
Building identity is about changing the world.
92
313801
3159
Építeni identitásunk, -- változtatni a világon.
05:17
All of us with stigmatized identities face this question daily:
93
317619
4001
Mi, megbélyegezettek,
ezzel a kérdéssel nézünk szembe naponta:
mennyi teret adjunk a társadalomnak
05:22
How much to accommodate society by constraining ourselves,
94
322096
4539
önkorlátozásunkkal,
05:26
and how much to break the limits
95
326659
2416
és mennyire feszegessük
05:29
of what constitutes a valid life?
96
329099
2391
a társadalmilag elfogadott határokat?
Értelmet adni, és identitást építeni
05:32
Forging meaning and building identity
97
332410
3080
05:35
does not make what was wrong right.
98
335514
2290
-- ettől nem fordul jóra, ami rossz volt,
05:38
It only makes what was wrong precious.
99
338499
2897
csak értékessé válik.
Ez év januárjában Myanmarban voltam,
05:43
In January of this year,
100
343094
2103
05:45
I went to Myanmar to interview political prisoners,
101
345221
4062
hogy interjút készítsek politikai foglyokkal.
05:49
and I was surprised to find them less bitter than I'd anticipated.
102
349384
4090
Meglepődtem azon, hogy nem voltak annyira elkeseredve,
mint ahogy számítottam.
05:53
Most of them had knowingly committed the offenses
103
353863
2540
Legtöbbjük annak tudatában
hajtotta végre a támadásokat, hogy börtönbe kerül.
05:56
that landed them in prison,
104
356427
1817
05:58
and they had walked in with their heads held high,
105
358268
3455
Emelt fővel vonultak be,
06:01
and they walked out with their heads still held high,
106
361747
4041
és sok évvel később
még mindig emelt fővel szabadultak.
06:05
many years later.
107
365812
1538
06:07
Dr. Ma Thida, a leading human rights activist
108
367897
3412
Dr. Ma Thida, vezető emberjogi aktivista,
aki majdnem meghalt a börtönben,
06:11
who had nearly died in prison
109
371333
1404
06:12
and had spent many years in solitary confinement,
110
372761
3030
és több évet magánzárkában töltött,
06:15
told me she was grateful to her jailers for the time she had had to think,
111
375815
5956
azt mondta, hogy hálás fogvatartóinak
a gondolkodásra kapott időért,
06:21
for the wisdom she had gained,
112
381795
2102
a bölcsességért, amit ezúton szerzett,
06:23
for the chance to hone her meditation skills.
113
383921
3159
a meditációs készségek elsajátításáért.
06:27
She had sought meaning
114
387861
1544
A történtek értelmét kereste,
06:29
and made her travail into a crucial identity.
115
389429
3220
és gyötrődéseiből egy kritikus önképet alakított ki.
06:33
But if the people I met were less bitter than I'd anticipated
116
393458
3841
Az emberek, akikkel találkoztam,
nem csak kevésbé voltak nekikeseredve a börtönben,
06:37
about being in prison,
117
397323
1537
mint ahogy vártam volna,
06:38
they were also less thrilled than I'd expected
118
398884
2841
de a vártnál kevésbé is
06:41
about the reform process going on in their country.
119
401749
3064
izgatták őket az országukban zajló
reformfolyamatok.
06:45
Ma Thida said,
120
405343
1589
Ma Thida azt mondta,
06:46
"We Burmese are noted for our tremendous grace under pressure,
121
406956
4956
"Mi, burmaiak, nem csak arról
vagyunk nevezetesek, hogy megbocsájtóak vagyunk nehéz helyzetben,
06:51
but we also have grievance under glamour."
122
411936
3913
de egyben gyanakvóak is vagyunk a csodákkal szemben.
06:56
She said, "And the fact that there have been these shifts and changes
123
416587
3717
Attól, hogy voltak
elmozdulások és változások,
07:00
doesn't erase the continuing problems in our society
124
420328
3837
azok a problémák még továbbra is fennállnak
a társadalomban,
amelyeket olyan jól megtanultunk meglátni,
07:04
that we learned to see so well while we were in prison."
125
424189
3771
amíg a börtönben voltunk.
07:08
I understood her to be saying
126
428385
2136
És akkor megértettem, azt akarja mondani,
07:10
that concessions confer only a little humanity
127
430545
3527
hogy az engedmények az emberhez méltó életből csak egy csekély részt garantálnak
ott, ahol teljes emberi jogokat várnak.
07:14
where full humanity is due;
128
434096
1788
07:16
that crumbs are not the same as a place at the table.
129
436355
3658
A morzsák nem ugyanaz,
mint egy hely az asztalnál.
07:20
Which is to say,
130
440598
1320
Az annyi, mint értelmet adni a történéseknek,
07:21
you can forge meaning and build identity
131
441942
3130
felépíteni az identitást, és továbbra is elégedetlennek lenni.
07:25
and still be mad as hell.
132
445096
2320
07:29
I've never been raped,
133
449539
1641
Soha nem erőszakoltak meg,
07:31
and I've never been in anything remotely approaching a Burmese prison.
134
451204
4466
és sosem voltam olyan helyzetben, ami akár csak megközelítené
a burmai börtön-állapotokat,
de meleg amerikaiként
07:36
But as a gay American,
135
456214
1833
volt részem előítéletekben, sőt, gyűlöletben.
07:38
I've experienced prejudice and even hatred,
136
458071
3538
Értelmet adtam a velem történteknek és felépítettem identitásom.
07:42
and I've forged meaning
137
462284
1580
07:44
and I've built identity,
138
464422
2202
07:46
which is a move I learned from people
139
466648
2324
Hogy ezt tegyem, arra olyan emberek tanítottak meg,
07:48
who had experienced far worse privation than I've ever known.
140
468996
3938
akiknek sokkal keményebb nyomorban volt részük,
mint nekem valaha is.
A kamaszkoromban
07:54
In my own adolescence,
141
474082
1825
07:55
I went to extreme lengths to try to be straight.
142
475931
2650
a legvégsőkig elmentem, hogy megpróbáljak hetero lenni.
Feliratkoztam
07:59
I enrolled myself in something called "sexual surrogacy therapy,"
143
479241
4217
egy szexterápiás csoportba,
08:03
in which people I was encouraged to call doctors
144
483482
3662
ahol orvosnak nevezett személyek
felírtak úgy nevezett gyakorlatokat,
08:07
prescribed what I was encouraged to call exercises
145
487168
3928
szexuális gyógyítóként bemutatott nőkkel,
08:11
with women I was encouraged to call surrogates,
146
491120
3010
08:14
who were not exactly prostitutes
147
494685
2541
akik semmiképp nem prostik voltak,
de semmiképp nem is valami mások.
08:17
but who were also not exactly anything else.
148
497250
2901
(Nevetés)
08:20
(Laughter)
149
500175
3295
08:24
My particular favorite was a blonde woman from the Deep South
150
504443
4213
Az egyik kedvencem
egy szőke nő a déli államokból,
08:28
who eventually admitted to me that she was really a necrophiliac,
151
508680
4027
aki végül beismerte,
hogy ő valójában nekrofil,
08:32
and had taken this job after she got in trouble
152
512731
2779
és azután vállalta el ezt a munkát, hogy bajba keveredett
08:35
down at the morgue.
153
515534
1449
egy hullaházban.
08:37
(Laughter)
154
517007
3847
(Nevetés)
08:43
These experiences eventually allowed me to have
155
523704
2979
Ezeknek az alkalmaknak köszönhetően
08:46
some happy physical relationships with women,
156
526707
2817
volt néhány örömteli testi kapcsolatom nővel,
08:49
for which I'm grateful.
157
529548
1206
amiért hálás vagyok,
de állandó háborúban álltam magammal,
08:51
But I was at war with myself,
158
531175
1888
08:53
and I dug terrible wounds into my own psyche.
159
533665
3522
és mélységesen megsebeztem a saját lelkivilágomat.
08:58
We don't seek the painful experiences
160
538544
3195
Nem keressük a fájdalmas tapasztalatokat,
09:01
that hew our identities,
161
541763
1741
melyek alakítják egyéniségünket,
09:04
but we seek our identities
162
544066
2080
de keressük azt az egyéniséget,
amelyet fájdalmas tapasztalataink ébresztenek bennünk.
09:06
in the wake of painful experiences.
163
546170
2932
09:09
We cannot bear a pointless torment,
164
549643
2769
Nem tudjuk elviselni az értelmetlen gyötrődést,
09:12
but we can endure great pain
165
552529
2476
de el tudjuk a nagy fájdalmakat,
ha hisszük, hogy van értelme.
09:15
if we believe that it's purposeful.
166
555029
2047
09:17
Ease makes less of an impression on us
167
557972
2464
A jólét kevésbé hat ránk,
09:20
than struggle.
168
560460
1372
mint a küzdelem.
09:21
We could have been ourselves without our delights,
169
561856
2722
A örömeink nélkül is lehetünk önmagunk,
09:24
but not without the misfortunes that drive our search for meaning.
170
564688
4155
de szerencsétlenségeink nélkül nem,
ami az értelem keresése felé vezet el.
09:29
"Therefore, I take pleasure in infirmities,"
171
569728
3439
"Annakokáért gyönyörködöm az erőtlenségekben,"
írta Szent Pál a második korinthoszi levelében,
09:33
St. Paul wrote in Second Corinthians,
172
573191
2641
09:35
"for when I am weak, then I am strong."
173
575856
3250
"mert a mikor erőtelen vagyok, akkor vagyok erős. "
1988-ban Moszkvába mentem,
09:40
In 1988, I went to Moscow to interview artists
174
580090
4265
hogy interjút készítsek betiltott szovjet művészekkel,
09:44
of the Soviet underground.
175
584379
1644
és arra számítottam, hogy munkáik
09:46
I expected their work to be dissident and political.
176
586047
3636
ellenzékiek, politikáról szólnak.
09:50
But the radicalism in their work
177
590373
2101
De munkájuk radikálizmusa valójában
09:52
actually lay in reinserting humanity into a society
178
592498
3836
az emberi értékek visszaadása annak a társadalomnak,
amelyi maga semmisítette meg az emberi értékeket,
09:56
that was annihilating humanity itself,
179
596358
2590
09:58
as, in some senses, Russian society is now doing again.
180
598972
3695
ahogyan bizonyos értelemben az orosz társadalom
most újra ezt teszi.
Az egyik művész, akivel találkoztam, azt mondta,
10:03
One of the artists I met said to me,
181
603234
2564
10:05
"We were in training to be not artists but angels."
182
605822
3576
"Nem művésznek, angyalnak tanulunk."
1991-ben visszamentem azokhoz a művészekhez,
10:10
In 1991, I went back to see the artists I'd been writing about,
183
610129
4611
akikről írtam,
10:14
and I was with them during the putsch that ended the Soviet Union.
184
614764
3888
és velük voltam a puccs idején is,
ami a Szovjetunió vége lett.
Ott voltak a puccsal szembeni ellenállás
10:19
And they were among the chief organizers of the resistance to that putsch.
185
619090
4263
fő szervezői között.
10:23
And on the third day of the putsch,
186
623980
3396
És a puccs harmadik napján,
10:27
one of them suggested we walk up to Smolenskaya.
187
627400
2837
egyikőjük javasolta, hogy sétáljunk fel a Smolenszkájára.
10:30
And we went there,
188
630613
1408
És oda mentünk,
és elhelyezkedtünk a barrikádok egyike előtt,
10:32
and we arranged ourselves in front of one of the barricades,
189
632045
3196
és kissé később,
10:35
and a little while later,
190
635265
1447
10:36
a column of tanks rolled up.
191
636736
1675
egy harckocsiosztag került elénk,
10:38
And the soldier on the front tank said,
192
638895
2291
és a katona az első tankból azt mondta,
"Feltétel nélküli megbízásunk van,
10:41
"We have unconditional orders to destroy this barricade.
193
641210
3814
hogy ledöntsük ezt a barrikádot.
Ha elmentek az utunkból,
10:45
If you get out of the way, we don't need to hurt you.
194
645381
2634
nem bántunk,
de ha nem, nem marad választásunk,
10:48
But if you won't move, we'll have no choice but to run you down."
195
648039
3392
hanem letarolunk benneteket."
10:51
The artist I was with said, "Give us just a minute.
196
651831
3046
És a művész akivel voltam, mondta,
"Adj, csak egy percet.
Csak egy percet, hogy elmondjuk, miért vagyunk itt."
10:55
Give us just a minute to tell you why we're here."
197
655326
3424
10:59
And the soldier folded his arms,
198
659381
2090
És a katona karba tette a kezét,
11:01
and the artist launched into a Jeffersonian panegyric to democracy
199
661495
4575
és a művész rázendített egy olyan Jeffersoni beszédre a demokráciáról,
hogy az olyanoknak is, mint mi,
11:06
such as those of us who live in a Jeffersonian democracy
200
666094
3755
akik jeffersoni demokráciában élnek,
11:09
would be hard-pressed to present.
201
669873
2473
nehéz lenne hasonlót előadni.
11:12
And they went on and on,
202
672905
1915
És csak folytatták, és folytatták,
11:14
and the soldier watched.
203
674844
1410
a katona meg csak nézett,
11:16
And then he sat there for a full minute after they were finished
204
676808
3264
és ott ült még egy teljes percig,
miután befejezték.
és nézett ránk ázottan az esőben,
11:20
and looked at us, so bedraggled in the rain,
205
680096
2598
11:22
and said, "What you have said is true,
206
682718
4102
és mondta, "Amit mondtál az igaz,
11:26
and we must bow to the will of the people.
207
686844
2675
így meg kell hajolnunk az emberek akarata előtt.
Ha hagysz nekünk elég helyet, hogy megforduljunk,
11:30
If you'll clear enough space for us to turn around,
208
690238
2609
11:32
we'll go back the way we came."
209
692871
1854
visszamegyünk oda, ahonnan jöttünk."
És ezt tették.
11:35
And that's what they did.
210
695272
1358
11:37
Sometimes, forging meaning can give you the vocabulary you need
211
697102
4974
Néha, a dolgok értelmét keresve,
meg tudjuk kapni azt szókincset, amely
a szabadságunkért folytatott küzdelemhez kell.
11:42
to fight for your ultimate freedom.
212
702100
1936
11:45
Russia awakened me to the lemonade notion
213
705254
2836
Oroszország ébresztett rá a limonádé-elvre: hogy kegyetlen nyomás
11:48
that oppression breeds the power to oppose it.
214
708114
2530
kell ahhoz, hogy valami nagyszerű dolog készüljön.
11:50
And I gradually understood that as the cornerstone of identity.
215
710995
4700
Lassanként úgy tekintettem ezt, mint az identitás
sarokkövét.
Az identitást használta fel arra, hogy kimenekítsen a bánatomból.
11:56
It took identity to rescue me from sadness.
216
716496
3548
12:00
The gay rights movement posits a world
217
720576
2275
A melegjogi mozgalom egy olyan világot teremt,
12:02
in which my aberrances are a victory.
218
722875
2373
amelyben a másságom győzelem.
12:05
Identity politics always works on two fronts:
219
725915
2903
Az identitással kapcsolatos mozgalmak
12:09
to give pride to people who have a given condition or characteristic,
220
729354
4579
mindig két fronton működnek:
tartást adnak az érintetteknek,
12:13
and to cause the outside world to treat such people
221
733957
2835
és próbálják elérni, hogy a világ
az ilyen emberekkel kíméletesebb és barátságosabb legyen.
12:16
more gently and more kindly.
222
736816
1782
Ez két, egymástól teljesen független tevékenység,
12:19
Those are two totally separate enterprises,
223
739201
3257
12:22
but progress in each sphere reverberates in the other.
224
742482
3396
de ami fejlődést elérünk az egyikben,
annak a másikra is hatása van.
12:26
Identity politics can be narcissistic.
225
746613
3027
Az identitás-mozgalmak lehetnek narcisztikusak.
12:30
People extol a difference only because it's theirs.
226
750290
3045
A résztvevők sokra értékelik különcségüket, csak azért, mert az övék.
12:33
People narrow the world and function in discrete groups
227
753849
3295
Leszűkül számukra a világ, külön csoportokban működnek,
anélkül, hogy bármi szolidaritás lenne közöttük.
12:37
without empathy for one another.
228
757168
1759
De megfelelően értelmezve
12:39
But properly understood and wisely practiced,
229
759546
3947
és bölcsen alkalmazva,
12:43
identity politics should expand our idea of what it is to be human.
230
763517
4208
a mozgalmak kiterjedhetnének
mindenre, ami emberi.
Az identitásnak önmagában
12:48
Identity itself should be not a smug label or a gold medal,
231
768223
5778
nem önelégült címkének kéne lennie,
vagy kitüntetésnek.
12:54
but a revolution.
232
774617
1353
hanem forradalomnak,
12:56
I would have had an easier life if I were straight,
233
776848
2961
Könnyebb lett volna az életem, ha hetero vagyok,
13:00
but I would not be me.
234
780470
1227
de akkor az nem én lennék.
13:02
And I now like being myself better
235
782182
2677
És most inkább kedvemre van önmagamnak lenni,
13:04
than the idea of being someone else,
236
784883
2110
mint az ötlet, hogy lehetnék valaki más,
amihez - hogy őszinte legyek --
13:07
someone who, to be honest,
237
787017
1625
13:08
I have neither the option of being nor the ability fully to imagine.
238
788666
3894
sem a lehetőségem nem volt meg,
de még csak el sem tudtam képzelni teljesen.
13:13
But if you banish the dragons, you banish the heroes,
239
793257
4028
De ha száműzzük a sárkányokat,
elkergetjük a hősöket is,
13:17
and we become attached to the heroic strain in our own lives.
240
797879
3779
és nem szabadulhatunk
a heroikus küzdelmektől az életünk során.
13:22
I've sometimes wondered
241
802428
1377
Néha eltöprengtem azon,
13:23
whether I could have ceased to hate that part of myself
242
803829
2759
hogy meg tudtam volna-e szabadulni önutálatomtól
13:26
without gay pride's technicolor fiesta,
243
806612
2833
a meleg büszkeség színes forgataga nélkül,
13:29
of which this speech is one manifestation.
244
809469
2646
aminek ez az előadásom is az egyik kézzel fogható eredménye.
13:32
(Laughter)
245
812139
1593
13:33
I used to think I would know myself to be mature
246
813756
2933
Régen azt gondoltam, akkor tekinthetem magam érettnek,
13:36
when I could simply be gay without emphasis.
247
816713
2430
ha tudok meleg lenni anélkül, hogy különösebb jelentőséget tulajdonítanék neki.
13:39
But the self-loathing of that period left a void,
248
819834
3802
De ennek az időszaknak az önutálata hagyott egy ürességet,
13:43
and celebration needs to fill and overflow it,
249
823660
3254
amit az ünneplés kell, hogy kitöltsön és elárasszon.
13:46
and even if I repay my private debt of melancholy,
250
826938
3836
Még ha vissza is adom a melankóliám privát tartozásait,
13:50
there's still an outer world of homophobia
251
830798
2891
még mindig ott van a külvilág homofóbiája
13:53
that it will take decades to address.
252
833713
2100
amivel még évtizedeig foglalkozni kell.
13:56
Someday, being gay will be a simple fact,
253
836530
3268
Talán egy napon melegnek lenni egyszerű tény lesz,
13:59
free of party hats and blame.
254
839822
2301
ünneplés és szégyen nélkül,
14:02
But not yet.
255
842678
1150
de még nem az.
Egy barátom, aki úgy gondolta, hogy a meleg büszkeség
14:04
A friend of mine who thought gay pride was getting very carried away with itself,
256
844602
4173
nagyon elszállt magától,
14:08
once suggested that we organize Gay Humility Week.
257
848799
3254
ajánlotta, hogy szervezzünk egy
Meleg Alázat Hetét.
14:12
(Laughter)
258
852077
1388
(Nevetés) (Taps)
14:13
(Applause)
259
853489
4097
14:18
It's a great idea.
260
858752
1191
Ez egy óriási ötlet,
14:19
(Laughter)
261
859967
1364
de erre még nem érkezett el az idő.
14:21
But its time has not yet come.
262
861355
1827
14:23
(Laughter)
263
863206
1961
(Nevetés)
14:25
And neutrality, which seems to lie halfway between despair and celebration,
264
865551
5018
És valójában a semlegesség, ami úgy tűnik,
fél úton van a kétségbeesés és ünneplés között,
14:30
is actually the endgame.
265
870593
1692
a végső cél.
14:33
In 29 states in the US,
266
873388
2443
Amerika 29 államában,
törvényesen kirúghatnak, vagy megtagadhatnak otthont adni,
14:36
I could legally be fired or denied housing
267
876211
3145
14:39
for being gay.
268
879380
1325
mert meleg vagyok.
14:41
In Russia, the anti-propaganda law
269
881352
2743
Oroszországban, az anti-propaganda törvények
oda vezettek, hogy embereket vernek meg az utcán.
14:44
has led to people being beaten in the streets.
270
884119
2616
27 afrikai országban
14:47
Twenty-seven African countries have passed laws against sodomy.
271
887316
4851
szodómia elleni törvényeket alkottak,
és Nigériában, a melegeket törvényesen
14:52
And in Nigeria, gay people can legally be stoned to death,
272
892191
3736
lehet halálra kövezni,
14:55
and lynchings have become common.
273
895951
1943
és a lincselés mindennapos.
14:58
In Saudi Arabia recently,
274
898578
2074
Szaudi-Arábiában nemrég két férfit
15:00
two men who had been caught in carnal acts
275
900676
2873
testi kapcsolaton kaptak,
15:03
were sentenced to 7,000 lashes each,
276
903573
4516
és egyenként 7000 korbácsütésre ítéltek.
Ennek eredményeként véglegesen megrokkantak.
15:08
and are now permanently disabled as a result.
277
908113
2559
Szóval, ki tud értelmet adni a dolgoknak,
15:11
So who can forge meaning
278
911337
2223
15:13
and build identity?
279
913584
1510
és felépíteni identitását?
Meleg-jog elsősorban nem házassági jog,
15:16
Gay rights are not primarily marriage rights,
280
916118
3475
15:19
and for the millions who live in unaccepting places
281
919617
3071
és azoknak a millióknak, akik kitaszítottként élnek
15:22
with no resources,
282
922712
1845
erőforrások nélkül,
15:24
dignity remains elusive.
283
924581
1818
a méltóság csak megfoghatatlan marad.
Szerencsés vagyok, hogy értelmet tudtam adni
15:27
I am lucky to have forged meaning
284
927106
2580
és felépíteni identitásom,
15:30
and built identity,
285
930261
1480
de ez még mindig egy ritka privilégium,
15:32
but that's still a rare privilege.
286
932438
1883
15:34
And gay people deserve more, collectively,
287
934821
2703
és a melegek többet érdemelnek együttesen,
15:37
than the crumbs of justice.
288
937548
2328
mint az igazságosság morzsái.
15:40
And yet,
289
940714
1403
Ugyanakkor, minden lépés előre
15:42
every step forward is so sweet.
290
942141
2792
annyira édes.
15:45
In 2007, six years after we met,
291
945815
3869
2007-ben, 6 évre rá, hogy találkoztunk,
15:49
my partner and I decided to get married.
292
949708
2828
a partnerem és én eldöntöttük
hogy megházasodunk.
15:53
Meeting John had been the discovery of great happiness
293
953311
4004
Johnnal való találkozásunk
a nagy boldogság felfedezése volt.
15:57
and also the elimination of great unhappiness.
294
957339
2868
és egyúttal szabadulás a nagy boldogtalanságtól.
16:00
And sometimes, I was so occupied with the disappearance of all that pain,
295
960707
5065
És néha annyira el voltam foglalva azzal,
hogy mind eltűnik a fájdalom,
16:05
that I forgot about the joy,
296
965796
1765
hogy megfeledkeztem az örömről,
ami eleinte a kevésbé észrevehető összetevő volt számomra.
16:08
which was at first the less remarkable part of it to me.
297
968148
2797
16:11
Marrying was a way to declare our love
298
971764
2607
Házasságunk által ki tudtuk fejezni szerelmünket,
16:14
as more a presence than an absence.
299
974395
2927
inkább, mint egy jelenlét, semmint valami hiány.
16:18
Marriage soon led us to children,
300
978451
1959
Házasságunk, hamarosan gyerekekhez vezetett,
16:20
and that meant new meanings
301
980839
1542
és ez új értelmet adott
16:22
and new identities -- ours and theirs.
302
982775
2931
és új személyiséget, a mienkét, és az övékét.
16:26
I want my children to be happy,
303
986849
2169
Azt akarom, hogy boldogak legyenek a gyerekeim,
16:29
and I love them most achingly when they are sad.
304
989689
3024
és akkor szeretem őket a legnagyobb fájdalommal, amikor szomorúak.
16:33
As a gay father, I can teach them to own what is wrong in their lives,
305
993390
4798
Mint meleg apa, megtaníthatom őket
hogy elfogadják, mi a rossz az életükben.
16:38
but I believe that if I succeed in sheltering them from adversity,
306
998827
4089
De hiszem, ha sikerül
megvédeni őket a balsorstól,
16:42
I will have failed as a parent.
307
1002940
1956
mint szülő, megbuktam.
16:45
A Buddhist scholar I know once explained to me
308
1005830
2959
Egy buddhista tanító, akit ismertem, elmagyarázta,
16:48
that Westerners mistakenly think
309
1008813
2170
hogy a nyugatiak hibásan azt hiszik,
hogy a nirvána jön el,
16:51
that nirvana is what arrives when all your woe is behind you,
310
1011007
4382
amikor minden bajt magunk mögött hagytunk,
16:55
and you have only bliss to look forward to.
311
1015909
2549
és már csak a nagy boldogság van előttünk.
De azt mondta, hogy ez nem lenne Nirvána,
16:59
But he said that would not be nirvana,
312
1019021
2142
17:01
because your bliss in the present
313
1021187
2001
mert a jelen boldogságát
mindig beárnyékolnák a múlt örömei.
17:03
would always be shadowed by the joy from the past.
314
1023212
2885
17:06
Nirvana, he said, is what you arrive at
315
1026600
2807
Nirvánához akkor érkezünk el,
17:09
when you have only bliss to look forward to
316
1029431
2596
amikor boldogságra számítunk,
és az öröm csíráit találjuk meg abban is,
17:12
and find in what looked like sorrows the seedlings of your joy.
317
1032051
4671
ami szomorúságnak néz ki.
17:17
And I sometimes wonder
318
1037426
1752
És néha eltöprengek,
hogy vajon találhattam-e volna ilyen beteljesülést
17:19
whether I could have found such fulfillment in marriage and children
319
1039202
3697
házasságban, és gyermekekben,
17:22
if they'd come more readily,
320
1042923
1565
ha ezek érettebben érnek,
ha hetero lettem volna fiatalon, vagy most lennék fiatal,
17:25
if I'd been straight in my youth or were young now,
321
1045115
3931
-- mindkét esetben ez talán egyszerűbb lett volna mindez.
17:29
in either of which cases this might be easier.
322
1049070
2468
17:32
Perhaps I could.
323
1052585
1462
Talán igen.
Lehet, hogy a átfogó elképzeléseimet, amik voltak
17:34
Perhaps all the complex imagining I've done
324
1054071
2207
17:36
could have been applied to other topics.
325
1056302
2275
lehetett volna más témákra alkalmazni.
17:38
But if seeking meaning matters more than finding meaning,
326
1058601
3653
De ha kutatni az értelem után
többet jelent, mint értelmet találni,
akkor nem az a kérdés, hogy boldogabb lennék-e
17:42
the question is not whether I'd be happier for having been bullied,
327
1062278
4573
ha kényszerítettek,
17:46
but whether assigning meaning to those experiences
328
1066875
3385
vagy jelentést adni
azoknak a tapasztalatoknak
17:50
has made me a better father.
329
1070284
1697
amiktől jobb apa lettem.
17:52
I tend to find the ecstasy hidden in ordinary joys,
330
1072878
3836
Hajlamos vagyok gondolni, hogy az eksztázis a mindennapi örömökben van,
17:56
because I did not expect those joys to be ordinary to me.
331
1076738
3562
nem gondoltam volna, hogy ezek az örömek
átlagosak lennének számomra.
Ismerek sok heterót, akik
18:01
I know many heterosexuals who have equally happy marriages and families,
332
1081265
4059
szintén boldog házasságban és családban élnek,
18:05
but gay marriage is so breathtakingly fresh,
333
1085348
2944
de a melegházasságok lélegzet visszaállítóan frissek,
és olyan üdítően újak,
18:08
and gay families so exhilaratingly new,
334
1088316
3317
18:11
and I found meaning in that surprise.
335
1091657
3097
és ebben a meglepetésben találtam értelmet.
18:15
In October, it was my 50th birthday,
336
1095772
3490
Októberben volt az 50-ik születésnapom,
és a családom szervezett egy partit a számomra,
18:19
and my family organized a party for me.
337
1099286
2542
18:22
And in the middle of it, my son said to my husband
338
1102420
2785
aminek a közepén
a fiam azt mondta a férjemnek,
18:25
that he wanted to make a speech.
339
1105229
1747
hogy ő is szónokolni akar,
és John azt mondta,
18:27
And John said,
340
1107000
1158
"George, nem szónokolhatsz, te 4 éves vagy".
18:28
"George, you can't make a speech. You're four."
341
1108182
4059
18:32
(Laughter)
342
1112265
1681
(Nevetés)
18:33
"Only Grandpa and Uncle David and I are going to make speeches tonight."
343
1113970
4521
"Csak nagyapa, Dávid bácsi, és én
fogunk ma este szónokolni."
18:38
But George insisted and insisted,
344
1118515
2595
De George csak ragaszkodott, és ragaszkodott,
18:41
and finally, John took him up to the microphone,
345
1121134
3448
végül, John a mikrofonhoz engedte,
18:44
and George said very loudly,
346
1124606
2849
és George jó hangosan azt mondta,
18:47
"Ladies and gentlemen!
347
1127479
2420
"Uraim, és Hölgyeim,
18:49
May I have your attention, please?"
348
1129923
2472
kaphatok egy kis figyelmet, kérem."
18:52
And everyone turned around, startled.
349
1132419
2095
És mindenki meglepetten odafordult.
és George azt mondta,
18:55
And George said,
350
1135135
1311
18:57
"I'm glad it's daddy's birthday.
351
1137327
1880
"Örülök, hogy Apa születésnapja van,
18:59
I'm glad we all get cake.
352
1139976
1737
és örülök, hogy mindenki kap tortát.
És Apa, ha te most kicsi lennél,
19:03
And Daddy, if you were little,
353
1143284
2445
én a barátod lennék."
19:06
I'd be your friend."
354
1146312
1380
19:07
(Gasp)
355
1147934
1150
19:09
And I thought -- (Applause)
356
1149958
1536
És azt gondoltam - Köszönöm.
19:11
Thank you.
357
1151988
1151
azt gondoltam, hogy adósa vagyok
19:13
I thought that I was indebted even to Bobby Finkel,
358
1153163
3688
még Bobby Finkelnek is,
19:16
because all those earlier experiences
359
1156875
2642
mert mindazon előző tapasztalatok
19:19
were what had propelled me to this moment,
360
1159541
2415
ehhez a pillanathoz vezettek,
19:21
and I was finally unconditionally grateful
361
1161980
2509
és végülis feltétel nélkül hálás vagyok
19:24
for a life I'd once have done anything to change.
362
1164513
3154
azért az életért, amin régebben bármi áron változtattam volna.
19:28
The gay activist Harvey Milk was once asked by a younger gay man
363
1168719
4237
Harvey Milk, a meleg aktivista
akit egy fiatalabb meleg megkérdezett,
19:32
what he could do to help the movement,
364
1172980
2080
hogy mit tehetne a mozgalom érdekében,
azt mondta neki,
19:35
and Harvey Milk said,
365
1175084
1594
19:36
"Go out and tell someone."
366
1176702
1587
"Menj, és mondd el valakinek."
Mindig van valaki, aki el akarja kobozni
19:39
There's always somebody who wants to confiscate our humanity.
367
1179138
3499
az emberségünket,
és mindig vannak történetek, amelyek visszaállítják.
19:43
And there are always stories that restore it.
368
1183011
2255
19:45
If we live out loud,
369
1185816
1555
Ha mi hangosan kimondjuk,
19:47
we can trounce the hatred,
370
1187395
1997
akkor legyőzzük a gyűlöletet,
és kibővíthetjük mindenki életét.
19:49
and expand everyone's lives.
371
1189416
2206
19:52
Forge meaning.
372
1192569
1216
Adj értelmet. Építsd fel identitásod.
19:54
Build identity.
373
1194222
1358
19:56
Forge meaning.
374
1196169
1562
Adj értelmet.
19:58
Build identity.
375
1198393
1986
Építsd fel identitásod.
És akkor hívd meg a világot,
20:01
And then invite the world to share your joy.
376
1201228
2907
hogy osztozzon örömödben.
20:04
Thank you.
377
1204675
1199
20:05
(Applause)
378
1205898
3018
Köszönöm!
(Taps)
20:08
Thank you.
379
1208940
1218
Köszönöm. (Taps)
20:10
(Applause)
380
1210182
2018
20:12
Thank you.
381
1212224
1179
Köszönöm. (Taps)
20:13
(Applause)
382
1213427
2698
20:16
Thank you.
383
1216149
1153
Köszönöm. (Taps)
20:17
(Applause)
384
1217326
5031
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7