Charles Hazlewood: Trusting the ensemble

38,777 views ・ 2011-10-07

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Kato Despati Утверджено: Anna Bogdanova
00:15
I am a conductor,
0
15260
2000
Я диригент,
00:17
and I'm here today
1
17260
2000
і я сьогодні тут,
00:19
to talk to you about trust.
2
19260
2000
щоб поговорити з вами про довіру.
00:21
My job depends upon it.
3
21260
3000
Моя робота залежить від неї.
00:24
There has to be, between me and the orchestra,
4
24260
2000
Має існувати, між мною та оркестром,
00:26
an unshakable bond of trust,
5
26260
2000
той непохитний зв`язок взаємодовіри,
00:28
born out of mutual respect,
6
28260
3000
що народжується зі взаємної поваги,
00:31
through which we can spin a musical narrative
7
31260
3000
через яку ми можемо розгорнути музичну оповідь
00:34
that we all believe in.
8
34260
2000
в яку ми всі віримо.
00:36
Now in the old days, conducting, music making,
9
36260
3000
В давні часи, диригування, творення музики,
00:39
was less about trust and more, frankly, about coercion.
10
39260
3000
йшло менше про довіру і більше, направду, про примус.
00:42
Up to and around about the Second World War,
11
42260
2000
До, й підчас Другої Світової Війни,
00:44
conductors were invariably dictators --
12
44260
2000
диригенти неодмінно були диктаторами -
00:46
these tyrannical figures
13
46260
2000
ці тиранічні постаті,
00:48
who would rehearse, not just the orchestra as a whole, but individuals within it,
14
48260
3000
що піддають репетиції не лише оркестр вцілому, але й осіб в його складі,
00:51
within an inch of their lives.
15
51260
3000
до кожного дюйму їхніх життів.
00:54
But I'm happy to say now that the world has moved on,
16
54260
2000
Але я щасливий сказати, що тепер, коли світ змінився,
00:56
music has moved on with it.
17
56260
2000
- музика змінилась разом з ним.
00:58
We now have a more democratic view and way of making music --
18
58260
3000
Тепер ми маємо більш демократичне бачення і спосіб створення музики -
01:01
a two-way street.
19
61260
2000
вулицю з двобічним рухом.
01:03
I, as the conductor, have to come to the rehearsal with a cast-iron sense
20
63260
3000
Я, як диригент, маю приходити на репетицію зі сталевим відчуттям
01:06
of the outer architecture of that music,
21
66260
3000
зовнішньої архітектури тієї музики,
01:09
within which there is then immense personal freedom
22
69260
3000
в якій міститься та неосяжна особиста свобода,
01:12
for the members of the orchestra to shine.
23
72260
2000
що дозволить учасникам оркестру засяяти.
01:14
For myself, of course,
24
74260
2000
Стосовно мене, звичайно,
01:16
I have to completely trust my body language.
25
76260
4000
я маю повністю довіряти мові мого тіла.
01:20
That's all I have at the point of sale.
26
80260
2000
Це все що я маю на продаж
01:22
It's silent gesture.
27
82260
2000
- мовчазна жестикуляція.
01:24
I can hardly bark out instructions while we're playing.
28
84260
3000
Навряд я міг-би вигукувати настанови коли ми граємо.
01:29
(Music)
29
89260
10000
(Музика)
02:51
Ladies and gentlemen, the Scottish Ensemble.
30
171260
2000
Пані та панове, - Scottish Ensemble.
02:53
(Applause)
31
173260
7000
(Оплески)
03:00
So in order for all this to work,
32
180260
2000
Тож, щоб все це спрацювало,
03:02
obviously I have got to be in a position of trust.
33
182260
2000
очевидно, я маю зайняти позицію довіри.
03:04
I have to trust the orchestra,
34
184260
2000
Я повинен довіряти оркестру,
03:06
and, even more crucially, I have to trust myself.
35
186260
2000
і, що ще більш важливо, я повинен довіряти собі.
03:08
Think about it: when you're in a position of not trusting,
36
188260
2000
Подумайте про це: коли ви займаєте позицію недовіри,
03:10
what do you do?
37
190260
2000
- що ви робите?
03:12
You overcompensate.
38
192260
2000
Ви перестраховуєтесь.
03:14
And in my game, that means you overgesticulate.
39
194260
2000
І в моїй грі це значить, що ви надмірно жестикулюватимете.
03:16
You end up like some kind of rabid windmill.
40
196260
2000
В результаті перетворюючись на, свого роду, шалений вітряк.
03:18
And the bigger your gesture gets,
41
198260
2000
І чим сильнішими стають ваші жести,
03:20
the more ill-defined, blurry
42
200260
2000
тим більш невизначеним, розмитим
03:22
and, frankly, useless it is to the orchestra.
43
202260
2000
і, відверто кажучи - марним це стає для оркестру.
03:24
You become a figure of fun. There's no trust anymore, only ridicule.
44
204260
3000
Ви перетворюєтесь на посміховисько. Тут більше немає довіри - тільки зловтішання.
03:27
And I remember at the beginning of my career,
45
207260
2000
І я пам'ятаю, на початку моєї кар'єри,
03:29
again and again, on these dismal outings with orchestras,
46
209260
2000
знову і знову, на цих пригнічуючих виходах з оркестрами,
03:31
I would be going completely insane on the podium,
47
211260
3000
я був ладний суцільно збожеволіти на сцені,
03:34
trying to engender a small scale crescendo really,
48
214260
2000
силуючись породити бодай незначне крещендо
03:36
just a little upsurge in volume.
49
216260
2000
лише невеличке підсилення звуку.
03:38
Bugger me, they wouldn't give it to me.
50
218260
2000
Бідолашний я - вони мені його не давали.
03:40
I spent a lot of time in those early years
51
220260
2000
Я провів багато часу в ті ранні роки
03:42
weeping silently in dressing rooms.
52
222260
2000
беззвучно схлипуючи у роздягальнях.
03:44
And how futile seemed the words of advice to me
53
224260
3000
І якими марними видавались мені слова поради
03:47
from great British veteran conductor Sir Colin Davis
54
227260
2000
від визначного британського диригента-ветерана, сера Коліна Девіса,
03:49
who said, "Conducting, Charles,
55
229260
2000
котрий сказав: "Диригування, Чарльзе,
03:51
is like holding a small bird in your hand.
56
231260
2000
це наче тримати маленьку пташку в своїй руці.
03:53
If you hold it too tightly, you crush it.
57
233260
3000
Якщо ти триматимеш надто цупко - ти розчавиш її.
03:56
If you hold it too loosely, it flies away."
58
236260
3000
Якщо ти триматимеш її заслабко - вона відлетить".
03:59
I have to say, in those days, I couldn't really even find the bird.
59
239260
3000
Маю сказати - в ті дні, я не міг, направду, навіть знайти пташку.
04:02
Now a fundamental
60
242260
2000
Ключовим
04:04
and really viscerally important experience for me, in terms of music,
61
244260
3000
і дійсно інтуїтивно важливим досвідом для мене, з точки зору музики,
04:07
has been my adventures in South Africa,
62
247260
2000
були мої пригоди в Південній Африці,
04:09
the most dizzyingly musical country on the planet in my view,
63
249260
3000
- найбільш запаморочливій музичній країні на планеті, як на мене,
04:12
but a country which, through its musical culture,
64
252260
2000
але країні, що через свою музичну культуру,
04:14
has taught me one fundamental lesson:
65
254260
3000
навчила мене одному фундаментальному уроку:
04:17
that through music making
66
257260
2000
що через створення музики
04:19
can come deep levels
67
259260
2000
можна підійняти найглибші рівні
04:21
of fundamental life-giving trust.
68
261260
3000
основоположної, життєдайної довіри.
04:24
Back in 2000, I had the opportunity to go to South Africa
69
264260
3000
Ще в 2000 році, я мав можливість поїхати до Південної Африки
04:27
to form a new opera company.
70
267260
2000
для формування нової опери.
04:29
So I went out there, and I auditioned,
71
269260
2000
Тож я відправився туди, прослуховував,
04:31
mainly in rural township locations, right around the country.
72
271260
2000
здебільшого в сільській місцевості, просто по всій країні.
04:33
I heard about 2,000 singers
73
273260
2000
Я почув, близько 2000 співаків
04:35
and pulled together a company
74
275260
2000
і зібрав колектив
04:37
of 40 of the most jaw-droppingly amazing young performers,
75
277260
3000
з 40 найбільш відпадних, вражаючих молодих виконавців,
04:40
the majority of whom were black,
76
280260
2000
більшість з яких були чорні,
04:42
but there were a handful of white performers.
77
282260
2000
але було й кілька білих виконавців.
04:44
Now it emerged early on in the first rehearsal period
78
284260
2000
Тоді з'ясувалося, напочатку першого циклу репетицій,
04:46
that one of those white performers
79
286260
2000
що один з цих білих виконавців
04:48
had, in his previous incarnation,
80
288260
2000
був, у своєму попередньому втіленні,
04:50
been a member of the South African police force.
81
290260
2000
членом Південно-Африканської поліції.
04:52
And in the last years of the old regime,
82
292260
2000
А в останні роки старого режиму,
04:54
he would routinely be detailed to go into the township
83
294260
3000
вона регулярно відряджалася в селища
04:57
to aggress the community.
84
297260
2000
нападати на громади.
04:59
Now you can imagine what this knowledge did to the temperature in the room,
85
299260
3000
Тож ви можете собі уявити, що це знання робило з температурою в приміщенні,
05:02
the general atmosphere.
86
302260
2000
з загальною атмосферою.
05:04
Let's be under no illusions.
87
304260
2000
Давайте залишимо ілюзії.
05:06
In South Africa, the relationship most devoid of trust
88
306260
3000
- В Південній Африці, відносини цілком позбавлені довіри
05:09
is that between a white policeman
89
309260
2000
- це ті, що є між білим поліцейським
05:11
and the black community.
90
311260
2000
і чорною громадою.
05:13
So how do we recover from that, ladies and gentlemen?
91
313260
2000
То як же нам це зцілити, пані та панове?
05:15
Simply through singing.
92
315260
2000
Просто через спів.
05:17
We sang, we sang,
93
317260
3000
Ми співали, ми співали,
05:20
we sang,
94
320260
2000
ми співали,
05:22
and amazingly new trust grew,
95
322260
2000
і вражаюча нова довіра зростала,
05:24
and indeed friendship blossomed.
96
324260
2000
і насправді, дружба розквітла.
05:26
And that showed me such a fundamental truth,
97
326260
2000
І це продемонструвало мені таку базову істину,
05:28
that music making and other forms of creativity
98
328260
3000
що музика та інші форми творчості
05:31
can so often go to places
99
331260
2000
часто можуть дістатись тих місць,
05:33
where mere words cannot.
100
333260
3000
що безодня слів не подужає дістатись.
05:36
So we got some shows off the ground. We started touring them internationally.
101
336260
2000
Таким чином, ми зрушили кілька виступів з мертвої точки. Ми почали гастролювати з ними на міжнародному рівні.
05:38
One of them was "Carmen."
102
338260
2000
Однією з них була опера "Кармен".
05:40
We then thought we'd make a movie of "Carmen,"
103
340260
2000
Ми тоді думали, що ми зробимо фільм "Кармен",
05:42
which we recorded and shot outside on location
104
342260
2000
який ми записали й відзняли на виїзді
05:44
in the township outside Cape Town called Khayelitsha.
105
344260
2000
в селищі на околицях Кейптауну, під назвою Хайелітша.
05:46
The piece was sung entirely in Xhosa,
106
346260
2000
Частина була проспівана повністю мовою Кхоса,
05:48
which is a beautifully musical language, if you don't know it.
107
348260
3000
- красивою мелодійною мовою, якщо ви цього не знаєте.
05:51
It's called "U-Carmen e-Khayelitsha" --
108
351260
2000
Вона називається "U-Carmen e-Khayelitsha"
05:53
literally "Carmen of Khayelitsha."
109
353260
2000
буквально "Кармен з Хайелітша".
05:55
I want to play you a tiny clip of it now
110
355260
2000
Я хочу програти вам невеличкий кліп зараз
05:57
for no other reason than to give you proof positive
111
357260
2000
з жодної іншої причини, аніж щоб дати вам позитивний доказ того,
05:59
that there is nothing tiny about South African music making.
112
359260
3000
що немає нічого дрібного в Південно-Африканському творенні музики.
06:03
(Music)
113
363260
10000
(Музика)
07:15
(Applause)
114
435260
7000
(Оплески)
07:22
Something which I find utterly enchanting
115
442260
3000
Дещо, що я вважаю абсолютно чарівним
07:25
about South African music making
116
445260
2000
в Південно-Африканській музиці
07:27
is that it's so free.
117
447260
2000
- це її вольність.
07:29
South Africans just make music really freely.
118
449260
2000
Південноафриканці просто роблять музику дійсно вільно.
07:31
And I think, in no small way,
119
451260
2000
І я думаю, значною мірою,
07:33
that's due to one fundamental fact:
120
453260
2000
це завдяки одному фундаментальному факту:
07:35
they're not bound to a system of notation.
121
455260
2000
вони не прикуті до нотного стану.
07:37
They don't read music.
122
457260
2000
Вони не читають нот.
07:39
They trust their ears.
123
459260
2000
Вони довіряють своїм вухам.
07:41
You can teach a bunch of South Africans a tune in about five seconds flat.
124
461260
3000
Ви можете навчити купу південноафриканців мелодії, тривалістю приблизно в п`ять секунд.
07:44
And then, as if by magic,
125
464260
2000
А потім, як за помахом чарівної палички,
07:46
they will spontaneously improvise a load of harmony around that tune
126
466260
3000
вони спонтанно імпровізуватимуть, наладовуючи гармонію довкола цього мотиву
07:49
because they can.
127
469260
2000
тому що вони можуть.
07:51
Now those of us that live in the West, if I can use that term,
128
471260
3000
Тоді як ті з нас, що живуть на Заході, якщо я можу використовувати цей термін,
07:54
I think have a much more hidebound attitude or sense of music --
129
474260
3000
- я гадаю, мають значно більш зашкарубле ставлення або відчуття музики -
07:57
that somehow it's all about skill and systems.
130
477260
3000
що, так чи інакше, це всього лише навички та системи.
08:00
Therefore it's the exclusive preserve
131
480260
3000
Тому це є виключною прерогативою
08:03
of an elite, talented body.
132
483260
2000
еліти, групи обдарованих.
08:05
And yet, ladies and gentlemen, every single one of us on this planet
133
485260
3000
І все ж, пані та панове, кожен з нас на цій планеті
08:08
probably engages with music on a daily basis.
134
488260
3000
ймовірно, щоденно взаємодіє з музикою.
08:11
And if I can broaden this out for a second,
135
491260
2000
І я дозволю собі піти ще далі,
08:13
I'm willing to bet that every single one of you sitting in this room
136
493260
3000
- я готовий посперечатися, що кожен з вас, хто сидить в цьому залі,
08:16
would be happy to speak with acuity, with total confidence,
137
496260
2000
був би радий палко обговорити, з повною переконаністю,
08:18
about movies, probably about literature.
138
498260
3000
про кіно, вірогідно, про літературу.
08:21
But how many of you would be able to make a confident assertion
139
501260
3000
Але чи багато хто з вас зможе впевнено висловитись
08:24
about a piece of classical music?
140
504260
3000
стосовно класичного музичного твору?
08:27
Why is this?
141
507260
2000
Чому це так?
08:29
And what I'm going to say to you now
142
509260
2000
І те, що я збираюся сказати вам зараз
08:31
is I'm just urging you to get over
143
511260
2000
- це просто закликати вас побороти
08:33
this supreme lack of self-confidence,
144
513260
2000
цю нестачу самовпевненості,
08:35
to take the plunge, to believe that you can trust your ears,
145
515260
3000
наважитись, повірити, що ви можете довіряти своїм вухам,
08:38
you can hear some of the fundamental muscle tissue,
146
518260
2000
ви можете почути ті базові м'язові тканини,
08:40
fiber, DNA,
147
520260
2000
волокна, ДНК,
08:42
what makes a great piece of music great.
148
522260
3000
що роблять величний музичний твір - величним.
08:45
I've got a little experiment I want to try with you.
149
525260
2000
У мене є невеликий експеримент, що я хочу спробувати з вами.
08:47
Did you know
150
527260
2000
Чи знаєте ви,
08:49
that TED is a tune?
151
529260
2000
що TED - це мелодія?
08:51
A very simple tune based on three notes -- T, E, D.
152
531260
3000
Дуже проста мелодія з трьох нот - T, E, D.
08:54
Now hang on a minute.
153
534260
2000
Тепер зачекайте хвильку.
08:56
I know you're going to say to me, "T doesn't exist in music."
154
536260
3000
Я знаю, що ви збираєтеся сказати мені: "Т не існує в музиці."
08:59
Well ladies and gentlemen, there's a time-honored system,
155
539260
2000
Ну пані та панове, є освячена віками система,
09:01
which composers have been using for hundreds of years,
156
541260
2000
яку композитори використовують вже сотні років,
09:03
which proves actually that it does.
157
543260
3000
що доводить, насправді, що "Т" таки існує.
09:06
If I sing you a musical scale: A, B, C, D, E, F, G --
158
546260
4000
Якщо я заспіваю вам музичну гамму: A, B, C, D, E, F, G -
09:10
and I just carry on with the next set of letters in the alphabet, same scale:
159
550260
3000
і просто продовжу з черговим набором літер в алфавіті, ту саму гамму:
09:13
H, I, J, K, L, M, N,
160
553260
3000
H, I, J, K, L, M, N,
09:16
O, P, Q, R, S, T -- there you go.
161
556260
2000
O, P, Q, R, S, T - ось і маєте.
09:18
T, see it's the same as F in music.
162
558260
2000
Т, бачите, те саме, що й F в музиці.
09:20
So T is F.
163
560260
2000
Тож Т це F.
09:22
So T, E, D is the same as F, E, D.
164
562260
2000
Так що T, E, D те ж саме, що й F, Е, D.
09:24
Now that piece of music that we played at the start of this session
165
564260
3000
Тепер той музичний твір, що ми грали на початку цієї сесії,
09:27
had enshrined in its heart
166
567260
2000
в його серце було покладено
09:29
the theme, which is TED.
167
569260
2000
тему, якою є TED.
09:31
Have a listen.
168
571260
2000
Послухайте.
09:34
(Music)
169
574260
7000
(Музика)
09:41
Do you hear it?
170
581260
2000
Чуєте?
09:43
Or do I smell some doubt in the room?
171
583260
2000
Чи я відчуваю запах сумнівів у повітрі?
09:45
Okay, we'll play it for you again now,
172
585260
2000
Добре, зараз ми зіграємо це для вас знову,
09:47
and we're going to highlight, we're going to poke out the T, E, D.
173
587260
3000
і ми підкреслмо, ми випнемо TED.
09:50
If you'll pardon the expression.
174
590260
3000
Вибачте на слові.
09:53
(Music)
175
593260
7000
(Музика)
10:00
Oh my goodness me, there it was loud and clear, surely.
176
600260
3000
О, мій Боже, це було голосно і чітко, без сумниву.
10:03
I think we should make this even more explicit.
177
603260
1000
Я думаю, ми повинні зробити це навіть більш явним.
10:04
Ladies and gentlemen, it's nearly time for tea.
178
604260
2000
Пані та панове, вже майже час для чаю.
10:06
Would you reckon you need to sing for your tea, I think?
179
606260
2000
Чи ви усвідомлюєте, що матимете співати за ваш чай, мені цікаво?
10:08
I think we need to sing for our tea.
180
608260
2000
- Я гадаю, що нам потрібно поспівати до чаю.
10:10
We're going to sing those three wonderful notes: T, E, D.
181
610260
3000
Ми заспіваємо ті три дивовижні ноти: T, E, D.
10:13
Will you have a go for me?
182
613260
2000
Ви зробите це для мене?
10:15
Audience: T, E, D.
183
615260
2000
Аудиторія: T, E, D.
10:17
Charles Hazlewood: Yeah, you sound a bit more like cows really than human beings.
184
617260
3000
Чарльз Гезлевуд: Так, ви звучите трохи подібніше до корів, аніж до людських істот.
10:20
Shall we try that one again?
185
620260
2000
Чи спробуємо ми ще раз?
10:22
And look, if you're adventurous, you go up the octave.
186
622260
2000
І дивіться - якщо ви любителі пригод - візьміть на октаву вище.
10:24
T, E, D.
187
624260
2000
Т, Е, D.
10:26
Audience: T, E, D.
188
626260
2000
Аудиторія: T, E, D.
10:28
CH: Once more with vim. (Audience: T, E, D.)
189
628260
3000
ЧГ: Ще раз, завзято. (Аудиторія: T, E, D.)
10:31
There I am like a bloody windmill again, you see.
190
631260
2000
- І я, як бісів вітряк знову, ви бачите.
10:33
Now we're going to put that in the context of the music.
191
633260
3000
Тепер ми покладемо це на музику.
10:36
The music will start, and then at a signal from me, you will sing that.
192
636260
3000
Музика почнеться, а потім, за моїм сигналом ви будете співати це.
10:41
(Music)
193
641260
4000
(Музика)
10:53
One more time,
194
653260
2000
Ще раз,
10:55
with feeling, ladies and gentlemen.
195
655260
2000
з почуттям, пані та панове.
10:57
You won't make the key otherwise.
196
657260
3000
Інакше ви не вхопите суті.
11:00
Well done, ladies and gentlemen.
197
660260
2000
Спроможіться, пані та панове.
11:02
It wasn't a bad debut for the TED choir,
198
662260
3000
Це був непоганий дебют хору TED,
11:05
not a bad debut at all.
199
665260
3000
зовсім непоганий дебют.
11:08
Now there's a project that I'm initiating at the moment
200
668260
2000
Ще є проект, який я зараз починаю,
11:10
that I'm very excited about and wanted to share with you,
201
670260
2000
яким я дуже схвильований і хотів би поділитися з вами,
11:12
because it is all about changing perceptions,
202
672260
2000
тому, що він весь про зміну сприйняття,
11:14
and, indeed, building a new level of trust.
203
674260
3000
і, по суті, - про побудову нового рівня довіри.
11:17
The youngest of my children was born with cerebral palsy,
204
677260
3000
Найменша з моїх дітей народилася з церебральним паралічем,
11:20
which as you can imagine,
205
680260
2000
що, як ви можете собі уявити,
11:22
if you don't have an experience of it yourself,
206
682260
2000
якщо у вас немає власного досвіду,
11:24
is quite a big thing to take on board.
207
684260
2000
- доволі велика річ для прийняття.
11:26
But the gift that my gorgeous daughter has given me,
208
686260
3000
Але дарунок, що моя прекрасна донька подарувала мені,
11:29
aside from her very existence,
209
689260
2000
окрім самого її існування,
11:31
is that it's opened my eyes to a whole stretch of the community
210
691260
3000
це те, що вона відкрила мені очі на всю широчінь спільноти,
11:34
that was hitherto hidden,
211
694260
2000
що була досі прихована,
11:36
the community of disabled people.
212
696260
2000
спільноти людей з обмеженими можливостями.
11:38
And I found myself looking at the Paralympics and thinking how incredible
213
698260
3000
І я виявив, що дивлюся на Паралімпійські ігри і думаю, як неймовірно
11:41
how technology's been harnessed to prove beyond doubt
214
701260
3000
були використані технології, щоб довести попри будь-які сумніви,
11:44
that disability is no barrier
215
704260
2000
що інвалідність - не перешкода
11:46
to the highest levels of sporting achievement.
216
706260
2000
для найвищого рівня спортивних досягнень.
11:48
Of course there's a grimmer side to that truth,
217
708260
2000
Звичайно ж, є темний бік цієї істини,
11:50
which is that it's actually taken decades for the world at large
218
710260
3000
що полягає в тім, що насправді знадобились десятиліття, для світу в цілому
11:53
to come to a position of trust,
219
713260
3000
- щоб зайняти позицію довіри,
11:56
to really believe that disability and sports can go together
220
716260
3000
щоб дійсно повірити, що інвалідність і спорт можуть йти разом
11:59
in a convincing and interesting fashion.
221
719260
3000
в переконливій і цікавій формі.
12:02
So I find myself asking:
222
722260
2000
Тож я зловив себе на питанні:
12:04
where is music in all of this?
223
724260
2000
де є музика у всьому цьому?
12:06
You can't tell me that there aren't millions of disabled people,
224
726260
2000
Ви не можете сказати мені, що немає мільйонів людей з обмеженими можливостями,
12:08
in the U.K. alone,
225
728260
2000
в одній тільки Великобританії,
12:10
with massive musical potential.
226
730260
3000
з потужним музичним потенціалом.
12:13
So I decided to create a platform for that potential.
227
733260
3000
Тому я вирішив створити платформу для цього потенціалу.
12:16
It's going to be Britain's first ever
228
736260
2000
Це буде перший в історії Великобританії
12:18
national disabled orchestra.
229
738260
2000
національний оркестр з обмеженими можливостями.
12:20
It's called Paraorchestra.
230
740260
2000
Він називається Параоркестр.
12:22
I'm going to show you a clip now
231
742260
2000
Я збираюся показати вам зараз кліп
12:24
of the very first improvisation session that we had.
232
744260
2000
з найперших сесій імпровізації, що ми мали.
12:26
It was a really extraordinary moment.
233
746260
2000
Це був дійсно надзвичайний момент.
12:28
Just me and four astonishingly gifted disabled musicians.
234
748260
3000
Тільки я і чотири вражаюче обдаровані інваліди-музиканти.
12:31
Normally when you improvise --
235
751260
3000
Зазвичай, коли ви імпровізуєте -
12:34
and I do it all the time around the world --
236
754260
2000
і я роблю це весь час по всьому світі -
12:36
there's this initial period of horror,
237
756260
2000
є початковий період жаху,
12:38
like everyone's too frightened to throw the hat into the ring,
238
758260
2000
коли всі надто налякані, щоб закинути капелюх в кільце,
12:40
an awful pregnant silence.
239
760260
2000
жахлива вагітна тиша.
12:42
Then suddenly, as if by magic, bang! We're all in there
240
762260
2000
Й раптово, немов за помахом чарівної палички - бац! - Ми всі там
12:44
and it's complete bedlam. You can't hear anything.
241
764260
2000
і це повний бедлам. Ви нічого не чуєте.
12:46
No one's listening. No one's trusting.
242
766260
2000
Ніхто не слухає. Ніхто не довіряє.
12:48
No one's responding to each other.
243
768260
3000
Ніхто не відповідає іншим.
12:51
Now in this room with these four disabled musicians,
244
771260
2000
А от в цій кімнаті з цими чотирма інвалідами-музикантами,
12:53
within five minutes
245
773260
2000
протягом п'яти хвилин
12:55
a rapt listening, a rapt response
246
775260
2000
- захоплене вслухання, захоплююча відповідність
12:57
and some really insanely beautiful music.
247
777260
3000
і дійсно шалено красива музика.
13:02
(Video) (Music)
248
782260
8000
(Відео) (Музика)
13:10
Nicholas:: My name's Nicholas McCarthy.
249
790260
2000
Ніколас: -"Мене звуть Ніколас МакКарті.
13:12
I'm 22, and I'm a left-handed pianist.
250
792260
2000
Мені 22, і я піаніст-шульга.
13:14
And I was born without my left hand -- right hand.
251
794260
3000
І я народився без моєї лівої руки... - правої руки.
13:17
Can I do that one again?
252
797260
3000
- Чи можу я це перезаписати?" (Сміх)
13:20
(Music)
253
800260
7000
(Музика)
13:27
Lyn: When I'm making music,
254
807260
2000
Лін: -"Коли я створюю музику,
13:29
I feel like a pilot in the cockpit flying an airplane.
255
809260
3000
я почуваюсь як пілот в кабіні літака що керує польотом.
13:32
I become alive.
256
812260
2000
Я оживаю."
13:34
(Music)
257
814260
11000
(Музика)
13:45
Clarence: I would rather be able to play an instrument again
258
825260
3000
Кларенс: - "Я б радше обрав можливість знову грати,
13:48
than walk.
259
828260
2000
аніж ходити.
13:50
There's so much joy and things
260
830260
2000
В цьому так багато радості, і речей
13:52
I could get from playing an instrument and performing.
261
832260
4000
що я можу одержати граючи та виступаючи.
13:56
It's removed some of my paralysis.
262
836260
4000
Це частково полегшило мій параліч."
14:00
(Music)
263
840260
15000
(Музика)
14:15
(Applause)
264
855260
7000
(Оплески)
14:22
CH: I only wish that some of those musicians were here with us today,
265
862260
3000
ЧГ: Мені б так хотілося, щоб кілька з тих музикантів були тут з нами сьогодні,
14:25
so you could see at firsthand how utterly extraordinary they are.
266
865260
3000
щоб ви могли бачити на власні очі, які вони абсолютно надзвичайні.
14:28
Paraorchestra is the name of that project.
267
868260
2000
Paraorchestra - це назва цього проекту.
14:30
If any of you thinks you want to help me in any way
268
870260
2000
Якщо будь-хто з з вас думає, що ви хочете допомогти мені в будь-який спосіб
14:32
to achieve what is a fairly impossible and implausible dream still at this point,
269
872260
3000
досягти того, що чесно кажучи досі, на сьогодні - є неможливою та недосяжною мрією
14:35
please let me know.
270
875260
2000
- будь ласка, дайте мені знати.
14:37
Now my parting shot
271
877260
2000
Тепер мій прощальний постріл
14:39
comes courtesy of the great Joseph Haydn,
272
879260
2000
бере свої витоки від великого Йозефа Гайдна,
14:41
wonderful Austrian composer in the second half of the 18th century --
273
881260
3000
чудового австрійського композитора другої половини 18-го століття -
14:44
spent the bulk of his life
274
884260
2000
він провів більшість свого життя
14:46
in the employ of Prince Nikolaus Esterhazy, along with his orchestra.
275
886260
3000
на службі у принца Ніколауса Естергазі, разом зі своїм оркестром.
14:49
Now this prince loved his music,
276
889260
3000
Принц любив його музику,
14:52
but he also loved the country castle that he tended to reside in most of the time,
277
892260
3000
але він також любив заміський маєток, де він зазвичай жив більшість часу,
14:55
which is just on the Austro-Hungarian border,
278
895260
2000
що був просто на австро-угорському кордоні,
14:57
a place called Esterhazy --
279
897260
2000
місце, зване Естерхазі -
14:59
a long way from the big city of Vienna.
280
899260
2000
далеко від великого міста Відня.
15:01
Now one day in 1772,
281
901260
2000
Тож одного дня 1772 року,
15:03
the prince decreed that the musicians' families,
282
903260
2000
принц постановив, що сім'ям музикантів,
15:05
the orchestral musicians' families,
283
905260
2000
сім'ям оркестрових музикантів,
15:07
were no longer welcome in the castle.
284
907260
2000
були вже не раді в замку.
15:09
They weren't allowed to stay there anymore; they had to be returned to Vienna --
285
909260
3000
Їм не дозволили залишатися там більше, їх мали повернути до Відня -
15:12
as I say, an unfeasibly long way away in those days.
286
912260
3000
як я зазначив - нездоланна віддаль в ті дні.
15:15
You can imagine, the musicians were disconsolate.
287
915260
4000
Ви можете собі уявити - музиканти були невтішні.
15:19
Haydn remonstrated with the prince, but to no avail.
288
919260
3000
Гайдн сперечався з принцем, але безрезультатно.
15:22
So given the prince loved his music,
289
922260
2000
Тому, враховуючи, що принц любив його музику,
15:24
Haydn thought he'd write a symphony to make the point.
290
924260
3000
Гайдн вирішив, написати симфонію у відповідь.
15:27
And we're going to play just the very tail end of this symphony now.
291
927260
3000
І ми збираємося зіграти лише саму кінцівку цієї симфонії зараз.
15:30
And you'll see the orchestra in a kind of sullen revolt.
292
930260
3000
І ви побачите оркестр в свого роду похмурому протесті.
15:33
I'm pleased to say, the prince did take the tip
293
933260
2000
Я втішений повідомити, що принц вхопив цей натяк
15:35
from the orchestral performance,
294
935260
2000
з виступу оркестру,
15:37
and the musicians were reunited with their families.
295
937260
2000
і музиканти возз'єдналися зі своїми сім'ями.
15:39
But I think it sums up my talk rather well, this,
296
939260
3000
Але я гадаю, що це доволі добре підсумовує мою промову
15:42
that where there is trust,
297
942260
2000
- те, що там, де є довіра,
15:44
there is music -- by extension life.
298
944260
3000
є музика - а відповідно - й життя.
15:47
Where there is no trust,
299
947260
2000
Там, де немає довіри,
15:49
the music quite simply withers away.
300
949260
3000
музика доволі швидко відмирає.
15:56
(Music)
301
956260
10000
(Музика)
19:06
(Applause)
302
1146260
23000
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7